﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:08,508
‫"فليسيتي"، أحاول فقط
‫تسهيل الأمور عليك.

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,845
‫بجعلي أعيد تنسيق
‫نظام الهواتف لدينا كلياً؟

3
00:00:13,263 --> 00:00:18,018
‫أتعرف مدى صعوبة تعيين أمر "بينغ"
‫لمضاعف إرسال تعددي لرابطة تسلل؟

4
00:00:18,101 --> 00:00:20,854
‫لا، لكن فقط
‫لأنك لم تتحدثي بالإنجليزية الآن.

5
00:00:27,736 --> 00:00:29,612
‫"سارة"؟

6
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
‫لم أعرف أين آخذها.

7
00:00:32,991 --> 00:00:35,285
‫يا إلهي!

8
00:00:35,368 --> 00:00:39,748
‫- ماذا حدث؟
‫- لم أستطع... تركها.

9
00:00:43,668 --> 00:00:47,297
‫علينا الاتصال، يمكننا...
‫أخذها إلى مستشفى.

10
00:00:54,137 --> 00:00:56,389
‫"أولي"، هذا ليس عدلًا.

11
00:00:56,473 --> 00:00:58,224
‫لقد عادت إلينا للتو،
‫هذا ليس عدلًا.

12
00:01:13,865 --> 00:01:15,241
‫- أنا آسف جداً!
‫- كلا.

13
00:01:17,452 --> 00:01:18,828
‫أنا آسف!

14
00:01:21,039 --> 00:01:22,415
‫أنا آسف جداً!

15
00:01:26,419 --> 00:01:28,254
‫{\an8}"(هونغ كونغ)، قبل 5 سنوات"

16
00:01:34,177 --> 00:01:35,512
‫سيكون موقعنا هنا.

17
00:01:35,595 --> 00:01:36,971
‫من هدفك؟

18
00:01:39,766 --> 00:01:41,726
‫إنه ليس هدفي،

19
00:01:41,810 --> 00:01:42,936
‫بل هدفك أنت.

20
00:01:43,019 --> 00:01:45,438
‫- ماذا؟
‫- ربما لم تلاحظ، لكن

21
00:01:45,522 --> 00:01:47,607
‫"أماندا والر" ليس لها روح دعابة.

22
00:01:47,690 --> 00:01:53,196
‫حقاً؟ لم إذن أحضرتني من "ليان يو"
‫لـ"هونغ كونغ" لأصبح قاتلها المأجور؟

23
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
‫لتصبح عميلها.

24
00:01:54,531 --> 00:01:58,952
‫واضح أنها تحتاجك لشيء ما وإلا ما
‫كانت لتهدد عائلتي لتضمن إذعانك.

25
00:01:59,035 --> 00:02:00,995
‫سيدخل الهدف مرمى نيرانك
‫خلال لحظات.

26
00:02:10,296 --> 00:02:12,715
‫سيسير الهدف 10 خطوات
‫عبر حديقة السطح

27
00:02:12,799 --> 00:02:14,592
‫ويصل لجناحه في الفندق.

28
00:02:14,676 --> 00:02:16,344
‫تلك هي فرصتك.

29
00:02:16,427 --> 00:02:17,804
‫أراه.

30
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
‫الآن.

31
00:02:28,940 --> 00:02:30,316
‫"تومي"؟

32
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
‫"آرو"

33
00:02:40,034 --> 00:02:42,328
‫{\an8}كان لدى "سارة" دمية محشوة،

34
00:02:42,412 --> 00:02:47,750
‫{\an8}كانت على شكل قرش مهترىء
‫حصلت عليه من حديقة مائية.

35
00:02:47,834 --> 00:02:52,171
‫{\an8}كلما حدث لها شيء فظيع
‫كنت أجدها دائماً

36
00:02:52,255 --> 00:02:55,592
‫{\an8}تضم ذلك القرش الغبي إلى صدرها.

37
00:02:57,135 --> 00:02:58,928
‫{\an8}والآن وقد ماتت أختي،

38
00:03:00,555 --> 00:03:03,391
‫الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني التفكير به

39
00:03:03,474 --> 00:03:07,395
‫{\an8}هو العثور على تلك الدمية الغبي
‫ووضعها بين ذراعيها.

40
00:03:11,649 --> 00:03:14,152
‫{\an8}- أنا آسفة!
‫- ليس عليك الاعتذار.

41
00:03:15,528 --> 00:03:18,656
‫سأجد من فعل هذا.

42
00:03:18,740 --> 00:03:21,117
‫سنجده.

43
00:03:21,200 --> 00:03:24,787
‫{\an8}عندما ظننت أن "سارة" ماتت في "غامبيت"،
‫كل ما استطعت عمله

44
00:03:24,871 --> 00:03:25,955
‫{\an8}هو الصياح على المحيط.

45
00:03:26,039 --> 00:03:29,459
‫{\an8}شعرت بغضب شديد
‫ولم أعرف ماذا أفعل به،

46
00:03:29,542 --> 00:03:33,588
‫{\an8}لكني أعرف الآن وسأساعدك
‫لتقبض على من فعل هذا.

47
00:03:37,550 --> 00:03:38,927
‫{\an8}أنت تساعدين بالفعل.

48
00:03:40,970 --> 00:03:43,556
‫"لوريل"، أخبرتنا أين نبحث.

49
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫{\an8}أيُفترض أن أجلس هنا وأنتظر؟

50
00:03:47,310 --> 00:03:50,480
‫لا، عليك الآن
‫الاعتناء بنفسك وبعائلتك.

51
00:03:52,523 --> 00:03:54,192
‫والدك سيحتاجك.

52
00:03:54,275 --> 00:03:55,860
‫{\an8}إخباره الآن سيقتله.

53
00:03:57,528 --> 00:04:01,491
‫{\an8}على الأقل،
‫إن انتظرنا حتى نمسك بالقاتل

54
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
‫{\an8}سيكون الأمر أسهل عليه.

55
00:04:03,409 --> 00:04:05,536
‫حسناً.

56
00:04:05,620 --> 00:04:08,164
‫- أين تذهبين؟
‫- لا أعرف.

57
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
‫لم أعد أعرف شيئاً.

58
00:04:09,958 --> 00:04:11,668
‫لكن أعرف أن علي
‫ألا أكون في حانة.

59
00:04:21,761 --> 00:04:23,846
‫{\an8}هيا، أجيبي.

60
00:04:23,930 --> 00:04:25,974
‫{\an8}هنا "ثيا"، اترك رسالة.

61
00:04:26,057 --> 00:04:27,433
‫{\an8}"ثيا"، أنا "أوليفر".

62
00:04:30,353 --> 00:04:32,897
‫{\an8}أعرف أنك ما زلت مسافرة
‫لكني...

63
00:04:34,774 --> 00:04:36,609
‫{\an8}أريد أن أسمع صوتك.

64
00:04:36,693 --> 00:04:38,069
‫{\an8}أرجوك اتصلي بي.

65
00:04:42,699 --> 00:04:44,826
‫- علام حصلنا من الكاميرات؟
‫- المكان معقل مخدرات.

66
00:04:44,909 --> 00:04:47,745
‫جميع الكاميرات معطلة أو مطلية
‫بسبب تجار المخدرات.

67
00:04:49,080 --> 00:04:50,498
‫{\an8}- أين تذهب؟
‫- لموقع الجريمة.

68
00:05:45,386 --> 00:05:46,763
‫أخبرتني "فليسيتي".

69
00:05:51,517 --> 00:05:52,894
‫{\an8}هل أنت بخير؟

70
00:05:55,271 --> 00:05:56,939
‫القاتل وقف هناك.

71
00:05:57,023 --> 00:05:58,316
‫{\an8}ثمة حصى على أرضية السطح.

72
00:05:58,399 --> 00:06:00,485
‫{\an8}- "أوليفر"!
‫- "سارة" كانت هنا.

73
00:06:00,568 --> 00:06:02,528
‫آثار أقدام تصل للحافة.

74
00:06:02,612 --> 00:06:04,238
‫لا داعي لتفعل هذا الآن.

75
00:06:04,322 --> 00:06:05,615
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني عمله.

76
00:06:05,698 --> 00:06:07,867
‫أفهم هذا، التدريب العسكري،

77
00:06:07,950 --> 00:06:11,329
‫ابق في مهمتك، إذا قُتل صديقك
‫تابع القتال، لكن يا "أوليفر"...

78
00:06:11,412 --> 00:06:14,791
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- أنا هنا لأجلك بصرف النظر.

79
00:06:14,874 --> 00:06:16,417
‫{\an8}"سارة" كانت صديقتي أيضاً.

80
00:06:16,501 --> 00:06:20,588
‫وإن ظننت أنك ستطارد الفاعل وحدك
‫فأنت مخطىء تماماً.

81
00:06:29,847 --> 00:06:32,475
‫- نعم.
‫- اتصل المحقق "لانس" لأمر مهم.

82
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫أتظنه يعرف عن "سارة"؟

83
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
‫ما الأمر أيها المحقق؟

84
00:06:48,241 --> 00:06:51,619
‫هل أنت بخير؟
‫تبدو كأن أحدهم أغضبك كثيراً.

85
00:06:54,372 --> 00:06:55,748
‫يوم سيىء، صحيح؟

86
00:06:57,458 --> 00:07:00,211
‫- ما الأمر؟
‫- رامي آخر في البلدة،

87
00:07:00,294 --> 00:07:01,671
‫يقتل أناساً.

88
00:07:02,922 --> 00:07:05,299
‫- أرأيت عمل هذا الرجل مسبقاً؟
‫- ربما.

89
00:07:05,383 --> 00:07:07,468
‫أتعرف أين قد تجده شرطة "ستارلينغ"؟

90
00:07:07,552 --> 00:07:09,345
‫- من الضحية؟
‫- "جون بورك".

91
00:07:09,428 --> 00:07:11,973
‫ممول أعمال من "كوراك".

92
00:07:12,056 --> 00:07:15,184
‫يبدو أنه دخل الجزء الخطأ من البلدة
‫ليلًا بحثاً عن تسلية محلية

93
00:07:15,268 --> 00:07:16,978
‫وانتهى به الأمر بسهم في صدره.

94
00:07:21,649 --> 00:07:24,026
‫كن حذراً، أياً كان ذلك الرجل...

95
00:07:24,110 --> 00:07:25,486
‫إنه قاتل.

96
00:07:58,644 --> 00:08:00,188
‫يداها صغيرتان جداً.

97
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
‫لم ألاحظ هذا من قبل.

98
00:08:06,569 --> 00:08:08,821
‫كانت دائماً قوية وشجاعة،

99
00:08:10,573 --> 00:08:15,203
‫تصورتها دائماً كمحاربة أمازونية،

100
00:08:17,121 --> 00:08:18,498
‫لا تُقهر.

101
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
‫شيء لا يمكنني تحقيقه أبداً.

102
00:08:23,669 --> 00:08:25,046
‫كنت أغار منها.

103
00:08:32,845 --> 00:08:35,848
‫مرحباً، أعرف،
‫كان يُفترض أن أذهب للعمل اليوم،

104
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‫أنا... أنا آسفة،
‫ثمة حالة وفاة في العائلة؟

105
00:08:40,603 --> 00:08:42,271
‫شكراً.

106
00:08:42,355 --> 00:08:45,358
‫أتعرف من الرامي
‫الذي قد يكون فعل هذا؟

107
00:08:45,441 --> 00:08:46,943
‫لا يوجد الكثيرون منا.

108
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫ربما 10 أعرفهم
‫ومعظمهم في "اتحاد القتلة".

109
00:08:50,238 --> 00:08:51,614
‫- "أوليفر"، أتظن...
‫- لا!

110
00:08:52,990 --> 00:08:56,827
‫لا، لا يستهدفون جماعتهم.

111
00:08:56,911 --> 00:08:58,371
‫- ماذا عرفت؟
‫- قتل مرة أخرى.

112
00:08:58,454 --> 00:09:00,748
‫في مستودع مهجور
‫في زاوية الثالث و"لامير"،

113
00:09:00,831 --> 00:09:04,210
‫الدور التاسع،
‫الضحية مشرف عمال بناء اسمه "تيم كوفمان".

114
00:09:04,293 --> 00:09:06,837
‫- كاميرات المراقبة لا تظهر شيئاً.
‫- من هذا إذن؟

115
00:09:06,921 --> 00:09:10,049
‫موزع مخدرات صغير،
‫إنهم يعملون في المستودعات المهجورة.

116
00:09:10,132 --> 00:09:11,342
‫لا يبدو لي رامياً.

117
00:09:11,425 --> 00:09:14,262
‫- قد يكون شاهداً.
‫- أين تريدني؟

118
00:09:14,345 --> 00:09:16,013
‫أتسمح لك "لايلا" بدخول
‫بيانات "آرغس"؟

119
00:09:16,097 --> 00:09:18,391
‫"لايلا" ستفعل أي شيء
‫لنعثر على الفاعل.

120
00:09:18,474 --> 00:09:21,978
‫أريد قائمة بكل من لديهم
‫من المغتالين والمرتزقة الرماة.

121
00:09:22,061 --> 00:09:23,437
‫في الحال.

122
00:09:26,399 --> 00:09:27,775
‫ماذا؟

123
00:09:31,654 --> 00:09:33,030
‫"ثيا" لم تتصل بعد.

124
00:09:41,539 --> 00:09:45,376
‫- لم تقتل الهدف.
‫- هذا ليس هدفاً بل صديقي الحميم.

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,087
‫لماذا أسدد البندقية
‫إلى صديقي الحميم؟

126
00:09:48,170 --> 00:09:50,256
‫- أهذا اختبار؟
‫- نعم.

127
00:09:50,339 --> 00:09:53,050
‫- وقد فشلت.
‫- جيد، اطردني.

128
00:09:53,134 --> 00:09:56,429
‫أتظنها مصادفة أن صديقك
‫جاء إلى "هونغ كونغ"؟

129
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
‫جاء يبحث عنك.

130
00:09:59,098 --> 00:10:00,683
‫- ماذا؟
‫- عندما دخلت بريدك الإلكتروني

131
00:10:00,766 --> 00:10:02,101
‫انطلق تنبيهاً للحساب.

132
00:10:02,184 --> 00:10:04,103
‫الأموات لا يتفقدون
‫بريدهم الإلكتروني يا "أوليفر".

133
00:10:04,186 --> 00:10:07,064
‫- إذن، هذه غلطتي أنا؟
‫- "والر" بحاجة إليك.

134
00:10:07,148 --> 00:10:09,275
‫لن تسمح بتعريض هويتك للخطر
‫بسبب شاب ثري

135
00:10:09,358 --> 00:10:11,569
‫يعرض صورتك في كل أنحاء
‫"هونغ كونغ".

136
00:10:11,652 --> 00:10:15,364
‫سواءً فعلت أنت أم لا،
‫فهي تريد التخلص من "توم".

137
00:10:29,003 --> 00:10:33,132
‫هذه محطة عمل مشفرة،
‫خير لك ألا تكون تستخدمها لـ"تويتر"!

138
00:10:33,215 --> 00:10:36,886
‫كنت... في الحقيقة...

139
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
‫تدخل إلى قاعدة بيانات
‫الشرطة الفيدرالية؟ ماذا...

140
00:10:40,139 --> 00:10:42,224
‫"روي"، لم تبحث عن "ثيا"؟

141
00:10:42,308 --> 00:10:44,268
‫- لأني لا أظن أنها حيث تقول.

142
00:10:44,352 --> 00:10:45,728
‫لماذا ستكذب؟

143
00:10:54,487 --> 00:10:56,030
‫"روي"، يجب أن يرى "أوليفر" هذه.

144
00:10:56,113 --> 00:10:58,282
‫لا، هذه غلطتي، سيقتلني.

145
00:10:58,366 --> 00:11:00,201
‫- ماذا إن كانت في مشكلة؟
‫- وماذا إن لم تكن؟

146
00:11:00,284 --> 00:11:01,702
‫ماذا إن كانت تحتاج فقط
‫إلى الابتعاد؟

147
00:11:01,786 --> 00:11:05,081
‫حظيت بـ5 أشهر
‫وابتعدت آلاف الأميال،

148
00:11:05,164 --> 00:11:06,540
‫يجب أن يرى "أوليفر" هذه؟

149
00:11:08,584 --> 00:11:09,960
‫يجب أن تريه هذه.

150
00:11:15,466 --> 00:11:17,134
‫لا بد أن هذه مزحة.

151
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
‫أين تذهبين؟

152
00:11:19,595 --> 00:11:20,971
‫هناك شخص يجب أن أقتله.

153
00:11:27,561 --> 00:11:29,438
‫أفعلت هذا لتثبت شيئاً؟

154
00:11:29,980 --> 00:11:32,483
‫لأني فهمت ذلك بوضوح.

155
00:11:32,566 --> 00:11:34,276
‫أنت ثري ومندفع،

156
00:11:34,360 --> 00:11:37,196
‫وبصراحة، أنت أكثر نوع مخيف
‫من المطاردين الذين تعاملت معهم،

157
00:11:37,279 --> 00:11:39,615
‫وصدقني عندما أقول لك
‫إن هذا يعني الكثير.

158
00:11:39,698 --> 00:11:42,576
‫وماذا تفعل بمكاتبنا القديمة؟

159
00:11:42,660 --> 00:11:44,995
‫مرحباً، سأعود بعد قليل.

160
00:11:45,079 --> 00:11:47,498
‫أيعجبك؟ أحاول إضفاء حيوية
‫على المكان.

161
00:11:47,581 --> 00:11:50,668
‫أنا أستضيف حدثاً الليلة،
‫حفل جمع تبرعات نوعاً ما.

162
00:11:50,751 --> 00:11:52,878
‫يجب أن أعطي انطباعاً، صحيح؟

163
00:11:52,962 --> 00:11:55,589
‫- والآن، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- يمكنك التوقف.

164
00:11:55,673 --> 00:11:57,383
‫يمكنك التوقف عن إرسال الزهور لي.

165
00:11:57,466 --> 00:11:59,385
‫ويمكنك التوقف عن إرسال رسائل نصية
‫لي والاتصال بي

166
00:11:59,468 --> 00:12:01,512
‫وإرسال رسائل إلكترونية لي
‫لأني حولتها للصندوق المزعج.

167
00:12:01,595 --> 00:12:05,474
‫- أهكذا يُسمى هذا الآن؟
‫- لأني لن أعمل لديك أبداً.

168
00:12:05,558 --> 00:12:07,893
‫في الواقع، أنت تعملين لدي.

169
00:12:07,977 --> 00:12:10,604
‫هذا فقط لأنك اشتريت المتجر
‫الذي أعمل فيه.

170
00:12:10,688 --> 00:12:12,982
‫- لا، لم أفعل.
‫- بلى.

171
00:12:13,065 --> 00:12:15,317
‫اتصل رئيسي وأخبرني بأنك فعلت.

172
00:12:15,401 --> 00:12:17,736
‫حسناً، إنه مخطىء... نوعاً ما.

173
00:12:19,321 --> 00:12:22,533
‫اشتريت الشركة القابضة التي تمتلك
‫وتدير متاجر "تيك فيليج" الـ20 ألفاً.

174
00:12:22,616 --> 00:12:25,870
‫لكن أظن بكل الأحوال،
‫أنني رئيسك الآن.

175
00:12:25,953 --> 00:12:29,790
‫لذا، إما أن تعملي عندي هنا
‫في مكتب كبير وبراتب كبير.

176
00:12:29,874 --> 00:12:32,793
‫أو يمكنك العمل معي هناك

177
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
‫بزي العمل الفظيع ذلك.

178
00:12:34,628 --> 00:12:38,257
‫أو يمكنني الاستقالة،

179
00:12:38,340 --> 00:12:39,717
‫وهذا ما فعلته للتو.

180
00:12:42,803 --> 00:12:46,849
‫معظم الفتيات سيشعرن بالإطراء
‫لأني أنفقت 1،2 مليار دولار لتعيينهن.

181
00:12:46,932 --> 00:12:49,268
‫حتى إن كان لدي خطة عبقرية
‫لإعادة تنظيم المتاجر.

182
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
‫في حال لم تلاحظ،
‫أنا لست مثل معظم الفتيات.

183
00:12:51,896 --> 00:12:55,441
‫ولا أحتاج إلى هذا أو إليك
‫أو أي من هذا.

184
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
‫"فليسيتي"، أنا أغضب الناس يومياً،

185
00:12:58,486 --> 00:13:02,615
‫هذا جزء من العمل
‫ومن كوني الأذكى في أي مكان.

186
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
‫اعترف بهذا.
‫لذلك لدي خبرة في غضب الناس مني

187
00:13:05,534 --> 00:13:08,078
‫تكفي لأعرف عندما يكونون
‫غاضبين من شيء آخر.

188
00:13:08,162 --> 00:13:09,997
‫وأنت الآن لست غاضبة مني.

189
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
‫فما الشيء الذي يغضبك؟

190
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
‫النقود لن تصلح هذه المشكلة.

191
00:13:16,754 --> 00:13:18,923
‫النقود لا تحل معظم المشاكل،

192
00:13:19,006 --> 00:13:20,591
‫ليس المشاكل التي تهم.

193
00:13:20,674 --> 00:13:22,760
‫لكن التحدث يساعد.

194
00:13:22,843 --> 00:13:24,512
‫أعرف أننا بالكاد
‫نعرف بعضنا...

195
00:13:24,595 --> 00:13:26,388
‫سأذهب الآن.

196
00:13:26,472 --> 00:13:29,767
‫أياً كان ما حدث، أنا آسف.

197
00:13:29,850 --> 00:13:32,895
‫يساعد أن تتذكري أن الأمور تتحسن.

198
00:14:07,680 --> 00:14:10,516
‫قُتل شخص هنا.
‫أخبرني ماذا رأيت؟

199
00:14:10,599 --> 00:14:11,976
‫لم أر شيئاً.

200
00:14:15,187 --> 00:14:20,192
‫يضع قناعاً أسود
‫مثل قناع الهوكي.

201
00:14:20,276 --> 00:14:21,652
‫أرجوك!

202
00:14:23,571 --> 00:14:25,197
‫"ديغل"، هل أنت في "آرغس"، لدي شيء.

203
00:14:25,281 --> 00:14:26,699
‫"البحث المتقدم للدعم الموحد"

204
00:14:26,782 --> 00:14:28,242
‫نعم، أنا هنا.

205
00:14:28,325 --> 00:14:30,369
‫لدي قائمة رماة طويلة.

206
00:14:30,452 --> 00:14:33,205
‫- كم منهن يرتدي قناعاً؟
‫- واحد فقط.

207
00:14:33,289 --> 00:14:35,374
‫"سايمون لاكروي"، مرتزق.

208
00:14:36,876 --> 00:14:38,168
‫يتخذ اسم "كومودو".

209
00:14:38,252 --> 00:14:41,338
‫- أرسل كل شيء إلى "فليسيتي".
‫- حسناً.

210
00:14:41,422 --> 00:14:44,383
‫- أفتح الملف الآن يا "أوليفر".
‫- أهذا هو؟

211
00:14:44,466 --> 00:14:46,135
‫"سايمون لاكروي"،
‫مولود في "سانت صوفي، كوبيك"،

212
00:14:46,218 --> 00:14:48,345
‫ربته أم عازبة،
‫علاماته المدرسية فظيعة

213
00:14:48,429 --> 00:14:50,681
‫ومطلوب بتهمة القتل
‫في 7 دول.

214
00:14:50,764 --> 00:14:52,725
‫- أحتاج إلى موقعه.
‫- في الحال.

215
00:14:54,435 --> 00:14:55,561
‫ضعيه على مكبر الصوت.

216
00:14:56,729 --> 00:14:59,732
‫حسناً، أفهرس كل الهواتف الخلوية
‫المؤقتة في نطاق المدينة.

217
00:14:59,815 --> 00:15:01,734
‫لا بد أن هناك 10 آلاف هاتف.

218
00:15:01,817 --> 00:15:06,322
‫نعم، لكن كم منهم يتصل بأمه العزيزة
‫في "سانت صوفي، كوبيك"؟

219
00:15:06,405 --> 00:15:08,073
‫وجدته، إنه يتحرك.

220
00:15:40,606 --> 00:15:42,149
‫وجدت "لاكروي".

221
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
‫- أريد رؤية ما يحدث.
‫- حسناً.

222
00:15:44,151 --> 00:15:45,527
‫سأكبر تغذية كاميرا الشارع.

223
00:16:03,629 --> 00:16:05,005
‫"أوليفر"، ماذا يحدث؟

224
00:16:55,014 --> 00:16:57,182
‫هيا يا "أولي"، انهض!

225
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
‫"أوليفر"؟ هل أنت بخير؟

226
00:17:00,144 --> 00:17:01,520
‫"أوليفر"؟

227
00:17:09,903 --> 00:17:11,280
‫"أوليفر"، هل أنت بخير؟

228
00:17:17,369 --> 00:17:18,746
‫لقد هرب.

229
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
‫- كدت أنال منه يا "ديغل".
‫- يبدو أنه هو نال منك.

230
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
‫- أين "روي"؟
‫- خرج لتمشيط المدينة.

231
00:17:35,387 --> 00:17:36,889
‫أخبريني عن سائق السيارة.

232
00:17:36,972 --> 00:17:39,808
‫اسمه "إلريك كيلسو" وقد خرج للتو
‫من مستشفى "ستارلينغ جنرال"...

233
00:17:39,892 --> 00:17:42,227
‫- وما أخبار "لاكروي"؟
‫- رمى هاتفه المؤقت.

234
00:17:42,311 --> 00:17:44,021
‫أبحث في المدينة عن أي مكالمات
‫أجريت إلى "كوبيك".

235
00:17:44,104 --> 00:17:46,315
‫تعقبناه عبر ذلك مرة
‫ولن يسمح بحدوث هذا مرة أخرى.

236
00:17:46,398 --> 00:17:49,234
‫لم لا نتوقف عن البحث عن "لاكروي"
‫ونبدأ البحث عن أهدافه؟

237
00:17:49,318 --> 00:17:50,986
‫لأنه لا بد أن هناك علاقة
‫مع ضحاياه.

238
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
‫أنا أفعل هذا.

239
00:17:56,325 --> 00:18:02,998
‫ماذا لو نذهب إلى مشرحة محلية
‫ونبحث عن جثة لشخص يشبه "تومي"؟

240
00:18:03,082 --> 00:18:04,541
‫في مشرحة "هونغ كونغ"؟

241
00:18:04,625 --> 00:18:07,711
‫لديك فرصة أفضل بكسب اليانصيب
‫في "الصين" ورشوة "والر".

242
00:18:07,795 --> 00:18:11,298
‫لن أغتال صديقي الحميم،
‫هل تفهم؟

243
00:18:11,465 --> 00:18:13,884
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

244
00:18:15,719 --> 00:18:17,513
‫هناك طريقة.

245
00:18:17,596 --> 00:18:21,058
‫لكنها تنطوي على عثور "أماندا والر"
‫على شخص آخر يقتل صديقك.

246
00:18:23,018 --> 00:18:26,647
‫لا، ليس أنت يا أبي،
‫اسمعني، أنا في "هونغ كونغ" بالفعل.

247
00:18:26,730 --> 00:18:31,735
‫لا، لم أخبرك بأني سآخذ الطائرة
‫لأني عرفت أنك ستذعر هكذا.

248
00:18:31,819 --> 00:18:34,947
‫لا، لا أعرف إلى متى، لا يهم.

249
00:18:35,030 --> 00:18:38,784
‫اسمعني، إن كان "أوليفر"
‫ما زال حياً وما زال هنا...

250
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
‫لم لا تعود لمضاجعة
‫مدربتك الرياضية؟ حسناً؟

251
00:18:49,461 --> 00:18:51,797
‫أنا سأكون هنا أبحث عن صديقي.

252
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‫أنا آسفة يا آنسة!
‫لا يمكنك الدخول.

253
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
‫أنا "لورا لانس"،
‫من مكتب المدعي العام،

254
00:19:04,601 --> 00:19:07,271
‫"إلريك كيلسو" شاهد
‫في تحقيق أجريه.

255
00:19:07,354 --> 00:19:10,607
‫- السيد "كيلسو" تحت الحماية.
‫- ليس مني.

256
00:19:10,691 --> 00:19:13,443
‫وإن كان لديك مشكلة
‫فاتصلي بالقائد،

257
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
‫وأخبريه بأن ابنته تبلغه تحياتها.

258
00:19:21,368 --> 00:19:23,912
‫- من أنت؟
‫- أعمل في مكتب المدعي العام.

259
00:19:23,996 --> 00:19:26,081
‫قلت للشرطة إني لا أعرف شيئاً.

260
00:19:28,417 --> 00:19:30,127
‫ما زال علي أن أطرح بضعة أسئلة.

261
00:19:33,881 --> 00:19:35,966
‫- لم لا يعمل هذا.
‫- بلى،

262
00:19:36,049 --> 00:19:39,636
‫إنه يدير خوارزمية لوكالة الأمن القومي
‫تجمع المعلومات الشخصية للضحايا

263
00:19:39,720 --> 00:19:42,431
‫باستخدام كل قواعد البيانات الحكومية
‫المعروفة والمجهولة.

264
00:19:42,514 --> 00:19:44,099
‫إنه يستغرق وقتاً طويلًا.

265
00:19:44,183 --> 00:19:47,269
‫ما زال القاتل طليقاً وهذا يعني
‫أن كل دقيقة نضيعها هنا...

266
00:19:47,352 --> 00:19:50,981
‫أعرف، لا داعي أن تخبرني
‫وكأنني لا أعرف.

267
00:19:52,816 --> 00:19:54,902
‫أنت محقة،

268
00:19:54,985 --> 00:19:58,071
‫وأنا أعتذر! لكني بحاجة لأفضل
‫ما لديك الآن يا "فليسيتي".

269
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
‫ليس لدي هذا.

270
00:20:01,617 --> 00:20:06,872
‫صديقتي، صديقتنا أطلِقت عليها سهام
‫ووقعت عن سطح مبنى،

271
00:20:06,955 --> 00:20:09,958
‫جثتها في الدور العلوي
‫فوقنا في مجمدة

272
00:20:10,042 --> 00:20:13,962
‫لأننا لا نعرف ماذا نفعل بها.

273
00:20:14,046 --> 00:20:17,507
‫لذلك أنا آسفة جداً يا "أوليفر"
‫إن كان لدي مشاعر

274
00:20:17,591 --> 00:20:19,509
‫لكن ربما لو كان لديك
‫مشاعر أيضاً...

275
00:20:21,970 --> 00:20:23,931
‫آسفة! كان هذا قاسياً،

276
00:20:24,014 --> 00:20:26,266
‫لكننا نتحدث عن "سارة"،

277
00:20:26,350 --> 00:20:27,726
‫صديقتك "سارة"،

278
00:20:29,478 --> 00:20:32,648
‫كيف يمكنك البقاء بارداً هكذا

279
00:20:32,731 --> 00:20:33,774
‫وعقلانياً؟

280
00:20:33,857 --> 00:20:37,110
‫لأني لا أملك ترف الانهيار.

281
00:20:37,194 --> 00:20:39,655
‫الجميع يتوقعون مني
‫أن أتدبر الأمور

282
00:20:39,738 --> 00:20:41,114
‫وأن أتخذ القرارات الصحيحة.

283
00:20:43,533 --> 00:20:46,954
‫الجميع يتوقعون مني أن أقود.

284
00:20:48,247 --> 00:20:51,124
‫إذا حزنت،
‫فلن يُتاح لأحد آخر أن يحزن.

285
00:20:55,003 --> 00:20:57,839
‫ما زلت إنساناً يا "أوليفر".

286
00:20:57,923 --> 00:21:00,092
‫مسموح أن يكون لك مشاعر.

287
00:21:00,175 --> 00:21:03,929
‫أعرف أنه من السهل أحياناً
‫العيش تحت هذه القلنسوة.

288
00:21:04,012 --> 00:21:05,389
‫لست أفعل هذا.

289
00:21:12,479 --> 00:21:14,356
‫في وقت سابق اليوم
‫كنت أنظر إلى "سارة"،

290
00:21:15,649 --> 00:21:17,025
‫وأدركت شيئاً.

291
00:21:20,404 --> 00:21:22,155
‫يوماً ما، سأكون أنا القتيل،

292
00:21:23,448 --> 00:21:24,825
‫وهذه...

293
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
‫هذه الحياة التي اخترتها،

294
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
‫تنتهي بطريقة واحدة فقط.

295
00:21:33,000 --> 00:21:34,876
‫إذن، هذا قرارك؟

296
00:21:34,960 --> 00:21:39,047
‫ستقضي حياتك مختبئاً هنا
‫في هذا الكهف؟

297
00:21:39,131 --> 00:21:41,008
‫في انتظار الموت.

298
00:21:41,091 --> 00:21:43,635
‫أنا آسفة، لن أنتظر معك

299
00:21:43,719 --> 00:21:48,265
‫لأن اليوم علمني
‫أن الحياة ثمينة،

300
00:21:49,641 --> 00:21:52,561
‫وأنا أريد لحياتي أكثر من هذا.

301
00:22:05,032 --> 00:22:06,658
‫فلنبدأ بالواضح.

302
00:22:06,742 --> 00:22:08,368
‫لماذا يرغب أحدهم بقتلك؟

303
00:22:09,953 --> 00:22:13,874
‫لا أعرف، الأمر كله جنوني.

304
00:22:13,957 --> 00:22:16,376
‫سيد "كيلسو"،
‫رغم ما قد تكون سمعته،

305
00:22:16,460 --> 00:22:20,839
‫جرائم القتل بيد غريب
‫نادرة جداً.

306
00:22:20,922 --> 00:22:24,551
‫فتخيل كم ستكون جريمة
‫باستخدام قوس وسهم نادرة.

307
00:22:24,634 --> 00:22:26,136
‫نعم، كان الرجل مجنوناً.

308
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
‫وأنت كاذب.

309
00:22:28,388 --> 00:22:30,974
‫- أنا الضحية هنا.
‫- أنت أيضاً شاهد،

310
00:22:31,058 --> 00:22:33,018
‫شاهدي أنا،
‫وخير لك أن تخبرني بشيء مفيد

311
00:22:33,101 --> 00:22:35,479
‫وإلا ستواجه تهمة عرقلة العدالة.

312
00:22:35,562 --> 00:22:38,523
‫أريد التحدث لرئيسك
‫لأنك لا تستطيعين معاملتي هكذا.

313
00:22:38,607 --> 00:22:39,983
‫حقاً؟ تريد التحدث إلى رئيسي؟

314
00:22:41,234 --> 00:22:42,527
‫كيف حال ذراعك؟

315
00:22:42,611 --> 00:22:43,987
‫ماذا تفعلين؟

316
00:22:44,071 --> 00:22:45,697
‫"جون بيرك" و"تيم كوفمان"

317
00:22:45,781 --> 00:22:47,532
‫قُتلا أيضاً بالسهام،

318
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
‫ولن يخبراني بالسبب لأنهما ميتان.

319
00:22:50,619 --> 00:22:52,329
‫"بيرك" و"كوفمان"،

320
00:22:52,412 --> 00:22:54,414
‫ما علاقتهما بك؟

321
00:22:54,498 --> 00:22:57,375
‫كنا نعمل في صفقة
‫لا يُفترض أن يعرف بها أحد.

322
00:23:02,380 --> 00:23:03,757
‫ما هي الصفقة؟

323
00:23:03,840 --> 00:23:05,383
‫بناء خط أنابيب نفط

324
00:23:07,135 --> 00:23:08,512
‫لـ"أميرتيك"، إنها...

325
00:23:25,904 --> 00:23:28,824
‫"(فيردنت)"

326
00:23:28,907 --> 00:23:31,493
‫هنا "ثيا"، اترك رسالة.

327
00:23:31,576 --> 00:23:34,496
‫مرحباً يا "ثيا"، هذا أنا مجدداً،

328
00:23:34,579 --> 00:23:37,999
‫ولا أعرف إن كنت تتلقين
‫هذه الرسائل

329
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
‫لكني أريد التحدث إليك
‫فأرجوك...

330
00:23:43,421 --> 00:23:45,465
‫اتصلي بي.

331
00:23:45,549 --> 00:23:46,925
‫إلى اللقاء.

332
00:23:50,387 --> 00:23:52,931
‫"لايلا" كلفت عدة فرق
‫بالتحري عن "لاكروي".

333
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
‫أين "فليسيتي"؟

334
00:23:57,477 --> 00:23:59,229
‫احتاجت لمتنفس.

335
00:23:59,312 --> 00:24:01,731
‫وماذا تحتاج أنت يا "أوليفر"؟

336
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
‫أحتاج فقط أن تتصل بي "ثيا".

337
00:24:12,284 --> 00:24:13,660
‫لن يحدث هذا.

338
00:24:16,580 --> 00:24:18,415
‫لماذا؟

339
00:24:18,498 --> 00:24:19,875
‫ماذا تعني؟

340
00:24:34,306 --> 00:24:36,641
‫كان هذا أثناء الحصار.

341
00:24:36,725 --> 00:24:37,893
‫كنا سنهرب معاً،

342
00:24:37,976 --> 00:24:40,103
‫لكني لم أستطع المغادرة دون مساعدتك
‫في القتال، وعندما عدت

343
00:24:40,187 --> 00:24:41,563
‫كانت قد اختفت.

344
00:24:44,107 --> 00:24:46,902
‫لم أقل شيئاً لأنها غلطتي أنا.

345
00:24:46,985 --> 00:24:49,154
‫كانت تعرف أني أكذب عليها
‫طوال الوقت.

346
00:24:49,237 --> 00:24:51,656
‫أنا آسف لأني لم أقل شيئاً عن الرسالة،
‫كان يجب أن أخبرك.

347
00:24:57,704 --> 00:24:59,080
‫حسناً.

348
00:25:07,047 --> 00:25:08,506
‫"فليسيتي"،
‫أنا بحاجة ماسة للتحدث إليك.

349
00:25:08,590 --> 00:25:11,676
‫فأرجوك، أيمكنك الاتصال بي
‫حالما تسمعين هذا.

350
00:25:11,760 --> 00:25:13,428
‫"لوريل"!

351
00:25:13,511 --> 00:25:15,347
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟
‫هل تأذيت؟

352
00:25:15,430 --> 00:25:16,473
‫أنا بخير.

353
00:25:16,556 --> 00:25:19,976
‫قُتل رجل أمامك للتو،
‫أرجو أنك لست بخير.

354
00:25:20,060 --> 00:25:22,270
‫وماذا كنت تفعلين هنا أساساً؟

355
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
‫- مكتب المدعي العام...
‫- لم يرسلك.

356
00:25:26,066 --> 00:25:30,445
‫كذبت على شرطتي
‫والآن ستكذبين علي؟

357
00:25:31,863 --> 00:25:33,573
‫أردت التحدث إليه لأمر مهم.

358
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫أعرف أنك تريدين المساعدة،

359
00:25:35,951 --> 00:25:39,537
‫لكن لا داعي لتقدمي على مخاطرات
‫كهذه، أتفهمين؟

360
00:25:39,621 --> 00:25:42,123
‫أنا متأكد أن أختك تقوم
‫بما يكفي من المخاطرات.

361
00:25:44,084 --> 00:25:45,418
‫نعم.

362
00:25:45,502 --> 00:25:47,504
‫عودي للبيت،
‫نحن نتولى هذا.

363
00:25:49,047 --> 00:25:50,423
‫حسناً.

364
00:25:54,094 --> 00:25:56,471
‫لدي معلومة. قابليني في "فيردنت".

365
00:25:58,223 --> 00:26:01,226
‫"أميرتيك إندستريز"،
‫شركة نفط مقرها مدينة "ستارلينغ".

366
00:26:01,309 --> 00:26:05,063
‫حسناً، الآن وقد دمجت
‫سجلات كل ضحايا "لاكروي"،

367
00:26:05,146 --> 00:26:08,316
‫سأشغل الخوارزمية وأفتش البيانات
‫لمعرفة من تلقى نقوداً من "أميرتيك".

368
00:26:08,400 --> 00:26:09,943
‫- كم يستغرق هذا؟
‫- ليس طويلًا.

369
00:26:10,026 --> 00:26:13,029
‫مليون لـ"كيلسو" ومليون لـ"بيرك"
‫ومليونان لـ"كوفمان".

370
00:26:13,113 --> 00:26:15,448
‫وكلها من شركة فرعية
‫لـ"أميرتيك" في "كوريك".

371
00:26:15,532 --> 00:26:18,159
‫ولديهم أكبر حقل نفط
‫غير مستغل في العالم.

372
00:26:18,243 --> 00:26:20,287
‫يبدو أن "أميرتيك"
‫كانوا يحاولون عقد صفقة نفط.

373
00:26:20,370 --> 00:26:22,163
‫وأحدهم دفع لـ"لاكروي" ليوقفها.

374
00:26:22,247 --> 00:26:23,790
‫هذا لا يفسر علاقة "سارة" بالأمر.

375
00:26:23,873 --> 00:26:25,250
‫أخبرتني "سارة" مرة
‫بأنها عملت في "كوريك"،

376
00:26:25,333 --> 00:26:27,377
‫وأعني بهذا أنها قتلت أناساً
‫لأجل "الاتحاد".

377
00:26:27,460 --> 00:26:29,004
‫تقصدين أن عملها ربما لاحقها هنا.

378
00:26:29,087 --> 00:26:30,463
‫من كان المخول بالدفع.

379
00:26:33,425 --> 00:26:35,385
‫عضو في مجلس إدارة "أميرتيك"
‫يُدعى "توم ويستن".

380
00:26:35,468 --> 00:26:37,429
‫إنه هدف "لاكروي" التالي،
‫ما موقعه؟

381
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
‫لن تصدق أين يذهب.

382
00:26:46,146 --> 00:26:47,439
‫أين تذهبين؟

383
00:26:47,522 --> 00:26:49,190
‫- أنا قادمة معك.
‫- بالتأكيد لا!

384
00:26:49,274 --> 00:26:51,401
‫"أوليفر"، السبب الوحيد
‫في معرفة مكانه هو...

385
00:26:51,484 --> 00:26:53,945
‫كنت مهملة وكاد "لاكروي" يقتلك.

386
00:26:57,907 --> 00:26:59,284
‫دعيني أتولى هذا الأمر.

387
00:27:00,702 --> 00:27:04,164
‫إياك أن تأمرني بالبقاء مكاني
‫وتظن أني سأصغي، أنت تعرفني.

388
00:27:04,247 --> 00:27:06,916
‫"سارة" تدربت على يد بعض
‫أمهر القتلة في التاريخ

389
00:27:07,000 --> 00:27:08,710
‫و"لاكروي" قتلها،

390
00:27:08,793 --> 00:27:10,503
‫فماذا تظنينه سيفعل بك؟

391
00:27:10,587 --> 00:27:12,297
‫لا يهمني شيء سوى النيل منه.

392
00:27:12,380 --> 00:27:14,632
‫- وسأفعل ذلك.
‫- لم تستطع عمله من قبل.

393
00:27:14,716 --> 00:27:16,092
‫لن أدعه يهرب مرة أخرى.

394
00:27:17,344 --> 00:27:18,720
‫أعدك.

395
00:27:30,607 --> 00:27:32,609
‫- مرحباً.
‫- سيد "بالمر".

396
00:27:32,692 --> 00:27:34,527
‫مساء الخير، مرحباً.

397
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
‫- سيدي، سررت برؤيتك.
‫- سررت برؤيتك.

398
00:27:37,280 --> 00:27:39,074
‫شكراً لحضورك، شكراً.

399
00:27:39,157 --> 00:27:41,368
‫سيداتي وسادتي، السيد "راي بالمر".

400
00:27:43,078 --> 00:27:44,871
‫شكراً.

401
00:27:44,954 --> 00:27:47,165
‫أشكركم جميعاً لحضوركم الليلة.

402
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
‫بالنظر لكل ما حل بالمدينة

403
00:27:49,167 --> 00:27:50,794
‫من السهل علينا أن نفقد الأمل،

404
00:27:50,877 --> 00:27:53,922
‫أن نختبىء في قلاعنا ونكون ممتنين
‫أننا لسنا في أزمات مالية.

405
00:27:54,005 --> 00:27:57,258
‫لكن نحن أثرى رجال ونساء الأعمال
‫في هذه المدينة،

406
00:27:57,342 --> 00:27:58,927
‫ومستقبلها بين أيدينا.

407
00:28:00,512 --> 00:28:03,431
‫الليلة، أنا أقدم تعهداً،

408
00:28:03,515 --> 00:28:08,269
‫سأتبرع بنصف أملاكي لصالح مدينتنا،

409
00:28:08,353 --> 00:28:12,399
‫وهذا سيكون راتبي لهذا العام.

410
00:28:12,482 --> 00:28:15,777
‫لذلك، أدعوكم الليلة للانضمام إلي
‫في هذا الاستثمار،

411
00:28:15,860 --> 00:28:21,408
‫ليس فقط بأموالكم بل بإبداعكم
‫والأهم من هذا كله، وقتكم.

412
00:28:21,491 --> 00:28:23,868
‫هذه المدينة وطني
‫لكنها وطنكم أيضاً،

413
00:28:25,120 --> 00:28:27,997
‫فساعدوا في جعل مدينة "ستار"
‫مستقبلنا.

414
00:29:47,202 --> 00:29:48,578
‫إذن، أنت "السهم".

415
00:29:50,997 --> 00:29:53,917
‫- توقعت أن تكون أطول.
‫- انتهى الأمر.

416
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
‫اخفض قوسك وستعيش.

417
00:29:57,295 --> 00:29:58,713
‫كلانا نعرف أن هذا لن يحدث.

418
00:30:08,598 --> 00:30:10,141
‫من استأجرك؟

419
00:30:10,225 --> 00:30:12,560
‫من هي؟

420
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
‫لا تريدين أن تفعلي هذا.

421
00:30:13,812 --> 00:30:16,898
‫- بل أريد.
‫- قتله لن يعيدها.

422
00:30:16,981 --> 00:30:19,567
‫أعرف أنه لن يعيدها، لقد ماتت.

423
00:30:19,651 --> 00:30:21,945
‫شعرت في الماضي
‫بما تشعرين به الآن،

424
00:30:22,028 --> 00:30:25,031
‫حيث يملؤك الغضب
‫وبالكاد تستطيعين التنفس،

425
00:30:25,114 --> 00:30:27,826
‫وتظنين أن الثأر سيخفف حزنك،

426
00:30:27,909 --> 00:30:30,370
‫لن يفعل يا "لوريل"،

427
00:30:30,453 --> 00:30:32,330
‫بل فقط سيزيد الأمر سوءاً.

428
00:30:32,413 --> 00:30:33,873
‫لا، لقد قتل "سارة".

429
00:30:33,957 --> 00:30:35,792
‫من "سارة"؟

430
00:30:35,875 --> 00:30:38,002
‫أختي أيها الوغد.

431
00:30:38,086 --> 00:30:39,254
‫قبل ليلتين،

432
00:30:39,337 --> 00:30:41,548
‫أطلقت سهماً في صدرها.

433
00:30:43,633 --> 00:30:46,094
‫قبل ليلتين،
‫كنت ثملًا في "بلادهيفين".

434
00:30:48,388 --> 00:30:52,392
‫- أنت تكذب.
‫- أنا أفخر بعملي ولا يمكنني إنكاره.

435
00:30:52,475 --> 00:30:53,893
‫حتى والمسدس موجه لوجهك.

436
00:30:53,977 --> 00:30:55,895
‫"لوريل"، عليك التوقف
‫والإصغاء إليه.

437
00:30:55,979 --> 00:30:57,730
‫لا!

438
00:30:57,814 --> 00:31:00,733
‫- لا، لقد قتل أختي.
‫- "لوريل"، لم تكن "سارة"...

439
00:31:00,817 --> 00:31:04,821
‫لا تجرؤ على إخباري بأن هذا
‫ليس ما كانت "سارة" لتريده،

440
00:31:04,904 --> 00:31:07,991
‫لا تقل لي أن أفكر فيها
‫لأني أفكر فيها.

441
00:31:08,074 --> 00:31:09,450
‫"لوريل"، إذا ضغطتِ الزناد...

442
00:31:13,830 --> 00:31:15,248
‫نزعت الرصاص من المسدس.

443
00:31:17,208 --> 00:31:18,585
‫- علينا الذهاب.
‫- حسناً.

444
00:31:27,260 --> 00:31:28,803
‫حجة غياب "لاكروي" صحيحة،

445
00:31:28,887 --> 00:31:31,973
‫جريمتي قتل في "بلادهيفين"
‫وطريقة العمل ذاتها

446
00:31:32,056 --> 00:31:33,641
‫في ليلة مقتل "سارة".

447
00:31:33,725 --> 00:31:35,101
‫كدت أقتل "لاكروي".

448
00:31:35,184 --> 00:31:37,854
‫المهم هو أنك لم تفعلي.

449
00:31:37,937 --> 00:31:40,315
‫"لوريل"، الآثار تختفي مع الوقت،

450
00:31:41,983 --> 00:31:45,028
‫سأجد من فعل هذا.

451
00:31:45,111 --> 00:31:47,363
‫سأفعل.

452
00:31:47,447 --> 00:31:48,823
‫لكني لا أعرف متى.

453
00:31:50,992 --> 00:31:52,452
‫والدك يستحق أن يعرف.

454
00:32:05,673 --> 00:32:09,761
‫مرحباً، لدي معلومات هنا
‫عن "لاكروي".

455
00:32:09,844 --> 00:32:11,304
‫نعم، وصلت بعض الأشياء.

456
00:32:11,387 --> 00:32:13,139
‫لا أدري، يبدو الأمر جيداً.

457
00:32:14,390 --> 00:32:15,850
‫"لاكروي"، هكذا يُلفظ،

458
00:32:15,934 --> 00:32:18,561
‫نعم، لا أدري، إنه فرنسي،
‫لم تسأل...

459
00:32:19,896 --> 00:32:21,648
‫مهلًا، سأعاود الاتصال بك.

460
00:32:24,192 --> 00:32:25,652
‫عزيزتي "لوريل"، ما الأمر؟

461
00:32:33,076 --> 00:32:34,369
‫ما الأمر؟

462
00:32:34,452 --> 00:32:36,287
‫أخبريني، ما الأمر؟

463
00:32:36,371 --> 00:32:37,747
‫الأمر يتعلق بليلة أمس...

464
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‫في المستشفى...

465
00:32:42,627 --> 00:32:45,004
‫كذبت عليك.

466
00:32:45,088 --> 00:32:47,298
‫وأنت تستحق أن تعرف الحقيقة...

467
00:32:49,509 --> 00:32:51,427
‫آسف يا حبيبتي.

468
00:32:51,511 --> 00:32:54,681
‫المنبه ينطلق كل ساعة
‫إن لم أتناول أقراصي.

469
00:32:57,100 --> 00:32:59,394
‫ماذا تعرفين يا "لوريل"؟
‫كنت ستخبرينني بشيء.

470
00:33:01,270 --> 00:33:02,814
‫أردت فقط القول إن...

471
00:33:05,775 --> 00:33:07,652
‫إنني آسفة للغاية.

472
00:33:07,735 --> 00:33:10,321
‫أعرف أنه كان علي
‫إخبارك بالحقيقة، لكني...

473
00:33:10,405 --> 00:33:11,739
‫لكني...

474
00:33:11,823 --> 00:33:14,325
‫بربك! أنا والدك.

475
00:33:14,409 --> 00:33:16,703
‫أنا أسامحك.

476
00:33:16,786 --> 00:33:18,162
‫اقتربي.

477
00:33:19,539 --> 00:33:20,915
‫أنا أسامحك دائماً.

478
00:33:23,793 --> 00:33:25,169
‫لا بأس.

479
00:33:28,089 --> 00:33:30,341
‫"(سارة لانس)، 1987، 2007،
‫ابنة وشقيقة محبة"

480
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
‫يمكنها أن تستريح الآن.

481
00:33:32,176 --> 00:33:33,553
‫إنها في موطنها.

482
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
‫إنها عادة يهودية.

483
00:33:57,035 --> 00:34:00,538
‫أعرف أنها لم تكن كذلك،
‫لكني أشعر بأن هذا مناسب.

484
00:34:41,662 --> 00:34:43,039
‫"لوريل".

485
00:34:44,665 --> 00:34:47,502
‫لا، هذا ليس صواباً.

486
00:34:47,585 --> 00:34:51,881
‫هذا ليس...
‫ألا تحظى حتى بقبر جديد؟

487
00:34:51,964 --> 00:34:53,341
‫هذا خاطىء جداً.

488
00:34:54,675 --> 00:34:56,469
‫إنها تستحق دفناً لائقاً.

489
00:34:58,930 --> 00:35:01,557
‫- لقد استحقت هذا.
‫- لا، هذا ليس عدلًا.

490
00:35:03,684 --> 00:35:05,770
‫لن يعرف أحد أبداً من كانت.

491
00:35:07,146 --> 00:35:08,898
‫هذا ليس عدلًا يا "أوليفر".

492
00:35:08,981 --> 00:35:10,358
‫ليس عدلًا.

493
00:35:28,876 --> 00:35:30,253
‫نحن سنعرف يا "لوريل".

494
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
‫أعرف أن هذا لا يعني الكثير
‫لكن...

495
00:35:34,590 --> 00:35:36,300
‫أنا و"لايلا" سنسمي الطفلة "سارة".

496
00:35:39,345 --> 00:35:40,721
‫لن ننساها أبداً.

497
00:35:42,223 --> 00:35:43,599
‫شكراً!

498
00:36:02,243 --> 00:36:03,619
‫كيف...

499
00:36:05,746 --> 00:36:07,999
‫ماذا يحدث هنا؟

500
00:36:08,082 --> 00:36:09,458
‫أين أنا؟

501
00:36:13,880 --> 00:36:16,257
‫أرجوك، أرجوك لا تؤذني!

502
00:36:16,340 --> 00:36:18,509
‫دعني أذهب، أرجوك!

503
00:36:18,593 --> 00:36:21,804
‫أعدك! لن أخبر أحداً عن هذا.

504
00:36:21,888 --> 00:36:25,808
‫هل يمكن أن يرمي الصياد
‫صيده في البحر؟

505
00:36:25,892 --> 00:36:28,394
‫عم تتحدث؟

506
00:36:28,477 --> 00:36:31,147
‫اسمع، أياً كنت...

507
00:36:31,230 --> 00:36:34,525
‫الأفضل لك ألا تفعل هذا،
‫أتعرف من أنا؟

508
00:36:34,609 --> 00:36:36,694
‫- أو من يكون أبي؟
‫- أنت "توماس ميرلين"،

509
00:36:38,571 --> 00:36:40,239
‫كنت تبحث عن "أوليفر كوين".

510
00:36:41,699 --> 00:36:42,867
‫كيف عرفت هذا؟

511
00:36:42,950 --> 00:36:46,120
‫تسلل بسيط للبريد الإلكتروني
‫لمليونير مفقود،

512
00:36:46,204 --> 00:36:47,955
‫عرفت أن أحداً سيأتي للبحث عنه

513
00:36:48,039 --> 00:36:51,417
‫لكني ظننت أنها ستكون والدته،

514
00:36:51,500 --> 00:36:52,835
‫أو أخته.

515
00:36:52,919 --> 00:36:57,882
‫لكن أنت، ابن المدير التنفيذي
‫لـ"ميرلين غلوبال"،

516
00:36:57,965 --> 00:37:00,301
‫إنها الجائزة الكبرى.

517
00:37:00,384 --> 00:37:03,846
‫أنت يا صديقي
‫ستجعلني ثرياً جداً.

518
00:37:03,930 --> 00:37:05,306
‫إذن، "أوليفر" لم...

519
00:37:08,517 --> 00:37:09,894
‫أهو...

520
00:37:12,605 --> 00:37:14,523
‫"أوليفر كوين" مات،

521
00:37:14,607 --> 00:37:16,525
‫إنه يتعفن في قاع المحيط،

522
00:37:19,445 --> 00:37:21,322
‫وأنت ستكون كذلك أيضاً

523
00:37:21,405 --> 00:37:24,742
‫إذا لم يدفع والدك الفدية.

524
00:37:24,825 --> 00:37:27,370
‫ساعدوني هنا، أرجوكم ساعدوني!

525
00:37:27,453 --> 00:37:29,038
‫- النجدة!
‫- شرطة "هونغ كونغ".

526
00:37:29,121 --> 00:37:30,498
‫أرجوك! أرجوك!

527
00:37:33,584 --> 00:37:36,462
‫- شكراً.
‫- ستعود للوطن، أنت بأمان الآن.

528
00:37:52,061 --> 00:37:53,437
‫سأمسك بقاتلها.

529
00:37:55,022 --> 00:37:56,399
‫أعرف أنك ستفعل.

530
00:37:58,943 --> 00:38:00,444
‫وحتى تفعل، سأعود للفريق.

531
00:38:02,530 --> 00:38:04,490
‫ماذا عن عائلتك؟

532
00:38:04,573 --> 00:38:06,284
‫"سارة" عائلتي يا "أوليفر"،

533
00:38:06,367 --> 00:38:07,743
‫وأنت أيضاً.

534
00:38:12,665 --> 00:38:14,583
‫ماذا الآن؟

535
00:38:14,667 --> 00:38:16,043
‫علي الذهاب لإعادة "ثيا".

536
00:38:21,007 --> 00:38:22,967
‫تأخر موعد عودتها للديار.

537
00:38:28,431 --> 00:38:29,807
‫"جون".

538
00:38:34,979 --> 00:38:36,480
‫لا أريد أن أموت هنا.

539
00:38:38,941 --> 00:38:40,318
‫لا تفعل إذن يا "أوليفر".

540
00:39:54,225 --> 00:39:56,102
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

541
00:39:57,353 --> 00:39:58,979
‫هل غيرت رأيك؟

542
00:39:59,063 --> 00:40:01,315
‫قررت فقط أنني أريد
‫المزيد من الحياة.

543
00:40:05,653 --> 00:40:08,239
‫{\an8}"(كورتو مالتيز)"

544
00:40:35,099 --> 00:40:36,475
‫أحسنت.

545
00:40:41,897 --> 00:40:43,274
‫شكراً يا أبي!

546
00:40:45,025 --> 00:40:46,861
‫"آرو"

