﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:03,628
‫أين "سارة"؟

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,799
‫أتت من أجل المنظمة قبل أسبوعين.

3
00:00:07,882 --> 00:00:09,592
‫ولم تتصل بنا منذئذ.

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,972
‫هناك شيء علي إخبارك به.

5
00:00:18,977 --> 00:00:20,520
‫لقد ماتت "سارة".

6
00:00:29,529 --> 00:00:30,905
‫أنا آسف جداً.

7
00:00:32,490 --> 00:00:34,159
‫قتلت بسهم، أليس كذلك؟

8
00:00:34,242 --> 00:00:35,618
‫كيف تعرفين هذا؟

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,539
‫أين جثتها؟

10
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
‫- "نيسا"!
‫- أين؟

11
00:00:41,916 --> 00:00:44,169
‫دفناها في قبرها الذي أعد
‫قبل 7 سنوات.

12
00:00:55,430 --> 00:00:57,140
‫إنها تعرف شيئاً.

13
00:00:57,223 --> 00:01:00,477
‫أريدك أن تتبعها
‫ولكن كن حذراً.

14
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
‫علي مقابلة "ثيا".

15
00:01:08,777 --> 00:01:10,945
‫مرحباً.

16
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
‫آسف لتأخري.

17
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‫عادتك هي التأخير يا "أولي".

18
00:01:14,115 --> 00:01:17,035
‫لم أفي بوعدي بتغير الأمور،
‫أليس كذلك؟

19
00:01:17,118 --> 00:01:19,704
‫- اهدأ، لا بأس.
‫- العشاء على حسابي.

20
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
‫من أين لك النقود؟

21
00:01:21,331 --> 00:01:22,749
‫ألست مفلساً؟

22
00:01:25,001 --> 00:01:28,421
‫- ألست كذلك أيضاً؟
‫- ليس تماماً في الواقع.

23
00:01:28,505 --> 00:01:32,884
‫عندما قررت العودة،
‫لم أكن أعرف ماذا أريد أن أفعل.

24
00:01:32,967 --> 00:01:34,761
‫وأدركت أنني اشتقت إلى النادي.

25
00:01:34,844 --> 00:01:38,723
‫واتضح أن كثيرين يفعلون أيضاً.

26
00:01:38,807 --> 00:01:44,020
‫لدي مستثمرون سيساعدونني على شراء
‫المسبك من مجموعة "كوين".

27
00:01:44,103 --> 00:01:46,314
‫أنا سعيد من أجلك، هذا رائع!

28
00:01:47,899 --> 00:01:50,693
‫تبدين مختلفة.

29
00:01:50,777 --> 00:01:54,739
‫- أقوى.
‫- بعد أحداث العام الماضي...

30
00:01:54,823 --> 00:01:56,866
‫لا أرى نتيجة أخرى سوى ذلك.

31
00:01:56,950 --> 00:01:58,910
‫أهذا كل شيء؟

32
00:01:58,993 --> 00:02:00,745
‫ألا...

33
00:02:00,829 --> 00:02:03,164
‫تواعدين أحداً أو...

34
00:02:03,248 --> 00:02:05,166
‫أتمنى أنّ "روي" لم يدفعك
‫لهذا السؤال؟

35
00:02:05,250 --> 00:02:09,129
‫لا، أحاول معرفة لم تبدين
‫مختلفة جداً.

36
00:02:09,212 --> 00:02:13,091
‫ما رأيك في أن تكون أخي الكبير
‫فقط عوضاً عن هذا؟

37
00:02:13,174 --> 00:02:14,551
‫حسناً.

38
00:02:22,934 --> 00:02:25,311
‫الهدف يتحرك، إنه يتجه شمالاً.

39
00:02:28,356 --> 00:02:30,191
‫- لقد توقف.
‫- ماذا يفعل؟

40
00:02:33,278 --> 00:02:34,654
‫إنه يشتري البوظة؟

41
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
‫إنه لا يبدو كإرهابي.

42
00:02:38,324 --> 00:02:40,368
‫أفضلهم لا يبدون كذلك أبداً.

43
00:02:40,451 --> 00:02:42,412
‫لم تريدني "والر" أن أقتله؟

44
00:02:42,495 --> 00:02:43,663
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.

45
00:02:43,746 --> 00:02:47,167
‫اتبع الأوامر وتخلص من الهدف فحسب
‫أم أنه أحد أصدقائك المقربين أيضاً؟

46
00:02:47,250 --> 00:02:50,920
‫أنا مجرد سلاح توجهه
‫نحو أشياء لا تعجبها.

47
00:02:51,004 --> 00:02:52,630
‫هذا ما أنت عليه تماماً.

48
00:02:58,177 --> 00:03:00,555
‫- إنه يتحرك.
‫- الأفضل ألا تهدر الوقت إذاً.

49
00:03:05,226 --> 00:03:07,395
‫{\an8}"(سارة لانس)، 1987 ، 2007
‫ابنة وأخت محبة"

50
00:03:15,069 --> 00:03:16,446
‫"نيسا".

51
00:03:43,097 --> 00:03:47,352
‫أقدم لك تعازي وكذلك والدي
‫"راس الغول".

52
00:03:47,435 --> 00:03:50,605
‫لا أريد تعازيك...

53
00:03:50,688 --> 00:03:52,899
‫ولا أريد تعازي والدك بالتأكيد.

54
00:03:56,986 --> 00:03:59,989
‫لقد ماتت بأسهم في صدرها.

55
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
‫أتعتقدين أن هذا كان ليحدث
‫لو لم تتعرف عليك؟

56
00:04:03,826 --> 00:04:06,663
‫أنت من أراها الظلام في الداخل.

57
00:04:06,746 --> 00:04:09,374
‫أنت ووالدك.

58
00:04:09,457 --> 00:04:11,793
‫أعرف أنّك حزينة...

59
00:04:11,876 --> 00:04:13,378
‫لكني كذلك أيضاً.

60
00:04:14,837 --> 00:04:17,882
‫لم أظهر لـ"سارة" الظلام يا "لوريل".

61
00:04:17,966 --> 00:04:20,260
‫بل كان بداخلها عندما تقابلنا.

62
00:04:21,678 --> 00:04:24,597
‫عندما وجدتها... وحيدة...

63
00:04:24,681 --> 00:04:27,600
‫تتضور جوعاً وخائفة
‫قمت بحمايتها.

64
00:04:29,519 --> 00:04:33,064
‫أدخلت "سارة" قلبي وأحببتها
‫بجميع جوارحي.

65
00:04:36,609 --> 00:04:37,986
‫تلك السترة...

66
00:04:39,612 --> 00:04:41,239
‫أعطيتها لـ"سارة" كهدية.

67
00:04:43,449 --> 00:04:45,493
‫لكنك لست أهلاً لارتدائه.

68
00:04:49,706 --> 00:04:51,124
‫إنها تتحرك.

69
00:04:51,207 --> 00:04:53,251
‫- أين؟
‫- ذهبت لزيارة قبر "سارة".

70
00:04:53,334 --> 00:04:55,920
‫إنها الآن في شقة علوية لبناية
‫قديمة في شارع "أمستردام".

71
00:04:56,004 --> 00:04:59,173
‫ربّما تنام هناك،
‫أو يكون مكان تختبئ فيه المنظمة.

72
00:04:59,257 --> 00:05:00,633
‫ابعث لي رسالة نصية بالعنوان.

73
00:05:29,203 --> 00:05:30,580
‫هل أنت مستعدة للحديث؟

74
00:05:32,957 --> 00:05:34,792
‫ليس لدينا ما نتحدث بشأنه.

75
00:05:36,461 --> 00:05:38,588
‫لقد فقدت أثر قاتل "سارة".

76
00:05:40,631 --> 00:05:43,342
‫- يمكنني الاستعانة بمساعدتك.
‫- لكني لست بحاجة إلى مساعدتك.

77
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
‫حقاً؟

78
00:05:45,386 --> 00:05:48,514
‫لقد جمعنا الأدلة ونقوم بتتبعها.

79
00:05:48,598 --> 00:05:51,559
‫وأنت تزورين المقابر وأماكن الاختباء.

80
00:05:51,642 --> 00:05:53,394
‫لست أختبئ.

81
00:05:55,063 --> 00:05:58,858
‫وهذا ليس مخبأي بل مخبأ "سارة"
‫عندما كانت في "ستارلنغ".

82
00:06:13,206 --> 00:06:14,707
‫كانت هذه المفضلة لديها.

83
00:06:22,131 --> 00:06:23,508
‫حسناً.

84
00:06:26,052 --> 00:06:29,138
‫قلت إنّ "سارة" أتت إلى "ستارلنغ"
‫من أجل المنظمة.

85
00:06:29,222 --> 00:06:31,390
‫هذا يدل على أن هدفها هو قاتلها أيضاً.

86
00:06:31,474 --> 00:06:33,017
‫أوافقك الرأي.

87
00:06:33,101 --> 00:06:35,061
‫لكنه لم يكن هدفاً.

88
00:06:35,144 --> 00:06:37,522
‫أتت "سارة" إلى "ستارلنغ"
‫لتأكيد إشاعات.

89
00:06:37,605 --> 00:06:40,942
‫- أقاويل حول تواجد عدو للمنظمة هنا.
‫- من؟

90
00:06:41,025 --> 00:06:42,401
‫"مالكوم مرلين".

91
00:06:44,195 --> 00:06:45,571
‫إنه حي.

92
00:06:49,784 --> 00:06:52,328
‫"آرو"

93
00:06:54,497 --> 00:06:56,958
‫كان "مرلين" عضو في منظمة القتلة.

94
00:06:57,041 --> 00:07:01,963
‫{\an8}عفاه والدي من واجباته شرط التزامه
‫بقواعد السلوكيات.

95
00:07:03,506 --> 00:07:07,635
‫{\an8}أنتم قتلة محترفين، إنّ معاييركم منخفضة.

96
00:07:07,718 --> 00:07:11,597
‫{\an8}خالف مشروع "مرلين" مبادئ المنظمة.

97
00:07:11,681 --> 00:07:14,308
‫{\an8}عندما قتلته حسبنا أنّ الأمور منتهية.

98
00:07:14,392 --> 00:07:18,062
‫{\an8}ولكن وصلتنا أنباء من مصدر موثوق
‫بأن "مرلين" زيف موته.

99
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
‫- أي مصدر؟
‫- والدة "أوليفر".

100
00:07:20,648 --> 00:07:24,527
‫أجل، لكن والدة "أوليفر" عُرفت
‫بعدم صدقها.

101
00:07:24,610 --> 00:07:25,653
‫{\an8}لا أقصد الإهانة، ولكن

102
00:07:25,736 --> 00:07:28,865
‫{\an8}لا أصدق أنّ رجلاً ظن الجميع أنه ميت
‫لم يعد كذلك فحسب.

103
00:07:28,948 --> 00:07:30,783
‫وأنا أيضاً.

104
00:07:31,409 --> 00:07:32,869
‫لكننا وجدنا هذه.

105
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
‫"تم وصل القرص الخارجي"

106
00:07:35,538 --> 00:07:36,914
‫التقطتها "سارة" قبل أسبوعين.

107
00:07:41,002 --> 00:07:43,212
‫ألم تجد الشرطة جثته؟

108
00:07:43,296 --> 00:07:45,256
‫لدى "مرلين" نفوذه في أرجاء "ستارلنغ".

109
00:07:45,339 --> 00:07:47,967
‫أراهن أن أحدهم يعمل في إدارة المشرحة.

110
00:07:48,050 --> 00:07:53,139
‫{\an8}منذ اكتشاف أنّ "مرلين" حي
‫والمنظمة تطارده حول العالم.

111
00:07:53,222 --> 00:07:56,434
‫{\an8}تتبعنا كل إشاعة وجميع الأقاويل.

112
00:07:56,517 --> 00:07:58,936
‫وإحدى هذه الأقاويل روت أنه في "ستارلنغ".

113
00:07:59,020 --> 00:08:02,273
‫{\an8}لقد تتبعته إلى هنا وسنعيد تتبع
‫خطواتها.

114
00:08:02,356 --> 00:08:05,359
‫- قلت إنك وجدت أدلة على جثتها.
‫- أجل، "روي".

115
00:08:05,443 --> 00:08:09,405
‫وجدنا قطعة ورق بيضاء في حذاء "سارة"
‫ولكن لم قد تحمل ورقة بيضاء؟

116
00:08:11,115 --> 00:08:12,492
‫ألديك شعلة؟

117
00:08:19,999 --> 00:08:22,043
‫لا يصدق!

118
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
‫كان لوالدي دفتر ملاحظات
‫بكتابات خفية كهذه.

119
00:08:24,879 --> 00:08:28,049
‫لا بد أنه دفتر الملاحظات
‫الذي تلقاه من "مرلين".

120
00:08:28,132 --> 00:08:29,383
‫هذا يدعى بـ"حبر الشبح".

121
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
‫إحدى طرق حفظ الأسرار لدى
‫موظفي المنظمة.

122
00:08:31,928 --> 00:08:33,387
‫إنه خط يد "سارة".

123
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
‫ملاحظات من مراقبتها لـ"مرلين".

124
00:08:35,640 --> 00:08:38,267
‫- لا يوجد الكثير هنا.
‫- هناك بضعة أشياء.

125
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
‫"(جانسين)، علامة استفهام."

126
00:08:44,273 --> 00:08:46,692
‫"أبي، المساعدة، علامة استفهام."

127
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
‫تواصلت "سارة" مع "لانس".

128
00:08:49,278 --> 00:08:51,322
‫لو علم "لانس" أنّ "مرلين" حي
‫ألا تعتقد أنه كان ليخبرك؟

129
00:08:51,405 --> 00:08:52,782
‫إن أخبرته فقط.

130
00:08:54,367 --> 00:08:56,661
‫لكن المهم ما قاله هو لها.

131
00:08:56,744 --> 00:08:58,162
‫وكيف نكتشف هذا؟

132
00:09:00,623 --> 00:09:01,958
‫إذن أيها السيدان، إليكما نصيحة،

133
00:09:02,041 --> 00:09:03,417
‫عندما تعتقلان وكيل مراهنات
‫المرة القادمة

134
00:09:03,501 --> 00:09:05,628
‫أرجوكما أن تحرصا على أن القائد
‫ليس أحد زبائنه.

135
00:09:05,711 --> 00:09:08,506
‫{\an8}هذا ما أمرني القائد بقوله لكما
‫ولكن بالنسبة إلي

136
00:09:08,589 --> 00:09:10,550
‫{\an8}استمرا بالقيام بعملكما.

137
00:09:10,633 --> 00:09:13,886
‫{\an8}أول تقدمة شراب على حسابي الليلة،
‫أرجوكما أن تغادرا.

138
00:09:13,970 --> 00:09:16,389
‫{\an8}- أتشتري الشراب؟
‫- بل أشتري الحب.

139
00:09:16,472 --> 00:09:19,100
‫أقرب طريق إلى قلب الشرطي
‫هي عبر كبده.

140
00:09:19,183 --> 00:09:22,103
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

141
00:09:22,186 --> 00:09:24,021
‫- ألديك بعض الوقت؟
‫- أجل.

142
00:09:24,105 --> 00:09:26,274
‫{\an8}علي التحدث إليك.

143
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
‫{\an8}الأمر متعلق بـ"سارة".

144
00:09:28,234 --> 00:09:32,113
‫{\an8}لقد...لقد اتصلت بي.

145
00:09:32,196 --> 00:09:36,117
‫{\an8}قالت إنها تبحث في أمر ما،
‫شيء يدعى "جانسين"!

146
00:09:42,623 --> 00:09:44,959
‫{\an8}أجل، إنه اسم شخص.

147
00:09:45,042 --> 00:09:49,505
‫{\an8}"كين زي جانسين"،
‫لقد زودتها بآخر عنوان معروف لديه.

148
00:09:49,589 --> 00:09:51,173
‫{\an8}أتت "سارة" إلى هنا.

149
00:09:51,257 --> 00:09:54,176
‫{\an8}طلبت مني عدم قول شيء لك
‫وكان عليّ أن أفعل.

150
00:09:54,260 --> 00:09:56,345
‫{\an8}ربما كان علي أن أفعل،
‫أنا آسف.

151
00:09:56,429 --> 00:09:58,222
‫{\an8}لا بأس، كانت...

152
00:09:59,473 --> 00:10:02,893
‫{\an8}- إن عملها غامض.
‫- بالفعل.

153
00:10:02,977 --> 00:10:05,521
‫- أتمنى أنك لا تتورطين فيه.
‫- لا.

154
00:10:05,605 --> 00:10:06,981
‫أنا أسدي لـ"سارة" معروف فقط.

155
00:10:10,318 --> 00:10:11,694
‫وهي؟

156
00:10:14,905 --> 00:10:16,282
‫سأعود حالاً.

157
00:10:21,829 --> 00:10:24,123
‫ماذا تفعلين هنا؟

158
00:10:24,206 --> 00:10:27,293
‫{\an8}أخبرني "أوليفر" بخطته لإشراكك
‫في البحث عن قاتل "سارة".

159
00:10:27,376 --> 00:10:29,086
‫{\an8}أنا أتولى الأمر.

160
00:10:29,170 --> 00:10:30,838
‫والدك لا يعلم، أليس كذلك؟

161
00:10:30,921 --> 00:10:33,132
‫{\an8}لا، لا يعرف.

162
00:10:33,215 --> 00:10:34,759
‫{\an8}ولا يمكنه أن يعرف،
‫فهو يعاني مرض قلبي.

163
00:10:34,842 --> 00:10:37,053
‫{\an8}يحق له الانتقام لابنته.

164
00:10:37,136 --> 00:10:38,304
‫{\an8}هذا ليس من شأنك.

165
00:10:38,387 --> 00:10:41,682
‫{\an8}كانت "سارة" كل ما هو عزيز علي
‫في الحياة، ولذلك فهذا من شأني.

166
00:10:41,766 --> 00:10:43,934
‫وما كانت لتقول لو كانت هنا الآن؟

167
00:10:44,018 --> 00:10:47,355
‫مرحباً، كدت لا أعرفك من دون
‫زي عيد القديسين الذي ترتدينه.

168
00:10:47,438 --> 00:10:49,732
‫هل عادت "سارة" إلى البلدة أيضاً؟

169
00:10:49,815 --> 00:10:51,525
‫لا، لم تفعل.

170
00:10:54,737 --> 00:10:57,782
‫لكنها طلبت مني إخبارك
‫بأنها مشتاقة إليك كثيراً.

171
00:11:00,951 --> 00:11:03,996
‫العنوان الذي أعطيته لأختك لـ"جانسين".

172
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
‫{\an8}لقد وعدتني بألا يكون هناك
‫أي عمليات اغتيال.

173
00:11:07,750 --> 00:11:10,961
‫{\an8}- أما زال الحال كذلك؟
‫- أؤكد لك سيد "لانس"...

174
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
‫الهدف الوحيد هنا هو العدالة.

175
00:11:24,058 --> 00:11:26,519
‫أكان هذا الدليل الأخير
‫الذي ستتبعه "سارة"؟

176
00:11:26,602 --> 00:11:28,312
‫إنّ "جانسين" راهب بوذي.

177
00:11:28,396 --> 00:11:30,898
‫{\an8}كان يواجه الترحيل إلى "الصين"
‫قبل 9 سنوات.

178
00:11:30,981 --> 00:11:32,566
‫{\an8}ومول "مرلين" أتعاب الدفاع عنه.

179
00:11:32,650 --> 00:11:35,486
‫ويرد "جانسين" الجميل
‫بمنح "مرلين" ملجأ في حديقته.

180
00:11:35,569 --> 00:11:36,862
‫بل الدير.

181
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
‫علينا توزيع قواتنا ونتخذ مواقع جانبية.

182
00:11:39,365 --> 00:11:40,741
‫أوافقك ولكن ليس...

183
00:11:43,702 --> 00:11:45,955
‫لم أفهم ما أحبته "سارة" فيها
‫منذ البداية.

184
00:11:46,038 --> 00:11:49,375
‫- افترقوا ولكن كونوا حذرين.
‫- عُلم.

185
00:12:56,692 --> 00:12:58,110
‫"أوليفر"، لقد وجدنا "جانسين".

186
00:12:59,570 --> 00:13:00,988
‫لا.

187
00:13:02,114 --> 00:13:03,407
‫أنا أراه.

188
00:13:04,700 --> 00:13:07,328
‫أياً كان من هناك فهو ليس "جانسين".

189
00:13:07,411 --> 00:13:09,079
‫"تُكرم هذه الشجرة حياة المعلم
‫(كين زي جانسين)، 1961 ، 2012"

190
00:13:12,249 --> 00:13:16,629
‫أيها المعلم "جانسين"، أنا "نيسا"
‫ابنة "راس الغول" ووريثة "الغول".

191
00:13:16,712 --> 00:13:20,799
‫أخبرني أين أجد "مالكوم مرلين"
‫وإلا قتلتك حيث تجلس.

192
00:13:27,765 --> 00:13:29,141
‫مرحباً يا "نيسا".

193
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
‫أين هو؟

194
00:13:56,502 --> 00:13:57,878
‫ماذا يحدث؟

195
00:13:57,962 --> 00:13:59,338
‫هل وجدتم قاتل "سارة"؟

196
00:14:03,342 --> 00:14:07,054
‫لدينا مشتبه به،
‫إن "مالكوم مرلين" حي.

197
00:14:07,137 --> 00:14:09,515
‫كانت "سارة" هنا تبحث عنه.

198
00:14:09,598 --> 00:14:12,643
‫- نعتقد أنّه وجدها أولاً.
‫- أين هو الآن؟

199
00:14:12,726 --> 00:14:14,270
‫نحن نعمل على معرفة هذا.

200
00:14:14,353 --> 00:14:16,814
‫لقد أفلت منا الليلة.

201
00:14:16,897 --> 00:14:20,651
‫لكني أصبته بسهم يحظى بتكنولوجيا
‫الجزيئات "نانو".

202
00:14:20,734 --> 00:14:24,530
‫صنعت "فلسيتي" برنامجاً يتتبع جزئيات
‫"نانو" باستخدام نظام تحديد المواقع.

203
00:14:24,613 --> 00:14:27,074
‫- سهم التتبع.
‫- أجل.

204
00:14:27,157 --> 00:14:30,286
‫- أمكنك إصابة "مرلين" ولم تقتله!
‫- وضعت عليه علامة.

205
00:14:30,369 --> 00:14:32,663
‫بجرح طفيف!

206
00:14:32,746 --> 00:14:34,498
‫إنه يحمل العلامة الآن.

207
00:14:34,582 --> 00:14:36,834
‫لا يمكنه الذهاب إلى أي مكان
‫في العالم دون أن أجده.

208
00:14:36,917 --> 00:14:38,294
‫وعندما تفعل؟

209
00:14:39,670 --> 00:14:43,465
‫- لم أعد قاتلاً يا "لوريل".
‫- لكن "مرلين" كذلك.

210
00:14:43,549 --> 00:14:46,677
‫لقد قتل "تومي" و502 آخرين
‫من الأبرياء.

211
00:14:48,178 --> 00:14:50,514
‫كم عدد الآخرين الذين يتوجب عليهم
‫الموت قبل أن تقضي عليه؟

212
00:14:50,598 --> 00:14:52,558
‫أتعتقدين أنّ هذا ما كانت
‫أختك تريده؟

213
00:14:52,641 --> 00:14:54,643
‫أجل، أفعل.

214
00:14:59,815 --> 00:15:01,191
‫دعني أتحدث إليها.

215
00:15:06,947 --> 00:15:09,491
‫- قد يحاول "مرلين" الاتصال بـ"ثيا".
‫- سأتولى الأمر.

216
00:15:13,245 --> 00:15:15,164
‫برنامج سهم التتبع.

217
00:15:15,247 --> 00:15:18,500
‫لديك "فلسيتي" تراقب عن بعد
‫من مدينة "سنترال"؟

218
00:15:18,584 --> 00:15:21,170
‫لا، أخبرتني أنه حتى الأغبياء
‫يمكنهم تشغيله.

219
00:15:21,253 --> 00:15:24,006
‫سأحاول جدياً عدم أخذ الأمر
‫بشكل شخصي.

220
00:15:25,341 --> 00:15:28,218
‫سأجوب الشوارع،
‫اتصل بي عندما تحدد موقعه.

221
00:15:28,302 --> 00:15:29,678
‫عُلم.

222
00:15:55,788 --> 00:15:57,164
‫لقد تم الأمر.

223
00:15:59,416 --> 00:16:00,501
‫"لوريل".

224
00:16:00,584 --> 00:16:04,254
‫اكتشفت للتو أنّ "مالكوم مرلين" حي
‫وأنه قتل أختي أيضاً.

225
00:16:04,338 --> 00:16:07,132
‫واثقة أنك تفهمين لم لا أرغب
‫في الحديث الآن.

226
00:16:07,216 --> 00:16:09,635
‫أنا أفهم هذا.

227
00:16:09,718 --> 00:16:11,095
‫فقد أحببتها أيضاً.

228
00:16:16,934 --> 00:16:18,352
‫آسفة لما فقدته.

229
00:16:19,645 --> 00:16:21,897
‫أعد "سارة"...

230
00:16:21,981 --> 00:16:24,108
‫وأعدك أيضاً...

231
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
‫بأننا سنجد "مالكوم مرلين".

232
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
‫واضح أنك فعلت.

233
00:16:30,280 --> 00:16:32,032
‫وكان على "أوليفر" قتله.

234
00:16:32,116 --> 00:16:33,492
‫أجل.

235
00:16:37,746 --> 00:16:40,457
‫إن أمسك "أوليفر" بـ"مرلين"...

236
00:16:40,541 --> 00:16:42,960
‫سيتركه ليحيا أو يذهب.

237
00:16:44,503 --> 00:16:46,880
‫لا يمكنك السماح بحدوث هذا.

238
00:16:46,964 --> 00:16:50,592
‫عليك النيل من "مرلين".

239
00:16:50,676 --> 00:16:52,720
‫عليك فعل كل ما يلزم.

240
00:17:03,230 --> 00:17:04,565
‫مرحباً.

241
00:17:04,648 --> 00:17:07,192
‫إعادة الافتتاح الكبير بعد 3 أسابيع.

242
00:17:07,276 --> 00:17:09,820
‫يبدو أنه ما زال لديك الكثير من العمل.

243
00:17:09,903 --> 00:17:14,074
‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟
‫- شكراً، لكنني لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

244
00:17:14,158 --> 00:17:16,243
‫لا، كصديقين فحسب.

245
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
‫وزميلان سابقان في العمل.

246
00:17:22,041 --> 00:17:26,128
‫اللون الأخضر كشجر "بونزاي"
‫أم "أكتوبر ميست" أم "أفوكادو"؟

247
00:17:32,342 --> 00:17:34,511
‫لقد توقف "مرلين"، لدي موقعه.

248
00:17:34,595 --> 00:17:36,430
‫- تحدث.
‫- مصنع لمكيفات التبريد.

249
00:17:36,513 --> 00:17:38,682
‫تقاطع شارعي 18 و"ميلسون".

250
00:17:38,766 --> 00:17:40,017
‫أتريدني أن أخبر "نيسا"؟

251
00:17:40,100 --> 00:17:43,437
‫لا، يمكنها قتله بسهم
‫قبل أن أحصل على المعلومات.

252
00:17:43,520 --> 00:17:44,897
‫أوافقك.

253
00:17:54,656 --> 00:17:57,493
‫هذا المكان فارغ.
‫إنه ليس هنا يا "ديغل".

254
00:17:57,576 --> 00:18:00,412
‫مرحباً يا "أوليفر"، أنت محق تماماً.

255
00:18:00,496 --> 00:18:03,123
‫لست في... ما هو؟
‫مصنع مكيفات التبريد.

256
00:18:03,207 --> 00:18:05,626
‫إنها خدعة جميلة
‫لكني آسف لأنها لم تنجح.

257
00:18:05,709 --> 00:18:08,879
‫- سأجدك.
‫- ستفعل بالتأكيد.

258
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
‫فعلينا الحديث.

259
00:18:10,547 --> 00:18:13,634
‫لكني أفضل مكاناً لا يدعو للنزاع.

260
00:18:13,717 --> 00:18:16,595
‫فندق "نيلسون" في تقاطع شارعي "كولدواتر"
‫و5 في أسفل السلالم.

261
00:18:16,678 --> 00:18:21,100
‫إنه مكان مكتظ، عليك ألا تجلب قناعك.

262
00:18:21,183 --> 00:18:23,852
‫يجب أن يبقى هذا بيننا
‫فإن رأيت

263
00:18:23,936 --> 00:18:27,648
‫أحد شركائك، أعدك بأنك لن تراني.

264
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
‫مرحباً يا "أوليفر"، كيف حالك؟

265
00:18:53,215 --> 00:18:56,176
‫لقد أنجزت الكثير في هذه المدينة
‫كما أرى.

266
00:18:56,260 --> 00:18:58,095
‫لست هنا لأناقش "ستارلنغ".

267
00:18:58,178 --> 00:19:01,682
‫- أتظن أنني قتلت "سارة لانس"؟
‫- كيف تعرف أنها ماتت إذاً؟

268
00:19:01,765 --> 00:19:05,435
‫كنت أسيطر على هذه الشوارع
‫قبل أن تتملكها أنت.

269
00:19:05,519 --> 00:19:07,938
‫ما زالت هذه مدينتي.

270
00:19:08,021 --> 00:19:11,108
‫اخترت هذا المكان لأنّ وجود الحشود
‫يعني التخفي.

271
00:19:11,191 --> 00:19:14,194
‫وكذلك، علمت أنّك لا تقتل الناس
‫هذه الأيام.

272
00:19:14,278 --> 00:19:16,446
‫أفكر جدياً في القيام باستثناء.

273
00:19:16,530 --> 00:19:18,699
‫وضع "راس الغول" مكافأة لقتلي.

274
00:19:20,033 --> 00:19:24,454
‫لم أحاول إزالة المكافأة بقتل حبيبة ابنته؟
‫هذا غير منطقي!

275
00:19:24,538 --> 00:19:28,834
‫تعود "سارة" إلى "ستارلنغ"
‫ثم تعود أنت إلى "ستارلنغ"...

276
00:19:28,917 --> 00:19:29,960
‫ثم يتم قتل "سارة".

277
00:19:30,043 --> 00:19:34,631
‫لقد عدت لأبسط وأنبل الأسباب،
‫من أجل "ثيا".

278
00:19:34,715 --> 00:19:37,259
‫قبل 6 أشهر خلال الحصار
‫كادت أن تُقتل

279
00:19:37,342 --> 00:19:41,138
‫عن طريق أحد جنود "ميراكورو"
‫التابعين لـ"سليد ويلسون".

280
00:19:41,221 --> 00:19:44,224
‫- قمت بحمايتها
‫- أنت تكذب!

281
00:19:44,308 --> 00:19:45,976
‫خرجت "ثيا" قبل الهجوم.

282
00:19:46,059 --> 00:19:49,855
‫للأسف أنها لم تفعل،
‫لكنك لم تعرف هذا لأنك في الخارج تقوم...

283
00:19:50,606 --> 00:19:54,151
‫بما تدعو نفسك هذه الأيام؟
‫"السهم"!

284
00:19:54,234 --> 00:19:57,487
‫كانت تلك الليلة التي علمت فيها
‫بأن "ثيا" بحاجة إلي.

285
00:19:57,571 --> 00:19:59,198
‫ابق بعيداً عنها.

286
00:19:59,281 --> 00:20:01,158
‫لا تقلق.

287
00:20:01,241 --> 00:20:02,701
‫لقد بقيت بعيداً.

288
00:20:05,954 --> 00:20:09,374
‫العالم مكان خطر.

289
00:20:09,458 --> 00:20:11,376
‫وأنت مشتت الانتباه ولا يمكنك حمايتها.

290
00:20:11,460 --> 00:20:13,921
‫- أنت قاتل!
‫- أجل، أنا كذلك.

291
00:20:14,004 --> 00:20:17,633
‫لكني أقسم...أقسم لك على حياة "ثيا"...

292
00:20:20,093 --> 00:20:22,846
‫لست قاتل "سارة لانس".

293
00:20:38,111 --> 00:20:40,989
‫بالنظرة التي تعتلي وجهك،
‫يبدو أنك بحاجة إلى شيء أقوى من القهوة.

294
00:20:41,073 --> 00:20:43,575
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

295
00:20:44,868 --> 00:20:49,164
‫في "كورتو مالتيز" وعدتك
‫بألا تستمر الأسرار.

296
00:20:49,248 --> 00:20:53,252
‫ولا مزيد من الأكاذيب
‫وأنا أحاول احترام هذا الوعد.

297
00:20:53,335 --> 00:20:54,711
‫حسناً.

298
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫علمت شيئاً ليلة أمس
‫سيكون من الصعب عليك سماعه.

299
00:21:01,593 --> 00:21:05,389
‫أعتقد أن هذا ما كانت والدتنا
‫تحاول إخبارنا به

300
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫ليلة موتها قبل الـ...

301
00:21:10,852 --> 00:21:14,314
‫ليلة الحصار، كنت في محطة القطار.

302
00:21:14,398 --> 00:21:18,193
‫أجل، أنا... لم يكن الأمر ممتعاً.

303
00:21:18,277 --> 00:21:23,240
‫هاجمني أحد هؤلاء المقنعين المجانين
‫وحاول أن يقوم بخنقي.

304
00:21:24,908 --> 00:21:28,370
‫لكنه تعرض للإصابة بالرصاص
‫عن طريق شرطي كما أعتقد.

305
00:21:28,453 --> 00:21:29,830
‫أتمكنت من رؤيته؟

306
00:21:31,415 --> 00:21:32,791
‫لا.

307
00:21:34,084 --> 00:21:36,128
‫لم تسألني عن هذا؟

308
00:21:36,211 --> 00:21:38,046
‫لم يكن شرطياً يا "ثيا".

309
00:21:40,215 --> 00:21:41,717
‫بل كان "مالكوم مرلين".

310
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
‫إنه ميت!

311
00:21:49,766 --> 00:21:52,769
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- رأته إحدى صديقات "سارة".

312
00:21:54,313 --> 00:21:55,689
‫وهي واثقة من الأمر.

313
00:21:57,733 --> 00:22:00,527
‫لو كان سيتصل بك كان لفعل.

314
00:22:00,610 --> 00:22:04,239
‫- أفهمت؟
‫- شكراً لك على إخباري.

315
00:22:07,117 --> 00:22:10,579
‫إنه أحد المستثمرين لدي...

316
00:22:12,914 --> 00:22:14,291
‫هل أنت بخير؟

317
00:22:16,376 --> 00:22:19,713
‫أجل، أنا بخير.

318
00:22:19,796 --> 00:22:23,759
‫كما قلت، لو كان سيتصل بي
‫كان لفعل الآن.

319
00:22:36,188 --> 00:22:39,274
‫- أين "أوليفر"؟
‫- خرج ليهتم بأمور عائلية.

320
00:22:39,357 --> 00:22:42,277
‫- هناك أمور أكثر أهمية.
‫- إنه لا يجلس من دون فعل شيء.

321
00:22:42,360 --> 00:22:46,364
‫- لقد تتبع "مرلين" ليلة أمس.
‫- هل قتله؟

322
00:22:46,448 --> 00:22:48,325
‫لا.

323
00:22:48,408 --> 00:22:51,995
‫- أقسم لي بأنه لم يقتل "سارة".
‫- تعرف أن ما يقوله كذب.

324
00:22:52,079 --> 00:22:56,249
‫أنا أصدقه،
‫لأنه أقسم لي على حياة ابنته.

325
00:23:01,922 --> 00:23:05,592
‫سمعنا إشاعات بأنه والد لطفل آخر.

326
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
‫لم نتمكن من تأكيدها.

327
00:23:10,639 --> 00:23:13,016
‫- أنت تعرف من تكون.
‫- أجل.

328
00:23:13,100 --> 00:23:16,353
‫إذا تركتني أبذل جهداً
‫لأكتشف هذا وحدي...

329
00:23:18,480 --> 00:23:22,734
‫- فقد أجعل من تحميها تدفع الثمن.
‫- إنها "ثيا".

330
00:23:23,985 --> 00:23:26,738
‫إن أختي ابنة "مرلين".

331
00:23:29,533 --> 00:23:33,578
‫وهذا سبب عودته إلى مدينة "ستارلنغ".

332
00:23:33,662 --> 00:23:34,996
‫لأنها فعلت.

333
00:23:35,080 --> 00:23:39,960
‫- إنه يقوم بحمايتها.
‫- ولهذا لم تقتل "مرلين" مرتين.

334
00:23:40,043 --> 00:23:41,753
‫ليس للأمر علاقة بهذا.

335
00:23:43,088 --> 00:23:47,717
‫لقد شرح لي بطريقته الملتوية الخاصة
‫أنه يحبها.

336
00:23:49,219 --> 00:23:51,638
‫ثم أقسم لي بحياتها.

337
00:23:51,721 --> 00:23:56,643
‫وأنا أقسم بأنني سأجلب قاتل
‫"سارة" للعدالة.

338
00:23:56,726 --> 00:23:59,855
‫- "نيسا"، "نيسا"!
‫- "أوليفر"، تمهل!

339
00:23:59,938 --> 00:24:01,898
‫- علينا أن نوقفها.
‫- حقاً؟

340
00:24:01,982 --> 00:24:06,695
‫اسمع، أتفهم سبب عدم قدرتك
‫على قتل "مرلين" بل أتفهم جميع الأسباب.

341
00:24:06,778 --> 00:24:09,156
‫- ربما قتل "سارة" وربما لم يفعل.
‫- لم يفعل.

342
00:24:09,239 --> 00:24:13,535
‫بجميع الأحوال،
‫إن العالم مكان أفضل من دون "مالكوم مرلين".

343
00:24:13,618 --> 00:24:15,495
‫لقد أقسمت بألا تقتل.

344
00:24:16,913 --> 00:24:18,290
‫لكن "نيسا" لم تفعل.

345
00:24:26,339 --> 00:24:28,758
‫- أين زوجتك؟
‫- "تاتسو"؟

346
00:24:28,842 --> 00:24:32,512
‫- كان عليها التواجد في مكان آخر.
‫- إنها لا تحبني.

347
00:24:32,596 --> 00:24:35,765
‫أنت مخطئ، فهي تكرهك.

348
00:24:35,849 --> 00:24:38,268
‫إنها ليست سعيدة بوجودي هنا.

349
00:24:38,351 --> 00:24:39,728
‫وأنا أيضاً.

350
00:24:42,439 --> 00:24:44,024
‫لقد قتلت رجلاً اليوم.

351
00:24:45,692 --> 00:24:48,236
‫ولا أعرف السبب حتى.

352
00:24:48,320 --> 00:24:49,988
‫أحياناً، الأحوال أفضل هكذا.

353
00:24:50,071 --> 00:24:52,991
‫إتباع القوانين العمياء أفضل؟

354
00:24:53,074 --> 00:24:56,828
‫لست بالكفيف يا "أوليفر"
‫بل أنا شديد التركيز

355
00:24:56,912 --> 00:24:58,914
‫على ما هو أكثر أهمية.

356
00:24:58,997 --> 00:25:00,707
‫عليك فعل الأمر ذاته.

357
00:25:00,790 --> 00:25:03,793
‫ليس من منصبنا وليس عبئنا معرفة
‫سبب قيامنا بالمهام.

358
00:25:03,877 --> 00:25:06,504
‫لكني لم أدرك أن التمتع بضمير
‫يعد عبئاً.

359
00:25:17,515 --> 00:25:20,143
‫- ماذا تلعب؟
‫- لعبة قراءة.

360
00:25:20,227 --> 00:25:23,813
‫حقاً؟ أتمانع إن حاولت؟
‫أريد التدرب على اللغة الكانتونية.

361
00:25:23,897 --> 00:25:26,274
‫قال أبي إن علي ألا أدعك
‫تستخدم حاسوبي.

362
00:25:26,358 --> 00:25:29,361
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟
‫لم لا نعقد صفقة إذاً؟

363
00:25:29,444 --> 00:25:32,530
‫ليس لديك شيء فأنت متسول.

364
00:25:32,614 --> 00:25:36,910
‫ولكن، لدى هذا المتسول شيء
‫لا تملكه أنت.

365
00:25:36,993 --> 00:25:38,954
‫الطول!

366
00:25:39,037 --> 00:25:42,457
‫أتعرف الحلوى التي يخبأها والداك
‫في الخانة فوق البراد؟

367
00:25:44,376 --> 00:25:46,586
‫- سأحضر لك قطعتين.
‫- بل 5.

368
00:25:46,670 --> 00:25:48,630
‫- 3.
‫- 5.

369
00:25:48,713 --> 00:25:50,674
‫حسناً 5، أعطني الحاسوب.

370
00:26:00,058 --> 00:26:02,560
‫علي مقابلة "والر".

371
00:26:02,644 --> 00:26:05,438
‫- كيف... "أكيو"؟
‫- هذا ليس ذنبه.

372
00:26:05,522 --> 00:26:08,525
‫- أحتاج إلى مقابلة، تدبر الأمر
‫- ستحتاج "والر" إلى سبب.

373
00:26:08,608 --> 00:26:12,028
‫طيران "فاريس"، رحلة رقم 637.

374
00:26:12,112 --> 00:26:14,322
‫ستعرف ماذا أعني.

375
00:26:14,406 --> 00:26:15,657
‫- "شركة (كوين) الصناعية"
‫- شكراً على مساعدتك، أعني

376
00:26:15,740 --> 00:26:18,952
‫- لم يكن عليك فعل كل هذا.
‫- أحب الطلاء.

377
00:26:19,035 --> 00:26:21,162
‫في الواقع، يساعدني هذا
‫على عدم التفكير.

378
00:26:21,246 --> 00:26:22,998
‫فهي عملية تأملية نوعاً ما.

379
00:26:23,081 --> 00:26:25,583
‫أتمنى في الواقع لو كنت ما زلت
‫تحاول مضاجعتي

380
00:26:25,667 --> 00:26:29,504
‫فمسألة التأمل والمساعدة،
‫هذا يخيفني كثيراً.

381
00:26:41,349 --> 00:26:44,352
‫- ابتعدي عنه.
‫- لست هنا من أجله.

382
00:26:44,436 --> 00:26:45,812
‫"ثيا".

383
00:26:58,950 --> 00:27:01,328
‫"ثيا"، هل أنت هنا؟

384
00:27:16,051 --> 00:27:18,762
‫إذن، "مالكوم مرلين" حي
‫وهو والد "ثيا".

385
00:27:18,845 --> 00:27:20,555
‫أهناك شيء آخر لم تخبرني به؟

386
00:27:20,638 --> 00:27:23,600
‫- ماذا علمت في القسم؟
‫- ليس الكثير.

387
00:27:23,683 --> 00:27:25,977
‫لكني حصلت على هذا
‫من كاميرات المرور.

388
00:27:26,061 --> 00:27:28,146
‫تم تسجيلها قبل 10 دقائق.

389
00:27:28,229 --> 00:27:32,400
‫عندما لم أجد ما يتعلق بـ"ثيا" و"نيسا"
‫بحثت عن الأمور الغريبة.

390
00:27:32,484 --> 00:27:34,235
‫هذا جيد بالتأكيد.

391
00:27:36,488 --> 00:27:38,948
‫"سارة"، لم تتحدث كثيراً عن المنظمة.

392
00:27:39,032 --> 00:27:41,993
‫لكنها ذكرت أن نظام اتصالاتهم
‫قديم الطراز.

393
00:27:42,077 --> 00:27:44,287
‫- إشارات الدخان.
‫- ترسل "نيسا" إشارة لـ"مالكوم".

394
00:27:44,371 --> 00:27:47,832
‫لا أعرف بشأن الشفرة لكني واثق
‫أنها تعني "لدينا ابنتك".

395
00:27:47,916 --> 00:27:50,460
‫هذا غير مهم، فالفيديو يظهر موقعها لي.

396
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
‫- تحتاج إلينا في الموقع؟
‫- لا، بل تأمين المحيط.

397
00:27:53,588 --> 00:27:56,216
‫- لا يمكننا المخاطرة بأن تراك "ثيا".
‫- عُلم.

398
00:27:56,299 --> 00:27:57,592
‫تعرف بأنني أعلم أمر "السهم".

399
00:27:57,675 --> 00:28:00,553
‫ليس بوجود جرعة من مخدر المنظمة
‫في جسدك.

400
00:28:02,305 --> 00:28:05,016
‫"أوليفر"، هذا خطأي.

401
00:28:05,100 --> 00:28:08,395
‫لقد أخبرت "نيسا" باللحاق بـ"مرلين"
‫وأخبرتها بفعل كل ما يلزم.

402
00:28:08,478 --> 00:28:11,773
‫- لا بأس.
‫- أعلم أنك لست قاتلاً.

403
00:28:11,856 --> 00:28:13,733
‫لكنه كذلك.

404
00:28:13,817 --> 00:28:16,111
‫مهما كان ما يعنيه بالنسبة إليك
‫و"ثيا"...

405
00:28:19,114 --> 00:28:20,490
‫فعليك معرفة هذا.

406
00:28:28,623 --> 00:28:31,459
‫سأفلت من هذا، وعندما أفعل سأقتلك.

407
00:28:32,710 --> 00:28:35,338
‫أعتذر بشأن توريطك في هذا.

408
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
‫فإن عراكي مع والدك.

409
00:28:37,090 --> 00:28:40,260
‫إنّ والدي ميت منذ سنوات
‫أيتها العاهرة المختلة.

410
00:28:40,343 --> 00:28:45,724
‫لا أعني "روبرت كوين"
‫بل والدك الحقيقي، "الساحر".

411
00:28:45,807 --> 00:28:48,351
‫المعروف لغير الأعضاء باسم
‫"مالكوم مرلين".

412
00:28:48,435 --> 00:28:52,105
‫- وتعلمين ما سيفعله بك عندما يأتي.
‫- أعرف أنه سيموت.

413
00:28:52,188 --> 00:28:55,316
‫علمني والدي جرح الأشخاص بشكل
‫يمدد موتهم لأيام عديدة.

414
00:28:55,400 --> 00:28:58,403
‫- يبدو أنّه والد صالح!
‫- قد يكون والدي هو "الغول"...

415
00:28:59,696 --> 00:29:01,239
‫لكن والدك هو الشيطان ذاته.

416
00:29:08,788 --> 00:29:10,165
‫اهربي.

417
00:29:14,961 --> 00:29:17,338
‫يبدو أننا نتعامل مع الألم بشكل مختلف.

418
00:29:41,571 --> 00:29:44,532
‫هناك سوء تفاهم على ثلاثتنا إيضاحه.

419
00:29:44,616 --> 00:29:48,203
‫الحوار الذي أود القيام به
‫هو وأنا واقفة أمام جثتك المتعفنة.

420
00:30:17,065 --> 00:30:18,441
‫افعلها يا "أوليفر".

421
00:30:19,901 --> 00:30:22,153
‫لقد قتل "سارة"...

422
00:30:22,237 --> 00:30:23,905
‫وتومي"...

423
00:30:23,988 --> 00:30:25,990
‫وسيفسد أختك.

424
00:30:28,576 --> 00:30:32,664
‫هناك دماء على يدي،
‫أكثر مما يسمح لي بالتفكير بالأمر.

425
00:30:34,249 --> 00:30:36,167
‫لكن هذه الدماء ليست لـ"سارة".

426
00:30:36,251 --> 00:30:38,711
‫- اقتله.
‫- لم أقتل حبيبتك.

427
00:30:40,255 --> 00:30:44,843
‫لقد شك والدك بولاء "سارة"
‫لحظة أحضرتها إلى المنزل.

428
00:30:46,094 --> 00:30:50,390
‫تعرفين والدك وما هو قادر عليه.

429
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
‫سيقتل من دون تردد.

430
00:30:52,976 --> 00:30:57,605
‫أتحتاجين فعلاً أن أخبرك بما سيفعله
‫بالمنحطة الذي تسلب قلب ابنته؟

431
00:31:09,826 --> 00:31:11,578
‫"نيسا" لا تصدقني يا "أوليفر".

432
00:31:13,663 --> 00:31:16,291
‫إن كنت لا تصدقني...

433
00:31:16,374 --> 00:31:17,917
‫فاستمع إليها.

434
00:31:19,252 --> 00:31:20,628
‫اقتلني.

435
00:31:32,599 --> 00:31:34,684
‫ربّما لم تقتل "سارة"...

436
00:31:36,728 --> 00:31:38,354
‫لكنك ما تزال قاتلاً.

437
00:31:40,940 --> 00:31:42,567
‫ماذا ستفعل؟

438
00:31:42,650 --> 00:31:43,776
‫أستعتقلني؟

439
00:31:43,860 --> 00:31:47,447
‫يمكنني إحضار شرطة مدينة "ستارلنغ"
‫خلال 3 دقائق.

440
00:31:47,530 --> 00:31:51,492
‫وبنصف ذلك الوقت سأهرب
‫من أي سجن يضعونني فيه

441
00:31:51,576 --> 00:31:53,453
‫وأنت تعرف هذا وكذلك هي.

442
00:31:53,536 --> 00:31:56,623
‫لقد دربتنا المنظمة ولا يمكن
‫لأي سجن أن يحتجزنا.

443
00:31:58,291 --> 00:32:00,585
‫ولا حتى سجنك في "ليان يو".

444
00:32:02,337 --> 00:32:04,964
‫وهذا يترك لك...

445
00:32:05,048 --> 00:32:06,424
‫خيار وحيد.

446
00:32:09,385 --> 00:32:10,803
‫وهو النكث بعهدك...

447
00:32:12,597 --> 00:32:13,973
‫وقتلي.

448
00:32:16,225 --> 00:32:17,852
‫اقتل والد أختك.

449
00:32:25,777 --> 00:32:27,153
‫لا.

450
00:32:31,157 --> 00:32:32,909
‫- هل "ثيا" بخير؟
‫- لقد تحدثت إليها.

451
00:32:32,992 --> 00:32:35,536
‫إنها بخير،
‫لا تعرف من اختطفها أو السبب.

452
00:32:41,668 --> 00:32:42,877
‫ربما أستحق هذا.

453
00:32:42,961 --> 00:32:45,254
‫أنت تستحق ما هو أسوأ.

454
00:32:45,338 --> 00:32:47,966
‫- ماذا يحدث؟
‫- لم يقتل "مرلين" "سارة".

455
00:32:49,342 --> 00:32:51,928
‫وهذا يعني أن من فعلها ما زال طليقاً.

456
00:32:52,011 --> 00:32:53,930
‫أنت مغفل!

457
00:32:54,013 --> 00:32:56,265
‫تهين ذكرى امرأة أحببتها يوماً.

458
00:32:56,349 --> 00:33:00,353
‫سأكرم ذكرى "سارة" بإيجاد ومعاقبة
‫من فعل هذا.

459
00:33:01,771 --> 00:33:03,147
‫الشخص الحقيقي.

460
00:33:04,816 --> 00:33:06,192
‫"نيسا".

461
00:33:07,735 --> 00:33:11,614
‫طالما يتواجد "مالكوم مرلين" في مدينتي،
‫لن تحاول المنظمة قتله.

462
00:33:13,116 --> 00:33:15,118
‫إنه تحت حمايتي.

463
00:33:15,201 --> 00:33:17,662
‫ستستدعي بهذا سخط منظمة القتلة.

464
00:33:17,745 --> 00:33:21,833
‫سأفعل ما عليّ فعله

465
00:33:21,916 --> 00:33:25,920
‫لكسب الوقت اللازم من أجل معرفة
‫ما حدث لـ"سارة" فعلاً.

466
00:33:26,004 --> 00:33:27,630
‫لقد اكتسبت عدواً الليلة.

467
00:33:29,048 --> 00:33:30,800
‫عدو ذاكرته بعيدة الأمد.

468
00:33:34,470 --> 00:33:35,847
‫"أوليفر"!

469
00:33:40,977 --> 00:33:45,064
‫- هل أنت واثق؟
‫- لو لم أكن واثقاً ما كنت لأدعه يذهب.

470
00:33:45,148 --> 00:33:46,983
‫- أعدك.
‫- ماذا فاتني؟

471
00:33:52,155 --> 00:33:55,783
‫أنا أكره "هونغ كونغ" وأكره الرحلات
‫عبر "المحيط الهادئ".

472
00:33:55,867 --> 00:34:00,538
‫ولا تدعني أتحدث عن حقيقة استدعائي
‫من قبل أحد عملائي.

473
00:34:00,621 --> 00:34:04,459
‫رحلة "فاريس" رقم 637 من "باريس"
‫إلى "هونغ كونغ" من دون توقف.

474
00:34:04,542 --> 00:34:07,128
‫منعت من تدمير تلك الطائرة
‫فوق "ليان يو".

475
00:34:07,211 --> 00:34:10,381
‫- أكنت تراقبينني؟
‫- عبر قمر "كيهول هيكساغون".

476
00:34:10,465 --> 00:34:14,802
‫كيف كنت سأعلم أنك تمتاز
‫بالقدرات التي أتطلبها؟

477
00:34:14,886 --> 00:34:18,514
‫حادثة الناقلة تلك العام الماضي.

478
00:34:18,598 --> 00:34:19,974
‫مثير للإعجاب.

479
00:34:20,058 --> 00:34:21,893
‫- هل انتهينا؟
‫- بالكاد بدأنا في الواقع.

480
00:34:21,976 --> 00:34:23,519
‫"آدم كاستويدث".

481
00:34:26,064 --> 00:34:28,024
‫الرجل الذي جعلتني أقتله.

482
00:34:28,107 --> 00:34:30,777
‫كان المسؤول عن "إدوارد فايرز".

483
00:34:30,860 --> 00:34:33,488
‫- وكان يعمل لديك.
‫- أنت تتجاوز حدودك يا سيد "كوين".

484
00:34:33,571 --> 00:34:34,614
‫لا أعتقد ذلك.

485
00:34:34,697 --> 00:34:38,034
‫أعتقد أن السيد "كاستويدث" حمل قرصاً
‫صلباً يفصل فيه كل شيء.

486
00:34:38,117 --> 00:34:40,912
‫أعتقد أنّه علم أنك أخبرت "فايرز"
‫بإسقاط الطائرة.

487
00:34:40,995 --> 00:34:45,958
‫- وأعتقد أنك أردت إسكاته.
‫- يحسب العالم أنك ميت يا سيد "كوين".

488
00:34:46,042 --> 00:34:49,712
‫الأمر الملائم بالرجال الأموات
‫هو أن لا أحد يصدقهم.

489
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
‫ماذا عن رجال أموات يتدبرون الحصول
‫على المعلومات الموجودة على ذلك القرص

490
00:34:53,674 --> 00:34:56,886
‫بين يدي كل مدون وصحفي
‫في هذا الجزء من العالم؟

491
00:34:56,969 --> 00:34:59,263
‫إن حدث أي شيء لعائلة "ماسيو"

492
00:34:59,347 --> 00:35:02,975
‫فستقضين وقتاً طويلاً تشهدين أمام
‫لجنة ثانوية لمجلس الشيوخ.

493
00:35:03,059 --> 00:35:06,229
‫العالم أكثر تعقيداً مما تدرك.

494
00:35:08,689 --> 00:35:12,985
‫ظن "إدوارد فايرز" أنه سيسقط الطائرة
‫للإخلال بالاقتصاد الصيني.

495
00:35:14,612 --> 00:35:17,031
‫في الواقع، أردت التخلص من هدف واحد.

496
00:35:17,115 --> 00:35:20,159
‫ولهذا تقومين بتفجير طائرة
‫مليئة بالأبرياء.

497
00:35:20,243 --> 00:35:22,453
‫- للتخلص من رجل واحد!
‫- لا.

498
00:35:23,913 --> 00:35:25,915
‫بل التخلص من امرأة.

499
00:35:25,998 --> 00:35:27,375
‫"تشين نا واي".

500
00:35:29,669 --> 00:35:32,130
‫قبل عامين، حظينا بالفرصة الوحيدة
‫للنيل منها.

501
00:35:33,548 --> 00:35:35,633
‫وقمت بإنقاذ حياتها.

502
00:35:35,716 --> 00:35:37,593
‫وهي الآن في "هونغ كونغ".

503
00:35:37,677 --> 00:35:39,637
‫يجب أن أعرف السبب.

504
00:35:49,564 --> 00:35:51,482
‫ظننت أنك ستعودين إلى منزل والدك؟

505
00:35:51,566 --> 00:35:54,026
‫ظننت أنني مدينة لك بالوداع.

506
00:35:54,110 --> 00:35:56,904
‫أنا أنوي الوفي بوعدي لـ"سارة".

507
00:35:56,988 --> 00:35:58,364
‫ولك أيضاً.

508
00:35:59,824 --> 00:36:01,534
‫أشعر بالألم لأنه طليق.

509
00:36:02,785 --> 00:36:04,370
‫أعني "مرلين".

510
00:36:04,453 --> 00:36:05,830
‫أو غيره.

511
00:36:07,290 --> 00:36:09,876
‫- يؤلمني هذا.
‫- ويؤلمني كذلك.

512
00:36:13,129 --> 00:36:16,674
‫أرى أنك تتدربين وترتدين سترتها.

513
00:36:16,757 --> 00:36:19,552
‫إن كنت ستقفين وتخبرينني بأنني
‫لست قوية كفاية وصلبة كفاية

514
00:36:19,635 --> 00:36:21,596
‫فأرجوك ألا تفعلي.

515
00:36:23,639 --> 00:36:25,516
‫كنت لأقول هذا في المقبرة.

516
00:36:27,435 --> 00:36:32,356
‫لكنك ذكرتني بأن أقوى المعادن
‫تتكون من أشد الحرائق.

517
00:36:32,440 --> 00:36:33,941
‫وماذا تعنين بهذا؟

518
00:36:37,361 --> 00:36:39,280
‫لا تنسي إدارة وركك.

519
00:36:41,741 --> 00:36:43,451
‫فمن هناك تأتي القوة.

520
00:36:50,374 --> 00:36:55,087
‫- أنا "سارة"، اتركوا رسالة.
‫- "سارة"، عزيزتي...

521
00:36:55,171 --> 00:36:58,299
‫أعرف أنك طلبت الاتصال بهذا الرقم
‫في الحالات الطارئة فقط

522
00:36:58,382 --> 00:37:01,260
‫وهذه ليست بحالة طارئة
‫جميع الأمور بخير ولكني...

523
00:37:03,221 --> 00:37:04,597
‫أريد سماع صوتك فحسب.

524
00:37:06,641 --> 00:37:11,270
‫أعرف أنك تعتنين بنفسك أينما كنت
‫لكن هذا لا يعني أني لا اقلق عليك.

525
00:37:11,354 --> 00:37:16,067
‫لا داعي لإعادة الاتصال بي أو شيء كهذا
‫لكني أريدك أن تذكري...

526
00:37:18,986 --> 00:37:20,363
‫أنني أحبك.

527
00:37:30,164 --> 00:37:31,540
‫هل أنت بخير؟

528
00:37:31,624 --> 00:37:33,501
‫هذه ليست أول مرة أختطف بها.

529
00:37:33,584 --> 00:37:37,088
‫هذا ليس ما أعنيه،
‫لم أتخيل أن أراك تقومين بالتنظيف بالفرشاة

530
00:37:37,171 --> 00:37:38,881
‫إلا إن كان للأمر علاقة بالمنتجعات.

531
00:37:40,800 --> 00:37:43,594
‫تحدثت إلى المحقق "لانس".

532
00:37:43,678 --> 00:37:45,846
‫لا يعتقد أن تلك المرأة ستتعرض
‫إليك مجدداً.

533
00:37:45,930 --> 00:37:48,891
‫لم طاردتني أساساً؟

534
00:37:48,975 --> 00:37:52,270
‫ربما ظنت أنّ عائلة "كوين"
‫ما زالت تملك النقود.

535
00:37:52,353 --> 00:37:56,482
‫أتمنى ذلك، شكراً لك لتفقد أحوالي.

536
00:37:56,565 --> 00:37:58,859
‫سأحميك دائماً.

537
00:37:58,943 --> 00:38:01,153
‫دائماً.

538
00:38:01,237 --> 00:38:04,031
‫آسف، لم أتعمد المقاطعة.

539
00:38:04,115 --> 00:38:05,866
‫كنت مغادراً للتو.

540
00:38:05,950 --> 00:38:07,326
‫اعتني بنفسك.

541
00:38:11,789 --> 00:38:15,668
‫- ظننت أنّ لديك عُمال لهذا.
‫- إنه يبعث على التأمل.

542
00:38:15,751 --> 00:38:19,255
‫تعتلي وجهك نظرة القلق ذاتها
‫التي يتمتع بها أخي.

543
00:38:19,338 --> 00:38:22,008
‫حقاً، أنا بخير.

544
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
‫جيد.

545
00:38:23,718 --> 00:38:26,095
‫أردت الحرص على أنك بخير.

546
00:38:26,178 --> 00:38:28,431
‫وأردت الاعتذار.

547
00:38:28,514 --> 00:38:29,890
‫آسف لأنني لم أتمكن من إيقافها.

548
00:38:33,019 --> 00:38:36,230
‫لقد حاولت، فعلاً.

549
00:38:36,314 --> 00:38:38,399
‫كانت حركاتك جيدة هناك.

550
00:38:39,692 --> 00:38:42,611
‫مهما كان ما تفعله مع "السهم"
‫فيبدو أنك تستفيد.

551
00:38:44,113 --> 00:38:47,116
‫ربما عليّ التقدم بوظيفة هنا
‫كأحد حراس المكان.

552
00:38:47,199 --> 00:38:49,660
‫أعتقد أنني اهتممت بهذا.

553
00:38:49,744 --> 00:38:52,413
‫لكني بحاجة إلى مساعد مدير.

554
00:38:55,416 --> 00:38:58,753
‫- حقاً؟
‫- أحتاج إلى من يعرف المكان جيداً مثلي.

555
00:39:00,838 --> 00:39:03,257
‫- بالتأكيد.
‫- علاقة ودية فقط.

556
00:39:03,341 --> 00:39:04,717
‫مفهوم.

557
00:39:09,889 --> 00:39:12,683
‫إنه المصمم "كورت"، علي تلقي المكالمة.

558
00:39:14,852 --> 00:39:16,520
‫- مرحباً.
‫- هل أنت في أمان؟

559
00:39:18,147 --> 00:39:20,107
‫أنا كذلك الآن.

560
00:39:20,191 --> 00:39:22,943
‫- هل اختفت تلك المرأة؟
‫- للوقت الراهن.

561
00:39:23,027 --> 00:39:25,738
‫- وأخيك.
‫- لم أعلمه بشيء.

562
00:39:25,821 --> 00:39:27,782
‫إنه لا يعرف شيئاً.

563
00:39:27,865 --> 00:39:31,577
‫- ولكن، شكراً لك يا أبي.
‫- علام؟

564
00:39:32,995 --> 00:39:34,872
‫لاهتمامك بي.

565
00:39:34,955 --> 00:39:36,791
‫لقد وعدتك يا "ثيا".

566
00:39:36,874 --> 00:39:38,834
‫لن أسمح لأحد بإيذائك.

567
00:39:57,019 --> 00:39:59,522
‫إن الإشاعات صحيحة.

568
00:39:59,605 --> 00:40:01,941
‫إنّ "مالكوم مرلين" في مدينة "ستارلنغ".

569
00:40:02,024 --> 00:40:04,151
‫هناك حزن في صوتك.

570
00:40:05,861 --> 00:40:07,321
‫"الطائر الأصفر"...

571
00:40:09,240 --> 00:40:10,491
‫لقد ماتت.

572
00:40:10,574 --> 00:40:12,576
‫ماتت "سارة لانس"؟

573
00:40:12,660 --> 00:40:14,036
‫أجل.

574
00:40:15,579 --> 00:40:18,249
‫أصيبت في قلبها بسهم.

575
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
‫- قُتلت بيدي "مرلين".
‫- هكذا يبدو الأمر.

576
00:40:23,295 --> 00:40:26,298
‫أقسمت بعهد دم أن أنتقم لها.

577
00:40:26,382 --> 00:40:29,844
‫سيواجه "الساحر" عدالة المنظمة.

578
00:40:29,927 --> 00:40:32,638
‫ولكن لجرائمه ضد قوانيننا.

579
00:40:32,721 --> 00:40:35,516
‫- لكن "سارة"...
‫- لم تكن منا فعلاً.

580
00:40:39,228 --> 00:40:41,814
‫ماذا عن "كوين"؟

581
00:40:41,897 --> 00:40:44,859
‫أقسم بحماية "مرلين" مهما تطلب الأمر.

582
00:40:44,942 --> 00:40:46,986
‫إن كان هذا صحيحاً...

583
00:40:47,069 --> 00:40:49,655
‫فإن "أوليفر كوين" يطلب الحرب ضدنا.

584
00:40:50,448 --> 00:40:52,408
‫"آرو"

