﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:04,713
‫{\an8}"قبل 6 أشهر"

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,507
‫{\an8}خلال الـ5 الدقائق الأخيرة،
‫ورد شرطة "ستارلينغ" أكثر من 200 بلاغ

3
00:00:07,590 --> 00:00:08,967
‫عن مقنعين يهاجمون المدينة.

4
00:00:21,938 --> 00:00:25,233
‫- تفصلنا 3،8 ميلاً عن الجسر.
‫- هذا ودزينة من جنود "ميراكورو".

5
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
‫- توقف.
‫- توقف؟ نحن متأخرون بالفعل!

6
00:00:27,360 --> 00:00:28,737
‫توقف!

7
00:00:47,297 --> 00:00:48,673
‫فليعد الجميع إلى الداخل!

8
00:01:13,323 --> 00:01:15,658
‫{\an8}"آيزك ستانزلر".

9
00:01:15,742 --> 00:01:17,827
‫{\an8}يبدو أن لديكما
‫الذوق نفسه في الملابس.

10
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
‫{\an8}- اعتقدت أنه محتجز.
‫- أجل.

11
00:01:22,123 --> 00:01:25,752
‫{\an8}كانت وحدة السجون تنقله
‫لـ"أيرون هايتس" حين تعرض للطعن.

12
00:01:27,003 --> 00:01:29,881
‫{\an8}- من قبل من؟
‫- علمي من علمك.

13
00:01:29,964 --> 00:01:33,301
‫{\an8}لكن الفاعل تكبد العناء
‫ليلبسه بهذه الطريقة ويرميه.

14
00:01:34,344 --> 00:01:38,056
‫{\an8}- أعتقد أن الفاعل يحاول جذب اهتمامك.
‫- لقد نجح بذلك.

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
‫{\an8}- أمن خيوط بعد؟
‫- لا.

16
00:01:40,350 --> 00:01:42,852
‫{\an8}الدليل المادي الوحيد
‫غير الجثة هو هذا.

17
00:01:44,395 --> 00:01:47,398
‫- مصنوع بهيئة بستوني، لم برأيك؟
‫- لا أعلم.

18
00:01:48,525 --> 00:01:49,901
‫سأتحرى عن الأمر.

19
00:01:56,199 --> 00:01:59,369
‫{\an8}لست والدتك
‫ولا زوجتك ولا خادمتك.

20
00:01:59,452 --> 00:02:01,913
‫{\an8}حسناً، لا تطيقيني، مفهوم.

21
00:02:01,996 --> 00:02:04,749
‫{\an8}- أقلها أنت قوي الملاحظة.
‫- اعتقدت أن...

22
00:02:04,833 --> 00:02:08,211
‫{\an8}في الأسبوع الماضي
‫حين قمنا بالتأمل مع الشمعة.

23
00:02:08,294 --> 00:02:09,712
‫{\an8}ظننت أننا مررنا بلحظة انسجام.

24
00:02:09,796 --> 00:02:13,591
‫{\an8}انقضت اللحظة،
‫يمكنك الاحتفال بغسل ثيابك.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
‫- ماذا؟
‫- أنا...

26
00:02:18,012 --> 00:02:19,389
‫لا أعرف كيف أقوم بذلك.

27
00:02:21,850 --> 00:02:24,811
‫- إلى أين تذهب؟
‫- اتصلت "والر" للتو.

28
00:02:24,894 --> 00:02:28,273
‫ثمة معلومة جديدة عن "لي كوان هوي"
‫المهتمة بأمره عصابة الثالوث.

29
00:02:28,356 --> 00:02:31,442
‫{\an8}- ماذا؟
‫- مخبري ينتظر عند المرفأ.

30
00:02:31,526 --> 00:02:33,820
‫{\an8}مرافقة "غايجين"
‫ستلفت كافة الأنظار إلي.

31
00:02:33,903 --> 00:02:36,322
‫{\an8}- "غايجين"؟
‫- سيكون الأمر على ما يرام.

32
00:02:37,782 --> 00:02:40,702
‫{\an8}- سأغيب لساعة.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟

33
00:02:42,579 --> 00:02:44,497
‫{\an8}اغسل ثيابك، كما هو واضح.

34
00:02:55,383 --> 00:03:00,305
‫ماذا تفعل؟ كان يجب أن تحضر
‫إلى المؤتمر الصحفي منذ 20... دقيقة.

35
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
‫يا إلهي! لدي نموذج مفضل.

36
00:03:04,225 --> 00:03:06,102
‫{\an8}أتعلمين أن "ريتشارد برانسون"
‫يتدرب مرتين يومياً؟

37
00:03:06,185 --> 00:03:08,897
‫{\an8}أخبرني أن ذلك يمنحه 20 ساعة
‫إنتاجية إضافية في الأسبوع.

38
00:03:08,980 --> 00:03:10,899
‫{\an8}آسفة، يتعذر علي سماع
‫ما تقول حين تفعل...

39
00:03:12,358 --> 00:03:13,735
‫ذلك.

40
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
‫{\an8}- أعتذر. ما الأمر؟
‫- البيان.

41
00:03:17,780 --> 00:03:21,159
‫{\an8}ثمة مراسلين كثر ووجهاء
‫من المدينة بانتظارك.

42
00:03:22,869 --> 00:03:24,245
‫حسناً، سيكون هذا شيقاً.

43
00:03:25,580 --> 00:03:28,374
‫بالمناسبة، هل أنت متفرغة
‫لتناول العشاء ليلة الغد؟

44
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لدي موعد عشاء مع المدير التنفيذي

45
00:03:31,794 --> 00:03:33,338
‫{\an8}لشركة "نيفادا" التعدينية.

46
00:03:33,421 --> 00:03:36,257
‫{\an8}يملكون حقوقاً تعدينية وهي هامة
‫لمشروع الإنتاج المشترك للطاقة.

47
00:03:36,341 --> 00:03:37,842
‫وما دوري في ذلك؟

48
00:03:38,843 --> 00:03:42,222
‫{\an8}المدير التنفيذي ممل
‫أما زوجته فهي أكثر مللاً!

49
00:03:42,305 --> 00:03:46,059
‫{\an8}لو أكرهت على الذهاب بمفردي فسينتهي
‫بي الأمر بتقطيع معصمي بسكين زبدة.

50
00:03:46,142 --> 00:03:50,772
‫- لا أظن أن سكين زبدة... سيفي بالأمر.
‫- ستكون هناك سكاكين لحم أيضاً.

51
00:03:50,855 --> 00:03:51,898
‫وهي خطيرة.

52
00:03:51,981 --> 00:03:56,569
‫حتماً لديك العشرات من الموظفات غيري
‫يصلحن لدور الرفيقة المبددة للملل.

53
00:03:56,653 --> 00:03:58,363
‫مئات بالواقع.

54
00:03:58,446 --> 00:04:00,907
‫لكن أنت من ابتعت
‫لها هذا الثوب.

55
00:04:02,575 --> 00:04:04,953
‫{\an8}هذا الثوب...

56
00:04:05,036 --> 00:04:06,621
‫يفوق ثمنه قيمة شقتي.

57
00:04:06,704 --> 00:04:08,748
‫{\an8}أجل، إنه تصميم "كوتور".

58
00:04:08,831 --> 00:04:11,334
‫{\an8}وأنا متأكد أن معناها
‫"باهظ الثمن" باللغة الفرنسية.

59
00:04:14,712 --> 00:04:17,423
‫العشاء إذن؟ السبب عفيف تماماً.

60
00:04:18,925 --> 00:04:21,427
‫ما من شيء عفيف
‫حيال أزياء المصممين المشهورين.

61
00:04:22,345 --> 00:04:25,765
‫{\an8}- حسناً، سأكلف مساعدي بإعادته.
‫- كلا، لا بأس سأذهب.

62
00:04:25,848 --> 00:04:29,060
‫سأذهب، لكن فقط ليتسنى
‫لي ارتداء هذا الثوب.

63
00:04:29,143 --> 00:04:30,520
‫بالتأكيد.

64
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
‫سنصبح أنا وأنت أفضل الأصدقاء.

65
00:04:38,027 --> 00:04:39,237
‫آخر مرة رأيت بستوني
‫بهذا الفتك

66
00:04:39,320 --> 00:04:41,531
‫قضى علي مجموعة أوراق
‫"رويال فلاش" كنت أحملها.

67
00:04:41,614 --> 00:04:43,324
‫{\an8}المقبض مصنوع
‫من فولاذ عالي الكربون.

68
00:04:43,408 --> 00:04:47,870
‫{\an8}- أين وجدته؟
‫- في صدر "آيزك ستانزلر".

69
00:04:47,954 --> 00:04:52,583
‫- صديق "تيد غرانت" المختل؟
‫- قتل أثناء نقل شرطة "ستارلينغ" له.

70
00:04:52,667 --> 00:04:55,837
‫بسهم، أتظن أنه رامي
‫السهام ذاته الذي قتل "سارة"؟

71
00:04:55,920 --> 00:04:58,548
‫كلا، هذا مختلف.

72
00:04:58,631 --> 00:05:02,051
‫- تم وضع وإلباس الجثتين لتبدوا...
‫- رامي سهام مقلّد.

73
00:05:03,177 --> 00:05:05,763
‫أظن أن شهرتك الإيجابية
‫لديها جانب سلبي.

74
00:05:05,847 --> 00:05:08,224
‫مهما كان السبب
‫يجب أن نجده.

75
00:05:08,308 --> 00:05:11,602
‫{\an8}أود أن تتحرى "فيليسيتي"
‫عن كل ذلك بأسرع وقت.

76
00:05:11,686 --> 00:05:13,062
‫{\an8}حسناً.

77
00:05:17,066 --> 00:05:19,319
‫{\an8}- أظن أن "فيليسيتي" مشغولة قليلاً الآن.
‫- بماذا؟

78
00:05:20,862 --> 00:05:24,991
‫{\an8}منذ بضعة أشهر قطعت وعداً
‫للمساعدة على إنعاش مدينة "ستارلينغ".

79
00:05:25,074 --> 00:05:28,036
‫لكن علمت أني غير قادر على القيام
‫بذلك بمفردي، احتجت للمساعدة.

80
00:05:28,119 --> 00:05:32,874
‫مساعدة كبيرة من أناس
‫أشد ذكاء مني وتفانياً.

81
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
‫نعمل كلنا بجهد كبير
‫ونصب أعيننا هدف واحد.

82
00:05:37,211 --> 00:05:39,380
‫{\an8}إنقاذ مدينتنا.

83
00:05:39,464 --> 00:05:43,551
‫{\an8}لكن لنفعل ذلك، يتعين أن تغدو
‫شركة "كوين" المدمجة كياناً آخراً.

84
00:05:46,929 --> 00:05:48,306
‫{\an8}"تقنيات (بالمر)"

85
00:05:58,733 --> 00:06:00,109
‫هل أنت بخير؟

86
00:06:01,694 --> 00:06:03,071
‫أنا بخير.

87
00:06:08,409 --> 00:06:09,786
‫لا تبدو بخير.

88
00:06:12,330 --> 00:06:15,958
‫- ما هذا؟
‫- أهي ملاحظة؟

89
00:06:16,042 --> 00:06:22,173
‫إنه عنوان، 15 شارع "بارون"،
‫الشقة رقم 7.

90
00:06:30,932 --> 00:06:32,308
‫{\an8}لا أحد بالمنزل.

91
00:06:42,193 --> 00:06:44,028
‫{\an8}كلها مقالات عن "السهم".

92
00:06:44,112 --> 00:06:46,322
‫{\an8}هذا ليس مجرد مقلد
‫بل هو معجب.

93
00:06:47,532 --> 00:06:49,450
‫ووفقاً لما نراه
‫فهو معجب متفان.

94
00:06:52,995 --> 00:06:54,580
‫هذا ليس بستوني.

95
00:06:58,084 --> 00:06:59,460
‫إنه قلب.

96
00:07:11,305 --> 00:07:15,184
‫هذا أنت! لا أصدق
‫أن هذا أنت حقاً!

97
00:07:15,268 --> 00:07:20,314
‫- هل أعجبتك الهدية؟
‫- تقصدين "آيزك ستانزلر" الذي قتلتيه؟

98
00:07:20,398 --> 00:07:22,775
‫أرى أسلوب عنايتك بالمدينة.

99
00:07:22,859 --> 00:07:24,235
‫{\an8}وهذا ما يجعلني أتساءل.

100
00:07:25,695 --> 00:07:27,864
‫من يعتني بك؟

101
00:07:27,947 --> 00:07:33,828
‫أود أن أساعدك،
‫أن أقاتل معك وأن أقتل لأجلك.

102
00:07:33,911 --> 00:07:35,913
‫السيد "ستانزلر" كان الأول فقط.

103
00:07:41,085 --> 00:07:42,462
‫قد يكون هذا الثاني.

104
00:07:44,046 --> 00:07:46,549
‫ارتأيت أن بوسعنا معاقبته معاً.

105
00:07:48,468 --> 00:07:52,054
‫- سوف أجدك.
‫- هذا بيت القصيد.

106
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
‫لكن يجب أن تسرع فلا
‫أعتقد أن لديه وقتاً طويلاً.

107
00:08:02,190 --> 00:08:05,151
‫"آرو"

108
00:08:13,618 --> 00:08:14,869
‫"روي".

109
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
‫كنت أبحث عن جعة
‫رخيصة الثمن لملهى "ثيا".

110
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
‫تعلم أن قاتل ذلك
‫الضابط لم يكن أنت.

111
00:08:22,335 --> 00:08:24,420
‫لا أنفك أقنع
‫نفسي بهذا لكنه لا يجدي.

112
00:08:26,088 --> 00:08:29,175
‫كلما وضعت ذلك القناع
‫شعرت وكأني محتال.

113
00:08:31,010 --> 00:08:32,595
‫يجب أن تعطي نفسك وقتاً.

114
00:08:34,722 --> 00:08:39,018
‫{\an8}- إن أردت التحدث عن الأمر...
‫- لا أرغب بذلك لكني أقدر العرض.

115
00:08:39,101 --> 00:08:40,895
‫أنا بخير، حقاً.

116
00:08:42,480 --> 00:08:44,982
‫- أنا آسفة، هل قاطعتكما؟
‫- كلا، كنت مغادراً للتو.

117
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
‫علي مساعدة "ثيا"
‫بتحضير الملهى للافتتاح.

118
00:08:49,111 --> 00:08:50,321
‫{\an8}ما الأمر؟

119
00:08:50,404 --> 00:08:53,616
‫{\an8}لدي فكرة عن
‫أسير معجبتك المجنونة.

120
00:08:55,201 --> 00:08:56,369
‫- من هو؟
‫- "جو غرافانو".

121
00:08:56,452 --> 00:08:59,497
‫{\an8}زعيم عصابة محلية مطلوب لـ39 جريمة
‫قتل وابتزاز إضافة إلى تهريب المخدرات.

122
00:08:59,580 --> 00:09:01,290
‫{\an8}أحد أكثر الرجال حماية
‫في مدينة "ستارلينغ".

123
00:09:01,374 --> 00:09:02,625
‫لم يعد كذلك.

124
00:09:03,543 --> 00:09:06,420
‫- ما معنى "ن.ب.ب"؟
‫- لا أعرف.

125
00:09:08,214 --> 00:09:09,966
‫لكن بوسعي معرفة ذلك بالتأكيد.

126
00:09:10,049 --> 00:09:12,218
‫إلى أين وصلنا بموضوع الهاتف
‫النقال الذي وجد في شقتها؟

127
00:09:12,301 --> 00:09:15,721
‫الفتاة المجنونة شفرت بطاقة الهاتف
‫يمكنني اختراقها لكن سيستغرق وقتاً.

128
00:09:15,805 --> 00:09:19,475
‫وهذا ما لا نملكه نحن أو هو لذا أحتاج
‫تركيزك الكامل على إيجاد "غرافانو".

129
00:09:19,559 --> 00:09:22,687
‫سأعمل على ذلك
‫طيلة الوقت إلا الليلة.

130
00:09:22,770 --> 00:09:25,147
‫- لماذا؟
‫- دعاني "راي بالمر" للعشاء.

131
00:09:26,649 --> 00:09:28,859
‫ليس عشاء على سبيل المواعدة
‫بل هو عشاء عمل، لكن

132
00:09:28,943 --> 00:09:32,863
‫طالما العشاء وجبة لا يمكن عملياً
‫تناولها إلا ليلاً، فإني أحتاج لإجازة.

133
00:09:36,367 --> 00:09:37,743
‫ألا بأس في ذلك؟

134
00:09:41,163 --> 00:09:42,540
‫افعلي ما تشائين.

135
00:09:56,137 --> 00:09:57,638
‫لا خبر؟

136
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
‫إنه لا يجيب
‫على هاتفه النقال.

137
00:10:01,475 --> 00:10:05,187
‫- اطمئني، متأكد أنه بخير.
‫- قال إنه سيتغيب لساعة فقط.

138
00:10:05,271 --> 00:10:07,523
‫كان ذلك قبل 9 ساعات.

139
00:10:07,607 --> 00:10:09,734
‫إن كان سيتأخر...

140
00:10:09,817 --> 00:10:11,527
‫فإنه يتصل دوماً.

141
00:10:11,611 --> 00:10:14,822
‫قال إن مخبره سيكون
‫عند المرفأ، صحيح؟

142
00:10:14,905 --> 00:10:18,451
‫- سأذهب إلى هناك وأتفقد الأمر.
‫- كلا، أنا سأذهب.

143
00:10:21,329 --> 00:10:25,791
‫بدون إهانة،
‫لكن أنت زوجة "ماسيو" فقط.

144
00:10:25,875 --> 00:10:31,255
‫وأنت مجرد ملياردير يجهل
‫كيفية استخدام غسالة الملابس.

145
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
‫ألديك أحد ليعتني
‫بـ"أكيو" لبضعة ساعات؟

146
00:10:48,272 --> 00:10:50,941
‫هذا جميل، شكراً لك.
‫كنت مذهلاً.

147
00:10:52,568 --> 00:10:57,198
‫انتهت تجارب الأداء،
‫شكراً لمجيئكم يا رفاق، مع السلامة.

148
00:10:57,281 --> 00:11:00,159
‫ماذا تفعل؟
‫لم تنته تجارب الأداء.

149
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
‫ثقي بي،
‫أنا أنقذك من إهدار يومك.

150
00:11:03,037 --> 00:11:05,706
‫لا أحتاج إنقاذاً
‫من أي أحد و...

151
00:11:05,790 --> 00:11:09,752
‫وإن كنت حقاً كما تزعم فانتظر
‫في الطابور وأثبت ذلك كالبقية.

152
00:11:09,835 --> 00:11:15,466
‫- لا أخضع لتقييم الأداء.
‫- إذن لا تعمل لدي أو في ملهاي لذا...

153
00:11:15,549 --> 00:11:18,010
‫- باب الخروج من هنا.
‫- نلتقي لاحقاً يا سمو الأميرة.

154
00:11:26,185 --> 00:11:27,311
‫وجدتها.

155
00:11:27,395 --> 00:11:28,979
‫المستخدمة المسجلة ببياناتها
‫بطاقة الخط المشفرة

156
00:11:29,063 --> 00:11:31,148
‫"كاري كاتر"،
‫شرطية سابقة في شرطة "ستارلينغ".

157
00:11:31,232 --> 00:11:34,026
‫كانت أول امرأة تلتحق
‫بفريق العمليات الخاصة.

158
00:11:34,110 --> 00:11:35,528
‫رأيتها سابقاً.

159
00:11:35,611 --> 00:11:38,864
‫ليست بشعة بالنسبة لمخبولة إن كنت
‫تميل للمرأة الصهباء المشاكسة.

160
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
‫كانت ضابطة شرطة،
‫ربما هذا يفسر كونها تبدو مألوفة.

161
00:11:41,534 --> 00:11:46,705
‫لا، غادرت الشرطة قبل عودتك من
‫الجزيرة بعام لكن هناك سبباً آخراً.

162
00:11:46,789 --> 00:11:49,208
‫لم قد تكون في مسرح الجريمة
‫عند صالة "تيد غرانت" الرياضية؟

163
00:11:49,291 --> 00:11:51,043
‫لا أعلم، لكن ليس هناك فحسب.

164
00:11:54,463 --> 00:11:59,009
‫من الواضح أن الترصد ليس هوايتها
‫الوحيدة فهي عضوة في مجموعة بستنة.

165
00:11:59,093 --> 00:12:01,762
‫- مما يفسر مسألة "ن.ب.ب".
‫- ما هي "ن.ب.ب"؟

166
00:12:01,846 --> 00:12:04,098
‫الحقيبة التي بصورة أسر "غرافانو".

167
00:12:04,181 --> 00:12:08,644
‫"ن.ب.ب" اختصار مركب لنيتروجين
‫فوسفات وبوتاس، معادلة كيميائية لسماد.

168
00:12:11,105 --> 00:12:13,274
‫ماذا إن كانت تحتجز "غرافانو"
‫في مشتل للزراعة؟

169
00:12:17,194 --> 00:12:20,614
‫أقربهم لشقتها هو بائع الزهور "شيروود"،
‫شارع "هاوزر" بناية رقم 7884.

170
00:12:20,698 --> 00:12:21,824
‫بلغي "روي"
‫بالاستعداد وملاقاتي هناك.

171
00:12:21,907 --> 00:12:23,284
‫حسناً.

172
00:12:36,088 --> 00:12:37,465
‫"روي".

173
00:12:38,174 --> 00:12:40,176
‫جد "غرافانو"
‫وسأتكفل بـ"كاتر".

174
00:12:40,259 --> 00:12:41,635
‫حسناً.

175
00:12:57,526 --> 00:12:59,111
‫"أرسنال"، لا أثر لـ"كاتر".

176
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
‫"أرسنال".

177
00:13:02,740 --> 00:13:04,783
‫"أرسنال".

178
00:13:04,867 --> 00:13:06,243
‫مرحباً أيها العاشق.

179
00:13:07,953 --> 00:13:11,999
‫- إن أذيته...
‫- لم ألمسه يا حبيبي.

180
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫أنا امرأة تخلص لرجل واحد.

181
00:13:15,252 --> 00:13:20,007
‫لكني محبطة قليلاً أنك جلبت
‫رفيقك فالليلة ليست متعلقة به.

182
00:13:20,090 --> 00:13:21,509
‫بل بنا.

183
00:13:21,592 --> 00:13:25,721
‫معاً ضد العالم،
‫كما يريد القدر لنا تحديداً.

184
00:13:25,804 --> 00:13:27,765
‫لا يوجد بيننا "معاً".

185
00:13:27,848 --> 00:13:30,017
‫إننا بالأحرى روح واحدة، صدقت.

186
00:13:30,100 --> 00:13:33,687
‫- أنا وأنت متماثلان أكثر مما تظن.
‫- استمعي إلي يا "كاري".

187
00:13:34,813 --> 00:13:36,649
‫أنت لست بخير.

188
00:13:36,732 --> 00:13:40,361
‫لو أني فاقدة الصواب
‫فلأن هذا هو الحب.

189
00:13:40,444 --> 00:13:42,655
‫نفحتنا البسيطة من الجنون.

190
00:13:55,042 --> 00:13:56,335
‫تمن أمنية.

191
00:13:57,628 --> 00:14:00,005
‫أمنيتي تحققت بالفعل.

192
00:14:00,089 --> 00:14:02,508
‫أن نكون معاً إلى الأبد.

193
00:14:02,591 --> 00:14:04,635
‫ساعدني أرجوك! لا تتركني
‫لهذه المختلة.

194
00:14:04,718 --> 00:14:07,846
‫- اصمت!
‫- لا تريدين فعل هذا.

195
00:14:07,930 --> 00:14:09,598
‫طبعاً أريد.

196
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
‫لن أفعل ذلك لو كنت مكانك.

197
00:14:11,308 --> 00:14:16,355
‫هذا الحبل ملحق بسلك تفجير
‫موصول بمفجر بسيط على صدره.

198
00:14:16,438 --> 00:14:19,233
‫- ماذا تريدين إذن؟
‫- ليس الكثير.

199
00:14:20,651 --> 00:14:22,903
‫أنت فحسب.

200
00:14:23,779 --> 00:14:27,157
‫- لن يحدث أبداً.
‫- يا لك من قاتل للمرح!

201
00:14:41,630 --> 00:14:43,299
‫لم أتوقع أن أسعد برؤيتك قط.

202
00:14:49,763 --> 00:14:51,140
‫"روي".

203
00:14:53,475 --> 00:14:55,686
‫لم لا تعود إلى البيت؟
‫كانت ليلة طويلة.

204
00:14:55,769 --> 00:14:58,480
‫هزمتني،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

205
00:14:58,564 --> 00:15:00,858
‫- لست في أفضل حالاتك فقط.
‫- أنا بخير.

206
00:15:07,197 --> 00:15:09,325
‫يبدو أنك لست الوحيد
‫الذي ترصدته "كاري".

207
00:15:09,408 --> 00:15:12,828
‫قيدوا واجباتها بعد
‫أن أصبحت مهووسة بشريكها.

208
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
‫حولها القسم لمصحة
‫القديس "واكر" لتقييم سلامتها العقلية.

209
00:15:15,497 --> 00:15:17,666
‫استقالت من الشرطة بعدها بقليل.

210
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
‫- أين "فيليسيتي"؟
‫- تعمل الليلة.

211
00:15:20,294 --> 00:15:22,796
‫- قالت إنها بلغتك.
‫- أجل، بلغتني.

212
00:15:26,383 --> 00:15:28,302
‫هل أنت بخير يا "أوليفر"؟

213
00:15:28,385 --> 00:15:31,931
‫أعلم أنك لست سعيداً بتمضية
‫"فيليسيتي" وقتاً طويلاً مع "بالمر".

214
00:15:32,014 --> 00:15:34,099
‫- أنا بخير.
‫- إلى أين تذهب؟

215
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
‫للطبيبة النفسية التي أرسلت شرطة
‫"ستارلينغ" "كاتر" لها.

216
00:15:36,518 --> 00:15:38,812
‫- أتحتاج للدعم؟
‫- كلا، سأتدبر الأمر.

217
00:15:55,037 --> 00:15:57,706
‫مرحباً، يروقني ما فعلته بالمكان.

218
00:15:57,790 --> 00:16:00,960
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كنت قريباً من هنا.

219
00:16:01,043 --> 00:16:03,379
‫فارتأيت أن أعرج عليك وأرى
‫علامتكم التجارية الجديدة.

220
00:16:03,462 --> 00:16:04,838
‫أجل.

221
00:16:09,093 --> 00:16:14,765
‫- هذا ثوب جميل.
‫- أجل، إنه جميل جداً.

222
00:16:16,225 --> 00:16:18,852
‫أعارني إياه "راي" لعشاء عمل.

223
00:16:18,936 --> 00:16:23,107
‫أجل،
‫عشاء عمل بينك وبين "راي".

224
00:16:24,191 --> 00:16:28,278
‫لا ينم عن نيّة عفيفة.
‫بالواقع ذلك أثار جنون "أوليفر".

225
00:16:29,905 --> 00:16:34,576
‫- حسناً لكن "أوليفر" اتخذ خياره.
‫- كلانا يعلم أنه الخيار الخاطئ.

226
00:16:34,660 --> 00:16:39,540
‫- وهل قال "أوليفر" ذلك؟
‫- أجل، لأنه يبرع بالتعبير عن مشاعره!

227
00:16:39,623 --> 00:16:43,002
‫يفضل خوض 10 جولات مع اتحاد القتلة
‫عوضاً عن الاعتراف بذلك.

228
00:16:43,085 --> 00:16:47,673
‫لكن علاقتك بـ"راي بالمر" تصيبه
‫بالجنون يا "فيليسيتي" وهذا...

229
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
‫خطر جداً.

230
00:16:51,760 --> 00:16:53,971
‫أخبرتك أنه لا علاقة
‫بيني وبين "بالمر".

231
00:16:54,054 --> 00:16:57,266
‫لكن إن كان هناك علاقة وامتعض "أوليفر"

232
00:16:57,391 --> 00:17:00,686
‫فهو الشخص الذي يجب أن يتحدث.

233
00:17:01,186 --> 00:17:02,563
‫حسناً.

234
00:17:05,733 --> 00:17:07,109
‫تصبح على خير.

235
00:17:20,706 --> 00:17:22,207
‫- الطبيبة "برسنال".
‫- يا إلهي!

236
00:17:22,291 --> 00:17:24,501
‫- لست هنا لإيذائك.
‫- ماذا تريد؟

237
00:17:24,585 --> 00:17:26,837
‫التحدث عن "كاري كاتر".

238
00:17:26,920 --> 00:17:30,924
‫لا أستطيع، إنه التزام الطبيب نحو مريضه،
‫اخرج فحسب من فضلك.

239
00:17:31,008 --> 00:17:37,347
‫مريضتك قتلت رجلاً واختطفت آخراً
‫وأحاول إيقافها قبل إيذاء أحد آخر.

240
00:17:37,431 --> 00:17:39,933
‫ولأفعل ذلك يجب أن أفهمها.

241
00:17:41,018 --> 00:17:42,394
‫من فضلك.

242
00:17:44,980 --> 00:17:46,523
‫يمكنني تشخيصها فقط.

243
00:17:48,817 --> 00:17:54,573
‫اضطراب التعلق،
‫وهو العجز عن تكوين علاقات ثابتة حقيقية.

244
00:17:54,656 --> 00:17:59,453
‫مرضاه يصدون جميع الناس
‫ويتعلقون بشخص واحد.

245
00:17:59,536 --> 00:18:02,372
‫شخص يستشعرون فيه
‫انعكاس حالتهم العاطفية.

246
00:18:02,456 --> 00:18:03,832
‫كيف أوقفها؟

247
00:18:05,626 --> 00:18:10,130
‫أعطها الارتباط الذي تتوق إليه،
‫الأمانة والصدق.

248
00:18:11,924 --> 00:18:14,468
‫إن كذبت عليها ستعلم.

249
00:18:15,552 --> 00:18:17,304
‫شكراً لك.

250
00:18:17,763 --> 00:18:20,599
‫إن أذنت لي بملاحظة احترافية.

251
00:18:22,726 --> 00:18:26,522
‫- أنت بحاجة للعلاج النفسي أيضاً.
‫- ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟

252
00:18:26,605 --> 00:18:30,109
‫تعني بخلاف القناع
‫وزي "روبن هود"؟

253
00:18:40,869 --> 00:18:45,457
‫ألا ينبغي أن نخرج
‫ونتقصي المكان أو ما شابه؟

254
00:18:45,541 --> 00:18:47,876
‫في هذا المكان وهذه الساعة؟

255
00:18:47,960 --> 00:18:50,420
‫هذه طريقة فعالة
‫لتودي بنفسك للتهلكة.

256
00:18:52,089 --> 00:18:54,508
‫تصرف براحتك.

257
00:18:54,591 --> 00:18:57,094
‫شكراً لك، سننتظر إذن.

258
00:19:00,264 --> 00:19:01,473
‫"جايجين".

259
00:19:02,641 --> 00:19:04,393
‫ماذا؟

260
00:19:04,476 --> 00:19:06,353
‫"ماسيو" دعاني بذلك قبل خروجه،

261
00:19:06,436 --> 00:19:09,231
‫بحثت عنها
‫ولم أجدها في قاموسي الصيني.

262
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
‫لأنها كلمة يابانية.

263
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
‫وتعني أجنبي.

264
00:19:15,821 --> 00:19:17,197
‫دخيل.

265
00:19:18,991 --> 00:19:21,285
‫- أنت.
‫- إنها تعنيكم أيضاً.

266
00:19:22,494 --> 00:19:24,454
‫أنتم يابانيون
‫تعيشون في "هونغ كونغ".

267
00:19:28,542 --> 00:19:29,918
‫أعتذر.

268
00:19:32,921 --> 00:19:34,631
‫لم غادرتم "اليابان"؟

269
00:19:37,634 --> 00:19:41,180
‫- لم نكن آمنين هناك.
‫- لماذا؟

270
00:19:44,099 --> 00:19:48,854
‫أغضبنا قوماً جامحي القوة وأشرار.

271
00:19:48,937 --> 00:19:50,189
‫من؟

272
00:19:51,440 --> 00:19:55,277
‫- أنت تطرح أسئلة كثيرة.
‫- هذا ما يقوله زوجك.

273
00:19:57,237 --> 00:19:58,572
‫من هؤلاء؟

274
00:19:59,656 --> 00:20:02,492
‫عصابة "شو"، منافسي عصابة الثالوث.

275
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
‫وهم يتحكمون بهذا المرفأ.

276
00:20:04,244 --> 00:20:05,954
‫إذن يعلمون
‫بما حصل لـ"ماسيو".

277
00:20:07,289 --> 00:20:08,665
‫لا أعلم.

278
00:20:10,167 --> 00:20:11,835
‫ثمة طريقة واحدة للمعرفة.

279
00:20:22,221 --> 00:20:24,848
‫{\an8}- أنت! لا يسمح لك بالتواجد هنا.
‫- لا أريد التسبب بمشكلة.

280
00:20:35,984 --> 00:20:38,695
‫ماذا حدث لذلك الشيء؟

281
00:20:38,779 --> 00:20:41,907
‫عجباً! تبدين مثيرة للجنون!

282
00:20:41,990 --> 00:20:46,662
‫أقصد المعنى الجيد وليس العكس.

283
00:20:48,413 --> 00:20:51,583
‫- تبدين جميلة.
‫- أعتقد أنه بفضل الثوب.

284
00:20:51,667 --> 00:20:57,047
‫- الثوب بالواقع ينقصه شيء.
‫- نسيت قفل السحاب؟ أفعل ذلك دائماً!

285
00:21:00,968 --> 00:21:05,681
‫كلا، لا يمكنني ارتداؤه.
‫لست متأكدة إن كان يفترض أن أنظر إليه.

286
00:21:05,764 --> 00:21:09,851
‫اضطررت أن أضع وديعة تأمين بمبلغ
‫10 آلاف دولار لأستعيره الليلة فقط، لذا

287
00:21:09,935 --> 00:21:13,272
‫يتعين على أحدنا ارتداؤه
‫والماس حقاً ليس ما أفضّله.

288
00:21:13,355 --> 00:21:19,152
‫أقدر ذلك، لكني سأشعر بغرابة
‫وأنا أرتدي قلادة ثمنها مليون دولار.

289
00:21:19,236 --> 00:21:22,030
‫لا تقلقي، لا تساوي مليون دولاراً.

290
00:21:27,828 --> 00:21:32,082
‫في الواقع،
‫أعتقد أنها ثمّنت بـ10 ملايين دولار.

291
00:21:32,165 --> 00:21:33,542
‫لذا...

292
00:21:35,711 --> 00:21:37,838
‫ها أنت ذا، هذا أفضل.

293
00:21:40,716 --> 00:21:44,636
‫أين كنت؟ لا اتصال ولا مراسلة.

294
00:21:44,720 --> 00:21:47,055
‫انشغلت للغاية.

295
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‫تبدين جيدة.

296
00:21:52,561 --> 00:21:54,813
‫العمل قبل المتعة.

297
00:21:57,649 --> 00:22:02,070
‫أولاً حددت كل مسرح جريمة رصد فيه
‫"السهم" خلال الـ6 أشهر الماضية.

298
00:22:02,154 --> 00:22:05,741
‫إليك الجزء السحري،
‫صنعت خوارزمية تحسب معدل الوقت

299
00:22:05,824 --> 00:22:07,909
‫الذي يستغرقه "السهم"
‫للوصول إلى مسرح الجريمة.

300
00:22:07,993 --> 00:22:10,829
‫وكونت مثلث
‫بالمسافة إلى الموقع المعني.

301
00:22:14,082 --> 00:22:17,419
‫عبقري، صحيح؟
‫أتساءل لماذا لم يفعلها أحد من قبل.

302
00:22:18,462 --> 00:22:22,007
‫من الواضح أنه لا يمكنني
‫تحديد الجادة بدقة لكن...

303
00:22:22,090 --> 00:22:27,304
‫لا شك بأن رجلك يعلق قبعته أو
‫قلنسوته في مكان ما بهذه المنطقة.

304
00:22:27,387 --> 00:22:29,056
‫وأنت متأكد من هذا؟

305
00:22:29,139 --> 00:22:31,183
‫التبادلات الإحصائية لا تكذب.

306
00:22:32,601 --> 00:22:33,894
‫والآن...

307
00:22:35,187 --> 00:22:36,563
‫ماذا كنا نقول بخصوص المتعة؟

308
00:22:47,866 --> 00:22:49,242
‫أنا آسفة.

309
00:22:52,412 --> 00:22:54,581
‫إني لرجل آخر.

310
00:22:58,001 --> 00:22:59,836
‫"ملهى (فيردنت)"

311
00:23:02,964 --> 00:23:04,674
‫كيف جرى الأمر
‫مع طبيبة "كارتر" النفسية؟

312
00:23:06,093 --> 00:23:07,844
‫ثمة سبب لعدم
‫ميلي للعلاج النفسي.

313
00:23:11,765 --> 00:23:13,558
‫- حضرة المحقق.
‫- حبيبتك الجديدة

314
00:23:13,642 --> 00:23:17,646
‫وضعت سهماً آخراً بشكل قلب في
‫رقبة أحد مخبريها السريين السابقين.

315
00:23:17,729 --> 00:23:20,315
‫- من هو؟
‫- "كوبي بيتس".

316
00:23:20,398 --> 00:23:24,236
‫خبير حاسوب سكن فندقاً
‫رديئاً شمال "أمستردام".

317
00:23:24,319 --> 00:23:28,323
‫سجن 5 سنوات في "أيرون هايتس"
‫لسرقة أرقام سرية لملايين بطاقة ائتمانية.

318
00:23:28,406 --> 00:23:30,158
‫ما الذي ساعدها "بيتس" به؟

319
00:23:30,242 --> 00:23:33,829
‫لست أدري،
‫كل شيء محطم هنا.

320
00:23:33,912 --> 00:23:37,874
‫لكني أرجح أن ما تكيد
‫"كاري كاتر" لفعله تالياً لن يروقك.

321
00:23:37,958 --> 00:23:39,334
‫شكراً يا حضرة المحقق.

322
00:23:40,877 --> 00:23:44,131
‫- نحتاج "فيليسيتي" هنا.
‫- "أوليفر"، لا تزال في العشاء مع...

323
00:23:44,214 --> 00:23:45,841
‫لا يهمني مكانها، نحتاجها هنا.

324
00:23:45,924 --> 00:23:48,260
‫تعني أن تكون في أي مكان
‫ليس فيه "راي بالمر".

325
00:23:48,343 --> 00:23:50,428
‫- الوقت غير مناسب يا "ديغل".
‫- "أوليفر"...

326
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
‫أنت في الميدان مشتت الذهن،
‫أعتقد أن هذا تحديداً الوقت المناسب.

327
00:23:53,682 --> 00:23:55,392
‫- الأمر تحت سيطرتي.
‫- لا يبدو لي كذلك.

328
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
‫ماذا تريدني أن أقول؟

329
00:23:59,646 --> 00:24:04,651
‫أجل، يزعجني أنها تتناول
‫العشاء مع "بالمر"، أجل،

330
00:24:04,734 --> 00:24:09,614
‫يزعجني أنها تمضي بحياتها
‫لكني اتخذت قراراً.

331
00:24:09,698 --> 00:24:11,158
‫وهي أيضاً اتخذت قراراً، وإني...

332
00:24:15,537 --> 00:24:18,623
‫- أريدها أن تكون سعيدة فقط.
‫- لو كان ذلك صحيحاً...

333
00:24:19,833 --> 00:24:21,209
‫لكنت معها يا رجل.

334
00:24:22,836 --> 00:24:24,713
‫- إلى أين تذهب؟
‫- فندق رديء في "أمستردام".

335
00:24:24,796 --> 00:24:28,008
‫- ستكون قد رحلت بعيداً الآن.
‫- ربما لم تبتعد لتلك الدرجة.

336
00:24:45,567 --> 00:24:47,777
‫إني هنا أبحث عن زوجي.

337
00:24:47,861 --> 00:24:53,200
‫- ذو لحية خفيفة وشعر طويل، ياباني.
‫- لا أعرف أي ياباني.

338
00:24:53,283 --> 00:24:55,911
‫- جرب مجدداً.
‫- لا أعرف شيئاً.

339
00:24:55,994 --> 00:24:59,623
‫"آرغس"، ألا تعني لك شيئاً؟

340
00:24:59,706 --> 00:25:01,082
‫لا أعرف أي شيء.

341
00:25:03,752 --> 00:25:05,629
‫سوى أن...

342
00:25:05,712 --> 00:25:08,882
‫3 رجال من "آرغس"
‫يعملون لحسابهم سابقاً.

343
00:25:11,051 --> 00:25:12,427
‫ماذا تعني؟

344
00:25:14,429 --> 00:25:16,223
‫ماتوا جميعاً.

345
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
‫قتلوا قبل ساعات
‫من قبل الثالوث.

346
00:25:29,778 --> 00:25:31,780
‫- سيد "غاردنر" أنا "راي بالمر".
‫- تشرفت.

347
00:25:31,863 --> 00:25:34,074
‫سيدة "غاردنر" هذه "فيليسيتي سموك".

348
00:25:34,157 --> 00:25:35,825
‫- نائبة رئيس تقنيات "بالمر".
‫- مرحباً.

349
00:25:35,909 --> 00:25:38,203
‫- تشرفت.
‫- أشكركما على مشاركتنا العشاء الليلة.

350
00:25:38,286 --> 00:25:40,538
‫أسعد دائماً بوجبة جيدة.

351
00:25:40,622 --> 00:25:43,500
‫وأنا منبهر جداً بخلفيتك العملية.

352
00:25:43,583 --> 00:25:46,962
‫لكني لا أنوي بيع أسهمي
‫في "(نيفادا) القابضة".

353
00:25:47,045 --> 00:25:48,838
‫الليلة لا تزال في بدايتها.

354
00:25:48,922 --> 00:25:50,298
‫هلّا نجلس؟ ثمة الكثير لنناقشه.

355
00:25:52,676 --> 00:25:55,220
‫كما قلت، الليلة في بدايتها.

356
00:25:56,179 --> 00:25:59,015
‫لكني لا أحب مناقشة العمل
‫قبل تناول المقبلات على الأقل.

357
00:25:59,099 --> 00:26:00,475
‫"(ديغل)، نحتاج مساعدتك"

358
00:26:22,956 --> 00:26:26,209
‫ربما موزع الموسيقى تشوش
‫وخال نفسه في "حفل هذيان".

359
00:26:26,293 --> 00:26:28,253
‫أظن أذناي تنزفان.

360
00:26:32,215 --> 00:26:34,676
‫- معذرة، أنا آسفة.
‫- مرحباً.

361
00:26:34,759 --> 00:26:36,553
‫- أنت مطرود.
‫- ماذا عن بقية الليلة؟

362
00:26:36,636 --> 00:26:40,473
‫أظن أن قائمتي الموسيقية
‫اختيار أفضل منك حالياً.

363
00:26:40,557 --> 00:26:41,933
‫أياً يكن!

364
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
‫أتحتاجين بعض المساعدة؟

365
00:26:46,855 --> 00:26:48,940
‫تماماً عندما اعتقدت
‫أن ليلتي لن تزداد سوءاً!

366
00:26:49,024 --> 00:26:52,485
‫ارتأيت أن أمر وأرى أي نوع
‫من الضجيج سيكون هذا.

367
00:26:52,569 --> 00:26:54,904
‫هل قلت ضجيج؟ لأن هذا...

368
00:26:56,531 --> 00:27:00,702
‫- يسرني أنك مستمتع بوقتك.
‫- أجل، أظنني الوحيد.

369
00:27:01,828 --> 00:27:03,872
‫تذكرت للتو، أملك مشرباً!

370
00:27:05,165 --> 00:27:08,126
‫نصف دخل الحفلات
‫وعمولة 4 أيام أسبوعياً.

371
00:27:08,209 --> 00:27:09,794
‫- مرتان أسبوعياً.
‫- 3.

372
00:27:11,338 --> 00:27:13,256
‫حسناً،
‫اجعل الناس يرقصون فحسب.

373
00:27:32,067 --> 00:27:37,280
‫من الواضح أن إنتاج معادن معينة
‫غير ممكن عبر دمج عنصري بسيط.

374
00:27:37,364 --> 00:27:41,201
‫أنا في غاية الأسف،
‫اضطررت أن أساعد زميل عمل بشيء.

375
00:27:41,284 --> 00:27:43,119
‫كان علي إخبارهم
‫بإبعاد سكاكين اللحم.

376
00:27:43,203 --> 00:27:44,621
‫أنا آسفة.

377
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
‫سيد "غارنر".

378
00:27:46,623 --> 00:27:50,085
‫هل تمكن "راي" من إخبارك عن خططه
‫حيال مناجمك التعدينية في "نيفادا"؟

379
00:27:50,168 --> 00:27:53,588
‫لا يا آنسة "سموك"، فكما أسلفت
‫إني غير مهتم بالبيع.

380
00:27:53,671 --> 00:27:55,632
‫نادني "فيليسيتي" رجاء.

381
00:27:56,549 --> 00:27:59,469
‫ولا ألومك لعدم رغبتك
‫في بيع منجمك لـ"راي".

382
00:28:01,096 --> 00:28:03,431
‫هذا لأنك تجهل خططه.

383
00:28:05,392 --> 00:28:09,562
‫سمة "راي" هي أنه
‫ليس رجل أعمال.

384
00:28:11,022 --> 00:28:14,234
‫رجل الأعمال يبرم الصفقات
‫ويقيم الاستثمارات الربحية.

385
00:28:14,317 --> 00:28:15,693
‫لكن "راي"...

386
00:28:18,488 --> 00:28:20,073
‫مختلف تماماً.

387
00:28:22,158 --> 00:28:24,327
‫ربما يمكنك أن تنورينا.

388
00:28:24,411 --> 00:28:26,204
‫إنه ملهم.

389
00:28:26,287 --> 00:28:28,248
‫"راي" ليس مهتماً بجني المال.

390
00:28:29,374 --> 00:28:32,127
‫إنه مهتم بجعل
‫العالم مكاناً أفضل.

391
00:28:33,878 --> 00:28:36,840
‫لذا إن كان
‫"راي" يريد منجمك...

392
00:28:38,591 --> 00:28:40,301
‫صدقني...

393
00:28:40,385 --> 00:28:43,805
‫فهذا لأنه سيسخره
‫لاستخدام سيجعلك فخوراً.

394
00:28:51,187 --> 00:28:53,148
‫- نعم؟
‫- حادثت "فيليسيتي".

395
00:28:53,231 --> 00:28:55,442
‫خولتها لولوج عن بعد
‫لذلك الحاسوب النقال.

396
00:28:55,525 --> 00:28:57,861
‫آخر شيء طالعته
‫"كاتر" كان خريطة.

397
00:28:57,944 --> 00:29:00,989
‫و "فيردنت" كان مشاراً
‫عليه يا "أوليفر".

398
00:29:01,072 --> 00:29:04,617
‫تمكنت "فيليسيتي" أيضاً من استرجاع
‫إشارة هاتف "كاتر" من حاسوبها النقال.

399
00:29:04,701 --> 00:29:08,955
‫أوصلني به ثم اصعد للأعلى ولا
‫تشح بناظريك عن "ثيا"، مفهوم؟

400
00:29:09,038 --> 00:29:10,415
‫علم.

401
00:29:23,303 --> 00:29:25,180
‫ملعقة من قبلة "كيوبيد".

402
00:29:31,269 --> 00:29:32,645
‫لذيذ.

403
00:29:38,193 --> 00:29:39,861
‫- مرحباً.
‫- هذا أنا.

404
00:29:40,945 --> 00:29:45,074
‫يجب أن أعترف، لم أتوقع أن يكون
‫ملهى ليلي هو مركز عملياتك.

405
00:29:46,075 --> 00:29:48,995
‫أنت تدهشني دوماً.

406
00:29:49,078 --> 00:29:51,748
‫- لست هناك.
‫- لم لا أصدقك؟

407
00:29:51,831 --> 00:29:56,085
‫تريدين مقابلتي، لا بأس،
‫سأقابلك بأي مكان إلا ذلك الملهى.

408
00:29:56,169 --> 00:30:00,173
‫- تطلب مواعدتي إذن؟
‫- أين تريدين لقائي يا "كاري"؟

409
00:30:00,256 --> 00:30:03,301
‫أعرف مكاناً، بقعتنا الخاصة.

410
00:30:05,011 --> 00:30:07,180
‫لكن استمع إلي أيها العاشق.

411
00:30:07,263 --> 00:30:09,057
‫تم خداعي في السابق.

412
00:30:09,140 --> 00:30:13,812
‫وإن كنت تتلاعب بي،
‫أعدك أن أعود إلى هنا وأقتل كل الموجودين.

413
00:30:28,284 --> 00:30:29,786
‫أتسمعني يا "ديغ"؟

414
00:30:29,869 --> 00:30:32,622
‫- وأنا، أنا "فيليسيتي".
‫- ما وجهتك؟

415
00:30:32,705 --> 00:30:35,917
‫- محطة مترو الأنفاق وسط المدينة.
‫- لم أرادت "كاتر" ملاقاتك هناك؟

416
00:30:44,175 --> 00:30:45,760
‫لأني أنقذتها هنا.

417
00:30:50,265 --> 00:30:51,975
‫- مرحباً أيها العاشق.
‫- لست عاشقك.

418
00:30:53,351 --> 00:30:59,524
‫حسناً ربما ليس بعد، لكن بعد ليلة
‫واحدة معي سيتغير كل شيء، أعدك.

419
00:30:59,607 --> 00:31:03,486
‫أنا هنا لمساعدتك يا "كاري"
‫لأنك لست بخير.

420
00:31:03,570 --> 00:31:05,363
‫إياك وقول ذلك مجدداً.

421
00:31:05,446 --> 00:31:07,907
‫تبدو كتلك الطبيبة النفسية
‫التي أرسلوني إليها.

422
00:31:07,991 --> 00:31:09,367
‫تحدثت إليها.

423
00:31:11,160 --> 00:31:16,416
‫حادثت تلك المختلة؟
‫أرادتني أن أتناول حبوباً لا تنتهي.

424
00:31:16,499 --> 00:31:18,334
‫تخال الحب مرضاً.

425
00:31:19,586 --> 00:31:20,962
‫لكنه ليس كذلك.

426
00:31:22,463 --> 00:31:26,384
‫- الحب هو العلاج.
‫- لست الشخص الذي تظنيه.

427
00:31:27,635 --> 00:31:30,763
‫أنت بطل، أنقذتني.

428
00:31:35,643 --> 00:31:37,270
‫أعلم أنك تتألمين.

429
00:31:39,272 --> 00:31:41,399
‫وأعرف شعور الرغبة بشخص...

430
00:31:43,484 --> 00:31:45,904
‫والعجز عن مشاركته الحياة.

431
00:31:45,987 --> 00:31:48,907
‫وأن تتمني لو كان الحال
‫غير ذلك لكنه غير ممكن.

432
00:31:48,990 --> 00:31:50,700
‫لا يمكنني أن أشاركك حياتك.

433
00:31:51,993 --> 00:31:55,204
‫لا يمكنني أن أكون شريك حياة أحد،
‫إني مضطر أن أبقى وحيداً.

434
00:31:58,708 --> 00:32:00,084
‫كلا، لست مضطراً.

435
00:32:01,711 --> 00:32:03,087
‫أنت كاذب!

436
00:32:09,010 --> 00:32:11,971
‫- لا أريد إيذائك.
‫- آذيتني بالفعل.

437
00:32:36,371 --> 00:32:37,747
‫انتهى الأمر يا "كاري".

438
00:32:40,708 --> 00:32:42,961
‫أعتقد أن ما يقولونه صحيح.

439
00:32:43,044 --> 00:32:44,629
‫إنك تؤذي أحبابك فقط.

440
00:32:52,387 --> 00:32:54,305
‫"أوليفر"؟ استعيدي الإشارة.
‫"أوليفر"!

441
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
‫أعتذر.

442
00:33:07,318 --> 00:33:10,238
‫- إن لم أكن سأحصل عليك...
‫- "كاري"، فكري بهذا.

443
00:33:10,321 --> 00:33:12,991
‫لم أشأ أن ينتهي
‫الأمر بهذه الطريقة.

444
00:33:13,074 --> 00:33:15,702
‫أعتقد أني لا أتقبل
‫الرفض بطريقة جيدة.

445
00:33:15,785 --> 00:33:17,161
‫لست مضطرة لفعل هذا.

446
00:33:21,082 --> 00:33:22,458
‫بل مضطرة.

447
00:33:23,793 --> 00:33:25,169
‫لكن أقلها هكذا...

448
00:33:26,421 --> 00:33:29,757
‫يمكن أن نكون معاً للأبد.

449
00:33:47,775 --> 00:33:49,444
‫علمت أنك أحببتني.

450
00:33:55,950 --> 00:33:57,702
‫حسم الأمر.

451
00:33:57,785 --> 00:34:01,456
‫قالت "ليلا" أن "كاتر" أشد جنوناً
‫من آخر امرأة ضموها للفريق الانتحاري.

452
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
‫- متأكد أن تسليمها لـ"والر" فكرة جيدة؟
‫- سجن "أيرون هايتس" لا يناسبها.

453
00:34:08,254 --> 00:34:12,467
‫أقلها يمكنها أن تصنع
‫فرقاً مع الفريق.

454
00:34:15,762 --> 00:34:18,723
‫"ليلا" تعد عشاء متأخراً
‫إن شئت الانضمام.

455
00:34:18,806 --> 00:34:21,642
‫كلا، لا أريد. أشكرك.

456
00:34:23,561 --> 00:34:27,565
‫اسمعني يا "أوليفر"،
‫سمعت "فيليسيتي" ما قلته لـ"كاتر".

457
00:34:27,648 --> 00:34:29,025
‫عن كونك وحيداً.

458
00:34:30,276 --> 00:34:34,030
‫إن كان لرد فعلها أي دلالة
‫فإنها لا تشاء أن تكون وحيدة.

459
00:34:35,281 --> 00:34:38,743
‫يجب أن تخبرها
‫بمشاعرك قبل فوات الأوان.

460
00:34:42,955 --> 00:34:44,332
‫فكر بذلك.

461
00:34:55,676 --> 00:34:57,970
‫بماذا أخبره؟

462
00:34:58,054 --> 00:35:00,389
‫كيف أخبر ابني
‫أن أباه مات؟

463
00:35:10,149 --> 00:35:11,526
‫أين كنتما؟

464
00:35:17,573 --> 00:35:19,575
‫ماذا يجري؟

465
00:35:19,826 --> 00:35:24,497
‫- لقد عدت، قلقت جداً.
‫- أعلم ذلك، أنا آسف.

466
00:35:24,580 --> 00:35:28,292
‫كان يجب أن أتصل،
‫"والر" بدلت الأوامر وطلبت إحضاري.

467
00:35:28,376 --> 00:35:31,087
‫لازمنا المقر لأغراض أمنية
‫لأن 3 من عملائنا قتلوا.

468
00:35:34,924 --> 00:35:36,300
‫هذا مققز!

469
00:35:38,136 --> 00:35:40,596
‫تعال إلى هنا يا "أكيو".

470
00:36:02,827 --> 00:36:04,412
‫دخل الحفلة وفير جداً الليلة.

471
00:36:05,580 --> 00:36:10,334
‫- لن تدعني أنسى ذلك أبداً، صحيح؟
‫- يجب أن تعترفي، لقد أنقذتك.

472
00:36:10,418 --> 00:36:13,504
‫تواضعك منعش جداً.

473
00:36:14,505 --> 00:36:17,508
‫أتعلمين؟ تبدين جميلة
‫جداً أثناء سخريتك.

474
00:36:19,802 --> 00:36:21,846
‫نصف دخل الحفل كما اتفقنا.

475
00:36:31,647 --> 00:36:35,693
‫احتفظي بالمال،
‫إنه هديتي لك بمناسبة الافتتاح المهيب.

476
00:36:35,776 --> 00:36:37,153
‫أراك الأسبوع المقبل.

477
00:36:43,701 --> 00:36:45,161
‫توقعت أن أجدك هنا.

478
00:36:45,244 --> 00:36:48,164
‫ارتأيت أن أطور تشفير هذا
‫الخادم الحاسوبي كما طلبت.

479
00:36:48,247 --> 00:36:52,084
‫أحاول التعويض
‫عن إفسادي لصفقة الليلة.

480
00:36:52,168 --> 00:36:55,630
‫تعريفك للإفساد
‫مختلف جداً عن تعريفي.

481
00:36:55,713 --> 00:36:58,466
‫- "غاردنر" سيبيع.
‫- هذا مذهل!

482
00:36:58,549 --> 00:36:59,926
‫الفضل كله لك.

483
00:37:03,137 --> 00:37:05,681
‫لكن حقاً يتعين علي شكرك.

484
00:37:07,642 --> 00:37:11,479
‫ليس على الوظيفة الجديدة فقط
‫بل على هذه القلادة المذهلة الغالية.

485
00:37:14,523 --> 00:37:17,818
‫- يجب أن تستعيدها، صحيح؟
‫- أجل، نوعاً ما.

486
00:37:19,528 --> 00:37:20,905
‫دعيني أساعدك.

487
00:37:22,490 --> 00:37:24,367
‫شكراً لك.

488
00:37:24,450 --> 00:37:29,038
‫أتعلمين يا "فيليسيتي سموك"،
‫أنت مختلفة عن أي أحد التقيته.

489
00:37:30,289 --> 00:37:32,708
‫وتستحقين كل هذا وأكثر.

490
00:37:51,352 --> 00:37:52,728
‫أنا آسف، أنا...

491
00:37:54,021 --> 00:37:56,232
‫أردت أن أحافظ
‫على عفة هذه الليلة.

492
00:37:58,067 --> 00:37:59,610
‫- يجب أن أذهب.
‫- "راي"...

493
00:38:02,154 --> 00:38:03,531
‫أراك غداً.

494
00:38:05,825 --> 00:38:07,201
‫حسناً.

495
00:38:26,345 --> 00:38:27,680
‫هل أنت بخير؟

496
00:38:28,723 --> 00:38:30,099
‫ليس تحديداً.

497
00:38:32,560 --> 00:38:34,520
‫ماذا عنك؟

498
00:38:34,603 --> 00:38:35,896
‫ليس تحديداً.

499
00:38:37,064 --> 00:38:38,190
‫هيا.

500
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- لشيء يحتاجه كلانا.

501
00:38:47,742 --> 00:38:49,535
‫مرحباً.

502
00:38:49,618 --> 00:38:52,997
‫- أعلم أن الوقت متأخر لكن...
‫- هكذا كانت الدعوة.

503
00:38:53,080 --> 00:38:54,457
‫ثمة رائحة شهية.

504
00:38:56,000 --> 00:38:57,376
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

505
00:38:58,878 --> 00:39:00,254
‫تفضلا.

506
00:39:07,887 --> 00:39:11,932
‫أجل، أرسلت نقل ملكية
‫موثق إلى محامي "غاردنر".

507
00:39:12,016 --> 00:39:15,394
‫أنصت، أود تطوير
‫عمليات التنقيب فوراً.

508
00:39:15,478 --> 00:39:18,564
‫أعلمني فور استخراج
‫خليط معادن الجرم السماوي.

509
00:39:19,440 --> 00:39:20,816
‫أشكرك.

510
00:39:30,743 --> 00:39:34,038
‫"(آتوم)، استخلاص بذلة الهيكل"

511
00:40:11,826 --> 00:40:14,078
‫أياً من تكون، تراجع!

512
00:40:19,208 --> 00:40:23,671
‫أعتذر عن فعل هذا بك
‫لكنك تملك شيئاً أحتاجه.

513
00:40:30,928 --> 00:40:32,513
‫تلك سمة عملنا...

514
00:40:40,646 --> 00:40:44,275
‫يعود دوماً لمطاردتك.

515
00:40:44,984 --> 00:40:46,944
‫"آرو"

