﻿1
00:00:19,227 --> 00:00:20,228
‫{\an8}لطيف جداً.

2
00:00:20,311 --> 00:00:21,688
‫{\an8}"قبل 48 ساعة."

3
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
‫عيد ميلاد سعيد.

4
00:00:31,906 --> 00:00:33,658
‫أشعر بالسوء، لم أشتري لك هدية.

5
00:00:33,742 --> 00:00:36,327
‫- أنت تبقي المدينة آمنة.
‫- أنت كذلك.

6
00:00:38,079 --> 00:00:41,374
‫هذه الأيام،
‫أنت أقرب شيء إلى شريك لي.

7
00:00:42,709 --> 00:00:44,252
‫أعياد سعيدة.

8
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
‫ها أنت ذا يا صديقي.

9
00:00:51,217 --> 00:00:52,594
‫"ميرلين".

10
00:01:28,046 --> 00:01:29,839
‫"نيسا".

11
00:01:29,923 --> 00:01:31,633
‫ما هذا؟ لقد اتفقنا.

12
00:01:31,716 --> 00:01:33,092
‫لم نتفق على شيء.

13
00:01:34,344 --> 00:01:38,556
‫منحك أبي الوقت لتسلم
‫قاتل "سارة" للعدالة وقد فشلت.

14
00:01:38,640 --> 00:01:41,726
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.

15
00:01:41,810 --> 00:01:44,145
‫كنت مشغولاً بحماية المدينة.

16
00:01:44,229 --> 00:01:46,147
‫وقد استنفدت صبر أبي.

17
00:01:48,733 --> 00:01:51,778
‫في الحضارات الماضية
‫عندما كان يُقتل أحد في القرية

18
00:01:51,861 --> 00:01:55,824
‫كان يأتي الاتحاد كل يوم
‫ويقتل 50 شخصاً حتى تظهر الحقيقة.

19
00:01:55,907 --> 00:01:59,119
‫جد واقتل الذي قتل "الطائر الأصفر".

20
00:01:59,202 --> 00:02:04,290
‫لديك 48 ساعة أو سيرى سكان
‫"ستارلينغ" ما يستطيع الاتحاد فعله.

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,293
‫ستذبحين الأبرياء.

22
00:02:07,377 --> 00:02:09,921
‫ستكون مهمة "سراب"
‫تطهير مدينة "ستارلينغ".

23
00:02:15,927 --> 00:02:18,805
‫- "ماسيو"؟
‫- لم يعد هناك "ماسيو".

24
00:02:18,888 --> 00:02:21,850
‫كما قالت، أنا "سراب".

25
00:02:21,933 --> 00:02:25,353
‫سلم قاتل "سارة"
‫وإلا ستتدفق الدماء في شوارعك.

26
00:02:26,604 --> 00:02:28,815
‫ذلك ليس ما تريده "سارة".

27
00:02:28,898 --> 00:02:30,275
‫ماتت "سارة".

28
00:02:31,609 --> 00:02:33,236
‫حان الوقت لتتذكر ذلك.

29
00:02:38,992 --> 00:02:42,036
‫"آرو"

30
00:02:43,705 --> 00:02:47,917
‫أبي بخير، يعمل كثيراً.

31
00:02:48,001 --> 00:02:50,962
‫{\an8}آسفة، لا أعرف ماذا أقول
‫عندما آتي إلى هنا، أنا...

32
00:02:54,757 --> 00:02:56,593
‫{\an8}أردت أن أتمنى لك
‫عيد ميلاد مجيد.

33
00:02:58,177 --> 00:03:01,180
‫{\an8}وأخبرك كم أشتاق إليك.

34
00:03:01,264 --> 00:03:02,640
‫{\an8}"لوريل".

35
00:03:05,435 --> 00:03:07,604
‫{\an8}"ثيا"، ماذا تفعلين هنا؟

36
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
‫{\an8}كنت أترك أزهاراً لوالدتي.

37
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
‫مع مَن كنت تتحدثين؟

38
00:03:13,067 --> 00:03:14,277
‫لا أحد.

39
00:03:14,360 --> 00:03:16,779
‫{\an8}آتي إلى هنا... أحياناً.

40
00:03:16,863 --> 00:03:18,615
‫رغم أن "سارة" ما تزال على قيد الحياة؟

41
00:03:20,575 --> 00:03:24,913
‫{\an8}"لوريل"، ما الخطب؟
‫الأمور بخير، "سارة" بخير.

42
00:03:24,996 --> 00:03:26,372
‫كلا يا "ثيا".

43
00:03:29,959 --> 00:03:31,336
‫{\an8}"سارة" ماتت.

44
00:03:33,087 --> 00:03:36,090
‫{\an8}عم تتحدثين؟

45
00:03:36,174 --> 00:03:37,550
‫{\an8}بينما كنت مسافرة...

46
00:03:38,843 --> 00:03:40,220
‫{\an8}لقد قُتلت.

47
00:03:43,389 --> 00:03:46,684
‫{\an8}- مَن قتلها؟
‫- لا أعرف، أنا دفنتها هنا.

48
00:03:46,768 --> 00:03:50,521
‫{\an8}لماذا لم تخبرين أحد،
‫والدك مثلاً أو الشرطة؟

49
00:03:50,605 --> 00:03:52,106
‫كلا، كلا.

50
00:03:52,190 --> 00:03:53,858
‫"ثيا"، يجب ألّا يعرف أحد.

51
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‫لكن لماذا؟

52
00:03:58,238 --> 00:04:02,951
‫{\an8}كانت "سارة"... معقدة.

53
00:04:03,034 --> 00:04:06,537
‫{\an8}وإذا عرف أبي فسيقتله ذلك.

54
00:04:08,414 --> 00:04:11,960
‫{\an8}يجب أن تعديني ألا تخبري "أوليفر".

55
00:04:12,043 --> 00:04:13,836
‫{\an8}بالطبع، أعدك.

56
00:04:16,547 --> 00:04:17,924
‫أنا آسفة جداً.

57
00:04:21,844 --> 00:04:24,555
‫مرحباً، هل كنت تعرفين
‫أنّ هناك كافتيريا في المبنى؟

58
00:04:24,639 --> 00:04:27,183
‫هناك بار للعصير البارد
‫وقسم للسلطات العضوية.

59
00:04:27,267 --> 00:04:28,309
‫أعلم.

60
00:04:28,393 --> 00:04:32,105
‫{\an8}أتناول الطعام هناك
‫مع 800 من موظفيك.

61
00:04:32,188 --> 00:04:33,982
‫{\an8}والآن اعذرني،
‫لقد تأخرت على اجتماع.

62
00:04:34,065 --> 00:04:37,527
‫{\an8}انتظري يا "فيليسيتي"،
‫هل نحن على وفاق؟

63
00:04:37,610 --> 00:04:42,156
‫{\an8}إذا كنت تعني نحن كفردين منفصلين
‫فأجل نحن في أروع حال.

64
00:04:43,992 --> 00:04:46,202
‫- يتعلق هذا بالقبلة.
‫- لا يتعلق هذا بالقبلة.

65
00:04:46,286 --> 00:04:49,747
‫{\an8}هل أنت متأكدة؟
‫لأني أشعر أنه يتعلق بالقبلة.

66
00:04:49,831 --> 00:04:52,000
‫{\an8}إلا إذا كان يتعلق
‫بطريقة مغادرتي بعد القبلة.

67
00:04:53,418 --> 00:04:54,627
‫- يمكنني أن أشرح.
‫- كلا.

68
00:04:54,711 --> 00:04:57,964
‫أنا يمكنني الشرح،
‫كانت لحظة وقد ندمت عليها وانتهى الأمر.

69
00:04:58,047 --> 00:05:01,592
‫أيمكننا أن نتظاهر أنها لم تحدث
‫ونعود إلى التصرف كمحترفين؟

70
00:05:03,636 --> 00:05:04,887
‫"(أوليفر)، النجدة"

71
00:05:04,971 --> 00:05:06,848
‫{\an8}يجب أن أذهب.

72
00:05:06,931 --> 00:05:08,516
‫{\an8}إنه أمر يتعلق بالعمل.

73
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
‫{\an8}لكنك في العمل.

74
00:05:13,187 --> 00:05:15,940
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- زارتني "نيسا".

75
00:05:16,024 --> 00:05:19,152
‫{\an8}يريد الاتحاد تسليم قاتل "سارة"
‫خلال الـ48 ساعة القادمة.

76
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
‫{\an8}لماذا أشعر أن هناك "وإلا"
‫في نهاية تلك الجملة؟

77
00:05:22,238 --> 00:05:24,365
‫{\an8}وإلا سيبدأون بقتل مدنيين أبرياء.

78
00:05:24,449 --> 00:05:25,742
‫{\an8}يا للهول! يومان؟

79
00:05:25,825 --> 00:05:28,328
‫لدى "كيتلين" الحمض النووي الذي
‫رفعناه من السهام التي قتلت "سارة"

80
00:05:28,411 --> 00:05:32,248
‫لكن علامات التكرر الترافدية القصيرة
‫غير واضحة لذلك يتطلب وقت أطول.

81
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
‫{\an8}"فيليسيتي"...

82
00:05:34,584 --> 00:05:36,544
‫{\an8}يجب ألا يطول الأمر أكثر.

83
00:05:38,337 --> 00:05:41,841
‫{\an8}إذا لم نجد قاتل "سارة" في الوقت الملائم
‫فسنحتاج إلى خطة طوارىء.

84
00:05:41,924 --> 00:05:43,301
‫{\an8}أعلم.

85
00:05:45,094 --> 00:05:46,471
‫{\an8}ليس لدي خطة.

86
00:06:00,818 --> 00:06:02,195
‫خذ.

87
00:06:05,615 --> 00:06:06,991
‫{\an8}لا أشعر بالجوع.

88
00:06:09,035 --> 00:06:10,953
‫{\an8}أول مرة استجوبت أحداً...

89
00:06:12,246 --> 00:06:14,707
‫فقدت شهيتي ليومين.

90
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
‫{\an8}تحتاج إلى قوتك.

91
00:06:17,293 --> 00:06:19,921
‫{\an8}لم أستجوب أحداً.

92
00:06:20,004 --> 00:06:21,380
‫لقد عذبته.

93
00:06:23,382 --> 00:06:28,679
‫المهم هو، هل عرفت شيئاً
‫عن خطط "تشين نوي"؟

94
00:06:28,763 --> 00:06:30,973
‫{\an8}هناك شركة تكنولوجيا بيولوجية
‫في "هونغ كونغ"

95
00:06:31,057 --> 00:06:33,601
‫{\an8}كانوا يعملون على مضاد حيوي خارق.

96
00:06:33,684 --> 00:06:36,187
‫وحصلوا على فيروس خارق بدلاً منه.

97
00:06:36,270 --> 00:06:42,026
‫يسمونه "أو مي غا"
‫وهي الترجمة الصينية لـ...

98
00:06:42,110 --> 00:06:43,152
‫"أوميغا".

99
00:06:43,236 --> 00:06:46,239
‫قال قارورة واحدة
‫قد تمحو مدينة بالكامل.

100
00:06:46,322 --> 00:06:49,742
‫إذن، تريد "تشين نوي" سلاح بيولوجي.

101
00:06:51,244 --> 00:06:53,454
‫هل أخبرك أين هو الآن؟

102
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
‫أجل.

103
00:06:54,664 --> 00:06:57,166
‫لم يرد ذلك لكني أجبرته.

104
00:06:57,250 --> 00:06:59,001
‫فعلت ما كان ضرورياً.

105
00:07:00,545 --> 00:07:04,549
‫ألم رجل واحد
‫لا يساوي أرواح سكان مدينة واحدة.

106
00:07:07,260 --> 00:07:08,427
‫"ضباب أصفر غامض
‫يهاجم مختبرات (ستار)"

107
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
‫لكن هل أنت بخير؟

108
00:07:10,054 --> 00:07:11,806
‫حسناً، أجل، يصل الآن.

109
00:07:11,889 --> 00:07:15,643
‫كلا، أنا بخير، الأمور متوترة هنا.

110
00:07:15,726 --> 00:07:17,854
‫شكراً يا "كيتلين"، أعياد سعيدة.

111
00:07:19,564 --> 00:07:20,857
‫هل هذه نتائج الحمض النووي؟

112
00:07:20,940 --> 00:07:23,985
‫إنه المجين الذي أعادت مختبرات "ستار"
‫تركيبه عن السهم الذي قتل "سارة".

113
00:07:24,068 --> 00:07:25,695
‫أحتاج إلى مطابقته
‫مع المشتبه بهم المحتملين؟

114
00:07:25,778 --> 00:07:26,863
‫أية قاعدة بيانات تستخدمين؟

115
00:07:26,946 --> 00:07:29,657
‫تحتفظ دائرة شرطة "ستارلينغ"
‫بقاعدة بيانات علامات جينية.

116
00:07:29,740 --> 00:07:32,660
‫أي أحد ارتكب جريمة
‫خلال السنوات الـ3 الماضية.

117
00:07:32,743 --> 00:07:34,579
‫كلا، يستحيل أن يكون ذلك صحيح.

118
00:07:34,662 --> 00:07:36,539
‫- من هو؟
‫- لا بد أنه خطأ.

119
00:07:36,622 --> 00:07:39,041
‫"فيليسيتي"، من قتل "سارة"؟

120
00:07:40,918 --> 00:07:42,295
‫أنت.

121
00:08:04,066 --> 00:08:05,985
‫لا بد أن هناك خطأ.

122
00:08:06,068 --> 00:08:08,779
‫أخذت عرق من الأسهم
‫التي قتلت "سارة".

123
00:08:08,863 --> 00:08:10,406
‫قبل عامين
‫عندما قبضت الشرطة على "أوليفر"

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,867
‫لأنهم ظنوا أنه المقتص المدني
‫وهذا صحيح،

125
00:08:12,950 --> 00:08:15,912
‫اخذوا عينة حمض نووي
‫وتلك العينة تطابق 12

126
00:08:15,995 --> 00:08:18,664
‫من علامات الحمض النووي الـ13
‫واحتمالات ذلك...

127
00:08:19,957 --> 00:08:21,501
‫- مستحيلة.
‫- حسناً، بطريقة ما

128
00:08:21,584 --> 00:08:22,752
‫حمضي النووي على الأسهم.

129
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
‫أحدهم يحاول تلفيق التهمة لك
‫يا "أوليفر".

130
00:08:23,920 --> 00:08:29,050
‫شخص لديه مصلحة في إفساد علاقتي
‫باتحاد القتلة، إنه "مالكوم ميرلين".

131
00:08:29,133 --> 00:08:31,427
‫كان "ميرلين" في "كورتو مالتيز"
‫مع "ثيا" عندما حدث ذلك.

132
00:08:31,511 --> 00:08:36,807
‫إلا إذا لم يكن كذلك، اختبأ "ميرلين"
‫عامين بنجاح من الشرطة والاتحاد.

133
00:08:36,891 --> 00:08:40,436
‫- يجيد إخفاء آثار.
‫- إذن، سنكشفها.

134
00:08:40,520 --> 00:08:41,896
‫لكن قد يتطلب ذلك بعض الوقت.

135
00:08:41,979 --> 00:08:45,816
‫خلال أقل من 48 ساعة
‫سيقتل الاتحاد 50 شخصاً.

136
00:08:45,900 --> 00:08:47,276
‫ليس لدينا وقت.

137
00:08:49,028 --> 00:08:51,531
‫"(بي تي إتش كيه) للتكنولوجيا الحيوية،
‫الجناح الغربي"

138
00:09:00,039 --> 00:09:03,167
‫اذهب إلى المختبر
‫وسأتولى أمر بقية الحرس.

139
00:09:03,251 --> 00:09:05,545
‫ابق على جهاز الاتصال.

140
00:09:05,628 --> 00:09:07,088
‫"ماسيو"، هل أنت جاهز؟

141
00:09:07,171 --> 00:09:08,548
‫تقريباً.

142
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
‫وجدت "أوميغا".

143
00:09:19,976 --> 00:09:22,436
‫كن حذراً في التعامل معه.

144
00:09:22,520 --> 00:09:24,230
‫قد يكون لدينا مشكلة.

145
00:09:24,313 --> 00:09:26,190
‫ما الخطب؟

146
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
‫أخذه أحدهم.

147
00:09:27,900 --> 00:09:29,735
‫كيف جاءت إلى هنا قبلنا؟

148
00:09:36,200 --> 00:09:37,994
‫لم تكن بحاجة إلى الدخول يا "أوليفر".

149
00:09:39,287 --> 00:09:40,788
‫كان لديها شخص في الداخل.

150
00:09:43,332 --> 00:09:47,795
‫أجل، أعرف، إنها الأعياد
‫وأعتقد أني كريماً، هل ذلك مقبول؟

151
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
‫"جيك"، سأتصل بك لاحقاً.

152
00:09:51,048 --> 00:09:52,550
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

153
00:09:54,010 --> 00:09:56,429
‫انظروا من جاء.

154
00:09:56,512 --> 00:09:58,723
‫- كيف كانت جولتك؟
‫- بلا أحداث.

155
00:09:58,806 --> 00:10:00,391
‫حصلت على فرصة
‫لوضع علامات لأوراق الامتحانات.

156
00:10:00,474 --> 00:10:04,228
‫أبي، ربما تخبرني لماذا نصف ضباطك
‫لديهم حساسية ضد مذكرات التفتيش؟

157
00:10:05,980 --> 00:10:08,274
‫- أمي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

158
00:10:08,357 --> 00:10:09,859
‫لم أعرف أنك قادمة إلى المدينة.

159
00:10:09,942 --> 00:10:13,654
‫أعتقد أن ذلك خطأي لأني ظننت
‫أنك بحاجة إلى مفاجأة في عيد الميلاد.

160
00:10:15,573 --> 00:10:19,118
‫بالطبع أردت أن أقضي عيد الميلاد
‫مع عائلتي لذا، أين "سارة"؟

161
00:10:19,201 --> 00:10:21,621
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.

162
00:10:21,704 --> 00:10:24,290
‫أجل، لأنها مسافرة.

163
00:10:24,373 --> 00:10:26,959
‫تتجول عند سلسلة جبال "الآنديز".

164
00:10:28,544 --> 00:10:30,129
‫- أعتقد.
‫- أجل.

165
00:10:32,673 --> 00:10:34,300
‫وجدت شيئاً.

166
00:10:34,383 --> 00:10:37,219
‫تراقب "آرغس" الحركة الجوية
‫داخل وخارج دول تهمها.

167
00:10:37,303 --> 00:10:38,387
‫"كورتو مالتيز" ضمن تلك القائمة.

168
00:10:38,471 --> 00:10:42,516
‫هذه قائمة بكل شركة طيران تجارية
‫وطائرات خاصة وطائرات بحرية...

169
00:10:42,600 --> 00:10:46,020
‫وأنا لا أمزح وكل منطاد
‫أقلع من "كورتو مالتيز" العام الماضي.

170
00:10:46,103 --> 00:10:50,191
‫انظرا إلى مسار الرحلة هذه، طائرة خاصة
‫من "كورتو مالتيز" إلى "كاراكيس"

171
00:10:50,274 --> 00:10:53,861
‫ثم إلى "كارتيهينيا" لتعود إلى "كاراكيس"
‫ثم إلى "تيوانا".

172
00:10:53,944 --> 00:10:56,864
‫أي كان على تلك الطائرة
‫كان يحاول أن يخفي أين يذهب.

173
00:10:56,947 --> 00:11:00,785
‫ينتهي المسار بمهبط خاص
‫خارج مدينة "ستارلينغ".

174
00:11:00,868 --> 00:11:02,703
‫متى هبطت؟

175
00:11:02,787 --> 00:11:04,288
‫قبل ليلة من مقتل "سارة".

176
00:11:09,168 --> 00:11:11,462
‫- أرجوك، كل ما أفعله هو قيادة الطائرة.
‫- اصمت.

177
00:11:11,545 --> 00:11:12,922
‫الرجل الذي في هذه الصورة...

178
00:11:13,005 --> 00:11:16,342
‫هل قدت طائرته من "كورتو مالتيز"
‫إلى مدينة "ستارلينغ"؟

179
00:11:16,425 --> 00:11:17,802
‫كلا.

180
00:11:20,096 --> 00:11:23,766
‫انظر إلى الصورة هذه المرة.

181
00:11:23,849 --> 00:11:24,850
‫سيقتلني.

182
00:11:24,934 --> 00:11:26,894
‫ليس هنا.

183
00:11:26,977 --> 00:11:29,313
‫- نحن هنا.
‫- حسناً، أجل، قدت الطائرة إلى هنا.

184
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
‫لدي فيديو كاميرات الأمن،
‫أتريد أن تراها؟

185
00:11:33,317 --> 00:11:34,860
‫- هدية عيد "هونكا"؟
‫- فيديو كاميرا الأمن

186
00:11:34,944 --> 00:11:36,529
‫من المهبط حيث هبط "ميرلين".

187
00:11:37,905 --> 00:11:39,281
‫تفقدي تاريخ 7 أكتوبر.

188
00:11:43,369 --> 00:11:44,745
‫توقفي هناك.

189
00:12:10,646 --> 00:12:14,275
‫ظننت أنك قلت إن "ميرلين"
‫يبتعد عن "ثيا" وأنه لم يتصل بها.

190
00:12:14,358 --> 00:12:16,444
‫لقد كذب.

191
00:12:16,527 --> 00:12:17,945
‫وهي كذلك.

192
00:12:18,028 --> 00:12:19,780
‫ربما هناك شيء يجب أن نفكر فيه هنا.

193
00:12:19,864 --> 00:12:22,950
‫ربما لم يكن حمضك النووي يا "أوليفر"
‫ربما كان حمض "ثيا" النووي.

194
00:12:23,033 --> 00:12:24,660
‫أنتما أخوان.

195
00:12:24,743 --> 00:12:26,162
‫سيكون هناك تداخل ربما يكفي...

196
00:12:26,245 --> 00:12:28,706
‫"ديغيل"، هل تصغي لما تقوله؟

197
00:12:28,789 --> 00:12:33,794
‫تقترح أن "ثيا" قتلت "سارة"
‫حتى لو فعلت... حتى لو استطاعت...

198
00:12:35,171 --> 00:12:36,213
‫لماذا؟

199
00:12:36,297 --> 00:12:37,756
‫"مالكوم ميرلين" والدها.

200
00:12:39,508 --> 00:12:42,386
‫- أكره أن أقول هذا.
‫- إذن، لا تقوليه.

201
00:12:42,470 --> 00:12:44,054
‫"أوليفر"...

202
00:12:44,138 --> 00:12:46,807
‫أعرف كم تحب أختك
‫لكن يجب أن ننظر إلى الحقائق.

203
00:12:48,225 --> 00:12:49,727
‫التشريح الواقعي الذي أجريته لـ"سارة"...

204
00:12:49,810 --> 00:12:54,899
‫ظننت أن "روي" قد طعنها لأن المسار لم
‫يكن متوافقاً لرامي سهام ذو طول عادي.

205
00:12:54,982 --> 00:12:56,609
‫لم تكوني تفكرين في قاتل بطول "ثيا"...

206
00:12:56,692 --> 00:12:59,320
‫هذا يكفي، كلاكما.

207
00:12:59,403 --> 00:13:01,280
‫لم تقتل أختي "سارة".

208
00:13:01,363 --> 00:13:03,282
‫الحمض النووي على الأسهم هو حمضي.

209
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
‫لأنّ "مالكوم ميرلين" قد وضعه هناك.

210
00:13:11,874 --> 00:13:14,001
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، يجب أن نتحدث.

211
00:13:14,084 --> 00:13:16,587
‫- لذا، جئت إلى هنا.
‫- أين؟

212
00:13:16,670 --> 00:13:18,422
‫حيث أنت.

213
00:13:18,506 --> 00:13:21,842
‫ربما بحثت عن موقعك من خلال هاتفك
‫مجدداً.

214
00:13:21,926 --> 00:13:24,887
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً
‫عندما قلت إني لا أريد التحدث عن هذا.

215
00:13:26,138 --> 00:13:29,183
‫كنت كذلك. لكنك كنت مخطئة...

216
00:13:30,518 --> 00:13:33,479
‫عندما قلت إني ندمت على تقبيلك.

217
00:13:33,562 --> 00:13:38,275
‫لا أتخيل أن هناك رجل على الأرض
‫سيندم على تقبيلك.

218
00:13:38,359 --> 00:13:40,361
‫يمكنني أن أفكر في واحد.

219
00:13:40,444 --> 00:13:42,988
‫لكني آسف على تصرفي.

220
00:13:46,242 --> 00:13:48,577
‫شعرت بالذنب عندما قبلتك.

221
00:13:48,661 --> 00:13:50,746
‫يا للهول! أنت تخون إحداهن.

222
00:13:50,829 --> 00:13:52,206
‫كلا.

223
00:13:54,542 --> 00:13:57,002
‫اسمها "آنا".

224
00:13:57,086 --> 00:13:58,754
‫وكنا مخطوبين.

225
00:13:58,837 --> 00:14:03,008
‫في الربيع الماضي،
‫ليلة سيطرة هؤلاء الرجال على المدينة

226
00:14:03,092 --> 00:14:07,012
‫صادفنا بعضاً منهم.
‫حاولنا الهرب لكن لم نستطع.

227
00:14:07,096 --> 00:14:10,432
‫حاولت مواجهتهم لكن لم استطع،
‫لم أكن قوياً كفاية.

228
00:14:13,519 --> 00:14:18,899
‫كسروا ساقي وهاجموها
‫لكن لم استطع أن أنقذها.

229
00:14:20,150 --> 00:14:21,694
‫وشاهدتهم...

230
00:14:24,071 --> 00:14:26,574
‫وهم يكسرون رقبتها.

231
00:14:26,657 --> 00:14:28,158
‫"راي"، أنا آسفة جداً.

232
00:14:28,242 --> 00:14:31,579
‫كان يفترض أن تكون "آنا"
‫آخر امرأة أقبلها.

233
00:14:31,662 --> 00:14:33,122
‫كانت كذلك...

234
00:14:33,205 --> 00:14:34,623
‫حتى أصبحت أقبلك فجأة.

235
00:14:53,434 --> 00:14:58,689
‫مرحباً، ماذا تفعل في البيت؟
‫أردت أن تكون شجرة عيد الميلاد مفاجأة.

236
00:14:58,772 --> 00:15:00,608
‫إنها مفاجأة.

237
00:15:00,691 --> 00:15:06,280
‫ظننت بما أنه نحن الاثنين فقط،
‫كلما صغرت العائلة تكبر الشجرة.

238
00:15:06,363 --> 00:15:08,198
‫ماذا عن "مالكوم"؟

239
00:15:08,282 --> 00:15:11,911
‫"ثيا"، أعرف أنك رأيته
‫في "كورتو مالتيز".

240
00:15:11,994 --> 00:15:14,914
‫"أولي"، لقد خسرنا الجميع. أنا...

241
00:15:14,997 --> 00:15:19,168
‫"مالكوم" القريب الوحيد المتبقي لي
‫بالإضافة إليك.

242
00:15:19,251 --> 00:15:22,963
‫"ثيا"، أستحق أن أعرف
‫ماذا كنت تفعلين مع "مالكوم ميرلين".

243
00:15:23,047 --> 00:15:25,174
‫كنت أتعرف عليه فحسب.

244
00:15:25,257 --> 00:15:28,135
‫هل عدت إلى مدينة "ستارلينغ" معه
‫قبل شهرين؟

245
00:15:28,218 --> 00:15:29,887
‫كلا.

246
00:15:29,970 --> 00:15:31,722
‫"أولي"، لو كنت
‫قد عدت إلى مدينة "ستارلينغ"

247
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
‫ألا تعتقد أني كنت سأتصل بك؟

248
00:15:33,265 --> 00:15:36,101
‫كنت في "كورتو مالتيز" منذ مايو.

249
00:15:36,185 --> 00:15:41,148
‫هلا أتيت معي إلى الأعلى
‫وساعدني في إيجاد زينة عيد الميلاد.

250
00:15:50,282 --> 00:15:51,659
‫{\an8}اصحبني إلى الفندق.

251
00:15:55,788 --> 00:15:59,583
‫{\an8}أرجوك، دعني أرحل.

252
00:15:59,667 --> 00:16:02,503
‫{\an8}لستُ ثرياً لكن لدي بعض المدخرات
‫خذها كلها، أرجوك...

253
00:16:02,586 --> 00:16:05,881
‫- ماذا يقول؟
‫- يحاول أن يرشونا.

254
00:16:05,965 --> 00:16:08,008
‫{\an8}لا نريد مالك.

255
00:16:09,343 --> 00:16:11,261
‫نريد قارورة "أوميغا" التي سرقتها.

256
00:16:11,345 --> 00:16:13,889
‫لا أعرف عما تتحدث، لم أسرق شيئاً.

257
00:16:13,973 --> 00:16:16,934
‫لا تضع طاقتك على الأكاذيب.

258
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
‫سنحصل على الحقيقة منك.

259
00:16:19,269 --> 00:16:21,563
‫بطريقة أو بأخرى.

260
00:16:21,647 --> 00:16:24,066
‫يستطيع أن يكون صديقي مقنعاً جداً.

261
00:16:31,448 --> 00:16:33,450
‫كيف حالك؟

262
00:16:35,494 --> 00:16:39,331
‫أنا في أفضل حال. العمل رائع.
‫كنت مشغولة جداً.

263
00:16:39,415 --> 00:16:41,250
‫- حدث شيئاً.
‫- ماذا؟

264
00:16:41,333 --> 00:16:44,628
‫كلا، لم يحدث شيئاً.

265
00:16:44,712 --> 00:16:46,964
‫يتعلق الأمر بـ"سارة"، أليس كذلك؟

266
00:16:48,257 --> 00:16:52,511
‫عندما ذكرتها مسبقاً بدوت محطمة جداً.

267
00:16:53,929 --> 00:16:56,765
‫أمي، "سارة" بخير.

268
00:16:56,849 --> 00:16:59,101
‫إنها تتصرف على طبيعتها.

269
00:16:59,184 --> 00:17:02,980
‫هناك أشياء قليلة بقوة حدس الأم.

270
00:17:03,063 --> 00:17:06,608
‫أنت تخفين شيئاً، أنا أعرف ذلك.

271
00:17:06,692 --> 00:17:10,779
‫مثلما كنت الوحيدة التي تعرف
‫أن "سارة" لم تمت على ذلك القارب.

272
00:17:10,863 --> 00:17:14,575
‫كان لدي إحساس أني سأراها مجدداً.

273
00:17:14,658 --> 00:17:21,206
‫والآن، اختفى ذلك الإحساس.

274
00:17:26,086 --> 00:17:28,672
‫لقد ماتت، أليس كذلك؟

275
00:17:31,800 --> 00:17:33,469
‫أمي، اصغِ إلي.

276
00:17:33,552 --> 00:17:36,972
‫كانت "سارة" متورطة
‫مع أشخاص خطيرين جداً.

277
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
‫يجب أن يبقى هذا سراً.

278
00:17:38,766 --> 00:17:41,060
‫على الأقل
‫حتى نعرف ما حدث بالضبط.

279
00:17:41,143 --> 00:17:43,979
‫لا أفهم، ألا يعرف والدك؟

280
00:17:44,063 --> 00:17:45,439
‫لو عرف عن "سارة"...

281
00:17:48,275 --> 00:17:49,651
‫فلا يمكنه أن يتحمل ذلك.

282
00:17:52,780 --> 00:17:54,990
‫ولا أستطيع أن أخسر أحد آخر.

283
00:18:52,422 --> 00:18:53,799
‫أبي.

284
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
‫أوشكت أن تنتهي المدة.

285
00:18:59,054 --> 00:19:01,098
‫لم يقدم سيد "كوين" المذنب بعد؟

286
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
‫ربما يعتقد أن تهديداتنا فارغة.

287
00:19:07,104 --> 00:19:08,689
‫يجب أن نصحح ذلك الاعتقاد.

288
00:19:09,857 --> 00:19:12,693
‫عودوا إلى مدينة "ستارلينغ"
‫ولا ترحموا أحد.

289
00:19:14,695 --> 00:19:17,156
‫علموا "أوليفر كوين"
‫أننا لا نطلب سوى مرة واحدة.

290
00:19:19,533 --> 00:19:23,120
‫- أين كنت؟
‫- ذهبت لأرى "ثيا".

291
00:19:23,203 --> 00:19:26,999
‫كذبت علي مجدداً لكن لم تقتل "سارة".

292
00:19:27,082 --> 00:19:29,126
‫- "أوليفر"...
‫- نظرت إلى عينيها يا "فيليسيتي".

293
00:19:29,209 --> 00:19:32,212
‫هاتان عينان عرفتهما طوال حياتي.

294
00:19:32,296 --> 00:19:35,340
‫يمكنها أن تكذب علي بشأن "ميرلين"
‫وقضاء الوقت معه.

295
00:19:35,424 --> 00:19:36,884
‫لكن لا يمكنها أن تفعل هذا.

296
00:19:36,967 --> 00:19:40,429
‫"أوليفر"، أنت من أذكى الرجال
‫الذين عرفتهم.

297
00:19:40,512 --> 00:19:42,639
‫لكن لديك نقطة ضعف
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتك.

298
00:19:42,723 --> 00:19:44,683
‫- ليس هذه المرة.
‫- أولاً والدك ثم والدتك...

299
00:19:44,766 --> 00:19:47,060
‫- والآن "ثيا"، تعرف أنها كذبت عليك.
‫- ذلك يكفي يا "ديغيل".

300
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
‫توقفا، كلاكما.

301
00:19:50,480 --> 00:19:56,361
‫"أوليفر"، لا أستطيع أن أصدق مدى
‫صعوبة هذا عليك لكن "جون" محق.

302
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
‫- كذبت "ثيا".
‫- كذبت بشأن "ميرلين" لكن "سارة"...

303
00:20:02,367 --> 00:20:05,204
‫لا أريد أن أصدق
‫أنه يمكنها أن تفعل شيئاً كهذا.

304
00:20:05,287 --> 00:20:08,874
‫لهذا يجب ألا تكون من يطرح الأسئلة.

305
00:20:22,471 --> 00:20:24,348
‫"(أوليفر)، (ثيا)"

306
00:20:30,020 --> 00:20:33,732
‫"ثيا كوين"، أين "مالكوم ميرلين"؟

307
00:20:33,815 --> 00:20:36,526
‫لا أعرف، أرجوك، لا تؤذني.

308
00:20:43,492 --> 00:20:45,327
‫ابتعد عني أنا وأبي.

309
00:21:07,266 --> 00:21:08,642
‫هذا أغرب شيء.

310
00:21:11,228 --> 00:21:15,857
‫اتصلت "ثيا"
‫وقالت إن "السهم" قد هاجمها.

311
00:21:15,941 --> 00:21:19,528
‫أنت لا تعرف شيئاً عن ذلك،
‫أليس كذلك يا "أوليفر"؟

312
00:21:19,611 --> 00:21:20,988
‫كان ذلك بسببك.

313
00:21:22,614 --> 00:21:28,537
‫ظننت عندما لم أقتل الرجل
‫الذي قتل والدتي...

314
00:21:28,620 --> 00:21:30,163
‫فلن أقتل مجدداً.

315
00:21:33,583 --> 00:21:35,460
‫كنت مخطئاً.

316
00:21:35,544 --> 00:21:37,838
‫- ربما تود أن تعيد التفكير في الأمر.
‫- لماذا؟

317
00:21:37,921 --> 00:21:39,298
‫لأجل "ثيا".

318
00:21:43,593 --> 00:21:45,554
‫تفقد هاتفك.

319
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
‫يمكنني أن أنتظر.

320
00:22:00,068 --> 00:22:02,362
‫لا أعتقد أنك تريد أن يرى الاتحاد ذلك.

321
00:22:02,446 --> 00:22:05,449
‫وإذا قتلتني فسيرونه.

322
00:22:05,532 --> 00:22:08,410
‫- هذا ليس هي.
‫- هل سمعت عن نبتة تدعى "فوتشورا"؟

323
00:22:09,995 --> 00:22:13,915
‫تنمو في "أمريكا الجنوبية".
‫في الواقع، تزدهر في "كورتو مالتيز".

324
00:22:13,999 --> 00:22:20,213
‫يجعل الشخص يتأثر كثيراً بالاقتراحات
‫ولا يحتفظ بأية ذاكرة لأفعاله.

325
00:22:20,297 --> 00:22:24,509
‫سأخبر "رأس" أنك الفاعل
‫وكانت "ثيا" تحت سيطرتك.

326
00:22:24,593 --> 00:22:27,095
‫وسيقتلها فهي مَن أطلقت الأسهم.

327
00:22:27,179 --> 00:22:29,347
‫- أعطيتها حكم بالإعدام.
‫- كلا.

328
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
‫ما فعلته هو إعطاؤك حافزاً.

329
00:22:34,352 --> 00:22:35,645
‫لأفعل ماذا؟

330
00:22:35,729 --> 00:22:38,940
‫لتخبر "رأس" أنك قتلت "سارة لانس".

331
00:22:39,024 --> 00:22:43,653
‫وستحصل على محاكمة بقتال "رأس"
‫حسب الأحقية.

332
00:22:43,737 --> 00:22:48,533
‫سيمحو موته أي دين دماء من حكمه...

333
00:22:48,617 --> 00:22:50,619
‫من ضمنه دين "ثيا".

334
00:22:50,702 --> 00:22:52,079
‫ودينك.

335
00:22:54,915 --> 00:22:59,336
‫بصراحة، كنت قلقاً أن القتل
‫لن ينجح معك.

336
00:23:00,879 --> 00:23:06,927
‫لكن أنا ممتن لأرى أن "ثيا"
‫ما تزال دافع كافٍ.

337
00:23:08,595 --> 00:23:12,307
‫لا تطل في اتخاذ قرارك.
‫لا يشتهر "رأس" بالصبر.

338
00:23:14,476 --> 00:23:18,146
‫كانت "ثيا" لطيفة جداً،
‫ألطف إنسانة رأيتها.

339
00:23:20,482 --> 00:23:26,488
‫لم تولد أختي قاتلة، "مالكوم ميرلين"
‫جعلها كذلك وأنا سمحت له بذلك.

340
00:23:26,571 --> 00:23:28,949
‫كلا.

341
00:23:29,032 --> 00:23:33,078
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتك
‫تلوم نفسك دائماً لكن هذا ليس خطؤك.

342
00:23:33,161 --> 00:23:37,207
‫إنها محقة يا "أوليفر". ضع "ميرلين"
‫أمام "رأس" ودع الاتحاد يحل الأمر.

343
00:23:37,290 --> 00:23:38,792
‫لدى "ميرلين" فيديو.

344
00:23:40,293 --> 00:23:41,878
‫وضع خطة للطوارىء.

345
00:23:41,962 --> 00:23:44,673
‫"أوليفر"،
‫إذا قاتلت "رأس الغول" سيقتلك.

346
00:23:44,756 --> 00:23:46,133
‫كلا.

347
00:23:47,676 --> 00:23:50,929
‫خلال عملية السيطرة
‫أخبرني "ميرلين" أنه لا يمكنني الفوز.

348
00:23:51,012 --> 00:23:54,099
‫لأني لم أعرف ما أقاتل لأجله.

349
00:23:54,182 --> 00:23:55,559
‫أنا أعرف الآن.

350
00:23:57,477 --> 00:23:58,854
‫أنا أقاتل لأجل "ثيا".

351
00:24:04,609 --> 00:24:06,695
‫كان يجب أن يعترف.

352
00:24:06,778 --> 00:24:08,989
‫لدينا دليل فيديو لأخذه القوارير.

353
00:24:09,072 --> 00:24:10,782
‫قال إنه لا يتذكر.

354
00:24:10,866 --> 00:24:14,119
‫إنه يكذب
‫لا يمكنك فعل شيء كهذا ولا تتذكره.

355
00:24:14,202 --> 00:24:17,539
‫هناك طريقة.
‫لم أفكر في احتمال ذلك حتى الآن.

356
00:24:19,082 --> 00:24:21,918
‫هناك مخدر اسمه "فوتشورا".

357
00:24:22,002 --> 00:24:26,006
‫سمعت أنه يجعل الناس
‫يتأثرون كثيراً بالاقتراحات.

358
00:24:26,089 --> 00:24:30,719
‫كالسيطرة على العقل؟
‫حقاً؟ أهناك شيء كهذا؟

359
00:24:30,802 --> 00:24:34,639
‫الذين يأخذون جرعة منه لا يكون
‫لديهم ذاكرة لما فعلوه تحت تأثيره.

360
00:24:34,723 --> 00:24:37,392
‫رائع، كل ذلك سدى.

361
00:24:37,475 --> 00:24:41,980
‫لدى "تشين نوي" القارورة
‫وليس لدينا طريقة لنجدها.

362
00:24:42,063 --> 00:24:44,316
‫لقد اختطفنا رجلها في الداخل.

363
00:24:44,399 --> 00:24:47,485
‫قد لا يكون إيجادها المشكلة التي لدينا.

364
00:24:47,569 --> 00:24:49,571
‫قد تكون المشكلة أن تجدنا هي.

365
00:24:57,662 --> 00:25:00,415
‫طاب مساؤك يا سيدة "ياماشيرو".
‫هل زوجك في البيت؟

366
00:25:02,292 --> 00:25:04,502
‫{\an8}"أكيو"، اذهب إلى غرفتك.

367
00:25:04,586 --> 00:25:07,589
‫{\an8}كلا، ابق يا فتى.

368
00:25:07,672 --> 00:25:10,300
‫إياك أن تتحدثي إلى ابني.

369
00:25:10,383 --> 00:25:12,886
‫بيت غريب بالنسبة إلى جاسوس.

370
00:25:14,262 --> 00:25:15,972
‫باستثناء هذه.

371
00:25:16,056 --> 00:25:18,308
‫إنها ملكاً لك، صحيح؟

372
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
‫اسمك "تاتسو"، صحيح؟

373
00:25:23,730 --> 00:25:25,690
‫{\an8}- نصل جميل.
‫- اركض يا "أكيو".

374
00:25:49,464 --> 00:25:52,509
‫- أين هو؟
‫- أتعتقد حقاً أن والدي...

375
00:25:52,592 --> 00:25:57,430
‫رأس الغول،
‫سيسافر من "ناندا باربيت" لأنك أردت ذلك؟

376
00:25:57,514 --> 00:25:58,890
‫أجل.

377
00:26:00,725 --> 00:26:02,102
‫من هنا.

378
00:26:09,693 --> 00:26:11,486
‫اركع أمام رأس الغول.

379
00:26:26,167 --> 00:26:27,544
‫أنت مجرد فتى.

380
00:26:31,298 --> 00:26:32,674
‫سيد "كوين"...

381
00:26:34,092 --> 00:26:36,803
‫فشلت في حماية المدينة التي تحبها.

382
00:26:36,886 --> 00:26:38,221
‫ستراها الآن تنزف.

383
00:26:38,305 --> 00:26:41,891
‫لن يموت أحد في مدينتي الليلة.

384
00:26:41,975 --> 00:26:45,186
‫كانت هناك طريقة واحدة لمنع ذلك.

385
00:26:46,604 --> 00:26:49,524
‫كنت ستقدم
‫لي الذي قتل "الطائر الأصفر".

386
00:26:51,860 --> 00:26:53,236
‫ومع ذلك قد جئت وحدك.

387
00:26:54,821 --> 00:26:56,197
‫لأني الفاعل.

388
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
‫أنا قتلت "سارة".

389
00:27:01,202 --> 00:27:03,538
‫لماذا قد تقتل امرأة اعترفت بحبك لها؟

390
00:27:03,621 --> 00:27:06,333
‫- لأنها توسلت إلي لأفعل ذلك.
‫- أنت تكذب.

391
00:27:11,254 --> 00:27:15,592
‫لم تكن أول مرة تختار فيها "سارة" الموت
‫بدلاً الحياة ضمن الاتحاد.

392
00:27:15,675 --> 00:27:18,720
‫أنا ألتقي بكم الآن
‫ويمكنني أن أرى السبب.

393
00:27:21,514 --> 00:27:24,934
‫يجب أن أجعل "سراب"
‫يشق رأسك من كتفيك.

394
00:27:25,018 --> 00:27:29,522
‫ليس لقتلك حبيبة ابنتي
‫لكن لأنك تعتقد أني أحمق.

395
00:27:29,606 --> 00:27:34,402
‫حسب قانون الاتحاد
‫يحق لك تحديك بمحاكمة القتال.

396
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
‫مرت 67 عاماً منذ أن تحداني رجلاً.

397
00:27:43,370 --> 00:27:46,122
‫هل ترغب في الموت لهذه الدرجة؟

398
00:27:46,206 --> 00:27:47,582
‫هل تقبل؟

399
00:27:49,000 --> 00:27:50,377
‫أجل.

400
00:28:09,646 --> 00:28:12,524
‫أرى أن السنوات لم تخفف عنادك.

401
00:28:12,607 --> 00:28:14,567
‫- "ماسيو"...
‫- اسمي "سراب".

402
00:28:14,651 --> 00:28:17,153
‫أخبرتني مرة
‫أنه لا يمكن أن يكون للرجل اسمين.

403
00:28:17,237 --> 00:28:21,032
‫وليس لدي اسمين. مات "ماسيو".

404
00:28:21,116 --> 00:28:23,493
‫أنا كل ما تبقى، "سراب".

405
00:28:23,576 --> 00:28:25,995
‫شبح.

406
00:28:26,079 --> 00:28:31,626
‫بعد ما حدث ذهبت إلى "ناندا باربيت".

407
00:28:33,211 --> 00:28:35,630
‫وصلت في العام ذاته
‫الذي وصلت فيه "الطائر الأصفر".

408
00:28:35,713 --> 00:28:37,382
‫كانت مقاتلة بارعة.

409
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
‫لم تقتلها.

410
00:28:43,138 --> 00:28:48,059
‫عندما تواجه العفريت
‫سيكون من واجبي المشاهدة.

411
00:28:48,143 --> 00:28:50,979
‫ليس لدي رغبة في رؤيتك تموت.

412
00:28:51,062 --> 00:28:54,858
‫حسب قانوننا
‫لديك 12 ساعة لتنهي أمورك.

413
00:28:54,941 --> 00:28:56,776
‫كن في هذا المكان في الساعة 13.

414
00:28:59,529 --> 00:29:02,157
‫هذا الموقع أرض مقدسة للاتحاد.

415
00:29:02,240 --> 00:29:04,409
‫مكان لتسوية ديون الدم

416
00:29:04,492 --> 00:29:07,746
‫إذا نجا أحدهم من التسلق.

417
00:29:07,829 --> 00:29:09,205
‫إذا فعلت.

418
00:29:10,582 --> 00:29:11,958
‫سأراك على الجبل.

419
00:29:15,378 --> 00:29:20,967
‫أتتذكري عندما كنتما صغيرتين
‫كنتما ترتديان أزياء تنكرية؟

420
00:29:21,050 --> 00:29:22,969
‫يوم ما سمعتك أنت و"سارة".

421
00:29:24,929 --> 00:29:28,183
‫كنتما تتظاهران بأنكما
‫نسخة راشدة من أنفسكما.

422
00:29:29,809 --> 00:29:32,270
‫في ذلك اليوم، أنت وأختك...

423
00:29:32,353 --> 00:29:34,022
‫كان لديكما عائلاتكما...

424
00:29:35,607 --> 00:29:37,358
‫وأعمالكما...

425
00:29:37,442 --> 00:29:40,153
‫كنت شرطية مثلي أبي.

426
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
‫- و"سارة"...
‫- كانت طبيبة.

427
00:29:43,364 --> 00:29:44,991
‫أرادت أن تعالج الناس.

428
00:29:49,078 --> 00:29:51,289
‫إنها تستحق أكثر من هذا.

429
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
‫أمي، أيمكنني أن أخبرك بشيء؟

430
00:29:58,838 --> 00:30:04,093
‫سأجد أياً كان من فعل هذا بـ"سارة"
‫مهما تطلب الأمر.

431
00:30:04,177 --> 00:30:05,887
‫وسأجعله يدفع الثمن.

432
00:30:10,141 --> 00:30:12,185
‫إذن، اجعليه يدفع الثمن.

433
00:30:13,812 --> 00:30:16,064
‫واجعليه يعاني.

434
00:30:23,404 --> 00:30:24,781
‫يبدو جيداً.

435
00:30:26,699 --> 00:30:28,952
‫شكراً لك.

436
00:30:29,035 --> 00:30:30,245
‫ماذا حدث للنافذة؟

437
00:30:30,328 --> 00:30:34,707
‫كان يجب أن ترى ذلك.
‫ارتطم طائر كبير بها وكسرها.

438
00:30:34,791 --> 00:30:37,794
‫أزلت كل الزجاج بالمكنسة الكهربائية
‫لكن يستحسن أن تنتبه لخطواتك.

439
00:30:37,877 --> 00:30:39,254
‫سأكون حذراً جداً.

440
00:30:41,422 --> 00:30:43,800
‫هل أنت بخير؟

441
00:30:43,883 --> 00:30:47,387
‫آخر مرة بدوت هكذا
‫أخبرتني بأن أبي قد انتحر.

442
00:30:48,721 --> 00:30:51,391
‫لم تناديه بأبي منذ عرفت عن "مالكوم".

443
00:30:53,601 --> 00:30:55,395
‫ما خطبك يا "أولي".

444
00:30:55,478 --> 00:30:58,022
‫تعتقدين أنك تعرفين
‫مَن هو "مالكوم ميرلين".

445
00:30:58,106 --> 00:31:01,651
‫لكن هناك أشياء اكتشفتها قبل سنوات...

446
00:31:01,734 --> 00:31:03,111
‫ومؤخراً...

447
00:31:04,612 --> 00:31:06,489
‫إنه لا يحبك يا "ثيا".

448
00:31:08,199 --> 00:31:10,285
‫لأنه لا يستطيع أن يحب.

449
00:31:10,368 --> 00:31:12,704
‫أرجوك يا "أولي".

450
00:31:12,787 --> 00:31:15,123
‫لا تفعل.

451
00:31:15,206 --> 00:31:19,377
‫لا تجعلني أختار بين أخي وأبي.

452
00:31:20,879 --> 00:31:23,673
‫لن أجعلك تختارين أبداً.

453
00:31:23,756 --> 00:31:26,259
‫أنت عائلتي.

454
00:31:26,342 --> 00:31:29,345
‫سأفعل أي شيء لحمايتك.

455
00:31:29,429 --> 00:31:30,805
‫ماذا يعني ذلك؟

456
00:31:36,895 --> 00:31:38,730
‫يعني أني أحبك.

457
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
‫مهما حدث.

458
00:31:42,275 --> 00:31:44,152
‫"(أوليفر)، (ثيا)"

459
00:31:47,238 --> 00:31:50,158
‫كلا. "تاتسو".

460
00:31:50,241 --> 00:31:51,826
‫"أكيو".

461
00:31:51,910 --> 00:31:53,286
‫ماذا حدث هنا؟

462
00:31:53,369 --> 00:31:56,539
‫يا للهول! كلا، كلا.

463
00:31:56,623 --> 00:31:57,832
‫"أكيو".

464
00:31:57,916 --> 00:31:59,167
‫كلا.

465
00:31:59,250 --> 00:32:00,543
‫"أكيو".

466
00:32:00,627 --> 00:32:03,171
‫"أكيو"، أين والدتك؟

467
00:32:03,254 --> 00:32:06,007
‫أخذتها المرأة ذات الشعر الأبيض.

468
00:32:11,638 --> 00:32:16,726
‫خمني من صمم معالج مصغر
‫مع درجة "سبيكينت" أكثر من 9 آلاف؟

469
00:32:16,809 --> 00:32:22,106
‫"راي"، ماذا تفعل بـ"كوين كونسوليديت"،
‫لماذا اشتريتها؟

470
00:32:22,190 --> 00:32:24,400
‫لأنها كانت للبيع.

471
00:32:24,484 --> 00:32:26,986
‫حياتي معقدة أكثر مما أظهر.

472
00:32:27,070 --> 00:32:29,781
‫يكفي أن أقول إني أصبحت بارعة
‫في إخفاء الأسرار.

473
00:32:29,864 --> 00:32:32,742
‫خاصة أنواع الأسرار
‫التي يحتفظ بها واحد مثلك.

474
00:32:34,118 --> 00:32:36,162
‫شخص يتألم.

475
00:32:36,245 --> 00:32:37,872
‫لم يكن من السهل بالنسبة إلي
‫أن أخبرك عن "آنا".

476
00:32:37,956 --> 00:32:41,668
‫أخبرتني عن "آنا"
‫لكن لم تخبرني عن حقيقة ما تفعله.

477
00:32:41,751 --> 00:32:44,170
‫لذا، أخبرني وإلا سأرحل.

478
00:32:44,253 --> 00:32:45,630
‫لا أستطيع أن أخبرك.

479
00:32:48,007 --> 00:32:49,384
‫يجب أن أريك.

480
00:32:53,888 --> 00:32:55,598
‫في بداية عصر الحاسوب

481
00:32:55,682 --> 00:33:00,228
‫ظن المطورون أن الطريقة الوحيدة لجعل
‫آلة تعالج البيانات بسرعة دماغ الإنسان

482
00:33:00,311 --> 00:33:02,689
‫ببناء حاسوب رئيسي بحجم "تكساس".

483
00:33:02,772 --> 00:33:06,693
‫وأدرك أحد المطورون أن الطريقة الوحيدة
‫لتخفيض الحرارة واستهلاك الطاقة

484
00:33:06,776 --> 00:33:09,028
‫بجمع المكونات معاً.

485
00:33:09,112 --> 00:33:11,197
‫مما يعني جعلها أصغر.

486
00:33:11,280 --> 00:33:13,533
‫لكن لماذا التوقف عن الحواسيب؟

487
00:33:13,616 --> 00:33:14,951
‫ماذا لو كان بإمكانها
‫استيعاب أشياء أخرى؟

488
00:33:15,034 --> 00:33:18,621
‫مثل كل التكنولوجيا العسكرية
‫والعلوم التطبيقية

489
00:33:18,705 --> 00:33:23,251
‫وجعلها صغيرة،
‫صغيرة لدرجة أنها تتسع في كفي.

490
00:33:24,669 --> 00:33:26,421
‫يمكنني مساعدة الكثير من الناس
‫بتلك الطريقة.

491
00:33:26,504 --> 00:33:28,339
‫- لا أفهم.
‫- هذا سيساعد.

492
00:33:36,723 --> 00:33:38,641
‫- ما هذا؟
‫- "أو إم إيه سي".

493
00:33:38,725 --> 00:33:40,768
‫هذا ما كانت ستسميه
‫"كوين كونسوليديت".

494
00:33:40,852 --> 00:33:44,689
‫لكن أريد أن أسميه "إيه تي أو إم".

495
00:33:44,772 --> 00:33:47,316
‫آلية تشغيل التكنولوجيا المتقدمة.

496
00:33:47,400 --> 00:33:49,861
‫- "أتوم".
‫- فيم ستستخدمها؟

497
00:33:49,944 --> 00:33:51,654
‫لحماية سكان هذه المدينة.

498
00:33:51,738 --> 00:33:53,698
‫وأريدك أن تساعديني.

499
00:33:56,743 --> 00:33:58,619
‫لماذا يحدث لي هذا باستمرار؟

500
00:34:01,539 --> 00:34:02,540
‫"أوليفر".

501
00:34:02,623 --> 00:34:05,710
‫- "جون"، علي أن أفعل هذا.
‫- أعلم.

502
00:34:05,793 --> 00:34:08,212
‫أفضل الموت على تركك تذهب وحدك.

503
00:34:08,296 --> 00:34:09,672
‫ليس هذه المرة.

504
00:34:12,759 --> 00:34:14,594
‫- اعتن بـ"ثيا".
‫- بالتأكيد.

505
00:34:17,805 --> 00:34:20,016
‫آسفة، طرأ شيء...

506
00:34:22,810 --> 00:34:24,187
‫كلا.

507
00:34:26,689 --> 00:34:28,066
‫لنتركهما وحدهما.

508
00:34:33,029 --> 00:34:35,156
‫إذن، ستذهب؟

509
00:34:35,239 --> 00:34:36,282
‫إلى "ناندا باربيت"؟

510
00:34:36,365 --> 00:34:38,576
‫كلا، إنه مكان محايد.

511
00:34:38,659 --> 00:34:42,080
‫ستكون الأمور بخير، سأعود.

512
00:34:42,163 --> 00:34:44,373
‫وستكون "ثيا" بخير.

513
00:34:44,457 --> 00:34:45,833
‫ليت ذلك بدا مقنعاً أكثر.

514
00:34:48,127 --> 00:34:51,714
‫وليتك لن تذهب لكني أعرفك جيداً
‫لذا، لن أطلب منك البقاء.

515
00:34:51,798 --> 00:34:53,174
‫أقدر ذلك.

516
00:34:54,467 --> 00:34:57,678
‫لكن هناك شيء واحد
‫يجب أن أطلب منك أن تفعله.

517
00:34:59,347 --> 00:35:01,224
‫ولن تود فعل ذلك.

518
00:35:01,307 --> 00:35:04,977
‫إذا كنت أنت ستطلبين ذلك
‫فسأفعل ذلك.

519
00:35:05,061 --> 00:35:06,437
‫اقتله.

520
00:35:07,772 --> 00:35:09,941
‫يجب أن تقتل "رأس الغول".

521
00:35:10,024 --> 00:35:12,235
‫هذه مبارزة...

522
00:35:12,318 --> 00:35:15,113
‫يا "أوليفر" مع واحد
‫أخطر الرجال على الأرض.

523
00:35:15,196 --> 00:35:17,240
‫وما كنت لأفعل ذلك
‫لو لم أعتقد أن بإمكاني الفوز.

524
00:35:17,323 --> 00:35:20,618
‫لا أشك في ذلك.
‫لا أشك في أنك تستطيع هزمه.

525
00:35:20,701 --> 00:35:24,580
‫أنا مرعوبة أنك لن تقتله.

526
00:35:24,664 --> 00:35:26,582
‫لأنك لم تعد كذلك.

527
00:35:26,666 --> 00:35:31,379
‫وأنا خائفة جداً من أن يستغل
‫"رأس الغول" إنسانيتك ضدك.

528
00:35:33,714 --> 00:35:36,717
‫"فيليسيتي"، لم أعد أعرف
‫إذا كنت قاتلاً.

529
00:35:36,801 --> 00:35:40,304
‫لكن أعرف أمرين، الأول...

530
00:35:41,764 --> 00:35:44,559
‫أياً أكون...

531
00:35:44,642 --> 00:35:51,524
‫أنا شخص سيفعل أياً يكن لأنقذ أختي.

532
00:36:06,372 --> 00:36:07,748
‫والأمر الثاني؟

533
00:36:11,627 --> 00:36:13,004
‫أحبك.

534
00:36:41,407 --> 00:36:42,783
‫انزع قميصك.

535
00:36:44,619 --> 00:36:45,995
‫هذه هي العادة.

536
00:36:47,747 --> 00:36:51,083
‫"رأس الغول" ليس رحيماً.

537
00:36:51,167 --> 00:36:55,338
‫لكن لو كان هناك فرصة
‫فستكون تلك لحظتك الأخيرة لذلك.

538
00:36:58,966 --> 00:37:00,343
‫اختر سلاحك.

539
00:37:11,229 --> 00:37:13,814
‫كان عمري 11 عاماً
‫عندما قتلت أول رجل.

540
00:37:18,069 --> 00:37:20,738
‫أتذكر تعبير وجهه.

541
00:37:20,821 --> 00:37:23,032
‫عندما انطفأ الضوء خلف عينيه.

542
00:37:24,367 --> 00:37:29,372
‫تغير مفاجىء، تدريجي تقريباً

543
00:37:29,455 --> 00:37:31,874
‫بين الحياة والموت.

544
00:37:31,958 --> 00:37:33,709
‫وشعرت بالخزي.

545
00:37:33,793 --> 00:37:37,213
‫سرقت من ذلك الرجل
‫أغلى هدية...

546
00:37:37,296 --> 00:37:38,673
‫الحياة.

547
00:37:40,466 --> 00:37:43,177
‫لكني شعرت بشيء آخر...

548
00:37:43,261 --> 00:37:45,137
‫الفخر.

549
00:37:45,221 --> 00:37:50,768
‫لأني واجهت شخصاً
‫كان يريد إيذاء عائلتي.

550
00:37:50,851 --> 00:37:54,772
‫وأدركت أن ما فعلته كان ضرورياً.

551
00:37:54,855 --> 00:37:56,691
‫أترى؟

552
00:37:56,774 --> 00:37:59,819
‫استبدلت الشر بالموت.

553
00:38:02,488 --> 00:38:06,158
‫وذلك ما أنشأ الاتحاد لفعله.

554
00:38:07,660 --> 00:38:10,621
‫وقتلت آلاف الرجال منذ ذلك الوقت.

555
00:38:12,665 --> 00:38:14,667
‫والعالم في حال أفضل بسبب ذلك.

556
00:38:14,750 --> 00:38:17,044
‫لقد قتلت آخر شخص.

557
00:38:17,128 --> 00:38:18,963
‫كلا.

558
00:38:19,046 --> 00:38:21,507
‫لقد عشت آخر يوم لك.

559
00:38:21,590 --> 00:38:22,967
‫نحن جاهزون.

560
00:38:26,345 --> 00:38:28,639
‫أنا أحسدك.

561
00:38:28,723 --> 00:38:30,433
‫ستراها قبلي.

562
00:38:33,811 --> 00:38:35,187
‫قاتلني أيها الفتى.

563
00:38:38,858 --> 00:38:40,067
‫أنت أعزل.

564
00:38:40,151 --> 00:38:42,528
‫سآخذ نصليك منك حالما تنتهي منهما.

565
00:39:42,797 --> 00:39:44,256
‫يجب أن تفخر.

566
00:39:46,217 --> 00:39:47,885
‫بقيت مدة أطول من البقية.

567
00:40:04,819 --> 00:40:06,404
‫لا تخف يا بني.

568
00:40:09,740 --> 00:40:13,411
‫يأتي الموت لنا جميعاً.
‫نحن نتجنبه فترة معينة.

569
00:40:15,621 --> 00:40:18,791
‫اعتبر هذا موتاً شريفاً.

570
00:40:24,755 --> 00:40:27,550
‫{\an8}اغفر له و ارحمه.

571
00:40:31,429 --> 00:40:37,309
‫{\an8}سامحه وأكرمه.

572
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
‫{\an8}احمه من عذاب القبر...

573
00:40:49,280 --> 00:40:52,032
‫{\an8}وعذاب النار.

574
00:41:05,296 --> 00:41:07,173
‫"آرو"

