﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:04,629
‫هذا قتال ثنائي يا "أوليفر"

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,340
‫ضد أكثر رجل خطير
‫على وجه الأرض.

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,551
‫لن أقوم بالأمر إن لم أكن
‫متأكد أنني سأربح.

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,554
‫لست قلقة إن كنت
‫ستتغلب عليه أم لا.

5
00:00:12,637 --> 00:00:16,057
‫أنا خائفة جداً من أنك لن تقتله.

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,186
‫هذا ليس من شيمك الآن.

7
00:00:21,730 --> 00:00:25,483
‫وأخشى أن يستخدم "راس"
‫إنسانيتك ضدك.

8
00:00:25,567 --> 00:00:27,610
‫أنت محقة.

9
00:00:27,694 --> 00:00:29,654
‫- سأبقى.
‫- حقاً؟

10
00:00:30,989 --> 00:00:33,408
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد من شيء واحد...

11
00:00:35,410 --> 00:00:36,870
‫أنني أحبك.

12
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‫"أوليفر".

13
00:01:32,675 --> 00:01:34,886
‫اشرب هذا.

14
00:01:34,969 --> 00:01:37,430
‫- المزيد من الأعشاب؟
‫- "بنسلين".

15
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
‫من أجل الالتهاب.

16
00:01:41,976 --> 00:01:45,146
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- الثلج والبرد ساعدا على ذلك.

17
00:01:45,230 --> 00:01:47,941
‫ورغبتك في البقاء حياً.
‫من المفترض أن تكون ميتاً.

18
00:01:51,319 --> 00:01:54,197
‫أكنت تعرفين أن "ماسيو"
‫سيحضرني إلى هنا؟

19
00:01:54,280 --> 00:01:57,325
‫هو من طلب مني ملاقاتك
‫في هذا الكوخ.

20
00:01:57,408 --> 00:02:02,372
‫لم أكن أعرف أنكما
‫ما زلتما على تواصل.

21
00:02:02,455 --> 00:02:03,832
‫لسنا على تواصل.

22
00:02:12,757 --> 00:02:15,760
‫- "ماسيو"؟
‫- حالتك لا تسمح لك بالوقوف.

23
00:02:15,844 --> 00:02:17,220
‫ساعدني.

24
00:02:23,518 --> 00:02:25,603
‫سعيد بأنك بقيت.

25
00:02:25,687 --> 00:02:30,316
‫ستشعر بالإحباط إذاً
‫لأنه عندما تنتهي العاصفة...

26
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
‫سأعود إلى "ناندا باربات".

27
00:02:34,028 --> 00:02:35,405
‫"ماسيو"؟

28
00:02:36,739 --> 00:02:40,910
‫إن عرف "راس"
‫أنك أنقذتني وخنته...

29
00:02:42,704 --> 00:02:44,622
‫سيقتلك.

30
00:02:44,706 --> 00:02:48,167
‫لا تهدر أنفاسك وقلقك علي.

31
00:02:48,251 --> 00:02:52,922
‫يجب أن تقلق على وطنك
‫وماذا سيحل به في غيابك.

32
00:02:55,884 --> 00:02:56,968
‫النجدة.

33
00:03:04,183 --> 00:03:07,770
‫اخترت الرواق الخطأ.
‫هذا ينتهي عند "كارلايل".

34
00:03:07,854 --> 00:03:11,774
‫إن اخترت الرواق التالي ستكونين
‫حرة وتصلين إلى جادة "رايمر".

35
00:03:11,858 --> 00:03:14,944
‫والآن، أتريدين أن نقوم بالأمر
‫بالطريقة الصعبة؟

36
00:03:15,028 --> 00:03:16,404
‫أو الطريقة الأصعب؟

37
00:03:19,365 --> 00:03:20,742
‫أهربي.

38
00:03:28,291 --> 00:03:30,501
‫سمعت إشاعات عن مقنعة
‫تحمي الفتيات هنا.

39
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫أعتقد أنها ليست أنت.

40
00:03:38,468 --> 00:03:39,844
‫لقد أصبحت هذه مدينة "بريك".

41
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
‫أعتقد أنه علينا التحدث.

42
00:03:54,484 --> 00:03:56,402
‫سيؤلمك هذا قليلاً.

43
00:03:56,486 --> 00:03:58,154
‫بقي واحدة فقط.

44
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
‫آسف، حذرتك أنه سيؤلم.

45
00:04:00,323 --> 00:04:02,617
‫قلت أنه سيؤلم قليلاً.

46
00:04:02,700 --> 00:04:05,036
‫أجل، "ديغ" علمنا كيف
‫نخيط الجروح

47
00:04:05,119 --> 00:04:07,705
‫وأعتقد أن "فيليسيتي"
‫تعلمته أسرع مني.

48
00:04:07,789 --> 00:04:10,124
‫- أين "فيليسيتي"؟
‫- لنتحدث عنك.

49
00:04:10,208 --> 00:04:12,252
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة هناك؟

50
00:04:12,335 --> 00:04:14,671
‫- الشيء ذاته الذي تفعله.
‫- لقد تدربت على يد "أوليفر"

51
00:04:14,754 --> 00:04:16,881
‫وقضيت سنوات في الشوارع.

52
00:04:16,965 --> 00:04:19,092
‫وأنت تحملين شهادة
‫في القانون.

53
00:04:19,175 --> 00:04:21,427
‫اسمعيني...

54
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
‫أفهم الأمر، لكن هكذا؟

55
00:04:24,722 --> 00:04:28,893
‫ليس بهذه الطريقة تتعاملين من الحزن
‫يا "لوريل" بل هكذا تقتلين نقسك.

56
00:04:28,977 --> 00:04:31,062
‫ما الذي فعلته يا "لوريل"؟

57
00:04:31,145 --> 00:04:33,022
‫- أنا بخير.
‫- فقدت عقلك إن كنت

58
00:04:33,106 --> 00:04:34,857
‫تظنين أنه يمكنك
‫ارتداء قناع شقيقتك.

59
00:04:34,941 --> 00:04:36,192
‫أجل، أنت محق.

60
00:04:36,276 --> 00:04:40,905
‫لكن "أوليفر"،
‫"السهم" اختفى الآن.

61
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
‫وإن أعجبك أم لا فإن الـ"كناري"
‫توصل الرسالة ذاتها.

62
00:04:45,285 --> 00:04:48,913
‫- إنهم يخافون منها.
‫- كلا يا "لوريل"، إنهم يخافون من شقيقتك.

63
00:04:48,997 --> 00:04:50,665
‫أجل.

64
00:04:50,748 --> 00:04:52,125
‫لكنها ليست هنا الآن.

65
00:05:00,800 --> 00:05:03,386
‫"آرو"

66
00:05:12,895 --> 00:05:14,147
‫مرحباً.

67
00:05:15,315 --> 00:05:16,774
‫{\an8}ماذا تفعل هنا
‫بهذا الوقت الباكر؟

68
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
‫{\an8}الاجتماع بعد 3 ساعات.

69
00:05:18,234 --> 00:05:21,404
‫{\an8}أجل، أقنعت العمدة "كاسيل"
‫أن نقوم بتقديم موعده.

70
00:05:21,487 --> 00:05:24,282
‫{\an8}مع وجود قاتل
‫يجول في المدينة.

71
00:05:24,365 --> 00:05:25,450
‫{\an8}أليس هذا من عمل الشرطة؟

72
00:05:25,533 --> 00:05:28,411
‫{\an8}أرادت التحدث
‫إلى قادة المدينة.

73
00:05:28,494 --> 00:05:31,205
‫{\an8}وسأساعد بأي طريقة ممكنة.

74
00:05:31,289 --> 00:05:34,125
‫{\an8}وبالمساعدة تقصد
‫النقود والمجلس

75
00:05:34,208 --> 00:05:39,881
‫{\an8}وليس برجل يرتدي بزة
‫يطلق الليزر على الناس؟

76
00:05:39,964 --> 00:05:42,717
‫{\an8}إنه ليس ليزر.
‫سيكون ذلك سخيفاً.

77
00:05:42,800 --> 00:05:44,343
‫{\an8}إنها أشعة من الضوء
‫القاسي المضغوط.

78
00:05:45,678 --> 00:05:48,181
‫{\an8}ولا يمكنها إطلاق الأشعة
‫لأنني لم أجد أحد

79
00:05:48,264 --> 00:05:51,851
‫{\an8}وبالتحديد أنت ليساعدني
‫على إصلاح شريحة الضغط.

80
00:05:51,934 --> 00:05:54,979
‫{\an8}سبق وأخبرتك يا "راي"
‫بأنني لست مهتمة...

81
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
‫{\an8}بمساعدتك
‫في مهمتك الانتحارية.

82
00:05:56,856 --> 00:06:00,151
‫{\an8}ولا يوجد شيء قد تقوله
‫أو تفعله لأغير رأيي.

83
00:06:00,234 --> 00:06:01,611
‫{\an8}هل أنت مستعد للذهاب؟

84
00:06:04,572 --> 00:06:06,365
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

85
00:06:06,449 --> 00:06:08,534
‫مع وجود "بريك"
‫في منطقة "غلايدز"

86
00:06:08,618 --> 00:06:11,162
‫{\an8}فكرت بألا أترك عربتي
‫في مكان قد يجده.

87
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟

88
00:06:12,371 --> 00:06:15,249
‫{\an8}هذا الحي لا يعتبر آمناً
‫للتجول به حالياً.

89
00:06:15,333 --> 00:06:18,544
‫{\an8}أنا لا أتجول.
‫إنني أقوم بعملي فقط.

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,798
‫هل نحن على وفاق؟
‫يبدو وكأنك تتجنبينني.

91
00:06:21,881 --> 00:06:24,008
‫منذ تشاركنا تلك اللحظة.

92
00:06:24,092 --> 00:06:27,970
‫{\an8}لحظة؟ إنك واثق كثيراً
‫بقدرتك على التقبيل.

93
00:06:28,054 --> 00:06:31,682
‫{\an8}ومن طريقة استجابتك لها
‫أعتقد أنك معجبة بها أيضاً.

94
00:06:31,766 --> 00:06:35,436
‫{\an8}- إلا إن كنت بحاجة لأذكرك.
‫- كلا، ليس الآن.

95
00:06:35,520 --> 00:06:37,897
‫{\an8}لكن... أراك لاحقاً؟

96
00:06:46,656 --> 00:06:47,949
‫ماذا تفعل هنا؟

97
00:06:48,032 --> 00:06:50,159
‫{\an8}مررت على شقتك لأرى
‫كيف تجري عملية حزم أمتعتك

98
00:06:50,243 --> 00:06:52,578
‫{\an8}لأكتشف أنك لم تبدأي.

99
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
‫{\an8}لا يمكنني المغادرة من دون
‫معرفة مكان "اوليفر".

100
00:06:56,290 --> 00:06:59,293
‫أعتقد أنني أوضحت
‫أن المغادرة لم تعد اختيارية.

101
00:06:59,377 --> 00:07:02,130
‫{\an8}في الحقيقة أنت لم توضح شيء.

102
00:07:02,213 --> 00:07:06,050
‫{\an8}أمرتني بأن أقلب حياتي
‫ولم تمنحني سبباً لذلك.

103
00:07:06,134 --> 00:07:08,261
‫{\an8}كل ما يجب أن تعرفيه
‫هو أننا بخطر.

104
00:07:08,344 --> 00:07:10,096
‫{\an8}وكل يوم نبقاه
‫في "ستارلينغ"

105
00:07:10,179 --> 00:07:12,515
‫{\an8}الخطر يزداد.
‫والآن اصعدي إلى السيارة يا "ثيا".

106
00:07:12,598 --> 00:07:14,267
‫{\an8}لا.

107
00:07:14,350 --> 00:07:17,103
‫{\an8}ليس قبل أن تخبرني الحقيقة.

108
00:07:17,186 --> 00:07:19,355
‫لست مستعدة للحقيقة.

109
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
‫{\an8}أعتقد أنني لست مستعدة
‫لمغادرة مدينة "ستارلينغ".

110
00:07:37,457 --> 00:07:40,793
‫أجل، أعرف،
‫حسناً، سأتصرف.

111
00:07:40,877 --> 00:07:43,254
‫{\an8}- مرحباً، آسفة على تأخري.
‫- مرحباً، لم تتأخري.

112
00:07:43,337 --> 00:07:45,131
‫{\an8}"كاسيل" ما زالت تحل
‫مشاكل مع الناس.

113
00:07:46,757 --> 00:07:49,010
‫{\an8}هل عرفت شيء عن شقيقتك؟

114
00:07:49,093 --> 00:07:51,053
‫{\an8}كلا، لماذا؟

115
00:07:51,137 --> 00:07:54,015
‫لقد عادت إلى المدينة.

116
00:07:54,098 --> 00:07:55,766
‫فتاة أتت إلى الحي
‫قبل ساعات

117
00:07:55,850 --> 00:07:59,479
‫تتدعي أن مقنعة شقراء
‫بسترة من الجلد أنقذت حياتها.

118
00:07:59,562 --> 00:08:02,148
‫شكراً على حضوركم جميعاً.
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.

119
00:08:02,231 --> 00:08:03,608
‫حسناً، سيدتي.

120
00:08:05,443 --> 00:08:07,445
‫كما تعلمون،
‫خلال الأسبوع الماضي

121
00:08:07,528 --> 00:08:10,072
‫منظمة إجرامية يترأسها
‫"داني بريكويل"

122
00:08:10,156 --> 00:08:13,034
‫ترتكب الجرائم بكثرة لم نشهدها
‫منذ "آل كابون".

123
00:08:13,117 --> 00:08:15,536
‫مما يقود إلى سؤال،
‫لماذا لم تعتقلوه؟

124
00:08:15,620 --> 00:08:18,122
‫أرسلنا فريق من وحدة
‫خدمات الطوارئ لفعل ذلك.

125
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
‫معظم رجال الفريق
‫في المستشفى الآن.

126
00:08:20,333 --> 00:08:22,210
‫والآن لا نعرف مكانه.

127
00:08:22,293 --> 00:08:24,921
‫ربما إن كان لدينا رجال أكثر
‫لكن هذا يكلف أكثر.

128
00:08:25,004 --> 00:08:28,090
‫لدي القليل من المال. آسف.

129
00:08:28,174 --> 00:08:30,009
‫في الحقيقة،
‫قدمت شركة "بالمر تكنولوجي"

130
00:08:30,092 --> 00:08:31,969
‫تبرعاً كبيراً
‫لشرطة مدينة "ستارلينغ"، ولكن

131
00:08:32,053 --> 00:08:35,014
‫لكن سيتطلب عمل تلك المعدات
‫وقتاً للاستفادة منها.

132
00:08:35,097 --> 00:08:36,766
‫يجب أن نفكر بطلب
‫الحرس الوطني.

133
00:08:43,814 --> 00:08:45,691
‫لطالما أردت أن أقابل العمدة.

134
00:08:48,861 --> 00:08:50,279
‫أحضروها ومعها "ألدرمن".

135
00:08:52,281 --> 00:08:53,658
‫واقتلوا البقية.

136
00:08:55,868 --> 00:08:57,245
‫"لوريل"!

137
00:09:27,024 --> 00:09:29,860
‫أرأيت؟ لهذا أنا بحاجة
‫إلى بزة متطورة.

138
00:09:29,944 --> 00:09:31,821
‫هل العمدة "كاسيل" بأمان؟

139
00:09:31,904 --> 00:09:35,157
‫أجل، لكن ماذا عن آل "ألدرمن"؟

140
00:09:35,241 --> 00:09:36,617
‫بصحبة "بريك".

141
00:09:49,672 --> 00:09:52,174
‫طعم شاي "البنسلين"
‫يشبه مذاق "البنسلين".

142
00:10:00,057 --> 00:10:02,393
‫لا يمكننا أن نتركه
‫يعود إلى المنظمة.

143
00:10:02,476 --> 00:10:03,936
‫هذا ليس خيارنا.

144
00:10:04,020 --> 00:10:06,188
‫ربما نتمكن من تغيير
‫رأي "ماسيو"

145
00:10:06,272 --> 00:10:09,859
‫لكن ليس رأيه.
‫ليس رأي "سراب".

146
00:10:09,942 --> 00:10:13,696
‫"سراب" هو مجرد اسم أطلقه
‫عليه "راس الغول".

147
00:10:13,779 --> 00:10:15,156
‫إنه ما زال زوجك.

148
00:10:18,034 --> 00:10:19,410
‫شكراً لك.

149
00:10:22,580 --> 00:10:24,624
‫"ماسيو" يلوم نفسه
‫على ما حدث.

150
00:10:26,250 --> 00:10:27,668
‫لم يكن الذنب ذنبه.

151
00:10:27,752 --> 00:10:31,130
‫الخيط بين الحزن
‫والشعور بالذنب رفيع.

152
00:10:33,716 --> 00:10:37,762
‫أحياناً الموت يكون أفضل
‫من حزن الحياة.

153
00:10:52,735 --> 00:10:54,111
‫{\an8}"(هونغ كونغ)
‫قبل 5 سنوات"

154
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
‫"تراك" في الداخل.

155
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
‫يبدو وأنه مكان
‫مخصص للشخصيات المهمة.

156
00:11:03,996 --> 00:11:05,414
‫ربما يحتجزون "تاتسو" هناك.

157
00:11:05,498 --> 00:11:07,458
‫هناك العديد من الحراس
‫أمام ذلك الباب.

158
00:11:07,541 --> 00:11:09,835
‫هذا النادي تابع للثالوث.

159
00:11:09,919 --> 00:11:13,381
‫- لا بد وأنهم يحرسونه جيداً.
‫- أمستعد لفعل أي شيء لاستعادتها؟

160
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
‫أجل، مستعد.

161
00:11:20,054 --> 00:11:22,264
‫أخبرتك أنهم يحرسونه جيداً.

162
00:11:30,898 --> 00:11:32,608
‫- لقد تأخرت.
‫- هذا مضحك.

163
00:11:32,691 --> 00:11:36,070
‫لم أكن أتحدث إليك
‫بل إلى رفيقك.

164
00:11:36,153 --> 00:11:38,114
‫ماذا؟

165
00:11:38,197 --> 00:11:40,950
‫- هل أحضرت الشيء؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

166
00:11:41,033 --> 00:11:42,701
‫أريد رؤية زوجتي.

167
00:11:44,286 --> 00:11:47,289
‫قلت أنني أريد رؤية زوجتي.

168
00:11:47,373 --> 00:11:51,419
‫حالما أعرف أنها على قيد الحياة
‫يمكنك الحصول على الـ"ألفا".

169
00:11:51,502 --> 00:11:52,878
‫آسف يا "أوليفر".

170
00:11:55,256 --> 00:11:56,632
‫"ماسيو"؟

171
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
‫ماذا تفعل؟

172
00:12:06,225 --> 00:12:10,146
‫- كيف حال قلبك؟
‫- ما زال ينبض. هل أنت بخير؟

173
00:12:10,229 --> 00:12:14,024
‫لاحظت أنه لم يحضر شخص
‫بقلنسوة خضراء لينقذنا اليوم.

174
00:12:14,108 --> 00:12:15,401
‫هذا لأنه رحل.

175
00:12:15,484 --> 00:12:17,611
‫- ماذا تقصدين بذلك؟
‫- أقصد أننا وحدنا.

176
00:12:19,155 --> 00:12:22,783
‫هذا لا يبدو منطقياً،
‫ذهب "السهم" لكن "سارة" عادت.

177
00:12:22,867 --> 00:12:25,828
‫مهلاً، "سارة" عادت؟
‫ما الذي تتحدث عنه؟

178
00:12:25,911 --> 00:12:27,830
‫أجل، كانت تهاجم رجال
‫"بريك" وحدها.

179
00:12:27,913 --> 00:12:30,583
‫تلقيت تقارير بنفس المواصفات
‫مقنعة شقراء.

180
00:12:31,375 --> 00:12:35,463
‫- ألم تعرفي؟
‫- إنني منقطعة عن العالم هذه الأيام.

181
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
‫أخبريها أن تتصل بي.

182
00:12:40,801 --> 00:12:43,012
‫حسناً، سأفعل.

183
00:12:50,394 --> 00:12:55,441
‫"جيم هافمان"، 34 سنة،
‫8 اعتقالات من دون إدانة.

184
00:12:55,524 --> 00:12:59,278
‫تقليد للعبة "غراند ثيفت أوتو"
‫وتجارة المخدرات.

185
00:12:59,361 --> 00:13:02,072
‫أبليت جيداً وأنت تعمل وحدك.

186
00:13:02,156 --> 00:13:04,158
‫ما الذي جعلك تعمل
‫لصالح "بريك"؟

187
00:13:04,241 --> 00:13:06,202
‫لن أخبرك بشيء.

188
00:13:06,285 --> 00:13:09,413
‫هل أنت متأكد؟
‫ما زال لدي موضوع آخر.

189
00:13:09,497 --> 00:13:11,081
‫أمازحك.

190
00:13:12,041 --> 00:13:16,212
‫لا تريد التحدث عن "بريك"؟
‫لا بأس، لنتحدث عن شيء آخر.

191
00:13:16,295 --> 00:13:20,257
‫ما السبب الذي جعلك تقتل
‫"هوليو سالزار"؟

192
00:13:20,341 --> 00:13:23,260
‫"سالزار"؟
‫رئيس "لوس هالكونيس"؟

193
00:13:23,344 --> 00:13:25,638
‫لا علاقة لي بمقتله.

194
00:13:26,597 --> 00:13:28,224
‫ملفك يقول عكس ذلك.

195
00:13:29,600 --> 00:13:30,935
‫أترى؟

196
00:13:31,018 --> 00:13:33,646
‫أي نوع من الألعاب هذه؟
‫لقد دونت ذلك لتوك.

197
00:13:33,729 --> 00:13:34,939
‫أنت تختلقين تلك الأمور.

198
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
‫يمكنني اتهامك بأي جريمة أريد.

199
00:13:38,192 --> 00:13:41,987
‫وبالطبع سيتوجب عليهم إبقاؤك
‫في الحجز حتى وقت المحاكمة.

200
00:13:42,071 --> 00:13:46,492
‫الخبر الجيد أن سجن "بيل ريف"
‫مريح أكثر من "آيرون هايتس".

201
00:13:46,575 --> 00:13:49,078
‫"بيل ريف" حيث يحتجزون
‫أفراد "لوس هالكونس".

202
00:13:49,161 --> 00:13:52,289
‫إن كانوا يظنون أنني قتلت "سالزار"
‫فلن أصمد ثانيتين هناك.

203
00:13:52,373 --> 00:13:55,876
‫أخبرني بمكان "داني بريك"
‫ولن تضطر لكل ذلك.

204
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
‫سيقتلني.

205
00:14:00,422 --> 00:14:02,299
‫التهم المدونة من قبل
‫"داينا لوريل لانس"...

206
00:14:02,383 --> 00:14:03,759
‫توقفي! توقفي!

207
00:14:06,053 --> 00:14:08,597
‫سأخبرك أين يمكنك
‫أن تجدي "بريك".

208
00:14:21,652 --> 00:14:24,738
‫إن كنت تبحث عن "ثيا"
‫فهي ليست موجودة هنا.

209
00:14:24,822 --> 00:14:26,615
‫أعرف، أتيت لرؤيتك.

210
00:14:28,534 --> 00:14:30,244
‫هل تلاحقني سيد "هاربر"؟

211
00:14:30,327 --> 00:14:32,705
‫يجب أن تبتعد عنها.

212
00:14:32,788 --> 00:14:35,875
‫لا أعرف لم تريدها أن تغادر
‫لكني لن أدعها تذهب لمكان معك.

213
00:14:38,419 --> 00:14:41,046
‫شكراً لك كنت بحاجة
‫بعض الدعابات.

214
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
‫لم أكن أمازحك.

215
00:14:43,299 --> 00:14:47,177
‫أنت مؤذي، وضعتها تحت
‫مراقبة "راس الغول".

216
00:14:47,261 --> 00:14:48,888
‫جعلتها تقتل "سارة".

217
00:14:52,016 --> 00:14:56,020
‫"ثيا" لا تعرف شيء عن "سارة"
‫ولن تعرف أبداً.

218
00:14:56,103 --> 00:14:58,439
‫أنت مخطئ.

219
00:14:58,522 --> 00:15:00,274
‫أنا أعرفها جيداً.

220
00:15:00,357 --> 00:15:02,735
‫ستصل للحقيقة مهما
‫أخفيتها بحذر

221
00:15:02,818 --> 00:15:07,364
‫وعندما تدرك أنك كنت تكذب
‫عليها ستخسرها إلى الأبد.

222
00:15:07,448 --> 00:15:09,325
‫ثق بي، أنا أتكلم عن تجربة.

223
00:15:11,994 --> 00:15:13,871
‫هذا موضوع عائلي يا سيد "هاربر".

224
00:15:15,456 --> 00:15:16,916
‫وأنت لست من العائلة.

225
00:15:21,295 --> 00:15:22,755
‫- اجلس.
‫- حسناً.

226
00:15:26,300 --> 00:15:28,761
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

227
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
‫هجوم رجل مسلح عليك سيكون
‫قد أعاد لك بعض الذكريات.

228
00:15:34,975 --> 00:15:39,563
‫عندما بدأ الهجوم كل ما كنت
‫أفكر به هو ليلة موت "آنا".

229
00:15:40,940 --> 00:15:45,527
‫لكن عندما أمسك بنا المسلح
‫كل ما فكرت به هو إنقاذك.

230
00:15:53,327 --> 00:15:55,663
‫كنت محقة.

231
00:15:55,746 --> 00:15:57,289
‫كنت أتعامل مع الوضع
‫بشكل خاطئ.

232
00:15:59,041 --> 00:16:03,253
‫عندما بدأت مشروع الأسلحة
‫كان بهدف الانتقام لـ"آنا".

233
00:16:05,589 --> 00:16:10,052
‫لكن أصبح بهدف حماية
‫الأشخاص الذين أهتم لأمرهم.

234
00:16:12,429 --> 00:16:16,809
‫- أتقصد المدينة؟
‫- كلا، أقصد أنت.

235
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫أمتأكدة من أنك تريدين استخدام هذا؟
‫لدينا العديد من الأسلحة الأخرى.

236
00:16:27,194 --> 00:16:29,571
‫- كان لـ"سارة".
‫- "روي".

237
00:16:29,655 --> 00:16:31,198
‫ظننت أننا متفقان بهذا الشأن.

238
00:16:31,281 --> 00:16:34,326
‫كان هذا قبل اختطاف "بريك"
‫لثلاثة من آل "ألدرمن".

239
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
‫"لوريل" تقول أنها تعرف مكانهم.

240
00:16:36,036 --> 00:16:38,122
‫أدخلنا موقعهم على نظام
‫المراقبة الخاص بـ"فيليسيتي"

241
00:16:38,205 --> 00:16:39,623
‫لكن "بريك" ينقلهم.

242
00:16:39,707 --> 00:16:42,209
‫يمكننا التغلب عليهم وتغيير
‫مسارهم لكن النافذة تغلق.

243
00:16:42,334 --> 00:16:44,837
‫حسناً، راقبينا من هنا يا "لوريل"
‫وارشديني أنا و"روي".

244
00:16:44,920 --> 00:16:47,589
‫كلا. ليس هكذا ستجري الأمور.

245
00:16:47,673 --> 00:16:49,925
‫أتحاولين أن تتسبي بقتلك؟

246
00:16:50,009 --> 00:16:53,679
‫- لست شقيقتك يا "لوريل".
‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟

247
00:16:53,762 --> 00:16:57,641
‫فقدت شقيقك،
‫ظننت أنك أكثر شخص قد يتفهمني.

248
00:17:04,064 --> 00:17:05,441
‫أبقى بقربها.

249
00:17:15,951 --> 00:17:17,995
‫كان يجب أن نأخذ العمدة.
‫كانت هذه خسارة.

250
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫لن تمسك به أيها المقنع.

251
00:17:41,935 --> 00:17:44,313
‫هيا! أطلقوا عليهما
‫كل ما لديكم من أسلحة!

252
00:17:49,568 --> 00:17:50,944
‫هيا بنا.

253
00:17:53,864 --> 00:17:56,033
‫"لوريل"، انتبهي خلفك!

254
00:18:00,412 --> 00:18:02,456
‫من حسن حظك أنني لا أحب
‫أن أضرب النساء.

255
00:18:06,752 --> 00:18:08,128
‫اذهبوا! اذهبوا!

256
00:18:16,887 --> 00:18:19,306
‫قرار خاطئ.

257
00:18:19,389 --> 00:18:20,766
‫هذا بسبب ما فعلته!

258
00:18:23,102 --> 00:18:24,478
‫لا! لا!

259
00:18:40,702 --> 00:18:43,247
‫"داني بريكويل"
‫ما زال طليقاً الليلة

260
00:18:43,330 --> 00:18:47,543
‫بعد اختطاف 3 من آل "ألدرمن"
‫من مقر المدينة مساء اليوم.

261
00:18:47,626 --> 00:18:50,254
‫رغم أنه تمكن من الهروب
‫من شرطة مدينة "ستارلينغ"...

262
00:18:50,337 --> 00:18:53,257
‫- أبي.
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟

263
00:18:53,340 --> 00:18:54,716
‫أجل.

264
00:18:55,300 --> 00:18:59,763
‫{\an8}..."السهم" الأحمر والمرأة
‫ذات الثياب السوداء لاحقاه.

265
00:18:59,847 --> 00:19:02,891
‫التقارير الآن تقترح
‫وجود مواجهة...

266
00:19:02,975 --> 00:19:05,310
‫فعلت شقيقتك أفضل
‫ما بوسعها.

267
00:19:05,394 --> 00:19:09,523
‫القناة رقم 52 تعرض تصوير من هاتف
‫نقال لها برفقة "السهم" الأحمر.

268
00:19:09,606 --> 00:19:13,318
‫- هل كلمتك "سارة"؟
‫- ماذا؟ لا.

269
00:19:13,402 --> 00:19:16,738
‫- لم تكلمني بعد.
‫- إنها تعرف أننا نرى ما يحدث.

270
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
‫حضرة العمدة، لديك اتصال.

271
00:19:18,657 --> 00:19:20,284
‫- دون رسالة.
‫- إنه "داني بريكويل".

272
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
‫- سيد "بريكويل"؟
‫- كيف أمسيتك حضرة العمدة؟

273
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
‫أمسيتي لا تجري على ما يرام.

274
00:19:35,632 --> 00:19:38,802
‫لأن مشكلة مدينتك مع المقتصين
‫المدنيين أصبحت مشكلتي الليلة.

275
00:19:38,886 --> 00:19:40,137
‫وأجبرتني على ارتكاب جريمة.

276
00:19:40,220 --> 00:19:42,222
‫لديك طلبات أخبرني بها وحسب.

277
00:19:42,306 --> 00:19:45,893
‫مسرحية "شكسبير"،
‫"يوليوس قيصر"

278
00:19:45,976 --> 00:19:47,769
‫الفصل الـ5 المشهد الـ2.

279
00:19:47,853 --> 00:19:50,189
‫قاوموا بينما كان عليهم التشاور.

280
00:19:50,272 --> 00:19:53,734
‫توقفت الحرب وتناقشوا.

281
00:19:53,817 --> 00:19:57,070
‫- يمكنني التحاور معك.
‫- أليس هذا ما نفعله الآن؟

282
00:19:57,154 --> 00:20:00,115
‫شخصياً، تقاطع "بروكتون"
‫خلال ساعة.

283
00:20:00,199 --> 00:20:01,783
‫أنا لا أفاوض الإرهابيين.

284
00:20:01,867 --> 00:20:03,827
‫وبالطبع لا أفعل ذلك
‫بشكل شخصي.

285
00:20:03,911 --> 00:20:06,663
‫ستحضرين جنازة شخص
‫واحدة حضرة العمدة.

286
00:20:06,747 --> 00:20:09,499
‫إن كنت تريدين جعلها جنازة
‫ثلاثية فهذا أمر عائد لك.

287
00:20:09,583 --> 00:20:11,793
‫بالنسبة إلي فسأكون
‫عند تقاطع "بروكتون".

288
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
‫إن حضرت لتتفقد حزمي للأمتعة
‫فلن تجد شيئاً.

289
00:20:20,719 --> 00:20:23,096
‫لا.

290
00:20:23,180 --> 00:20:24,556
‫أتيت لأعتذر.

291
00:20:25,849 --> 00:20:27,643
‫لا أريد أن أخسرك يا "ثيا".

292
00:20:27,726 --> 00:20:31,104
‫لكن في نفس الوقت
‫إخبارك بالحقيقة أحياناً...

293
00:20:31,188 --> 00:20:32,648
‫يكون صعب علي.

294
00:20:32,731 --> 00:20:35,651
‫ربما تتحسن مع التمرين.

295
00:20:37,778 --> 00:20:40,572
‫- من الذي نهرب منه؟
‫- اسمه "راس الغول".

296
00:20:40,656 --> 00:20:42,449
‫ولم يريد قتلك؟

297
00:20:42,532 --> 00:20:45,994
‫لدى "راس" ميثاق للشرف
‫يشعر أنني خرقته.

298
00:20:46,078 --> 00:20:49,373
‫وأمر بقتلي أنا وعائلتي.

299
00:20:51,124 --> 00:20:54,753
‫تورطت مع "راس" لأنني كنت
‫منهك من موت زوجتي.

300
00:20:54,836 --> 00:20:58,382
‫وأمر بقتلي بسبب تعهدي
‫الذي تسبب بقتل ابني.

301
00:20:59,758 --> 00:21:01,635
‫أنت كل ما تبقى لي يا "ثيا".

302
00:21:01,718 --> 00:21:03,929
‫حمايتك هي كل ما يهمني.

303
00:21:05,806 --> 00:21:07,182
‫أرجوك دعيني أفعل ذلك.

304
00:21:09,476 --> 00:21:13,188
‫كان "ألدرمن ريتشارد فورد"
‫في مدته الثانية في مقر المدينة.

305
00:21:13,272 --> 00:21:15,941
‫ترك خلفه زوجة وطفلين.

306
00:21:16,024 --> 00:21:20,654
‫طلبت المدينة احترام خصوصية
‫العائلة في هذه الأوقات الصعبة.

307
00:21:20,737 --> 00:21:22,698
‫{\an8}- رغم أنه لم يصدر تصريح...
‫- "لوريل"؟

308
00:21:22,781 --> 00:21:24,866
‫{\an8}آسفة، يمكنني العودة لاحقاً.

309
00:21:24,950 --> 00:21:27,452
‫لا. لا بأس، أنا...

310
00:21:27,536 --> 00:21:32,207
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أتيت لأسألك ذات الشيء.

311
00:21:32,291 --> 00:21:34,376
‫يا "كناري".

312
00:21:34,459 --> 00:21:37,296
‫أعتقد أنك أتيت لتحاولي
‫إعادتي لصوابي.

313
00:21:37,379 --> 00:21:39,589
‫أعتقد أنك بحاجة لذلك.

314
00:21:39,673 --> 00:21:41,133
‫لا أعتقد أنه عليك
‫أن تتعبي نفسك.

315
00:21:43,176 --> 00:21:47,180
‫لقد قتل "بريك" شخصاً الليلة.

316
00:21:49,558 --> 00:21:51,268
‫أمام عيناي.

317
00:21:51,351 --> 00:21:55,480
‫ظننت أن انتحال شخصية "سارة"
‫سيجعل من ذلك أسهل.

318
00:21:58,275 --> 00:22:01,194
‫لكنه سبب ألماً أكبر.

319
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
‫ليس لي فقط.

320
00:22:06,575 --> 00:22:07,951
‫لذا ليس عليك القلق.

321
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
‫لن ارتدي
‫ذلك القناع مرة أخرى.

322
00:22:17,085 --> 00:22:19,296
‫لست قوية كفاية لأقاتل
‫بدلاً من "سارة".

323
00:22:21,089 --> 00:22:23,175
‫ربما ليس عليك ذلك.

324
00:22:23,258 --> 00:22:26,178
‫ربما لا يتعلق الأمر
‫بـ"سارة" أو "أوليفر".

325
00:22:26,261 --> 00:22:28,930
‫أو أي شخص آخر نهتم
‫لأمره وخسرناه.

326
00:22:29,014 --> 00:22:31,183
‫ربما ما كنا نفعله...

327
00:22:31,266 --> 00:22:36,980
‫نفعله من أجل أشخاص نهتم
‫لأمرهم وما زالوا أحياء.

328
00:22:38,940 --> 00:22:41,234
‫ربما نفعل ذلك من أجلهم.

329
00:22:41,318 --> 00:22:42,694
‫ظننت أنك تركت الأمر.

330
00:22:51,661 --> 00:22:53,080
‫إنه واثق بنفسه.

331
00:22:53,163 --> 00:22:56,500
‫يقابلني في العلن حيث يمكن
‫لأي قناص من الشرطة قتله.

332
00:22:56,583 --> 00:22:59,628
‫هذا لأنه لديه رجال
‫يقتلون الرهائن وهكذا يربح.

333
00:22:59,711 --> 00:23:01,088
‫حضرة العمدة.

334
00:23:02,589 --> 00:23:04,716
‫أكل هذا من أجلي؟

335
00:23:04,800 --> 00:23:07,260
‫أشعر بالانبهار.

336
00:23:07,344 --> 00:23:09,096
‫ماذا تفعل هنا يا "بالمر"؟

337
00:23:09,179 --> 00:23:11,014
‫أتريد أن تبدو مهماً؟

338
00:23:11,098 --> 00:23:12,474
‫حظاً موفقاً بذلك.

339
00:23:14,518 --> 00:23:15,894
‫مدينة "ستار".

340
00:23:17,562 --> 00:23:20,232
‫أعتقد أنها أصبحت مدينة "بريك".

341
00:23:20,315 --> 00:23:21,691
‫ما زالت الليلة بأولها.

342
00:23:23,527 --> 00:23:24,528
‫كلام قوي.

343
00:23:24,611 --> 00:23:27,364
‫من المؤسف أنك لا تملك
‫سوى المال لتدعم كلامك.

344
00:23:27,447 --> 00:23:29,741
‫لكنك لن تتمكن من إصلاح
‫هذا بالمال يا "بالمر".

345
00:23:29,825 --> 00:23:32,285
‫لا أعرف.
‫لدي الكثير من المال.

346
00:23:32,369 --> 00:23:34,538
‫قل ما أتيت إلى هنا لتقوله.

347
00:23:34,621 --> 00:23:35,997
‫لننتهي من هذه المهزلة.

348
00:23:37,374 --> 00:23:39,793
‫حسناً.

349
00:23:39,876 --> 00:23:41,837
‫بقي لدي 2 من رجالك.

350
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
‫إن أردت استعادتهم
‫فالأمر بسيط.

351
00:23:44,422 --> 00:23:46,299
‫أخرجي من منطقة "غلايدز".

352
00:23:46,383 --> 00:23:49,553
‫رجال خدمة المدينة وخاصة
‫رجال الشرطة، أخلوا المنطقة.

353
00:23:49,636 --> 00:23:50,929
‫لقد فقدت صوابك.

354
00:23:51,012 --> 00:23:53,515
‫معكم حتى منتصف الليل غداً.

355
00:23:53,598 --> 00:23:57,727
‫إن رأيت لمحة من رجال الشرطة
‫فسيكون مصير رجال مدينتك

356
00:23:57,811 --> 00:23:59,020
‫الدفن.

357
00:23:59,104 --> 00:24:02,023
‫لن نترك مقاطعة بأكملها.

358
00:24:02,107 --> 00:24:04,192
‫حدث ذلك في "لوس أنجلوس"
‫عام 1992، أليس كذلك؟

359
00:24:04,276 --> 00:24:10,282
‫كما أنك لا تريد أن تعرض أخبار
‫البلاد بأكملها تصوير قتل آل "الدرمن".

360
00:24:10,365 --> 00:24:12,909
‫لديكم 23 ساعة و59 دقيقة.

361
00:24:12,993 --> 00:24:15,162
‫أقترح أن تتحركوا بسرعة.

362
00:24:31,469 --> 00:24:32,846
‫القائد "لانس"؟

363
00:24:32,929 --> 00:24:36,641
‫يريد "بريك" خروج رجال الشرطة
‫من منطقة "غلايدز" وإلا سيقتل الرهائن.

364
00:24:36,725 --> 00:24:38,101
‫نحن بحاجة
‫إلى المساعدة والآن.

365
00:24:39,352 --> 00:24:41,646
‫أعرف أنك قلت أن "السهم" رحل.

366
00:24:43,857 --> 00:24:45,317
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

367
00:24:45,400 --> 00:24:47,777
‫أجل، متأكدة.

368
00:24:47,861 --> 00:24:49,696
‫لكني أعتقد أنني سأجد "كناري".

369
00:24:55,202 --> 00:24:58,246
‫- لقد انتهت العاصفة.
‫- "ماسيو"...

370
00:24:58,330 --> 00:25:01,249
‫ليس عليك أن ترحل.
‫ما زال بإمكانك أن تحظى بحياة.

371
00:25:01,333 --> 00:25:02,918
‫ولم تفترض أنني أريد حياة؟

372
00:25:03,001 --> 00:25:05,587
‫لأني أعرفك وأعرف
‫أنك لست كذلك.

373
00:25:07,756 --> 00:25:09,216
‫أحبك.

374
00:25:09,299 --> 00:25:11,051
‫بغض النظر عما تظن
‫أنك أصبحت.

375
00:25:22,020 --> 00:25:23,396
‫"ماسيو"؟

376
00:25:30,779 --> 00:25:32,155
‫لقد وجدوك.

377
00:25:42,540 --> 00:25:44,793
‫"سراب"، ماذا تفعل هنا؟

378
00:25:46,253 --> 00:25:48,672
‫"راس الغول"
‫يطالب ببقايا "أوليفر كوين".

379
00:25:48,755 --> 00:25:52,092
‫لم أجد جثة، آثار فقط.

380
00:25:52,175 --> 00:25:53,551
‫قادتني إلى هنا.

381
00:25:55,553 --> 00:25:56,972
‫"كوين" ما زال حياً.

382
00:25:58,390 --> 00:26:01,518
‫لكن لا يوجد أحد هنا.
‫كنت على وشك المغادرة.

383
00:26:09,109 --> 00:26:10,485
‫أخوتي.

384
00:26:12,195 --> 00:26:13,571
‫يجب أن نذهب.

385
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
‫خائن!

386
00:26:29,087 --> 00:26:30,547
‫إنها والدة ابني.

387
00:26:30,630 --> 00:26:32,340
‫ليس لديك الحق
‫بالحكم علي.

388
00:26:32,424 --> 00:26:33,800
‫فات الأوان.

389
00:26:35,385 --> 00:26:37,554
‫هذا ينهي صفقتنا.

390
00:26:37,637 --> 00:26:40,598
‫فقط إن كان المصل أصلي.

391
00:26:40,682 --> 00:26:42,058
‫إنه أصلي.

392
00:26:43,393 --> 00:26:45,562
‫إذاً لن تكون لديك مشكلة
‫بفحصي له.

393
00:26:55,196 --> 00:26:57,073
‫إنه مزيف.
‫اقتلوهم جميعاً.

394
00:27:07,042 --> 00:27:08,043
‫"تاتسو"!

395
00:27:08,835 --> 00:27:10,211
‫هيا! هيا!

396
00:27:43,870 --> 00:27:45,997
‫توفي "ألدرمن" بسبب القرار
‫الذي اتخذته.

397
00:27:47,457 --> 00:27:49,626
‫ولا يوجد داخلي مصل
‫ألقي اللوم عليه هذه المرة.

398
00:27:54,631 --> 00:27:56,007
‫لا تحمل نفسك الذنب.

399
00:27:57,801 --> 00:27:59,636
‫كان "بريك" الفاعل.

400
00:27:59,719 --> 00:28:01,096
‫ما هذا؟

401
00:28:03,556 --> 00:28:05,600
‫أحياناً نأتي أنا و"أوليفر"
‫إلى هنا بعد...

402
00:28:06,893 --> 00:28:08,728
‫الليالي الصعبة.

403
00:28:10,146 --> 00:28:13,650
‫كان يصب الشراب
‫وينظر إلي ويقول...

404
00:28:15,568 --> 00:28:16,611
‫"بوكشنوست".

405
00:28:18,196 --> 00:28:19,447
‫ما معنى ذلك؟

406
00:28:19,531 --> 00:28:21,116
‫ليس لدي أدنى فكرة.

407
00:28:23,785 --> 00:28:26,329
‫- نخب "أوليفر".
‫- نخب "أوليفر".

408
00:28:31,709 --> 00:28:34,879
‫لا يمكننا فعل ذلك من دون
‫"أوليفر"، أليس كذلك؟

409
00:28:34,963 --> 00:28:36,381
‫كانت "فيليسيتي" محقة.

410
00:28:36,464 --> 00:28:38,633
‫في الحقيقة، كنت مخطئة.

411
00:28:38,717 --> 00:28:40,677
‫وعادة لا أخطئ.

412
00:28:40,760 --> 00:28:44,264
‫تحدثت إلى أبي، قال أن العمدة
‫ستوافق وتمنحه السلطة على "غلايدز".

413
00:28:44,347 --> 00:28:45,598
‫سيخلونها من قوات الشرطة.

414
00:28:45,682 --> 00:28:47,058
‫لذا أمر إيقاف "بريك"
‫عائد لنا.

415
00:28:47,142 --> 00:28:49,477
‫لنا؟ أصبحت
‫أنت و"لوريل" فريق الآن؟

416
00:28:49,561 --> 00:28:52,105
‫أخطأت عندما قلت أن مهمة
‫"أوليفر" انتهت

417
00:28:52,188 --> 00:28:56,151
‫لأنها لم تعد مهمة "أوليفر" فقط،
‫بل مهمتنا.

418
00:28:56,234 --> 00:28:58,027
‫وطننا الذي يتعرض للهجوم.

419
00:28:58,111 --> 00:29:01,865
‫كل ما نعرفه أن "أوليفر" قد يكون ميتاً
‫و"سارة" ماتت بلا شك.

420
00:29:01,948 --> 00:29:04,576
‫لكن هناك أشخاص
‫ما زالوا على قيد الحياة.

421
00:29:04,659 --> 00:29:06,035
‫أشخاص بحاجتنا.

422
00:29:07,787 --> 00:29:09,497
‫حسناً.

423
00:29:09,581 --> 00:29:11,332
‫أولاً علينا أن نعرف
‫مكان آل "ألردمن".

424
00:29:12,625 --> 00:29:14,002
‫إنها فكرة سيئة.

425
00:29:14,085 --> 00:29:16,379
‫قلت ذلك أكثر من مرة.

426
00:29:16,463 --> 00:29:19,674
‫لكنني من يقرر.
‫لذا نفذه وأعطي الأمر.

427
00:29:19,758 --> 00:29:23,762
‫إن كنت تريدين سحب رجالي
‫من "غلايدز" فلا بأس، إنها جنازتك.

428
00:29:23,845 --> 00:29:25,555
‫لكني لا أريد أن أكون جزءً منها.
‫عن إذنك.

429
00:29:27,348 --> 00:29:29,517
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا ابي.

430
00:29:29,601 --> 00:29:31,019
‫"سارة"؟

431
00:29:31,102 --> 00:29:34,189
‫أين كنت؟
‫كنت قلقاً جداً عليك.

432
00:29:34,272 --> 00:29:36,149
‫أنا آسفة.

433
00:29:36,232 --> 00:29:37,442
‫أنا هنا.

434
00:29:37,525 --> 00:29:38,777
‫هل أنت بخير؟

435
00:29:38,860 --> 00:29:41,529
‫كنت بحال أفضل
‫ومتأكدة أن هذا حالك أيضاً.

436
00:29:41,613 --> 00:29:43,531
‫لماذا لم تتصلي
‫بي من قبل حبيبتي؟

437
00:29:43,615 --> 00:29:45,408
‫الأمر معقد.

438
00:29:45,492 --> 00:29:46,576
‫كيف تفعلين هذا؟

439
00:29:46,659 --> 00:29:50,121
‫حملت تسجيلات قديمة لصوت
‫"سارة" على جهاز مقلد للأصوات.

440
00:29:50,205 --> 00:29:52,123
‫آسفة لأنني كنت بعيدة
‫يا أبي

441
00:29:52,207 --> 00:29:54,334
‫لكن لا أريدك أن تقلق بشأني.

442
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
‫أنا بخير.

443
00:29:58,379 --> 00:30:00,924
‫- وأنا هنا لأساعد.
‫- حسناً.

444
00:30:01,007 --> 00:30:05,136
‫- ماذا تحتاجين مني؟
‫- إخباري بكل ما تعرفه عن الرهائن.

445
00:30:05,220 --> 00:30:07,180
‫مهما كانت المعلومة تبدو
‫غير مهمة.

446
00:30:07,263 --> 00:30:09,849
‫لا أعرف كيف معرفة لونهم
‫المفضل سيساعدك حبيبتي.

447
00:30:09,933 --> 00:30:14,145
‫لا بد وأن هناك شيء لم تخبره
‫بسبب أوامر العمدة.

448
00:30:14,229 --> 00:30:17,524
‫أتمنى ذلك.
‫الوقت يداهم هذين الرجلين أيضاً.

449
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
‫عرفت لتوي أن أحدهما
‫يعاني من مرض في القلب.

450
00:30:19,359 --> 00:30:22,153
‫إن لم يتم شحن جهاز تنظيم ضربات
‫القلب سنخسر "ألدرمن" آخر.

451
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
‫هذا يساعدنا يا أبي.

452
00:30:24,948 --> 00:30:26,574
‫لكن يجب أن أذهب الآن.

453
00:30:26,658 --> 00:30:29,536
‫مهلاً، اسمعيني...
‫كوني حذرة، اتفقنا؟

454
00:30:29,619 --> 00:30:31,621
‫لأني لا أعرف ماذا سأفعل
‫إن أصابك مكروه.

455
00:30:33,331 --> 00:30:35,166
‫سأكون حذرة.

456
00:30:35,250 --> 00:30:37,544
‫- أحبك صغيرتي.
‫- وأنا أيضاً يا أبي.

457
00:30:44,551 --> 00:30:45,969
‫أحدهما يضع جهاز
‫لتنظيم ضربات القلب.

458
00:30:46,052 --> 00:30:49,097
‫- إن كان مبرمج للتحكم عن بعد...
‫- سيحتوي نظام تحديد موقع.

459
00:30:49,180 --> 00:30:51,683
‫سيتطلب مني الدخول
‫إلى الجهاز دقائق قليلة.

460
00:30:51,766 --> 00:30:53,142
‫استعدوا.

461
00:30:56,771 --> 00:30:59,399
‫إنها متطورة جداً.
‫كل ما نحتاجه...

462
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
‫أجل، عن إذنكم لحظة.

463
00:31:06,281 --> 00:31:08,241
‫- آسفة على المقاطعة.
‫- ماذا هناك؟

464
00:31:08,324 --> 00:31:09,826
‫أحتاج مفاتيح طائرتك المروحية.

465
00:31:09,909 --> 00:31:12,036
‫- كيف يمكنك التحليق بها؟
‫- لدي من يقودها.

466
00:31:12,120 --> 00:31:17,083
‫أعطني المفاتيح وأعدك
‫بأني لن أحطمها.

467
00:31:17,166 --> 00:31:21,004
‫بصراحة كنت سأثق بقدراتك
‫على الطيران أكثر

468
00:31:21,087 --> 00:31:24,883
‫لو أدركت أن الطائرات
‫لا مفاتيح لها.

469
00:31:26,259 --> 00:31:28,011
‫- ليس لها مفاتيح؟
‫- لا، إنها...

470
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
‫أهي على السطح؟

471
00:31:29,512 --> 00:31:31,306
‫أجل، إنها على السطح.

472
00:31:31,389 --> 00:31:32,765
‫شكراً لك.

473
00:31:34,350 --> 00:31:35,810
‫وعدتني أنك لن تحطميها.

474
00:31:38,271 --> 00:31:41,274
‫أتدرك أنه مر 5 سنوات
‫على آخر مرة قدت واحدة من هذه؟

475
00:31:41,357 --> 00:31:42,650
‫آمل أن تكون مثل قيادة الدراجة.

476
00:31:42,734 --> 00:31:43,902
‫ألدينا موقع "بريك"؟

477
00:31:43,985 --> 00:31:46,404
‫حسب آخر إشارة من جهاز
‫تنظيم ضربات القلب

478
00:31:46,487 --> 00:31:49,198
‫"بريك" يحتجز آل "ألدرمن"
‫في مخزن عند تقاطع شارع 16 و"كنت".

479
00:31:49,282 --> 00:31:50,658
‫لن يحتجزهما لمدة طويلة.

480
00:32:00,168 --> 00:32:02,670
‫يوجد مروحية في الخارج،
‫ألقوا نظرة.

481
00:32:02,754 --> 00:32:04,380
‫تلقيتك، سأتفقد الوضع الآن.

482
00:32:42,794 --> 00:32:44,212
‫أعتقد أننا متعادلان الآن.

483
00:32:44,295 --> 00:32:45,797
‫اتبعوا الرواق لمسافة 20 ياردة.

484
00:32:47,924 --> 00:32:49,300
‫استديروا لليسار.

485
00:32:51,052 --> 00:32:52,428
‫"ألدرمن"!

486
00:32:54,389 --> 00:32:58,101
‫هيا! لا تقلقا!
‫سنخرجكما من هنا.

487
00:32:58,184 --> 00:33:00,561
‫- هيا بنا.
‫- هيا! هيا!

488
00:33:11,030 --> 00:33:14,701
‫"ديغ"، أحتاج منك أن تجد
‫طريق الخروج من هنا.

489
00:33:14,784 --> 00:33:15,952
‫تلقيتك.

490
00:33:16,035 --> 00:33:17,620
‫ما زلت لا أحب ضرب النساء.

491
00:33:19,956 --> 00:33:22,000
‫لكنني يمكنني أن أستثني
‫القاعدة من أجلك.

492
00:33:23,459 --> 00:33:25,628
‫تعال واضربني إذاً.

493
00:33:28,256 --> 00:33:29,757
‫إنك تقترب أكثر.

494
00:33:33,553 --> 00:33:35,471
‫لأني سأحمي هذه المدينة.

495
00:33:35,555 --> 00:33:38,349
‫من خلال قتل
‫كل من لا ينفذ أوامرك؟

496
00:33:38,433 --> 00:33:39,642
‫شيء من هذا القبيل.

497
00:33:39,726 --> 00:33:42,645
‫أقرب، أقرب.

498
00:33:44,188 --> 00:33:45,565
‫لن ندعك...

499
00:34:19,932 --> 00:34:22,310
‫انتهيت، لن يجدوا الجثث.

500
00:34:22,393 --> 00:34:27,106
‫حسناً يا "ماسيو"،
‫أفهم أنك أردت العودة لكن كان هذا قبل.

501
00:34:27,190 --> 00:34:29,817
‫عندما يكتشف "راس"
‫أنك خنت المنظمة...

502
00:34:35,573 --> 00:34:36,949
‫"ماسيو"؟

503
00:34:39,202 --> 00:34:42,622
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لم أفعل، أنت من فعل ذلك.

504
00:34:42,705 --> 00:34:44,624
‫خلال محاولة هروب ناجحة.

505
00:34:48,252 --> 00:34:51,089
‫أو يمكنك العودة إلى مدينة
‫"ستارلينغ" برفقتي.

506
00:35:28,459 --> 00:35:30,545
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

507
00:35:30,628 --> 00:35:34,715
‫إن كنت ستخادع بعينة
‫فيروس مزيفة، أخبرني بالأمر.

508
00:35:34,799 --> 00:35:36,300
‫لم أكن أخادع.

509
00:35:36,384 --> 00:35:38,344
‫ما معنى كلامك؟

510
00:35:38,427 --> 00:35:40,429
‫بأن الـ"ألفا" التي سرقناها
‫من الجيش مزيفة؟

511
00:35:40,513 --> 00:35:42,807
‫بأن "أماندا والر" عرفت
‫أنني سأجرب شيئاً كهذا.

512
00:35:44,892 --> 00:35:46,978
‫لا بد وأنها بدلت
‫العينة قبل أن آخذها.

513
00:35:47,061 --> 00:35:53,276
‫"ماسيو"! كنت مستعد للمخاطرة
‫بحياة المئات أو الآلاف من الناس؟

514
00:35:53,359 --> 00:35:56,320
‫مقابل حياة زوجتي، أجل.

515
00:35:57,989 --> 00:36:00,366
‫لا يوجد شيء قد لا أفعله
‫من أجل عائلتي.

516
00:36:11,043 --> 00:36:13,546
‫شكراً لك، لقد أنقذت حياتي.

517
00:36:23,139 --> 00:36:24,515
‫أبي.

518
00:36:30,479 --> 00:36:32,398
‫عاد الرجلين من آل "ألدرمن"
‫إلى عائلاتهما.

519
00:36:32,481 --> 00:36:34,358
‫أحسنت.

520
00:36:34,442 --> 00:36:36,903
‫- على كل الفائدة مما فعلت.
‫- ماذا تقصد؟

521
00:36:36,986 --> 00:36:38,946
‫العمدة "كاسيل" استجابت لطلبهم.

522
00:36:39,030 --> 00:36:40,990
‫ستخرج قوات شرطة مدينة
‫"ستارلينغ" من "غلايدز".

523
00:36:41,073 --> 00:36:44,327
‫لماذا؟ لم يعد آل "ألدرمن"
‫لدى "بريك".

524
00:36:44,410 --> 00:36:49,749
‫لا، لكنه لديه عنوان كل عضو
‫في المجلس وعائلاتهم ويمكنه إيذائهم.

525
00:36:49,832 --> 00:36:51,417
‫هددها بذلك قبل 15 دقيقة.

526
00:36:52,752 --> 00:36:54,295
‫انتظري عزيزتي.

527
00:36:54,378 --> 00:36:59,967
‫ما رأيك بأن نحزن معاً على العشاء
‫في المطعم الصيني الذي تحبينه؟

528
00:37:00,051 --> 00:37:01,636
‫لا يمكنني ذلك.

529
00:37:01,719 --> 00:37:03,095
‫أنا آسفة.

530
00:37:05,932 --> 00:37:09,227
‫ما مشكلتك؟
‫أتحاولين تجنبي؟

531
00:37:09,310 --> 00:37:11,479
‫سأشرح لك كل شيء

532
00:37:11,562 --> 00:37:13,105
‫لكن ليس الليلة.

533
00:37:13,189 --> 00:37:15,233
‫هل أنت بخير؟

534
00:37:15,316 --> 00:37:18,152
‫أنا بخير يا أبي.
‫أنا بخير.

535
00:37:41,801 --> 00:37:43,386
‫هل أنت مستعدة للرحيل؟

536
00:37:43,469 --> 00:37:45,304
‫كلا.

537
00:37:45,388 --> 00:37:46,764
‫لن أغادر.

538
00:37:48,891 --> 00:37:51,352
‫أهذا بسبب تفويتي
‫لفترة مراهقتك؟

539
00:37:51,435 --> 00:37:54,855
‫أتحاولين تعويدي على عدم
‫الاستماع لما أقول؟

540
00:37:54,939 --> 00:37:56,190
‫فقط اسمعني.

541
00:37:56,274 --> 00:37:58,317
‫أخبرتني أننا في خطر.

542
00:37:58,401 --> 00:38:02,113
‫وأخبرتني من يلاحقنا، لكن...

543
00:38:02,196 --> 00:38:06,158
‫ما لم تخبرني به هو السبب.

544
00:38:06,242 --> 00:38:07,576
‫بلى أخبرتك.

545
00:38:07,660 --> 00:38:09,662
‫لأن "راس الغول" يريد قتلنا.

546
00:38:09,745 --> 00:38:11,372
‫سيبقى هذا الحال
‫حيثما ذهبنا.

547
00:38:13,457 --> 00:38:14,834
‫لذا لم نهرب؟

548
00:38:16,961 --> 00:38:18,587
‫لم لا نبقى ونقاتل؟

549
00:38:20,172 --> 00:38:23,634
‫قبل 7 أشهر طلبت
‫منك أن تعلمني...

550
00:38:23,718 --> 00:38:27,471
‫أن تعلمني كيف ألا أخاف
‫وألا أتعرض للأذى.

551
00:38:29,223 --> 00:38:32,059
‫لم تطلب مني
‫أن أخاف الآن؟

552
00:38:32,143 --> 00:38:35,229
‫أنا لا أطلب منك ذلك.
‫أنا أخبرك بذلك.

553
00:38:35,313 --> 00:38:37,690
‫- يجب أن تكوني خائفة كثيراً.
‫- لست خائفة.

554
00:38:37,773 --> 00:38:39,984
‫لأن أبي علمني ألا أخاف.

555
00:38:40,067 --> 00:38:44,488
‫علمني كيف أن أصمد
‫وألا أتنازل في معركة.

556
00:38:44,572 --> 00:38:47,491
‫أنا لا أخشى ذلك الرجل
‫ولا يجب أن تخشاه أنت الآخر.

557
00:38:49,201 --> 00:38:51,704
‫يجب أن يخاف منا هو.

558
00:38:51,787 --> 00:38:53,164
‫إذاً سنبقى.

559
00:39:05,217 --> 00:39:09,055
‫مروحيتك عادت إلى السطح.

560
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
‫لم أحطمها.
‫تبين أنها...

561
00:39:12,767 --> 00:39:14,352
‫في الحقيقة لها مفاتيح.

562
00:39:14,435 --> 00:39:15,811
‫وهذه أيضاً.

563
00:39:20,149 --> 00:39:24,487
‫السبب الذي منعك من تشغيل
‫شريحة التوازن

564
00:39:24,570 --> 00:39:26,697
‫هو أن ما تحتاجه فعلاً...

565
00:39:29,450 --> 00:39:31,577
‫هو مشغل الكمية.

566
00:39:33,079 --> 00:39:35,831
‫التصميم أنيق.

567
00:39:38,918 --> 00:39:42,296
‫ظننت أنك لا تريدين
‫مساعدتي في مهمتي الانتحارية.

568
00:39:42,380 --> 00:39:43,756
‫إليك الأمر...

569
00:39:45,633 --> 00:39:47,510
‫بمساعدتي قد لا تموت.

570
00:39:53,432 --> 00:39:54,683
‫مرحباً.

571
00:39:54,767 --> 00:39:58,771
‫أظن أنك سمعت عما يحدث
‫من مشاكل في هذا الحي.

572
00:39:58,854 --> 00:40:00,106
‫لم نفتح النادي الليلة.

573
00:40:00,189 --> 00:40:03,275
‫نسيت ملفاتي الموسيقية
‫هنا ولدي حفلة أخرى.

574
00:40:03,359 --> 00:40:05,736
‫هل تخونني مع مدير نادي آخر؟

575
00:40:05,820 --> 00:40:08,489
‫سمعت إشاعة مفادها
‫أنك ستغادرين المدينة.

576
00:40:08,572 --> 00:40:11,325
‫يسعدني أن أخبرك
‫أن هذه الإشاعات زائفة.

577
00:40:11,409 --> 00:40:14,328
‫هذه أخبار جيدة لكلانا.

578
00:40:14,412 --> 00:40:16,372
‫لا تستبق الأمور.

579
00:40:16,455 --> 00:40:17,998
‫القرص الصلب موجود في الأعلى.

580
00:40:18,082 --> 00:40:19,458
‫خذ الوقت الذي تحتاج.

581
00:40:34,557 --> 00:40:36,475
‫{\an8}"ميرلين" لن يغادر
‫مدينة "ستارلينغ".

582
00:40:38,394 --> 00:40:39,979
‫{\an8}أفهم ذلك.

583
00:40:41,397 --> 00:40:44,275
‫{\an8}سأبلغ "راس الغول".

584
00:40:50,906 --> 00:40:52,700
‫"آرو"

