﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,507
‫هل تحاول أن تنتحر؟

2
00:00:08,633 --> 00:00:11,886
‫- علي العودة.
‫- عليك أن ترتاح.

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,222
‫أفترض أنك خططت للرحيل
‫من دون إخباري.

4
00:00:14,305 --> 00:00:18,476
‫عرفت أنك لن توافقي.
‫لقد أنقذت حياتي.

5
00:00:18,560 --> 00:00:20,228
‫شكراً لك.

6
00:00:20,311 --> 00:00:23,773
‫"ماسيو" أنقذ حياتك.
‫أنا عالجتك فقط.

7
00:00:24,774 --> 00:00:28,445
‫وأنت ستفسد كل جهدي
‫إن حاولت الرحيل الآن.

8
00:00:28,528 --> 00:00:32,073
‫لا يمكنني البقاء هنا أكثر.

9
00:00:32,157 --> 00:00:34,868
‫أختي، مدينتي...

10
00:00:35,952 --> 00:00:38,496
‫سيحزنون على موتك، أنا متأكدة.

11
00:00:38,580 --> 00:00:42,333
‫إن كنت مهتمة جداً... تعالي معي.

12
00:00:43,626 --> 00:00:46,421
‫يمكنك أن تحرصي على شربي
‫لشاي البنسلين.

13
00:00:48,214 --> 00:00:52,469
‫مثل "ماسيو"، اختفيت من العالم.

14
00:00:53,470 --> 00:00:55,221
‫لا رغبة لدي بالعودة إليه.

15
00:00:56,556 --> 00:00:58,933
‫"تاتسو"...

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,186
‫اعتن بنفسك يا "أوليفر".

17
00:01:22,457 --> 00:01:25,460
‫"آرو"

18
00:01:26,377 --> 00:01:29,589
‫{\an8}منطقة "غلايدز" من دون شرطة
‫منذ أسبوع الآن!

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,634
‫{\an8}"دانيال بريكويل" هدد كل عضو
‫في الحكومة المحلية.

20
00:01:32,717 --> 00:01:34,010
‫{\an8}ماذا كان يفترض
‫بالعمدة "كاسل"...

21
00:01:34,093 --> 00:01:36,721
‫هذا أسوأ من التفاوض مع الإرهابيين!
‫هذا...

22
00:01:41,017 --> 00:01:42,894
‫وقت الضريبة.

23
00:01:42,977 --> 00:01:45,355
‫"بريك" يريد حصته.

24
00:01:45,438 --> 00:01:48,233
‫أعطني كل النقود في الصندوق...

25
00:01:48,316 --> 00:01:51,111
‫وإلا سأجعل رأسك يبدو كذلك التلفاز.

26
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
‫لدي فكرة أخرى.

27
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
‫يبدو أن لدينا بطلاً خارقاً حقيقياً.

28
00:01:56,074 --> 00:01:58,660
‫هل أنت "الوميض الأحمر"
‫الذي كنت أقرأ عنه في التلفاز؟

29
00:01:58,743 --> 00:02:00,120
‫المدينة الخطأ.

30
00:02:05,500 --> 00:02:08,545
‫بكلتا الحالتين، واثق أن "بريك"
‫سيدفع لنا مقابلك تسليمك.

31
00:02:08,628 --> 00:02:10,171
‫- قم بالاتصال.
‫- ارم المسدس!

32
00:02:21,891 --> 00:02:23,351
‫لا بد أن "غرانت" معلم بارع.

33
00:02:25,270 --> 00:02:27,355
‫{\an8}المطعم عند الشارع العاشر، آمن.

34
00:02:28,815 --> 00:02:31,276
‫{\an8}- تم تولي أمر المطعم.
‫- إنه بحاجة للمساعدة، أرجوكم!

35
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
‫{\an8}لماذا يتصل هؤلاء بشرطة النجدة؟

36
00:02:32,861 --> 00:02:35,697
‫{\an8}ألا يعرفون أن الشرطة انسحبت
‫من منطقة "غلايدز"؟

37
00:02:35,780 --> 00:02:38,992
‫{\an8}لأنهم يائسون، إنهم خائفون.

38
00:02:39,075 --> 00:02:41,828
‫عدة تقارير حول عمليات نهب
‫عند تقاطع "ويسترن" و"أوكسنارد".

39
00:02:41,911 --> 00:02:43,288
‫حسناً، نحن في طريقنا.

40
00:02:58,177 --> 00:02:59,554
‫"سارة"؟

41
00:03:03,600 --> 00:03:07,061
‫{\an8}أحدهم يموت، ماذا يفترض أن نفعل؟
‫لا يمكنكم تجاهلنا!

42
00:03:17,780 --> 00:03:20,533
‫{\an8}- إنه "لانس".
‫- جيد، ربما المساعدة قادمة.

43
00:03:20,617 --> 00:03:22,535
‫{\an8}- النقيب "لانس"؟
‫- كنتم مشغولين.

44
00:03:22,619 --> 00:03:25,622
‫نحاول إبقاء الأمور متماسكة،
‫لكن لا نشعر أن هذا ناجح.

45
00:03:25,705 --> 00:03:27,206
‫- كيف يمكنني المساعدة؟
‫- هل يمكنك؟

46
00:03:27,290 --> 00:03:30,376
‫{\an8}ظننت أن العمدة كان دقيقاً
‫بشأن ابتعاد الشرطة عن منطقة "غلايدز".

47
00:03:30,460 --> 00:03:33,630
‫لا يعني أنني لا أستطيع مساعدة
‫فرقة "هود" بشكل غير رسمي.

48
00:03:33,713 --> 00:03:37,467
‫{\an8}ندعو أنفسنا فريق "السهم".
‫في الواقع، أنا فقط، لكن...

49
00:03:37,550 --> 00:03:40,220
‫حصلت على كل ما لدينا حول "بريك"
‫من غرفة الأدلة.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,764
‫حسناً، سأرسل "أرسينال"
‫عند الانتهاء من المهمة الحالية.

51
00:03:42,847 --> 00:03:45,642
‫{\an8}"أرسينال"؟ هل تختارون الأسماء
‫بشكل عشوائي الآن؟

52
00:03:45,725 --> 00:03:47,894
‫{\an8}"فيليستي"، ربما عليك إنهاء المكالمة،
‫تلقيت مكالمتين أخريين.

53
00:03:47,977 --> 00:03:49,354
‫{\an8}سأكلمك لاحقاً أيها النقيب.

54
00:03:53,399 --> 00:03:56,653
‫{\an8}كان هناك رجل بغطاء رأس أحمر
‫وامرأة شقراء ترتدي زياً أسود.

55
00:04:05,245 --> 00:04:08,706
‫- تغيير في النمط!
‫- تشويش وتعديل، كما أخبرتني.

56
00:04:25,765 --> 00:04:27,892
‫التردد يعني الموت.

57
00:04:27,976 --> 00:04:31,187
‫{\an8}لم أتردد، لم أقتلك فقط.

58
00:04:31,271 --> 00:04:33,898
‫- وعندما تكون المعركة حقيقية؟
‫- أنا لست قاتلة.

59
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
‫ستموتين إذن.

60
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
‫{\an8}"اتحاد القتلة المأجورين"
‫يدعون هذا لسبب وجيه.

61
00:04:40,697 --> 00:04:43,366
‫{\an8}الرحمة ليست جزءاً من قانونهم.

62
00:04:43,449 --> 00:04:45,952
‫{\an8}لم أوافق على كل هذا.

63
00:04:46,035 --> 00:04:48,579
‫{\an8}"اتحاد القتلة المأجورين"، ولا رحمة.

64
00:04:48,663 --> 00:04:52,083
‫{\an8}طلبت منك فقط أن تعلمني
‫كيف أدافع عن نفسي،

65
00:04:52,166 --> 00:04:54,043
‫{\an8}كيلا أدع أحداً يؤذيني مجدداً.

66
00:04:54,127 --> 00:04:56,879
‫{\an8}والآن تواجهين أناساً يريدون قتلك.

67
00:04:56,963 --> 00:05:00,091
‫{\an8}لمنع هذا، عليك قتلهم أولاً.

68
00:05:00,174 --> 00:05:03,594
‫{\an8}قد لا يكون هذا ما وافقت عليه،
‫لكن لا تخطئي بهذا،

69
00:05:03,678 --> 00:05:05,680
‫{\an8}إنه ما تواجهينه الآن.

70
00:05:10,184 --> 00:05:13,938
‫{\an8}"ثيا"، أعرف أن هذا صعب.

71
00:05:14,022 --> 00:05:15,398
‫{\an8}لم أكن دائماً قاتلاً.

72
00:05:17,317 --> 00:05:23,364
‫{\an8}في أول مرة شعرت بخوف وندم
‫لم أشعر بهما في حياتي من قبل.

73
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
‫إذن، لماذا فعلت هذا؟

74
00:05:25,158 --> 00:05:28,286
‫لأن الرجل الذي قتلته، قتل زوجتي.

75
00:05:31,497 --> 00:05:32,915
‫{\an8}- لا بأس.
‫- "قبل 21 عاماً"

76
00:05:32,999 --> 00:05:37,378
‫{\an8}ضع نشرة الاكتتاب على مكتبي
‫وسندرسها غداً.

77
00:05:37,462 --> 00:05:41,215
‫علي النوم 3 ساعات على الأقل،
‫لذا، تصبح على خير.

78
00:05:41,299 --> 00:05:44,844
‫{\an8}- لا! لا تفعل! لا!
‫- "تومي".

79
00:05:44,927 --> 00:05:46,763
‫لا تفعل!

80
00:05:51,392 --> 00:05:52,935
‫{\an8}"تومي"؟

81
00:05:53,019 --> 00:05:54,854
‫{\an8}تعال، أنت تعاني كابوساً فقط.

82
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
‫{\an8}- أبي؟
‫- ماذا؟

83
00:05:58,983 --> 00:06:00,985
‫أنا هنا الآن.

84
00:06:01,069 --> 00:06:05,323
‫{\an8}لا تقلق، لن أدع مكروهاً يحدث لك.

85
00:06:05,406 --> 00:06:07,200
‫- هل تعدني؟
‫- أعدك.

86
00:06:08,576 --> 00:06:10,244
‫سأكون دائماً موجوداً من أجلك.

87
00:06:12,205 --> 00:06:13,998
‫ماذا؟

88
00:06:14,082 --> 00:06:15,458
‫ماذا...

89
00:06:19,879 --> 00:06:21,172
‫أين والدتك؟

90
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
‫لا أعرف، "إنغريد" جعلتني أنام.

91
00:06:26,094 --> 00:06:28,346
‫- هل هذه أمي؟
‫- على الأرجح.

92
00:06:28,429 --> 00:06:32,600
‫لذا، يستحسن أن تنام
‫وإلا ستوقعني في المشاكل.

93
00:06:58,626 --> 00:07:00,002
‫أيها النقيب "لانس".

94
00:07:01,295 --> 00:07:03,506
‫- "هاربر".
‫- لست واثقاً...

95
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
‫رأيتك ترتدي غطاء رأس أحمر
‫وتطلق أسهماً على الناس.

96
00:07:05,675 --> 00:07:08,094
‫هل تظن أنني لن أميزك
‫مع بعض الجلد والأربطة؟

97
00:07:09,137 --> 00:07:11,681
‫- أعتقد أنني لن أحتاج إلى هذا.
‫- لا.

98
00:07:11,764 --> 00:07:15,268
‫- ستحتاج إلى هذا، خذ.
‫- ما هذا؟

99
00:07:15,351 --> 00:07:17,311
‫كل شيء حول "بريكويل"
‫أمكننا إنقاذه من غرفة الأدلة.

100
00:07:17,395 --> 00:07:20,481
‫ربما هناك شيء يمكنه مساعدتكم
‫لمعرفة مكانه في "غلايدز".

101
00:07:20,565 --> 00:07:22,400
‫شكراً، سنجعل "فيليستي" تتولى الأمر.

102
00:07:22,483 --> 00:07:25,319
‫أي أخبار من صديقنا
‫صاحب غطاء الرأس الأخضر؟

103
00:07:25,403 --> 00:07:26,779
‫ما زال غير موجود.

104
00:07:28,489 --> 00:07:29,907
‫و"سارة"؟

105
00:07:29,991 --> 00:07:33,077
‫سمعت أن الـ"كاناري"
‫تظهر غالباً عند مكالمات النجدة.

106
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
‫سأخبرها أنك كنت تبحث عنها.

107
00:07:39,459 --> 00:07:41,544
‫لا.

108
00:07:41,627 --> 00:07:43,254
‫قم بحمايتها فقط، حسناً؟

109
00:07:45,256 --> 00:07:46,632
‫دائماً.

110
00:07:52,180 --> 00:07:54,390
‫إن لم أقم بخياطة هذا
‫فسيتحول لندبة يا "لوريل".

111
00:07:54,474 --> 00:07:56,392
‫سأضيفها إلى مجموعة الندبات لدي.

112
00:07:57,602 --> 00:08:00,146
‫هل أعطانا والدي أي شيء
‫لنستخدمه لإيجاد "بريك"؟

113
00:08:00,229 --> 00:08:03,566
‫لا أرى كيف هذا.
‫بعض المعلومات تعود إلى عقود.

114
00:08:03,649 --> 00:08:07,737
‫هناك أدلة كثيرة ضد "بريك"
‫لكن لا شيء أمكن للشرطة إثباته.

115
00:08:07,820 --> 00:08:11,824
‫هذا ما حولنا إليه "بريك"؟
‫نحاول التعلق بأي بصيص أمل؟

116
00:08:14,619 --> 00:08:17,038
‫لا أعرف كيف فعلتم هذا لفترة طويلة.

117
00:08:17,121 --> 00:08:18,789
‫كان لدينا "أوليفر".

118
00:08:19,582 --> 00:08:22,877
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتعلق ببصيص أمل بالتأكيد.

119
00:08:22,960 --> 00:08:26,923
‫ربما هناك شيء بأسلوب "بريك"
‫الإجرامي يمنحنا إشارة لمكان لنهاجمه.

120
00:08:27,006 --> 00:08:30,009
‫أعني... تهاجمونه أنتم.

121
00:08:31,219 --> 00:08:32,386
‫ماذا كان هذا؟

122
00:08:32,470 --> 00:08:35,932
‫أقارن مع جريمة قتل عضو البلدية "فورد"
‫في الدليل الذي أعطانا إياه والدك.

123
00:08:37,683 --> 00:08:40,353
‫المسدس ذاته تم استخدامه
‫في إطلاق نار قبل 21 عاماً.

124
00:08:40,436 --> 00:08:42,230
‫المسدس ذاته؟

125
00:08:42,313 --> 00:08:45,191
‫إما هذه عجرفة أو غباء.

126
00:08:45,274 --> 00:08:47,151
‫في هذه الحالة، إنه غباء حقاً.

127
00:08:48,402 --> 00:08:50,196
‫الضحية قبل 21 عاماً.

128
00:08:51,614 --> 00:08:52,990
‫"ريبيكا ميرلن".

129
00:08:56,244 --> 00:08:58,788
‫"دانيال بريكويل" قتل زوجة
‫"مالكوم ميرلن".

130
00:09:17,223 --> 00:09:22,186
‫إن أردت أن تخبريني، "حذرتك"،
‫فقولي هذا أمامي.

131
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
‫لم تستطيعي الابتعاد عني،
‫أليس كذلك؟

132
00:09:41,497 --> 00:09:43,332
‫ما الذي غير رأيك؟

133
00:09:43,416 --> 00:09:45,376
‫ذهبت إلى جنازات بما يكفي.

134
00:09:45,459 --> 00:09:48,212
‫- ساعديني إذن.
‫- ليس هذا ما كنت أفعله؟

135
00:09:50,047 --> 00:09:54,302
‫الرجل الذي يخدمه "ماسيو"...
‫عندما يكتشف أنني حي،

136
00:09:54,385 --> 00:09:57,513
‫سيلاحقني أنا وأختي.

137
00:09:59,307 --> 00:10:01,642
‫- "رأس الغول".
‫- نعم.

138
00:10:01,726 --> 00:10:04,478
‫"ماسيو" تحدث عنه
‫بينما كنت تتعافى.

139
00:10:04,562 --> 00:10:07,607
‫إنه يقاتل بالسيوف، وهو بارع.

140
00:10:09,775 --> 00:10:13,529
‫أذكر أنك بارعة بالسيف أيضاً.

141
00:10:13,613 --> 00:10:16,616
‫إتقان القتال بالسيف
‫هو أكثر من إتقان التقنية.

142
00:10:16,699 --> 00:10:19,827
‫لهزيمة هذا الرجل
‫عليك أن تفكر مثله

143
00:10:19,910 --> 00:10:21,454
‫وتكون مثله.

144
00:10:21,537 --> 00:10:23,748
‫عليك أن تحارب بالطرق ذاتها مثله.

145
00:10:23,831 --> 00:10:26,208
‫أملك الوحيد لمعلم كهذا هو "ماسيو".

146
00:10:27,251 --> 00:10:30,963
‫التلميذ فقط لديه أمل لهزيمة المعلم.

147
00:10:43,726 --> 00:10:47,271
‫آسفة لتأخري. ماذا يحدث؟

148
00:10:49,148 --> 00:10:52,026
‫- هل هو "اتحاد القتلة"؟
‫- لا.

149
00:10:52,109 --> 00:10:53,486
‫هذه مسألة شخصية.

150
00:10:56,113 --> 00:10:57,448
‫كيف هي شخصية؟

151
00:10:57,531 --> 00:10:59,867
‫أخبرتك أنني قتلت الشخص
‫الذي قتل "ريبيكا".

152
00:11:01,202 --> 00:11:05,581
‫عرفت مؤخراً أنني لم أفعل.
‫لقد قتلت الرجل الخطأ.

153
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
‫الطرف المذنب ما زال حياً.

154
00:11:10,711 --> 00:11:15,091
‫كل شيء ظننت أنني أؤمن به
‫لآخر 21 عاماً كان كاذباً.

155
00:11:15,174 --> 00:11:17,718
‫موت زوجتي لم يتم الانتقام له.

156
00:11:17,802 --> 00:11:20,137
‫لنقصد الشرطة إذن.

157
00:11:20,221 --> 00:11:23,265
‫أو "لوريل لانس"، حسناً؟
‫إنها صديقة، ستصغي إلينا.

158
00:11:23,349 --> 00:11:28,479
‫أقسمت أنني سأحميها دائماً من الأذى.
‫لكنني لم أستطع.

159
00:11:31,399 --> 00:11:35,277
‫طوال أعوام، اعتقدت أن العدالة تمت.

160
00:11:35,361 --> 00:11:39,865
‫خطة "أندرتايكنغ" كانت من أجلها.
‫آمنت حقاً أنني أستطيع تغيير "غلايدز"

161
00:11:39,949 --> 00:11:43,744
‫وأمنع ما حدث لعائلتي
‫من الحدوث لأي أحد آخر.

162
00:11:43,828 --> 00:11:48,290
‫كان كل هذا كذبة.
‫لكن الآن لدي فرصة لتصويب الأمر.

163
00:11:48,374 --> 00:11:50,584
‫- لا أفهم.
‫- أعرف.

164
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
‫لأنك لست قاتلة.

165
00:11:54,505 --> 00:11:55,881
‫لكنني كذلك.

166
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
‫أخبرني والدك أن والدتك ملاك الآن.

167
00:12:11,522 --> 00:12:13,899
‫لا أريدها أن تكون ملاكاً يا "أولي".

168
00:12:13,983 --> 00:12:16,110
‫أريدها أن تعود لتكون أمي.

169
00:12:23,617 --> 00:12:25,202
‫أنا آسف جداً لخسارتك.

170
00:12:27,997 --> 00:12:32,334
‫لدي صديق في مركز الشرطة،
‫يقول إنهم يشتبهون بشخص

171
00:12:32,418 --> 00:12:36,088
‫في جريمة قتل "ريبيكا"... في القضية.

172
00:12:36,172 --> 00:12:39,467
‫ليس لديهم أدلة كافية بعد لإدانته
‫لكن، لو كنت مكانك...

173
00:12:41,051 --> 00:12:42,428
‫لأردت أن أعرفه.

174
00:13:01,530 --> 00:13:04,450
‫"بريك" قتل زوجة "مالكوم"،
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

175
00:13:04,533 --> 00:13:08,204
‫إنه سبب آخر لهم ليتشاركا مكاناً
‫في الجحيم.

176
00:13:08,287 --> 00:13:11,040
‫ليس أنني أؤمن بالجحيم،
‫لكنني سأقوم باستثناء من أجلهما.

177
00:13:11,123 --> 00:13:13,834
‫ربما علينا جعل "ميرلن"
‫يحل مشكلة "بريك" من أجلنا.

178
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
‫هذا خيار متطرف.

179
00:13:15,628 --> 00:13:17,880
‫إن لم تعتقدي أن الوضع متطرف
‫فأنت لم تكوني منتبهة لما يحدث.

180
00:13:17,963 --> 00:13:20,799
‫حتى إن أطلقنا "ميرلن" على "بريك"،
‫وهذا أمر لا أشجع عليه،

181
00:13:20,883 --> 00:13:23,385
‫سيواجه صعوبة بإيجاد "بريك" مثلنا.

182
00:13:23,469 --> 00:13:25,721
‫رجال "بريك" كانوا مشغولين.
‫إنهم يقطعون أبراج الاتصالات الخلوية

183
00:13:25,804 --> 00:13:28,849
‫ويفصلون كاميرات المرور
‫ويبتعدون عن نظر الأقمار الاصطناعية.

184
00:13:28,933 --> 00:13:32,770
‫تقريباً،
‫كل طريقة أعرف كيف أجد فيها شخصاً.

185
00:13:32,853 --> 00:13:36,815
‫إن كانت أبراج الاتصالات الخلوية معطلة
‫فكيف يتواصل رجال "بريك"؟

186
00:13:36,899 --> 00:13:41,070
‫- في المطعم، رجاله كانوا...
‫- يستخدمون أجهزة لاسلكية.

187
00:13:41,153 --> 00:13:45,407
‫هل يمكنك... لا أعرف،
‫استخدام هذه الإشارات لإيجاد "بريك"؟

188
00:13:45,491 --> 00:13:48,035
‫لم تنزلي إلى هنا كثيراً.
‫إن كانوا يتواصلون لاسلكياً

189
00:13:48,118 --> 00:13:52,706
‫سيكونون على التردد
‫بين 462 و467 ميغاهيرتز.

190
00:13:52,790 --> 00:13:57,419
‫إن أرسلت سلسلة موجات تردد
‫فسأتمكن من حصر مكانهم.

191
00:13:57,503 --> 00:14:01,966
‫لم أفهم أي كلمة قلتها،
‫لكن "أوليفر" كان محظوظاً ليحظى بك.

192
00:14:03,509 --> 00:14:05,636
‫114 "غراندفيو بلازا".

193
00:14:05,719 --> 00:14:08,514
‫"فيليستي"، إنه مركز الشرطة
‫في "غلايدز".

194
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
‫ليس كأن الشرطة تستخدمه.

195
00:14:10,224 --> 00:14:14,103
‫رائع، يمكننا إضافة السخرية
‫إلى لائحة التهم ضد "بريك".

196
00:14:14,186 --> 00:14:16,063
‫لنستعد.

197
00:14:16,146 --> 00:14:17,648
‫"مخفر (غلايدز)، غرفة الأدلة"

198
00:14:21,193 --> 00:14:23,237
‫هيا.

199
00:14:23,320 --> 00:14:24,697
‫هيا. تحركوا!

200
00:14:31,704 --> 00:14:33,622
‫اشرحا الأمر لي.

201
00:14:33,706 --> 00:14:37,001
‫سرقنا الصندوق من ذلك المطعم
‫في الشارع العاشر.

202
00:14:37,084 --> 00:14:40,254
‫لا، الجزء الذي وقف فيه
‫صاحب غطاء الرأس الأحمر أمام بندقيتك

203
00:14:40,337 --> 00:14:41,964
‫ورغم هذا ما يزال غير ميت.

204
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫تعرفان ما عليكما فعله.

205
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
‫إن قضيتما علي أولاً
‫فستخرجان على قيد الحياة.

206
00:15:14,580 --> 00:15:15,998
‫حسناً، لقد قطعت الكهرباء.

207
00:15:16,081 --> 00:15:19,209
‫هناك فتحة تهوية
‫تبعد 12 متراً شمال موقعكما الحالي.

208
00:15:19,293 --> 00:15:22,504
‫ستوصلكما إلى الجناح الشرقي،
‫هناك حارسان هناك فقط الآن.

209
00:15:22,588 --> 00:15:23,964
‫حسناً.

210
00:15:29,762 --> 00:15:31,513
‫إن رأيتم أحداً فاقتلوه.

211
00:15:58,374 --> 00:15:59,750
‫"شعلات"

212
00:16:02,169 --> 00:16:03,545
‫تريدون النيل مني؟

213
00:16:09,343 --> 00:16:10,844
‫"روي"؟ هل تسمعني؟

214
00:16:12,179 --> 00:16:13,555
‫"لوريل"، هل يمكنك سماعي؟

215
00:16:15,391 --> 00:16:18,435
‫هذا ما نفعله عندما تكونون أمام نظرنا.

216
00:16:18,519 --> 00:16:20,562
‫"دانيال بريكويل".

217
00:16:20,646 --> 00:16:22,314
‫ماذا يفترض أن تكون؟

218
00:16:33,701 --> 00:16:35,077
‫علينا التحدث.

219
00:16:38,622 --> 00:16:42,001
‫ليخبرني أحد كيف يحدث هذا؟ مجدداً.

220
00:16:42,084 --> 00:16:43,460
‫"دانيال بريكويل".

221
00:16:45,963 --> 00:16:47,756
‫يبدو أن لدينا اهتماماً مشتركاً.

222
00:16:47,840 --> 00:16:49,717
‫تعرف أن "بريكويل" قتل زوجتك.

223
00:16:49,800 --> 00:16:51,176
‫اسمها كان "ريبيكا".

224
00:16:53,137 --> 00:16:58,767
‫منذ وفاتي، الحفاظ على شبكتي المعتادة
‫من المعارف أصبح...

225
00:16:58,851 --> 00:17:00,519
‫لنقل إنه أصبح كثير المشاكل.

226
00:17:00,602 --> 00:17:05,399
‫لكن حقيقية أنكم تمكنت من إيجاد
‫السيد "بريكويل" رغم اختبائه...

227
00:17:05,482 --> 00:17:08,694
‫- تظهر قدرة فريقكم.
‫- قمت باللحاق بنا؟

228
00:17:09,695 --> 00:17:12,406
‫- قدناك مباشرة إليه.
‫- وأنا أنقذت حياتكما.

229
00:17:14,074 --> 00:17:18,579
‫لذا، لماذا لا نستمر بتعاوننا؟

230
00:17:18,662 --> 00:17:22,374
‫تريدنا أن نعمل معاً... معك؟

231
00:17:24,334 --> 00:17:27,463
‫أعتقد أن السؤال أمامكم
‫هو إن كان حقدكم لي

232
00:17:27,546 --> 00:17:30,215
‫يتفوق على حاجتكم لرؤية
‫وضع نهاية للسيد "بريكويل".

233
00:17:30,299 --> 00:17:31,675
‫تعني قتله.

234
00:17:34,094 --> 00:17:35,471
‫لديكم خياراتكم.

235
00:17:37,806 --> 00:17:39,183
‫فكروا فيها.

236
00:17:42,853 --> 00:17:45,439
‫- هذا رائع.
‫- الشراب على حسابي.

237
00:17:45,522 --> 00:17:47,941
‫- خذ.
‫- نعم.

238
00:17:48,025 --> 00:17:49,401
‫نخبكم.

239
00:17:52,237 --> 00:17:55,407
‫لقد سرقت فكرتي.
‫كنت سأتكىء هنا وأتمنى زوال مشاكلي.

240
00:17:56,950 --> 00:17:58,619
‫الأمر واضح لهذه الدرجة؟

241
00:17:59,578 --> 00:18:03,123
‫- ما هي مشاكلك؟
‫- ليست مشاكل بالتحديد،

242
00:18:03,207 --> 00:18:05,375
‫بل تفكير في خيارات.

243
00:18:05,459 --> 00:18:07,920
‫ماذا عنك؟ هل جامعوا الضرائب
‫لدى "بريك" يسببون المشاكل لك؟

244
00:18:08,003 --> 00:18:13,008
‫لا، إنه "مالكوم"، على الأرجح
‫أن هذا آخر ما تريد التفكير فيه الآن.

245
00:18:13,092 --> 00:18:16,428
‫- ستتفاجئين.
‫- اكتشف من قتل زوجته.

246
00:18:17,721 --> 00:18:21,016
‫إنه مصمم على إيجاد الرجل وقتله.

247
00:18:21,100 --> 00:18:23,227
‫لا تأخذي الأمر بشكل خاطىء،
‫لكن أليس قتل الناس

248
00:18:23,310 --> 00:18:25,187
‫هو تماماً ما يفعله "مالكوم ميرلن"؟

249
00:18:25,270 --> 00:18:27,773
‫نعم، لكنه يحمي الناس أيضاً.

250
00:18:27,856 --> 00:18:31,860
‫خلال الحصار،
‫كان الوحيد الذي جعلني أولوية قصوى.

251
00:18:31,944 --> 00:18:33,529
‫لقد أنقذ حياتي.

252
00:18:35,614 --> 00:18:36,907
‫لم أعرف.

253
00:18:36,990 --> 00:18:40,994
‫رغم كل ما كانه "مالكوم"
‫أو ما زال عليه...

254
00:18:41,078 --> 00:18:45,290
‫ما زال الأمر يعني شيئاً أنه كان موجوداً
‫عندما كنت بأمس الحاجة إليه.

255
00:18:45,374 --> 00:18:49,670
‫حتى بعد كل الأمور الفظيعة التي فعلها،
‫إنه يكترث للناس.

256
00:18:49,753 --> 00:18:52,840
‫حتى كل الأمور الفظيعة التي فعلها...

257
00:18:52,923 --> 00:18:55,926
‫كانت لأنه اعتقد أنه يساعد
‫منطقة "غلايدز".

258
00:19:00,097 --> 00:19:02,975
‫بماذا تفكر إذن؟
‫هل هو شيء يمكنني مساعدتك به؟

259
00:19:04,810 --> 00:19:07,563
‫صدقي هذا أم لا، لقد فعلت.

260
00:19:09,064 --> 00:19:12,109
‫كيف تجادل لصالح هذا الآن؟

261
00:19:12,192 --> 00:19:17,114
‫لأنني أعير الأمر انتباهاً.
‫"بريك" يحاصر منطقة "غلايدز".

262
00:19:17,197 --> 00:19:20,784
‫لقد جعل الشرطة خائفة.
‫وهو يتفوق علينا عدداً وبالأسلحة،

263
00:19:20,868 --> 00:19:25,831
‫ولا أقول أن نعطي "مالكوم" ما يريده،
‫كل ما أقوله هو...

264
00:19:25,914 --> 00:19:29,835
‫لنستغله كما يريد استغلالنا.

265
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‫لنوجهه كمسدس محشو نحو "بريك".

266
00:19:33,547 --> 00:19:37,759
‫- بالضبط.
‫- حسناً، أولاً، لست موافقة على هذا.

267
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
‫وثانياً، حتى لو كنت كذلك،

268
00:19:39,386 --> 00:19:42,723
‫لا بد أن هناك طريقة أفضل
‫من التعاون مع "مالكوم ميرلن"!

269
00:19:42,806 --> 00:19:46,685
‫ليس هناك طريقة. "أوليفر" ذهب.

270
00:19:46,768 --> 00:19:49,062
‫ولا يمكن لأربعتنا فعل الكثير.

271
00:19:49,146 --> 00:19:54,401
‫اكتشفت الأمر للتو، لكن ليلة الحصار
‫قام "مالكوم" بإنقاذ حياة "ثيا".

272
00:19:54,484 --> 00:19:59,239
‫لم يكن لديه دافع بديل.
‫لم يكن لديه مخطط.

273
00:19:59,323 --> 00:20:02,034
‫أراد فقط أن يحمي ما يكترث له.

274
00:20:02,117 --> 00:20:07,789
‫إنه يكترث لهذه المدينة.
‫لكنه قام بذلك بطريقة لا يمكن تصورها.

275
00:20:07,873 --> 00:20:11,084
‫لذا، مثل "ثيا" في ليلة الحصار،
‫نحن بحاجة إليه.

276
00:20:11,168 --> 00:20:14,588
‫لا يمكنني التفكير في عالم
‫أو كون بديل

277
00:20:14,671 --> 00:20:17,549
‫حيث سيوافق "أوليفر"
‫على أي من هذا.

278
00:20:17,633 --> 00:20:21,094
‫"أوليفر" لم يعد هنا.
‫فعلينا الكف عن التصرف كأنه كذلك.

279
00:20:23,347 --> 00:20:25,307
‫علينا اتخاذ قرارات بأنفسنا.

280
00:20:26,350 --> 00:20:29,478
‫لا أعرف حقاً
‫كيف يفترض أن نوقف "بريك".

281
00:20:29,561 --> 00:20:33,190
‫إذن، أنا لا أعرف كيف سنعيش
‫مع أنفسنا إن قمنا بالأمر هكذا؟

282
00:20:33,273 --> 00:20:36,276
‫كيف سيعمل هذا؟ هل نصوت؟

283
00:20:49,164 --> 00:20:50,832
‫هل تم التوصل لقرار؟

284
00:20:52,960 --> 00:20:55,087
‫نعم.

285
00:20:55,170 --> 00:20:58,590
‫- مذنب.
‫- أعتقد أن هذا يعني رفضكم.

286
00:20:58,674 --> 00:21:00,384
‫كنت تتوقع شيئاً مختلفاً يا "ميرلن"؟

287
00:21:00,467 --> 00:21:03,887
‫أن لديكم إحساساً بالمنطق؟ نعم.

288
00:21:03,971 --> 00:21:05,472
‫هل ظننت أننا سنتعاون معك؟

289
00:21:07,015 --> 00:21:11,103
‫بعد ما فعلته بـ"ثيا"، و"سارة" و"أوليفر".

290
00:21:11,186 --> 00:21:14,898
‫- لإنقاذ مدينتك الغالية، نعم.
‫- هذه هي المشكلة.

291
00:21:14,982 --> 00:21:18,986
‫عندما نجعل الغاية تبرر الوسيلة...
‫تكون هذه أول خطوة.

292
00:21:19,945 --> 00:21:21,321
‫نحو ماذا؟

293
00:21:23,115 --> 00:21:24,491
‫أن نصبح مثلك.

294
00:21:36,128 --> 00:21:37,504
‫اعذرني؟

295
00:21:41,008 --> 00:21:43,051
‫أعتقد أنني ضائع.

296
00:21:43,135 --> 00:21:48,765
‫أقترح أن تهرب بسرعة
‫قبل أن أسرق ساعتك الجميلة.

297
00:21:48,849 --> 00:21:51,018
‫هل تستمتع بسرقة الناس؟

298
00:21:51,101 --> 00:21:52,686
‫أعني، لا يمكن أن يكون هذا
‫بسبب النقود.

299
00:21:52,769 --> 00:21:55,397
‫لا يمكنك سرقة محافظ وساعات
‫بما يكفي لتعيش من ورائها.

300
00:21:55,480 --> 00:21:57,399
‫- ما خطبك يا رجل؟
‫- انتظر.

301
00:21:58,984 --> 00:22:03,113
‫أريد أن أفهم. أريد معرفة
‫ماذا يدفع الرجل لفعل ما تفعله.

302
00:22:03,196 --> 00:22:05,115
‫أن يدمر حياة رجال آخرين.

303
00:22:09,870 --> 00:22:13,457
‫تريد ساعتي؟ خذها.

304
00:22:16,126 --> 00:22:18,587
‫لأنك أخذت كل شيء مني.

305
00:22:21,965 --> 00:22:26,762
‫لن تطلق علي النار.
‫واثق أنك لم تحمل مسدساً مسبقاً.

306
00:22:41,318 --> 00:22:42,694
‫عد إلى حيك الثري.

307
00:22:59,961 --> 00:23:02,255
‫- هل الحافلة آمنة؟
‫- أكثر أماناً من قارب.

308
00:23:06,927 --> 00:23:10,347
‫دوائك. ضعه مرتين يومياً.

309
00:23:10,430 --> 00:23:11,807
‫حسناً.

310
00:23:14,559 --> 00:23:15,936
‫"تاتسو"؟

311
00:23:17,938 --> 00:23:19,231
‫هل تأتين معي؟

312
00:23:19,314 --> 00:23:21,858
‫لأراك تموت على يد معلم "ماسيو"؟

313
00:23:21,942 --> 00:23:24,236
‫لا أنوي أن أموت.

314
00:23:24,319 --> 00:23:25,779
‫هناك أنواع عديدة من الموت.

315
00:23:27,114 --> 00:23:33,203
‫لهزيمة رجل مثل "رأس الغول"
‫يجب ألا تكون مستعداً للموت فحسب

316
00:23:33,286 --> 00:23:36,748
‫بل أن تعيش وأنت تعرف
‫بماذا اضطررت أن تضحي لتهزمه.

317
00:23:36,832 --> 00:23:40,001
‫- وماذا سيكون ذلك؟
‫- لا أعرف.

318
00:23:41,920 --> 00:23:48,927
‫هذا ما عليك اكتشافه، لكن...
‫سيكون أكثر شيء عزيز عليك.

319
00:24:06,778 --> 00:24:10,157
‫- ستخرج؟
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

320
00:24:10,240 --> 00:24:11,783
‫كان لدي معلم جيد.

321
00:24:11,867 --> 00:24:18,331
‫إن أتيت لإخباري أنني رجل فظيع
‫فيؤسفني أن عليك الانتظار بطابور طويل.

322
00:24:18,415 --> 00:24:20,917
‫في الواقع، أنا هنا لفعل العكس.

323
00:24:21,001 --> 00:24:24,171
‫أخبرت "روي" عن تلك الليلة
‫في محطة القطار.

324
00:24:24,254 --> 00:24:26,214
‫كيف أنقذت حياتي.

325
00:24:26,298 --> 00:24:29,259
‫- أنت ابنتي.
‫- لقد حميتني.

326
00:24:29,342 --> 00:24:33,013
‫خاطرت بحياتك من أجلي.
‫كما فعلت أمي.

327
00:24:33,096 --> 00:24:35,473
‫"ثيا"، أعرف أنك تريدين أن تؤمني
‫أنني أكثر من مجرد قاتل،

328
00:24:36,725 --> 00:24:38,476
‫لكن الحقيقة أنه لا يوجد.

329
00:24:43,315 --> 00:24:45,108
‫ذلك الرجل مات مع زوجته.

330
00:25:06,630 --> 00:25:08,840
‫- ماذا حدث لوجهك؟
‫- هل كل شيء هنا؟

331
00:25:10,091 --> 00:25:11,468
‫نعم، 50 ألفاً بفئة مئة دولار.

332
00:25:14,095 --> 00:25:15,639
‫ذهبت وراء "كيندريك ويلر".

333
00:25:18,683 --> 00:25:22,520
‫ماذا فعلت؟ قتلته؟ والآن تهرب؟

334
00:25:24,314 --> 00:25:27,108
‫يمكننا... تغطية هذا.

335
00:25:28,777 --> 00:25:33,198
‫لا يمكنني البقاء هنا.
‫لا يمكنني التظاهر أنني شيء لست عليه.

336
00:25:33,281 --> 00:25:36,368
‫- ابنك بحاجة إليك يا "مالكوم".
‫- ليس هكذا.

337
00:25:36,451 --> 00:25:39,996
‫قتله لم يفعل شيئاً. لم يعدها للحياة.

338
00:25:40,080 --> 00:25:42,457
‫لم يطهر هذا الغضب!

339
00:25:44,376 --> 00:25:49,464
‫سمعت عن مكان حيث يمكن
‫تشكيل الغضب إلى شيء آخر.

340
00:25:49,547 --> 00:25:50,924
‫أبي؟

341
00:25:52,842 --> 00:25:57,347
‫مرحباً يا "تومي"؟
‫لماذا أنت مستيقظ؟ عد للنوم.

342
00:25:57,430 --> 00:25:58,765
‫أفتقد أمي.

343
00:25:58,848 --> 00:26:00,767
‫"تومي"، علي السفر لفترة.

344
00:26:00,850 --> 00:26:03,853
‫لا يمكنك الرحيل،
‫قلت إنك ستكون موجوداً دائماً.

345
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
‫أعرف، لكن عليك أن تكون قوياً الآن.

346
00:26:06,231 --> 00:26:11,695
‫سأذهب إلى مكان حيث سأتعلم
‫أن أحرص ألا يؤذينا أحد مجدداً.

347
00:26:13,029 --> 00:26:14,406
‫عانقني.

348
00:26:17,784 --> 00:26:22,622
‫- كيف تلقى "ميرلن" الخبر؟
‫- أعتقد أنه شعر بالانزعاج فقط.

349
00:26:22,706 --> 00:26:24,416
‫قمنا بالخيار الصائب، صحيح؟

350
00:26:24,499 --> 00:26:26,001
‫برفض مساعدة "ميرلن"؟

351
00:26:27,210 --> 00:26:31,047
‫لا أعرف إن قمنا بالخيار الصحيح،
‫لكننا قمنا بالصواب بالتأكيد.

352
00:26:31,131 --> 00:26:33,216
‫إذن، كم شخصاً سيموت الليلة
‫بسبب هذا؟

353
00:26:33,300 --> 00:26:35,302
‫- اتخذنا قراراً يا "روي".
‫- أعرف.

354
00:26:35,385 --> 00:26:36,845
‫وأعرف أنكم تفوقتم علي بالأصوات.

355
00:26:36,928 --> 00:26:38,805
‫لكن هذا لا يغير حقيقة
‫أنهم يتفوقون علينا عدداً.

356
00:26:38,888 --> 00:26:41,391
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ "روي" حق.

357
00:26:41,474 --> 00:26:45,562
‫نحتاج إلى الدعم هناك.
‫لكن "ميرلن" ليس الوحيد بالمدينة.

358
00:26:45,645 --> 00:26:47,772
‫- من هناك أيضاً؟
‫- المدينة.

359
00:26:52,819 --> 00:26:54,195
‫مرحباً.

360
00:26:56,281 --> 00:26:58,074
‫- كنت مشغولة.
‫- "تيد"، كنت...

361
00:26:58,158 --> 00:27:01,244
‫قلت إنك غير مستعدة.
‫أعتقد أنك لم تكوني تصغين.

362
00:27:01,328 --> 00:27:05,165
‫أم هل ستخبرينني أن الشقراء المقنعة
‫التي رأيتها في الأخبار ليست أنت؟

363
00:27:05,248 --> 00:27:07,667
‫الأمر معقد! لم أستطع الانتظار.

364
00:27:09,753 --> 00:27:12,047
‫لم آتي إلى هنا للجدال معك.

365
00:27:12,130 --> 00:27:13,506
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

366
00:27:18,928 --> 00:27:21,097
‫أهذه شطيرة "مونتي كريستو"؟

367
00:27:21,181 --> 00:27:23,058
‫ستقتلك أسرع من هذا الحي.

368
00:27:23,141 --> 00:27:24,517
‫لا أصدق!

369
00:27:25,894 --> 00:27:30,857
‫أين كنت؟ رأيت "سارة" الليلة الماضية.
‫لماذا لم تخبرني أنها عادت؟

370
00:27:30,940 --> 00:27:33,985
‫علينا التحدث عن هذا، لاحقاً.

371
00:27:34,069 --> 00:27:35,445
‫بعد ماذا؟

372
00:27:41,368 --> 00:27:44,621
‫أشعر أنني في حصة استراحة
‫وسنقاتل المتنمر في المدرسة.

373
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
‫- يبدو المكان هادئاً.
‫- للوقت الحالي.

374
00:27:48,917 --> 00:27:53,004
‫مستعدة؟
‫لا بأس أن تقولي إنك خائفة.

375
00:27:53,088 --> 00:27:56,633
‫حسناً، أنا خائفة.
‫هل ما نفعله جنون؟

376
00:27:56,716 --> 00:27:59,386
‫تعلمت أنه من الأفضل طرح هذا السؤال
‫وأنا لا أضع قناعاً.

377
00:27:59,469 --> 00:28:03,473
‫لم يكن هناك احتلال مسلح في التاريخ
‫لم يتم الإطاحة به إلا بالقوة.

378
00:28:03,556 --> 00:28:06,684
‫هجوم شامل على "بريك"،
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا.

379
00:28:07,727 --> 00:28:09,854
‫لنقم بإنهاء هذا إذن.

380
00:28:09,938 --> 00:28:12,899
‫بطريقة... أو بأخرى.

381
00:28:14,692 --> 00:28:16,861
‫لنذهب.

382
00:28:16,945 --> 00:28:18,321
‫"مخفر (غلايدز)"

383
00:28:31,418 --> 00:28:34,129
‫المتنكران المفضلان لدي.

384
00:28:34,212 --> 00:28:38,049
‫انظروا لهذا. ألم يخبركما أحد
‫أن عيد القديسين كان قبل 3 شهور؟

385
00:28:38,133 --> 00:28:41,553
‫- "دانيال بريكويل".
‫- لقد خذلت هذه المدينة.

386
00:28:41,636 --> 00:28:44,431
‫يبدو أنك فشلت في الحساب.

387
00:28:44,514 --> 00:28:46,808
‫ألا ترى أن هناك منا أكثر منكما؟

388
00:28:50,186 --> 00:28:51,730
‫فكر مجدداً أيها المغفل.

389
00:28:58,611 --> 00:29:01,197
‫هل هذا الاستعراض الصغير
‫يفترض أن يعني شيئاً؟

390
00:29:01,281 --> 00:29:02,782
‫سأخبركم ماذا يعني.

391
00:29:02,866 --> 00:29:05,869
‫يعني أن عدد سكان "غلايدز"
‫سينخفض كثيراً.

392
00:29:08,413 --> 00:29:09,789
‫نالوا منهم!

393
00:29:33,480 --> 00:29:35,940
‫أي بطل يفترض أن تكون؟

394
00:29:36,024 --> 00:29:37,400
‫"وايلد كات".

395
00:29:49,662 --> 00:29:51,039
‫هل هذا كل ما لديك؟

396
00:30:03,468 --> 00:30:07,013
‫تعلمت أنه يمكنك النجاة من رصاصة،
‫لكن ليس عند وضعها في رأسك.

397
00:30:22,737 --> 00:30:24,113
‫ستكون بخير.

398
00:30:28,743 --> 00:30:30,286
‫حقاً؟

399
00:30:30,370 --> 00:30:32,580
‫كم واحداً مقنعاً آخر هناك؟

400
00:30:42,715 --> 00:30:44,092
‫لا بأس.

401
00:30:48,638 --> 00:30:50,640
‫من الجيد أنك تقاتلين أفضل مما تكذبين.

402
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
‫"أوليفر"؟

403
00:31:08,741 --> 00:31:10,493
‫- هذا من أجل "ريبيكا".
‫- ماذا؟

404
00:31:13,037 --> 00:31:14,873
‫حتى أنك لا تعرف اسمها،
‫أليس كذلك؟

405
00:31:20,295 --> 00:31:23,214
‫هل هذا هو المسدس
‫الذي استخدمته لقتل زوجتي؟

406
00:31:23,298 --> 00:31:26,217
‫قتلت كل شخص بذلك المسدس.

407
00:31:26,301 --> 00:31:30,138
‫كانت إنسانة طيبة، محترمة! لطيفة!

408
00:31:30,221 --> 00:31:33,141
‫كانت تدير العيادة هنا في "غلايدز".

409
00:31:33,224 --> 00:31:35,226
‫سمراء؟

410
00:31:35,310 --> 00:31:39,856
‫نعم، أذكر الآن.
‫كانت أول من أقتله.

411
00:31:39,939 --> 00:31:43,860
‫طقوس انضمامي
‫إلى "أوركيد باي بوتشرز".

412
00:31:43,943 --> 00:31:46,863
‫قتلتها لأنك أردت دخول عصابة؟

413
00:31:46,946 --> 00:31:48,448
‫لا.

414
00:31:51,743 --> 00:31:57,707
‫لأنها كانت ضعيفة!
‫كانت تبكي وتتوسل لي كيلا أقتلها.

415
00:31:57,790 --> 00:32:01,294
‫لكنك لن تحصل على هذا مني.
‫هيا! اقتلني!

416
00:32:04,881 --> 00:32:06,257
‫لا تفعل هذا!

417
00:32:08,384 --> 00:32:11,763
‫- لقد تأخرت.
‫- ارم المسدس.

418
00:32:11,846 --> 00:32:13,389
‫لا مزيد من القتل.

419
00:32:13,473 --> 00:32:16,142
‫من السهل عليك قول هذا.
‫لقد عدت من الموت للتو.

420
00:32:16,225 --> 00:32:18,394
‫قتله لن يعادل الموازين.

421
00:32:18,478 --> 00:32:22,398
‫عندما تكون قد قتلت 503 شخصاً
‫من ضمنهم ابنك،

422
00:32:22,482 --> 00:32:24,734
‫تميل إلى عدم القلق بشأن الموازين.

423
00:32:24,817 --> 00:32:31,658
‫ولا تخبرني أن هذا لن يوقف الألم
‫ولن يعيدها، لأنك لا تفهم!

424
00:32:31,741 --> 00:32:34,077
‫إن توليت أمره حينها...

425
00:32:36,579 --> 00:32:38,331
‫لكان الأمر مختلفاً.

426
00:32:38,414 --> 00:32:41,709
‫"اتحاد القتلة"، خطة "أندرتايكنغ"...

427
00:32:41,793 --> 00:32:43,169
‫"تومي".

428
00:32:45,838 --> 00:32:49,550
‫كل خيار قمت به منذ موت زوجتي.

429
00:32:51,052 --> 00:32:55,056
‫قم بخيار مختلف الآن،
‫من أجل "ثيا".

430
00:32:57,684 --> 00:32:59,519
‫"ثيا" لن تسامحني أبداً.

431
00:32:59,602 --> 00:33:01,437
‫ابدأ بمنحها أسباباً لتفعل.

432
00:33:05,817 --> 00:33:08,236
‫استمع إلي،
‫أؤكد لك يقول مخبري إنه تم إيقافه.

433
00:33:08,319 --> 00:33:09,946
‫يمكننا العودة هناك.

434
00:33:12,865 --> 00:33:16,160
‫سأتصل بك لاحقاً.
‫هناك شيء علي الذهاب لرؤيته.

435
00:33:22,709 --> 00:33:26,254
‫كنت غائباً، وأنا آسف.

436
00:33:26,337 --> 00:33:30,425
‫آسف لما اضطرت المدينة لتحمله
‫في غيابي.

437
00:33:30,508 --> 00:33:36,222
‫لكنكم تحملتم.
‫ودليل هذا الصراع يجثو أمام قدماي.

438
00:33:37,890 --> 00:33:40,518
‫{\an8}أنتم لم تخذلوا هذه المدينة.

439
00:33:40,601 --> 00:33:45,565
‫وأعدكم أنني لن أخذلكم بتركها مجدداً.

440
00:33:51,821 --> 00:33:54,866
‫أريد تفتيش كل حي بدقة،

441
00:33:54,949 --> 00:33:59,162
‫حتى يصبح كل أوغاد "بريك"
‫في زنزانتهم في سجن "أيرون هايتس".

442
00:33:59,245 --> 00:34:01,247
‫حسناً؟

443
00:34:01,330 --> 00:34:03,124
‫مرحباً، شكراً أيها النقيب.

444
00:34:03,207 --> 00:34:05,251
‫- عليك رؤية طبيب.
‫- لا تأمين صحي لدي.

445
00:34:05,334 --> 00:34:09,255
‫لكن شكراً لإعادة الشرطة.
‫إنها كلمات لم أعتقد أنني سأقولها.

446
00:34:10,381 --> 00:34:13,217
‫- "سيندي"، صحيح؟
‫- "سين"، أنا صديقة لابنتك "سارة".

447
00:34:13,301 --> 00:34:16,429
‫نعم، ظننت أنك تبدين مألوفة.
‫لم أرها منذ فترة.

448
00:34:16,512 --> 00:34:17,972
‫أنا لم أرى "سارة" منذ فترة.

449
00:34:18,056 --> 00:34:20,641
‫فاتتك رؤيتها وهي تبرحهم ضرباً الليلة.

450
00:34:20,725 --> 00:34:25,146
‫تلك المرأة بالزي الجلدي الأسود الليلة
‫لم تكن "سارة".

451
00:34:25,229 --> 00:34:27,315
‫بلى، من قد تكون؟

452
00:34:27,398 --> 00:34:29,817
‫لا أعرف، لهذا أتحدث إليك.

453
00:34:33,112 --> 00:34:34,447
‫ماذا تعنين؟ لقد تحدثت إليها.

454
00:34:34,530 --> 00:34:36,324
‫إذن، يجب أن تعرف أنها ليست ابنتك.

455
00:34:49,670 --> 00:34:51,589
‫هل أنت بخير؟

456
00:34:51,672 --> 00:34:53,925
‫نعم، الأمور بخير.
‫أردت رؤيتك فقط.

457
00:34:54,008 --> 00:34:55,384
‫كنت قلقة.

458
00:34:56,886 --> 00:34:59,097
‫- لكن هل أنت بخير؟
‫- في الواقع، أنا كذلك.

459
00:35:00,973 --> 00:35:03,768
‫- لم أقم بهذا.
‫- من أجلي؟

460
00:35:03,851 --> 00:35:07,438
‫من أجلي أنا، لكن بسببك.

461
00:35:07,522 --> 00:35:09,148
‫هل ما زالت غرفتي شاغرة؟

462
00:35:11,359 --> 00:35:14,946
‫أين كنت؟ كنت قلقة عليك.

463
00:35:15,029 --> 00:35:16,447
‫كنت في "بلادهيفن".

464
00:35:17,740 --> 00:35:21,619
‫قابلت صديقاً قديماً لي.
‫وأصبحت الأمور... مثيرة للاهتمام،

465
00:35:21,702 --> 00:35:24,997
‫وأمضيت آخر بضعة أسابيع في السجن.

466
00:35:25,081 --> 00:35:27,166
‫- ظننتك كبرت على هذه الأمور...
‫- كذلك أنا.

467
00:35:30,795 --> 00:35:32,338
‫- "أولي"...
‫- لا بأس.

468
00:35:35,341 --> 00:35:37,343
‫- سررت برؤيتك مجدداً يا "أوليفر".
‫- نعم.

469
00:35:38,553 --> 00:35:42,682
‫أعتقد أنني أهلوس،
‫لكن شكراً لموافقتك على هذا.

470
00:35:43,766 --> 00:35:46,936
‫سأعد بعض الشاي،
‫وأحاول إبقاء الوضع هادئاً.

471
00:35:50,314 --> 00:35:52,024
‫شكراً على عدم جعل هذا صعباً عليها.

472
00:35:54,402 --> 00:35:55,778
‫لم أكن هكذا دائماً.

473
00:35:58,322 --> 00:36:01,075
‫قبل موت "ريبيكا"، كنت أباً جيداً.

474
00:36:01,159 --> 00:36:04,203
‫- أذكر.
‫- القتل يغيرك.

475
00:36:04,287 --> 00:36:07,331
‫إنه يأخذ جزءاً من روحك
‫ولا يمكنك استعادتها أبداً.

476
00:36:08,541 --> 00:36:11,711
‫"أوليفر"، أعرف أنني لم أكن موجوداً
‫لـ"تومي"، لكن...

477
00:36:13,254 --> 00:36:15,339
‫أرى "ثيا" على أنها فرصتي للإصلاح.

478
00:36:15,423 --> 00:36:17,175
‫حولت أختي إلى قاتلة،

479
00:36:17,258 --> 00:36:21,637
‫ثم وضعتها في خطر
‫أمام أحد أخطر الرجال في العالم.

480
00:36:21,721 --> 00:36:26,809
‫لن تصدقني، لكنني فعلت هذا بحزن شديد،
‫متوقعاً نتيجة مختلفة.

481
00:36:28,477 --> 00:36:29,854
‫"رأس" سيأتي من أجلي.

482
00:36:31,314 --> 00:36:34,358
‫وسيعرف الحقيقة بشأن "سارة"
‫في النهاية.

483
00:36:34,442 --> 00:36:37,445
‫ثم سيأتي من أجلي و"ثيا".

484
00:36:37,528 --> 00:36:40,615
‫- لهذا علي قتله.
‫- لم تستطع مسبقاً.

485
00:36:40,698 --> 00:36:43,576
‫هذه المرة، ستكون موجوداً لتدربني.

486
00:36:45,369 --> 00:36:48,289
‫التلميذ فقط لديه أمل بهزيمة المعلم.

487
00:37:07,558 --> 00:37:10,937
‫- أنا "نيسا"، وريثة "الشيطان".
‫- لست هنا لأقاتلك.

488
00:37:12,104 --> 00:37:16,192
‫لا سبب آخر لتكون هنا.
‫لماذا لا يجب أن أقتلك؟

489
00:37:28,829 --> 00:37:31,165
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- الساحر.

490
00:37:35,711 --> 00:37:37,672
‫آسف أنني لم أعد أبكر.

491
00:37:39,924 --> 00:37:41,801
‫أردت الاطمئنان على "ثيا".

492
00:37:46,389 --> 00:37:48,307
‫لا بأس.

493
00:37:48,391 --> 00:37:50,810
‫أنا بخير.

494
00:37:50,893 --> 00:37:54,397
‫- أخبرنا "ميرلن" أنك قتلت.
‫- كنت على وشك هذا.

495
00:37:54,480 --> 00:37:58,901
‫آسف أنني لم أتصل مسبقاً.
‫لم أكن بمنطقة فيها تغطية خلوية.

496
00:38:01,112 --> 00:38:02,822
‫أبقيتم المدينة صامدة.

497
00:38:05,116 --> 00:38:07,910
‫أنقذتم منطقة "غلايدز"، أحسنتم.

498
00:38:10,454 --> 00:38:13,916
‫إنها هدية من "مالكوم ميرلن".
‫ذهب للبحث عنك.

499
00:38:15,710 --> 00:38:17,920
‫- إنها لـ"رأس الغول"، صحيح؟
‫- نعم.

500
00:38:18,004 --> 00:38:20,047
‫ماذا سنفعل بشأنه؟

501
00:38:20,131 --> 00:38:21,632
‫أعني، إن اكتشف بشأن "ثيا"...

502
00:38:21,716 --> 00:38:25,052
‫أنا و"ميرلن" نعمل على هذا.

503
00:38:25,136 --> 00:38:26,512
‫عذراً.

504
00:38:27,930 --> 00:38:30,099
‫ظننت للحظة أنك قلت "ميرلن".

505
00:38:30,182 --> 00:38:32,101
‫أريد أن أعرف كيف أهزم "رأس".

506
00:38:33,561 --> 00:38:36,897
‫- "ميرلن" لديه المعرفة.
‫- "ميرلن" وحش!

507
00:38:36,981 --> 00:38:40,860
‫أنت بهذا الوضع،
‫و"ثيا" بهذا الوضع بسببه.

508
00:38:40,943 --> 00:38:43,237
‫- "فيليستي"...
‫- لا، قبل ساعات فقط

509
00:38:43,321 --> 00:38:47,825
‫وقفت هنا وأقسمت أنه من المستحيل
‫أنك ستوافق على التعاون

510
00:38:47,908 --> 00:38:50,828
‫مع "مالكوم ميرلن"، على الإطلاق!

511
00:38:50,911 --> 00:38:52,788
‫أعتقد أنني كنت مخطئة بشأن كل شيء.

512
00:38:54,040 --> 00:38:56,959
‫أريد تنشق هواء نقي.
‫أنا سعيدة أنك لست ميتاً.

513
00:39:09,930 --> 00:39:11,432
‫"فيليستي".

514
00:39:11,515 --> 00:39:16,645
‫"أريد تنشق هواء نقي"
‫تعني أنني لا أريد التحدث الآن.

515
00:39:16,729 --> 00:39:19,065
‫- آسف.
‫- لماذا؟

516
00:39:21,108 --> 00:39:23,402
‫ربما يمكنك أن تكون أكثر تحديداً.

517
00:39:23,486 --> 00:39:27,031
‫لأنك تركتنا نعتقد أنك ميت... لأسابيع؟

518
00:39:28,074 --> 00:39:32,787
‫أم للتخلي عن كل مبدأ تزعم أنه لديك
‫بالتعاون مع "مالكوم ميرلن"؟

519
00:39:38,376 --> 00:39:43,839
‫- هذا ليس سبب انزعاجك.
‫- أثناء غيابك... شهراً تقريباً...

520
00:39:46,300 --> 00:39:53,182
‫سمحت لنفسي أن أتخيل،
‫أن أحلم، أنه ربما...

521
00:39:54,558 --> 00:40:00,856
‫"ميرلن" كان مخطئاً،
‫وأنك حي وستعود.

522
00:40:00,940 --> 00:40:03,359
‫وأنه عندما تفعل ستكون مختلفاً.

523
00:40:03,442 --> 00:40:07,279
‫أن موتك الوشيك قد يعطيك
‫نظرة جديدة للحياة،

524
00:40:07,363 --> 00:40:11,742
‫أنك ستفعل الأمور بشكل مختلف.

525
00:40:11,826 --> 00:40:13,202
‫تعنين الوضع بيننا.

526
00:40:14,995 --> 00:40:18,457
‫قبل ذهابك، آخر شيء قلته لي...

527
00:40:21,836 --> 00:40:23,212
‫هو أنك تحبني.

528
00:40:26,465 --> 00:40:29,343
‫والآن أنت عدت، وأول شيء تخبرني به

529
00:40:29,427 --> 00:40:32,346
‫هو أنك ستعمل مع الرجل
‫الذي حول أختك،

530
00:40:32,430 --> 00:40:37,935
‫والتي هي امرأة يفترض أن تحبها...
‫إلى قاتلة قتلت المرأة التي كنت تحبها.

531
00:40:42,440 --> 00:40:46,444
‫لا أريد أن أكون امرأة تحبها.

532
00:40:52,074 --> 00:40:53,951
‫"آرو"

