﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,632
‫"داينا لوريل لانس".

2
00:00:08,550 --> 00:00:10,093
‫حقيرة أنانية.

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,011
‫لست بطلة

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,473
‫أنت كاذبة ومحتالة

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,851
‫ومدمنة.

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,207
‫"سارة"، رجاء يا "سارة"

7
00:00:42,417 --> 00:00:43,460
‫أنا أختك.

8
00:00:43,960 --> 00:00:46,087
‫إذن، لم تحاولين الحلول مكاني؟

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,385
‫"آرو"

10
00:00:53,178 --> 00:00:56,473
‫{\an8}"قبل 48 ساعة"

11
00:01:26,085 --> 00:01:27,754
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة
‫بحق الجحيم؟

12
00:01:29,506 --> 00:01:30,548
‫عملك كما هو واضح.

13
00:01:33,259 --> 00:01:35,720
‫أخبرتك بأنّي لا أريد لك
‫أن تكوني هنا.

14
00:01:35,804 --> 00:01:37,972
‫وقد أخبرتك
‫بأنّ القرار ليس قرارك.

15
00:01:38,056 --> 00:01:41,351
‫{\an8}فكري للحظة ماذا قد يحل بوالدك
‫لو أصابك مكروه.

16
00:01:42,310 --> 00:01:44,687
‫{\an8}ما تفعلينه تصرف أناني.

17
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
‫{\an8}الدفاع عن مدينتك
‫ليس أنانية

18
00:01:47,941 --> 00:01:48,983
‫{\an8}بل فعل بطولي.

19
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
‫لست بطلة.

20
00:01:52,862 --> 00:01:55,031
‫{\an8}لربما من الأفضل
‫ألّا نعترض طريق أحدنا الآخر.

21
00:02:00,286 --> 00:02:01,496
‫{\an8}كيف سارت الأمور في الخارج؟

22
00:02:02,122 --> 00:02:04,624
‫{\an8}صادفنا "لوريل"... ثانية.

23
00:02:06,209 --> 00:02:08,086
‫{\an8}كيف وافقت على فعلها هذا؟

24
00:02:09,003 --> 00:02:12,132
‫{\an8}لعلّك لم تلاحظ يا "أوليفر"
‫ولكنّها ليست تطلب الإذن من أحد.

25
00:02:12,215 --> 00:02:14,259
‫{\an8}- نالت موافقتك.
‫- ليس في البداية

26
00:02:14,342 --> 00:02:15,844
‫ولكنّها قادرة على الصمود.

27
00:02:16,136 --> 00:02:20,265
‫{\an8}لديك زائر، أو كما أفضل
‫أن أدعوه أعز أصدقائك الجدد.

28
00:02:22,100 --> 00:02:23,768
‫{\an8}أرى أنّ الأمور
‫ما زالت تسير بسلاسة هنا.

29
00:02:23,852 --> 00:02:24,894
‫{\an8}ماذا تريد؟

30
00:02:26,062 --> 00:02:28,606
‫{\an8}مضى أسبوع على عودتك
‫ورأيت أنّ علينا التحدث.

31
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
‫{\an8}"ناندا باربات" بعيدة

32
00:02:32,944 --> 00:02:37,615
‫{\an8}ولكنّي ما كنت لأتوهم أنّ "راس الغول"
‫فاته خبر عودتك الذي ذاع عبر التلفاز

33
00:02:37,699 --> 00:02:39,868
‫- لمدينة "ستارلينغ".
‫- ما هو مقصدك يا "مالكوم"؟

34
00:02:40,201 --> 00:02:43,413
‫{\an8}ليس بوسعنا مجرد
‫انتظار "راس" ليحرك قواته.

35
00:02:45,331 --> 00:02:46,875
‫{\an8}حان وقت إطلاع "ثيا"
‫على الحقيقة.

36
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
‫- هي غير مستعدة لمعرفة سري.
‫- أختلف معك.

37
00:02:52,046 --> 00:02:55,300
‫{\an8}ولكن على أي حال
‫إن كنّا لنحمي "ثيا"

38
00:02:56,467 --> 00:03:00,597
‫{\an8}ونهزم الرابطة
‫فعلى ثلاثتنا التعاون.

39
00:03:02,599 --> 00:03:05,935
‫{\an8}ولكنّي لا أرى كيف سنفعل ذلك
‫إن كانت ما تزال تصدق أنّ أخاها

40
00:03:06,311 --> 00:03:09,314
‫{\an8}شاب عابث تائب
‫ورجل أعمال فاشل.

41
00:03:14,152 --> 00:03:15,278
‫أخبرتك من قبل يا "أوليفر"

42
00:03:15,820 --> 00:03:18,656
‫إن اكتشفت "ثيا" أنّك كنت تكذب
‫عليها طوال الوقت فستخسرها...

43
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
‫للأبد.

44
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
‫- كيف حال "تاتسو"؟
‫- ستكون أفضل حالاً عند ابتعادنا.

45
00:03:26,831 --> 00:03:29,751
‫{\an8}قوسك، إن أردت شيئاً آخر
‫فخذه بسرعة

46
00:03:29,834 --> 00:03:31,002
‫{\an8}سنغادر خلال خمس دقائق

47
00:03:31,085 --> 00:03:33,671
‫{\an8}- ولن نعود.
‫- لا يمكن أن نهرب ببساطة.

48
00:03:33,755 --> 00:03:36,424
‫{\an8}تعلم "وولر" أنّي حاولت
‫سرقة الفيروس لاستعادة "تاتسو"

49
00:03:36,758 --> 00:03:40,303
‫{\an8}وحتى وإن لم تعلم فإنّ "تشن ناويه"
‫تعرف مكان إقامتنا، يجب أن نرحل.

50
00:03:40,386 --> 00:03:42,096
‫{\an8}- أصغ يا "ماسيو"، نحن...
‫- إن مكثت

51
00:03:42,180 --> 00:03:43,723
‫{\an8}ستعذبك "وولر" لتعثر علينا.

52
00:03:45,225 --> 00:03:47,352
‫اتصل بعائلتك وبالصحافة

53
00:03:47,560 --> 00:03:49,520
‫حال معرفة العالم
‫بأنّ "أوليفر كوين" ما زال حياً

54
00:03:50,021 --> 00:03:51,397
‫سيحد ذلك خيارات "أرغوس"

55
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
‫ويزيد على "وولر"
‫صعوبة اغتيالك.

56
00:03:54,192 --> 00:03:55,318
‫كم أنّ هذا مطمئن!

57
00:03:56,194 --> 00:03:57,195
‫ماذا ستفعل أنت؟

58
00:03:57,278 --> 00:04:00,323
‫{\an8}سأصحب "كيو" و"تاتسو"
‫على متن زورق إلى "شانغهاي".

59
00:04:01,366 --> 00:04:03,993
‫ومن هناك... سنختفي.

60
00:04:08,623 --> 00:04:09,749
‫لقد أنقذتنا

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,793
‫والآن أنقذ نفسك.

62
00:04:20,343 --> 00:04:22,804
‫- سيد "زايتل"
‫- "فيرتيغو"، سيد "زايتل"

63
00:04:24,264 --> 00:04:25,348
‫كم عدد من خدّرتهم؟

64
00:04:25,640 --> 00:04:28,184
‫- كم عدد من قتلت؟
‫- ما هو ردك على الحكم بحقك؟

65
00:04:28,810 --> 00:04:32,480
‫الحاكم الروماني "بوركيوس فيستوس"
‫قال إنّ للمتهم...

66
00:04:33,314 --> 00:04:35,525
‫الحق في مواجهة من يتهمه

67
00:04:36,693 --> 00:04:38,278
‫أين من يتهمني؟

68
00:04:39,237 --> 00:04:41,489
‫أتحدث طبعاً عن "السهم".

69
00:04:41,698 --> 00:04:43,992
‫المعذرة، ليس لدى السيد "زايتل"
‫أي تعليقات أخرى.

70
00:04:44,450 --> 00:04:46,577
‫معاونة المدعي العام "لوريل لانس"
‫خذه للشاحنة.

71
00:04:46,661 --> 00:04:47,704
‫شكراً لكم.

72
00:04:56,671 --> 00:04:59,048
‫تراجعوا.

73
00:05:08,891 --> 00:05:09,934
‫أين "زايتل"؟

74
00:05:12,687 --> 00:05:13,855
‫"(فيردانت)."

75
00:05:13,938 --> 00:05:14,939
‫مرحباً.

76
00:05:15,023 --> 00:05:18,818
‫{\an8}لم تخبريني بعد برأيك
‫بمجموعتي الموسيقية ليلة أمس

77
00:05:19,152 --> 00:05:21,654
‫{\an8}لأنّ المعجبات في "فاين"
‫وصفوها بملحمة الملاحم.

78
00:05:22,196 --> 00:05:23,740
‫{\an8}بل ربحها ملحمي.

79
00:05:24,324 --> 00:05:26,326
‫تبدين مثيرة
‫عند تحدثك عن العمل والأرقام.

80
00:05:27,243 --> 00:05:30,246
‫{\an8}"تشيس"، بربك!
‫إن رغبت بتقبيلي ثانية

81
00:05:30,330 --> 00:05:33,249
‫{\an8}سيكون عليك العمل
‫على تطوير أسلوبك.

82
00:05:34,208 --> 00:05:35,501
‫أراك لاحقاً أيّتها الأميرة.

83
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
‫{\an8}- "أولي".
‫- مرحباً يا "سبيدي".

84
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
‫أنا مسرورة جداً
‫لعودتك للديار.

85
00:05:48,723 --> 00:05:49,766
‫ماذا؟

86
00:05:51,309 --> 00:05:52,351
‫{\an8}يجب أن أريك شيئاً.

87
00:05:59,984 --> 00:06:01,569
‫- أين نذهب؟
‫- إلى القبو.

88
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
‫خلت أنّك قلت
‫إنّ المياه تغمره.

89
00:06:09,368 --> 00:06:10,411
‫كذبت.

90
00:06:20,630 --> 00:06:21,672
‫"أولي"

91
00:06:22,423 --> 00:06:25,593
‫ماذا يحدث؟
‫بدأت أشعر بالتوتر.

92
00:06:41,859 --> 00:06:43,528
‫أعلم أنّ هذا لن يعني لك الكثير

93
00:06:46,197 --> 00:06:48,157
‫أنا لم أعطيك سبباً لتصدقيني
‫عندما أقول هذا

94
00:06:50,034 --> 00:06:51,911
‫ولكنّي كذبت عليك طوال الوقت...

95
00:06:52,912 --> 00:06:53,955
‫لحمايتك.

96
00:07:03,339 --> 00:07:06,843
‫أنت... أنت هو.

97
00:07:10,054 --> 00:07:11,097
‫أجل.

98
00:07:14,100 --> 00:07:16,394
‫تلك الليلة مع معتمري القلنسوات...

99
00:07:18,354 --> 00:07:19,981
‫والمرأة التي ترتدي الأسود
‫تلك...

100
00:07:20,731 --> 00:07:22,024
‫تلك كانت ابنة "راس الغول".

101
00:07:26,988 --> 00:07:28,030
‫كنت أنت.

102
00:07:32,827 --> 00:07:38,458
‫كل تلك الأوقات التي استشطت فيها
‫غضباً منك لكونك فاشلاً...

103
00:07:39,834 --> 00:07:43,212
‫أو لإخباري بشيء
‫علمت أنّه كذب بكل تأكيد

104
00:07:49,677 --> 00:07:51,304
‫كنت تنقذ حياة أحدهم.

105
00:08:02,899 --> 00:08:03,941
‫شكراً لك.

106
00:08:08,571 --> 00:08:09,614
‫شكراً لك.

107
00:08:14,118 --> 00:08:15,161
‫شكراً.

108
00:08:22,627 --> 00:08:27,381
‫أتعلم كم مرة تمنيت لو بوسعي شكر
‫"السهم" على ما فعله لهذه المدينة؟

109
00:08:29,509 --> 00:08:32,470
‫غالباً بقدر المرات التي تمنيت فيها
‫أن نجري هذا الحوار.

110
00:08:33,179 --> 00:08:34,222
‫أكانت أمي تعلم؟

111
00:08:36,098 --> 00:08:38,601
‫ليلة... وفاتها أخبرتني...

112
00:08:40,228 --> 00:08:41,521
‫بأنّها كانت على علم منذ مدة.

113
00:08:43,231 --> 00:08:44,982
‫قلقت من أنّك قد تشعرين بالغضب.

114
00:08:46,317 --> 00:08:47,777
‫فقط لأنّك حطمت نافذتي

115
00:08:48,361 --> 00:08:50,196
‫رغم أنّي أوسعتك ضرباً.

116
00:08:50,655 --> 00:08:51,697
‫لم تفعلي.

117
00:08:52,198 --> 00:08:53,574
‫ولكنّك حظيت بمعلم بارع.

118
00:08:54,700 --> 00:08:56,410
‫كنت تبحث عن "مالكوم"
‫تلك الليلة.

119
00:08:56,911 --> 00:08:57,954
‫كلانا يعلم بأمر الآخر.

120
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
‫مهلاً، "مالكوم" يعلم
‫بأنّك "السهم".

121
00:09:00,957 --> 00:09:03,459
‫أنا مندهش كونه لم يخبرك.

122
00:09:04,794 --> 00:09:07,255
‫ولم أخبرتني؟

123
00:09:08,714 --> 00:09:10,132
‫لم الآن؟

124
00:09:15,638 --> 00:09:17,265
‫لأنّ "رأس الغول" قادم للنيل منا

125
00:09:18,766 --> 00:09:19,809
‫جميعاً.

126
00:09:20,101 --> 00:09:24,021
‫وفرصتنا الوحيدة للنجاة هي بالتعاون

127
00:09:25,439 --> 00:09:26,482
‫وأن نثق ببعضنا البعض.

128
00:09:28,025 --> 00:09:29,068
‫هو على حق.

129
00:09:30,319 --> 00:09:33,030
‫لا، ليس محقاً.

130
00:09:35,032 --> 00:09:37,410
‫تخليت عن كل من أعرفهم

131
00:09:38,202 --> 00:09:39,870
‫بمن في ذلك أخي

132
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
‫لأنّك أخبرتني
‫بأنّه لا يمكنني الوثوق بأحد آخر.

133
00:09:42,873 --> 00:09:44,709
‫كنت أحاول حمايتك وحسب.

134
00:09:44,792 --> 00:09:47,044
‫بخلق فجوة بيني وبين "أولي".

135
00:09:48,504 --> 00:09:49,922
‫لقد تلاعبت بي.

136
00:09:51,549 --> 00:09:52,592
‫- "ثيا".
‫- دعها.

137
00:10:01,058 --> 00:10:02,101
‫أجل.

138
00:10:04,061 --> 00:10:06,564
‫"(مويرا كوين) تتحدث
‫الرجاء ترك رسالة"

139
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
‫هذا أنا يا أمي

140
00:10:08,816 --> 00:10:10,401
‫أنا حي، أنا...

141
00:10:11,110 --> 00:10:12,486
‫أنا في "هونغ كونغ"
‫أعلم أنّ هذا يبدو جنونياً

142
00:10:12,570 --> 00:10:14,280
‫ولكنّي حي وفي "هونغ كونغ"

143
00:10:14,363 --> 00:10:16,866
‫وأحتاج إلى مساعدتك.
‫أريد أن تتصلي بـ"نيد فوستر"

144
00:10:16,949 --> 00:10:19,869
‫واطلبي منه أن يصدر بياناً صحفياً
‫ليخبر الجميع.

145
00:10:20,620 --> 00:10:23,164
‫وأخبري "ثيا"،
‫أنا عائد للديار

146
00:10:23,664 --> 00:10:24,707
‫أحبك...

147
00:10:29,629 --> 00:10:30,671
‫تنح جانباً.

148
00:10:46,812 --> 00:10:47,855
‫ماذا تعرف؟

149
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
‫على ما يبدو أنّ المرافق الفيدرالي
‫الذي يحرس "وورنر زايتل"

150
00:10:50,566 --> 00:10:53,444
‫شرع بإطلاق النار
‫فيما هرب "زايتل" مستغلاً موجة الفزع.

151
00:10:54,320 --> 00:10:55,363
‫هذا جزئي المفضل.

152
00:10:58,240 --> 00:11:01,744
‫ملائم جداً، قرر الرجل إطلاق النار
‫واستغل "زايتل" الفرصة.

153
00:11:01,827 --> 00:11:04,413
‫إنّها عملية مخطط لها
‫ذلك تأثير مخدره.

154
00:11:04,497 --> 00:11:06,082
‫كان "زايتل" مقيداً

155
00:11:06,624 --> 00:11:08,167
‫كيف تمكن من تخدير
‫عميل فيدرالي؟

156
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
‫لم يفعل
‫بل أحد الصحفيين هو من فعل.

157
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
‫ما المشكلة؟ أكان زيي غير ملائم؟

158
00:11:14,715 --> 00:11:16,592
‫هي محقة... بخصوص المراسل.

159
00:11:19,970 --> 00:11:21,972
‫- نحتاج إلى...
‫- اسم وعنوان المراسل الأخرق

160
00:11:22,056 --> 00:11:23,099
‫سأتولى الأمر.

161
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟

162
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
‫- سأرافقك.
‫- لا، لن تفعلي.

163
00:11:32,817 --> 00:11:34,026
‫منحتك دليلك الوحيد لتوي.

164
00:11:35,194 --> 00:11:37,196
‫هل لي بالتحدث إليك لحظة...
‫وحدنا؟

165
00:11:43,619 --> 00:11:47,498
‫أعرف ما ستقوله ولكنّي خاطرت
‫بحياتي لأجل المدينة في غيابك.

166
00:11:47,748 --> 00:11:50,418
‫- حري بهذا أن يُكسبني احتراماً.
‫- لا يتعلق الأمر بالاحترام

167
00:11:50,626 --> 00:11:52,044
‫ولا بمخاطرتك بحياتك.

168
00:11:53,254 --> 00:11:54,713
‫أتفهم أنّك تفتقدين "سارة"

169
00:11:56,924 --> 00:11:58,843
‫وأتفهم أنّك عندما تخرجين هكذا

170
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
‫يزول كل ذلك الألم.

171
00:12:01,762 --> 00:12:04,807
‫- إنّه الوقت الوحيد الذي يزول فيه.
‫- تلك الراحة غير حقيقية

172
00:12:06,308 --> 00:12:07,351
‫إنّها مخدر.

173
00:12:07,893 --> 00:12:09,728
‫- إن كنت تلمح...
‫- أنت مدمنة

174
00:12:10,438 --> 00:12:13,566
‫وكما في الشراب والحبوب
‫تلك النشوة التي تلاحقينها كل ليلة

175
00:12:13,649 --> 00:12:15,943
‫- تعرض حياتك للخطر.
‫- اذهب للجحيم يا "أوليفر".

176
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
‫لا يحق لك قول ذلك لي
‫مطلقاً

177
00:12:20,489 --> 00:12:25,953
‫وإن كان هناك أحد يستغل الأدرينالين
‫لإخفاء ألم المشاعر والحياة الحقيقيين

178
00:12:26,662 --> 00:12:27,705
‫فهو أنت.

179
00:12:34,086 --> 00:12:36,505
‫"أوليفر"، تتبعت "فيليستي"
‫عنوان عمل المراسل.

180
00:12:40,593 --> 00:12:43,179
‫"أنثوني والكر"
‫أين "وورنر زايتل"؟

181
00:12:43,554 --> 00:12:45,389
‫هو ليس... ليس هنا.

182
00:12:45,473 --> 00:12:46,765
‫ساعدته على الفرار اليوم.

183
00:12:47,016 --> 00:12:49,685
‫هدد "زايتل" زوجتي

184
00:12:50,811 --> 00:12:54,315
‫قال إنّ بوسعه الوصول إليها
‫وقتلها إن لم أفعل هذا.

185
00:12:55,191 --> 00:12:56,233
‫تفعل ماذا؟

186
00:13:00,696 --> 00:13:01,739
‫أقتلكما

187
00:13:07,286 --> 00:13:08,871
‫- أنا آسف جداً.
‫- "أنثوني"

188
00:13:10,289 --> 00:13:11,332
‫أعطيني المفجر

189
00:13:11,790 --> 00:13:14,710
‫- سيقتل زوجتي.
‫- يمكننا أن نحميها

190
00:13:15,794 --> 00:13:16,837
‫أعدك

191
00:13:18,130 --> 00:13:20,341
‫والآن، سلمني المفجر.

192
00:13:25,054 --> 00:13:26,096
‫لا

193
00:13:26,805 --> 00:13:27,890
‫ليسامحني الرب.

194
00:13:41,904 --> 00:13:43,405
‫لن أبكي عليك.

195
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
‫- "زوجة (والكر) بأمان."
‫- "أولي".

196
00:14:02,341 --> 00:14:03,425
‫أعتذر، هل أيقظتك؟

197
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
‫أعجز عن النوم

198
00:14:05,427 --> 00:14:09,265
‫يبدو أنّ الأرق أثر جانبي شائع
‫لاكتشاف أنّ أخيك مقتص مدني.

199
00:14:14,311 --> 00:14:15,354
‫تنبعث منك رائحة دخان

200
00:14:16,188 --> 00:14:17,982
‫- أكنت في حفل شواء كوري؟
‫- متفجرات.

201
00:14:19,525 --> 00:14:22,987
‫- أجل.
‫- جميل أنّ بوسعنا المصارحة الآن.

202
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
‫بالفعل

203
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫أعذارك كانت الأسوأ.

204
00:14:29,618 --> 00:14:32,204
‫تلك واحدة من مخاطر الوظيفة.

205
00:14:33,789 --> 00:14:34,999
‫وماذا كانت مخاطر الليلة؟

206
00:14:35,708 --> 00:14:37,668
‫كنّا أنا و"روي" نبحث عن الرجل

207
00:14:37,751 --> 00:14:39,837
‫الذي هرب من المحكمة
‫في وقت سابق اليوم

208
00:14:41,255 --> 00:14:42,464
‫وبدلاً منه عثرنا على قنبلة.

209
00:14:43,340 --> 00:14:44,633
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك

210
00:14:46,051 --> 00:14:48,387
‫المخاطرة بحياتك لأجل الناس
‫كل ليلة.

211
00:14:48,470 --> 00:14:49,513
‫هذا عملي

212
00:14:51,640 --> 00:14:55,227
‫واجبي أن أوفر الحماية
‫لسكان هذه المدينة

213
00:14:56,353 --> 00:14:58,314
‫وذلك يشملك أنت كذلك
‫يا عزيزتي.

214
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
‫أصغي

215
00:15:04,361 --> 00:15:06,447
‫سأكره "مالكوم ميرلين" دوماً

216
00:15:06,864 --> 00:15:09,074
‫ولكن حالياً
‫هو شر لا بد منه.

217
00:15:10,034 --> 00:15:13,579
‫- يمكننا أن نرعى أنفسنا.
‫- ليس في وجه "راس الغول"

218
00:15:15,414 --> 00:15:16,874
‫عليك أن تثقي بي في هذا.

219
00:15:18,500 --> 00:15:19,543
‫أنا أثق بك بالفعل

220
00:15:20,669 --> 00:15:21,712
‫ولكنّي لا أثق فيه

221
00:15:24,131 --> 00:15:25,174
‫لا يمكنني ذلك

222
00:15:28,260 --> 00:15:29,303
‫ولن أفعل.

223
00:15:39,271 --> 00:15:42,024
‫عشرة دقائق، أثرت إعجابي.

224
00:15:43,192 --> 00:15:45,819
‫أعرف أفراد قوات خاصة
‫لا يمكنهم الصمود أكثر من ثلاث دقائق

225
00:15:47,655 --> 00:15:50,950
‫ولكن في النهاية
‫يستسلم الجميع

226
00:15:53,452 --> 00:15:55,579
‫أخبرني بمكان آل "ياماشيرو"
‫وسيتوقف هذا.

227
00:15:57,289 --> 00:15:58,832
‫ستبحث عائلتي عني

228
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
‫سيبحث عني الجميع.

229
00:16:01,418 --> 00:16:03,587
‫ألأنّ أمك أصدرت بيان صحفي؟

230
00:16:05,130 --> 00:16:07,591
‫مسحنا رسالتك
‫قبل أن تسمع كلمة منها

231
00:16:09,259 --> 00:16:13,806
‫يجدر بك أن تسعد
‫لأنّها لو سمعتها لكانت ميتة الآن.

232
00:16:14,807 --> 00:16:17,017
‫محال أن تخاطري بفضح نفسك.

233
00:16:17,476 --> 00:16:18,519
‫أنت محق

234
00:16:19,019 --> 00:16:20,771
‫والدتك معروفة جداً

235
00:16:22,147 --> 00:16:25,234
‫ولكنّ أختك من الناحية الأخرى
‫ما اسمها؟

236
00:16:26,568 --> 00:16:27,611
‫"ثيا"؟

237
00:16:30,030 --> 00:16:34,284
‫أكنت تعلم أنّها أصبحت تعاني
‫من الإدمان منذ غيابك؟

238
00:16:35,869 --> 00:16:40,124
‫أعتقد أنّ ألم خسارة فردين من العائلة
‫كانا أكبر من احتمالها.

239
00:16:42,543 --> 00:16:46,380
‫يوماً ما، قد يجدها أحدهم
‫في مؤخرة سيارة...

240
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
‫ميتة وثمة إبرة مغروسة في ذراعها

241
00:16:50,342 --> 00:16:51,510
‫يا لـ"سبيدي" المسكينة!

242
00:16:54,972 --> 00:16:56,640
‫ابقي بعيدة عن أختي

243
00:16:57,016 --> 00:16:58,976
‫سأفعل، إن أجبت عن سؤال واحد

244
00:17:00,227 --> 00:17:02,563
‫أين آل "ياماشيرو"؟

245
00:17:14,533 --> 00:17:16,035
‫على متن زورق
‫متجه إلى "شانغهاي".

246
00:17:24,626 --> 00:17:25,669
‫أيمكنني الدخول؟

247
00:17:28,005 --> 00:17:30,424
‫- مرحباً.
‫- أتعلمين؟ نصف القسم

248
00:17:30,507 --> 00:17:32,509
‫ما زال يتحدث
‫عن طريقة لكمك لذلك المارشال

249
00:17:33,260 --> 00:17:35,095
‫يبدو أنّ دروس الملاكمة تلك
‫تؤتي ثمارها.

250
00:17:35,471 --> 00:17:39,016
‫أجل، أعتقد ذلك
‫أتلك بيانات البضائع لكل المدينة

251
00:17:39,308 --> 00:17:42,019
‫أجل، رغم أنّه لا بد أن أسأل
‫فيم تحتاجين إليها؟

252
00:17:42,102 --> 00:17:44,104
‫لأجل قضية ابتزاز أساعد فيها.

253
00:17:44,855 --> 00:17:45,898
‫حسناً.

254
00:17:48,859 --> 00:17:50,694
‫- أبي.
‫- نعم، عذراً، أنا...

255
00:17:52,529 --> 00:17:54,031
‫هل وردتك أخبار من "سارة"
‫مؤخراً؟

256
00:17:54,656 --> 00:17:55,699
‫لا، لماذا؟

257
00:17:57,618 --> 00:17:58,994
‫صادفتها قبل بضعة أسابيع

258
00:18:00,120 --> 00:18:03,624
‫و... كان هناك شيء غريب

259
00:18:05,959 --> 00:18:10,672
‫ثم صادفت صديقتها
‫تلك صاحبة الشعر القصير.

260
00:18:11,215 --> 00:18:12,966
‫- "سن".
‫- أجل، "سن"، صحيح

261
00:18:13,592 --> 00:18:15,302
‫قالت شيئاً غريباً

262
00:18:18,597 --> 00:18:21,391
‫قالت إنّ المرأة بالرداء الأسود
‫ليست "سارة".

263
00:18:25,771 --> 00:18:26,980
‫ذلك غير منطقي.

264
00:18:27,523 --> 00:18:28,565
‫صحيح

265
00:18:31,443 --> 00:18:34,404
‫أصغي، أود فقط التحدث إليها
‫سواء أكانت "سارة" أم لا.

266
00:18:37,533 --> 00:18:40,536
‫ولكن لا تقلقي
‫قلت إنّي سأتقبل الأمور وقد عنيت ذلك

267
00:18:42,079 --> 00:18:43,122
‫سأغادر.

268
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
‫"(فيردانت)."

269
00:18:57,594 --> 00:18:58,595
‫أتدري؟ كنت أتساءل

270
00:18:58,679 --> 00:19:02,683
‫كيف تقرر أيها سترتدي
‫القبعة الحمراء أم ذات القناع؟

271
00:19:03,684 --> 00:19:05,769
‫- يسرني أنّك تعرفين.
‫- شعرت بالسخافة

272
00:19:05,853 --> 00:19:08,355
‫لعدم تعرفي على أخي
‫لمجرد أنّه يرتدي قبعة

273
00:19:09,148 --> 00:19:10,941
‫لا أصدق أنّك عرفت قبلي.

274
00:19:11,817 --> 00:19:12,860
‫لقد أنقذ حياتي يا "ثيا".

275
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
‫أنقذ حياة الكثيرين

276
00:19:18,991 --> 00:19:20,868
‫يعتقد أنّنا بحاجة
‫إلى مساعدة "ميرلين".

277
00:19:22,786 --> 00:19:23,829
‫وما رأيك أنت؟

278
00:19:26,081 --> 00:19:29,877
‫أعتقد أنّي أود الابتعاد قدر المستطاع
‫عن "مالكوم ميرلين".

279
00:19:30,169 --> 00:19:31,211
‫تلك إجابتك إذن.

280
00:19:33,922 --> 00:19:37,176
‫مرحباً، المعذرة
‫أيمكنني استعارته لحظة؟

281
00:19:38,886 --> 00:19:41,471
‫من الواضح أنّه أقرب إليك
‫منه إليّ مؤخراً لذا...

282
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
‫- ماذا حدث؟
‫- أحد أجهزة تتبعي

283
00:19:52,566 --> 00:19:54,276
‫أرسل إشارة
‫من مرفأ مدينة "ستارلينغ".

284
00:19:54,359 --> 00:19:56,653
‫إلا أنّه ليس لدينا أجهزة تتبع
‫في الميدان

285
00:19:57,613 --> 00:19:58,655
‫إلا إن كان لدينا واحد.

286
00:20:00,657 --> 00:20:01,700
‫إنّها "لوريل".

287
00:20:02,868 --> 00:20:04,203
‫ثبت متعقب على "لوريل"

288
00:20:04,286 --> 00:20:06,663
‫إن عزمت التصرف بتهور
‫فيجب أن أعرف ماذا تفعل.

289
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
‫حسناً، هي قطعاً تفعل شيئاً

290
00:20:09,374 --> 00:20:11,543
‫ولكنّي لست واثقة
‫من مدى تهورها.

291
00:20:13,003 --> 00:20:15,672
‫فحصت بيانات كل حاويات الشحن
‫التي تراها هنا

292
00:20:16,006 --> 00:20:17,966
‫إحداها تقود إلى مزود "زايتل" القديم.

293
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
‫يبدو أنّ "فيرتيغو"
‫عاد لعمله.

294
00:20:20,385 --> 00:20:22,638
‫ستعرض نفسها للقتل، استعد.

295
00:20:40,864 --> 00:20:41,907
‫أنت.

296
00:20:44,826 --> 00:20:45,869
‫هيّا.

297
00:20:56,380 --> 00:20:58,215
‫تسرني رؤيتك ثانية

298
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
‫زي جديد جميل

299
00:21:06,932 --> 00:21:09,226
‫أتشعرين بالدوار يا عزيزتي؟

300
00:21:13,855 --> 00:21:15,315
‫رائع

301
00:21:17,901 --> 00:21:22,614
‫"داينا لوريل لانس"

302
00:21:25,742 --> 00:21:27,035
‫حقيرة أنانية

303
00:21:28,495 --> 00:21:29,621
‫لست بطلة

304
00:21:30,872 --> 00:21:31,915
‫أنت كاذبة

305
00:21:32,916 --> 00:21:33,959
‫ومحتالة

306
00:21:36,128 --> 00:21:37,212
‫ومدمنة.

307
00:22:09,202 --> 00:22:12,414
‫"سارة"، رجاء يا "سارة"
‫رجاء

308
00:22:13,582 --> 00:22:14,624
‫أنا أختك.

309
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
‫لم تحاولين أن تحلي مكاني إذن؟

310
00:22:21,214 --> 00:22:22,257
‫ابتعد عنها.

311
00:22:22,758 --> 00:22:26,011
‫يفترض أن تكون ميتاً
‫أحييك على إصرارك.

312
00:22:43,361 --> 00:22:44,404
‫ساعداني

313
00:22:45,655 --> 00:22:49,326
‫النجدة، ساعداني

314
00:22:50,118 --> 00:22:51,661
‫ساعداني رجاء.

315
00:22:54,414 --> 00:22:55,582
‫أحتاج إلى حقنة في الوريد

316
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
‫- انتبهي لرأسها
‫- ستكون بخير

317
00:23:00,670 --> 00:23:01,713
‫لا بأس

318
00:23:05,425 --> 00:23:07,344
‫- لم توجب علي أن أموت؟
‫- "سارة".

319
00:23:08,095 --> 00:23:10,055
‫لو أردت أن تكوني أنا
‫فقد كان ذلك باستطاعتك

320
00:23:11,139 --> 00:23:12,349
‫لم يتوجب أن أموت.

321
00:23:13,141 --> 00:23:15,393
‫أنا آسفة جداً

322
00:23:16,061 --> 00:23:17,395
‫"سارة"، أنا...

323
00:23:24,027 --> 00:23:25,070
‫"أولي"

324
00:23:26,363 --> 00:23:28,406
‫أنا آسفة، أردت فقط التحدث.

325
00:23:29,157 --> 00:23:30,200
‫عودي للأعلى يا "ثيا"

326
00:23:31,243 --> 00:23:32,369
‫- الآن...
‫- مهلاً

327
00:23:33,328 --> 00:23:36,206
‫لا تخاطبها بتلك الطريقة
‫أطلعتها على الأمر ولا يحق لك طردها.

328
00:23:36,915 --> 00:23:39,042
‫لست أفعل، أنا أحميها.

329
00:23:39,251 --> 00:23:40,293
‫بإملاء أفعالها عليها

330
00:23:41,294 --> 00:23:43,088
‫التعاون مع "مالكوم ميرلين"
‫والسماح له بالتغلغل أكثر...

331
00:23:43,171 --> 00:23:45,757
‫- كفى، هي أختي.
‫- لها حق الاختيار يا "أوليفر".

332
00:23:46,716 --> 00:23:48,969
‫لا بأس، يمكننا التحدث لاحقاً
‫أنا فقط...

333
00:23:50,137 --> 00:23:51,221
‫هل "لوريل" بخير؟

334
00:23:51,972 --> 00:23:53,140
‫أهي جزء من هذا كذلك؟

335
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
‫ستكون بخير

336
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
‫أعدك، فقط...

337
00:23:59,521 --> 00:24:00,689
‫عودي للأعلى رجاء.

338
00:24:11,366 --> 00:24:12,701
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

339
00:24:13,243 --> 00:24:15,412
‫أتعتقد أنّك الوحيد
‫الذي يمكنه الدفاع عن "ثيا"؟

340
00:24:15,620 --> 00:24:17,914
‫أنا أحاول أن أفهم لم تناهضني؟

341
00:24:17,998 --> 00:24:19,791
‫- حسناً، ربما علينا أن نهدأ قليلاً.
‫- لا

342
00:24:20,417 --> 00:24:22,169
‫لا بد أن نفعل هذا
‫لقد رحلت يا "أوليفر"

343
00:24:22,711 --> 00:24:24,212
‫مت، هذا ما ظنناه على الأقل

344
00:24:24,296 --> 00:24:25,839
‫وكان علينا المضي بحياتنا

345
00:24:25,922 --> 00:24:28,258
‫وفعل ذلك
‫عنى ألّا نقوم بالأمور على طريقتك.

346
00:24:28,341 --> 00:24:30,218
‫حسناً، لقد عدت الآن.

347
00:24:30,302 --> 00:24:32,304
‫ذلك لا يعني أنّ بوسعنا العودة

348
00:24:33,013 --> 00:24:36,641
‫ولا يحق لك أن تعود إلى هنا
‫وأن تشكك في خيارات الجميع.

349
00:24:53,241 --> 00:24:55,118
‫فقط أعلميني
‫إن طرأ تغيير على حالتها.

350
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
‫مرحباً، كيف الحال؟

351
00:25:17,182 --> 00:25:18,225
‫فيم كان ذلك؟

352
00:25:18,975 --> 00:25:23,813
‫كانت حياتي معقدة جداً مؤخراً
‫لذا، أحتاج إلى شيء بسيط

353
00:25:24,314 --> 00:25:25,357
‫لذا...

354
00:25:37,535 --> 00:25:38,578
‫هل هذا الكرسي محجوز؟

355
00:25:39,162 --> 00:25:40,205
‫إنّه بلد حر

356
00:25:41,248 --> 00:25:42,290
‫على ما يبدو

357
00:25:47,462 --> 00:25:48,964
‫أول مرة طاردنا فيها "زايتل"

358
00:25:50,465 --> 00:25:52,008
‫أخبرتك بأنّ هذه حملتي

359
00:25:54,970 --> 00:25:56,429
‫يبدو أنّ الأمر لم يعد كذلك.

360
00:25:56,513 --> 00:25:57,555
‫أنت محق، لم يعد كذلك.

361
00:25:57,764 --> 00:26:00,267
‫- أفهم أنّي تغيبت...
‫- لا، رحلت

362
00:26:01,101 --> 00:26:04,562
‫كنت ميتاً وجميعنا بما فيهم أنا
‫كنا مستعدين للاستسلام.

363
00:26:06,064 --> 00:26:07,107
‫لم لم تفعلوا؟

364
00:26:07,565 --> 00:26:10,443
‫لأنّنا أدركنا أنّنا لم نكن نحارب
‫لأجلك فقط بل لأجل أنفسنا كذلك.

365
00:26:12,779 --> 00:26:15,865
‫وذلك يشمل "روي"
‫وأجل، ذلك يشمل "لوريل".

366
00:26:17,409 --> 00:26:18,994
‫- هي ليست جندية.
‫- ولا أنت كنت كذلك.

367
00:26:19,077 --> 00:26:21,121
‫ليس الأمر ذاته وتعرف ذلك.

368
00:26:26,459 --> 00:26:28,378
‫ما أعرفه يا "أوليفر"
‫هو أنّك بدأت شيئاً

369
00:26:31,006 --> 00:26:32,799
‫شيئاً قوياً كفاية كي يستمر بعدك

370
00:26:36,136 --> 00:26:37,178
‫السؤال هو...

371
00:26:38,305 --> 00:26:39,723
‫أيمكنك قبول ما أصبح عليه الأمر؟

372
00:26:55,030 --> 00:26:56,072
‫"أوليفر"

373
00:26:57,532 --> 00:26:58,575
‫هل أنت بخير؟

374
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
‫أخبرتهم بأنّك كنت على متن الزورق

375
00:27:03,747 --> 00:27:04,789
‫أنا آسف.

376
00:27:05,915 --> 00:27:07,625
‫- لقد عذبوك.
‫- لقد خنتك.

377
00:27:09,336 --> 00:27:10,378
‫لا لم تفعل

378
00:27:11,338 --> 00:27:13,131
‫لأنّنا لم نكن ذاهبين إلى "شنغهاي"
‫أبداً

379
00:27:14,507 --> 00:27:17,344
‫كذبت من باب الاحتياط
‫في حال قُبض عليك.

380
00:27:18,595 --> 00:27:19,637
‫كيف عثروا عليك إذن؟

381
00:27:20,347 --> 00:27:23,641
‫لم يفعلوا
‫عدت عندما علمت أنّه تم أسرك.

382
00:27:23,725 --> 00:27:25,810
‫- أنت أحمق.
‫- ربما

383
00:27:26,394 --> 00:27:28,563
‫ولكنّي لن أدعك تواجه "وولر" وحدك
‫لقاء أفعالي

384
00:27:28,646 --> 00:27:30,774
‫سنتعذب كلانا الآن
‫أو أسوأ من ذلك

385
00:27:31,983 --> 00:27:33,026
‫خطة عظيمة!

386
00:27:35,945 --> 00:27:37,489
‫أود التحدث إلى العميلة "وولر".

387
00:27:38,114 --> 00:27:39,282
‫أنت! لم...؟

388
00:27:44,329 --> 00:27:46,539
‫مهلاً

389
00:27:46,623 --> 00:27:48,583
‫مرحباً.

390
00:27:50,710 --> 00:27:51,753
‫مرحباً

391
00:27:51,920 --> 00:27:53,004
‫كيف حالك؟

392
00:27:59,844 --> 00:28:01,513
‫عندما حقنني "زايتل" بمخدره...

393
00:28:03,765 --> 00:28:04,808
‫رأيت "سارة"

394
00:28:07,602 --> 00:28:08,645
‫كانت حية

395
00:28:11,189 --> 00:28:12,899
‫ووصفتني بأنّي محتالة

396
00:28:15,568 --> 00:28:18,154
‫كنت مجنونة لاعتقادي
‫بأنّي جديرة بسترة "سارة"

397
00:28:21,282 --> 00:28:22,951
‫انتهى أمر اتباع خطواتها.

398
00:28:24,494 --> 00:28:25,537
‫أنت محقة

399
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
‫آمل أنّي لا أتجاوز حدي هنا

400
00:28:30,959 --> 00:28:36,798
‫ولكن... أعتقد أنّ "سارة"
‫ارتدت قناعها لإخفاء مخاوفها

401
00:28:36,881 --> 00:28:38,216
‫بقدر ما ارتدته لمساعدة الناس

402
00:28:40,260 --> 00:28:41,553
‫ولا أرى ذلك فيك

403
00:28:44,097 --> 00:28:47,475
‫أنت تتحلين بنور في داخلك
‫لم يكن لدى "سارة" قط

404
00:28:49,936 --> 00:28:51,104
‫لذا...

405
00:28:53,773 --> 00:28:56,025
‫ربما يجب أن تكفي
‫عن محاولة التصرف مثل "سارة"

406
00:28:57,694 --> 00:28:59,487
‫وأن تكوني على طبيعتك.

407
00:29:08,705 --> 00:29:09,748
‫شكراً لك.

408
00:29:13,960 --> 00:29:15,003
‫ما ذلك؟

409
00:29:15,587 --> 00:29:17,088
‫أحد البراميل الكيميائية
‫التي سرقها "زايتل" الليلة

410
00:29:17,172 --> 00:29:20,008
‫- أرسلت إشارة تحديد موضع للتو.
‫- لماذا؟

411
00:29:22,010 --> 00:29:23,511
‫لأنّه فتحها للتو.

412
00:29:28,099 --> 00:29:29,309
‫تعجبني شقتك

413
00:29:30,268 --> 00:29:31,770
‫أعتذر لأنّي قاطعت الجولة

414
00:29:32,812 --> 00:29:34,898
‫أنا متأكدة من أنّك رأيت
‫كل ما تحتاج إلى رؤيته.

415
00:29:37,025 --> 00:29:38,067
‫أتريدين شراباً؟

416
00:29:38,359 --> 00:29:39,402
‫بالطبع.

417
00:29:53,625 --> 00:29:54,667
‫كان هذا لطيفاً.

418
00:29:56,503 --> 00:29:58,505
‫كدت آخذ الأمر على محمل شخصي
‫عندما قلت إنّي بسيط.

419
00:29:59,547 --> 00:30:01,758
‫لم أقل إنّك بسيط

420
00:30:12,310 --> 00:30:13,353
‫ماذا؟

421
00:30:14,354 --> 00:30:17,774
‫لا شيء
‫مجرد شيء قاله أبي ذات مرة

422
00:30:18,858 --> 00:30:21,611
‫كنّا جالسين في حانة
‫في "مورتو مالتيس"

423
00:30:21,694 --> 00:30:26,241
‫نحتسي شراب "كارمينيير" رائع
‫وقال...

424
00:30:26,658 --> 00:30:31,120
‫على مر قرون، استخدم النبلاء
‫رائحة النبيذ الأحمر

425
00:30:32,330 --> 00:30:34,207
‫للتغطية على رائحة مختلفة تماماً

426
00:30:36,042 --> 00:30:37,085
‫السيانيد

427
00:30:40,463 --> 00:30:42,841
‫أخبرني من تكون
‫وماذا تفعل هنا بحق السماء؟

428
00:30:43,049 --> 00:30:45,134
‫أخدم سيدي "رأس الغول".

429
00:30:49,764 --> 00:30:52,600
‫- رجاء.
‫- لا تصارعي ولن تتألمي

430
00:30:55,228 --> 00:30:56,271
‫ابتعد عنها.

431
00:31:08,867 --> 00:31:10,952
‫إن توسلت لنيل الرحمة
‫على محاولتك إيذاء ابنتي

432
00:31:11,619 --> 00:31:13,121
‫فسأمنحك موتاً سريعاً

433
00:31:13,621 --> 00:31:16,124
‫لن أمنحك ذلك الرضا أبداً
‫أيّها الساحر.

434
00:31:16,666 --> 00:31:18,251
‫أنت غير مسلح
‫ولا مكان تهرب إليه.

435
00:31:18,710 --> 00:31:21,337
‫ولكن ثمة مكان يمكنني الذهاب إليه
‫ولن تجرؤ على اللحاق بي.

436
00:31:38,271 --> 00:31:40,440
‫"داغيت" للصيدلة
‫تقاطع شارع خمسة و"كينغسلي"

437
00:31:40,523 --> 00:31:43,651
‫يبدو أنّ "زايتل" عثر على مكان
‫ليغيير تلك المواد الكيماوية لمخدر جديد

438
00:31:43,735 --> 00:31:45,236
‫- ولديه رهائن.
‫- أين "روي"؟

439
00:31:45,612 --> 00:31:46,654
‫أعجز عن الاتصال به.

440
00:31:55,121 --> 00:31:56,164
‫"لوريل".

441
00:31:59,000 --> 00:32:00,043
‫"أوليفر"

442
00:32:00,627 --> 00:32:02,795
‫ما من شيء يمكنك قوله
‫لا أعرفه بالفعل.

443
00:32:03,713 --> 00:32:04,756
‫بل هناك في الواقع.

444
00:32:14,974 --> 00:32:17,810
‫لا بد أن أشكركم ثانية

445
00:32:18,353 --> 00:32:22,106
‫على السماح لنا
‫باستخدام مختبركم هذا المساء

446
00:32:22,857 --> 00:32:26,986
‫وأقدم اعتذاري الصادق
‫لزميلكم هنا

447
00:32:27,528 --> 00:32:31,866
‫ولكنّي لن أتسامح مع الأخطاء.

448
00:32:49,133 --> 00:32:50,176
‫"وورنر زايتل"

449
00:32:51,594 --> 00:32:53,596
‫- سينتهي هذا الآن.
‫- ذلك ما تتمناه.

450
00:32:54,263 --> 00:32:56,891
‫أتسمح لي باقتراح نهاية عظيمة؟

451
00:32:57,433 --> 00:32:59,310
‫ثلاثي فلوريد الكلور.

452
00:33:03,314 --> 00:33:05,858
‫"أوليفر"، ألاحظ ارتفاع شديد
‫في النشاط الحراري.

453
00:33:05,942 --> 00:33:08,152
‫- "أوليفر"، المكان كله سينفجر.
‫- عليك أن تغادر.

454
00:33:12,156 --> 00:33:13,199
‫ليس بعد

455
00:33:17,495 --> 00:33:19,330
‫انطلقوا، اركضوا، الآن.

456
00:33:41,394 --> 00:33:42,729
‫أنا متفاجىء!

457
00:33:43,479 --> 00:33:48,317
‫عادة لا تعود النساء
‫لجولة أخرى

458
00:33:50,278 --> 00:33:51,320
‫مرحباً أختاه.

459
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
‫لا، لست...

460
00:33:53,740 --> 00:33:55,700
‫أنت غير حقيقية.

461
00:33:56,159 --> 00:33:58,786
‫بلى، أنا حقيقي تماماً.

462
00:34:13,551 --> 00:34:16,846
‫كذبت عليّ يا "لوريل"
‫كذبت في وجهي مباشرة، ابنتي

463
00:34:18,097 --> 00:34:22,143
‫كانت "سارة" ابنتي
‫وكان من حقي أن أعلم وأحزن

464
00:34:22,935 --> 00:34:24,979
‫من تخالين نفسك لتسلبيني ذلك؟

465
00:34:26,022 --> 00:34:27,065
‫من تخالين نفسك؟

466
00:34:28,441 --> 00:34:30,526
‫- أنا آسفة
‫- أعلم أنّك كذلك

467
00:34:34,906 --> 00:34:37,617
‫تقول إنّها آسفة
‫ولكنّها كانت لتعيد الكرة.

468
00:34:39,577 --> 00:34:43,581
‫تخفين عني موت ابنتي، أتظنين
‫أنّي أضعف من احتمال الحقيقة؟

469
00:34:44,165 --> 00:34:48,920
‫أتظنين أنّ بوسعك ارتداء قناعي
‫وأن تكوني أنا؟

470
00:34:49,295 --> 00:34:50,338
‫لا

471
00:34:51,130 --> 00:34:52,340
‫وقد انتهيت من المحاولة.

472
00:35:15,029 --> 00:35:16,197
‫"أتسمعني يا (أوليفر)؟"

473
00:35:16,572 --> 00:35:18,157
‫- انتهى الأمر.
‫- لا، لم ينتهي

474
00:35:19,283 --> 00:35:21,202
‫عليك العودة للمنزل
‫الأمر متعلق بـ"ثيا"

475
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
‫"قسم شرطة (ستارلينغ)."

476
00:35:26,999 --> 00:35:28,084
‫أترى؟ أنا بخير.

477
00:35:30,920 --> 00:35:32,755
‫- مرحباً.
‫- هل الأمور بخير؟

478
00:35:32,839 --> 00:35:36,217
‫أجل، إنّه الفحص الدوري المعتاد
‫للتأمين

479
00:35:36,884 --> 00:35:38,636
‫يبدو أنّي حالة مرتفعة الخطورة

480
00:35:39,470 --> 00:35:40,805
‫أتساءل أنّى لهم بتلك الفكرة؟

481
00:35:43,099 --> 00:35:44,142
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

482
00:35:45,268 --> 00:35:46,310
‫أنا...

483
00:35:48,479 --> 00:35:51,774
‫ثمة... شيء يجب أن أخبرك به

484
00:35:53,359 --> 00:35:55,236
‫ولم أخبرك...

485
00:35:56,863 --> 00:35:59,490
‫لم أخبرك من قبل
‫لأنّي كنت قلقة على صحتك

486
00:36:01,200 --> 00:36:02,243
‫وأدركت أنّ...

487
00:36:04,245 --> 00:36:05,288
‫أنّك تستحق أن تعرف.

488
00:36:06,581 --> 00:36:07,623
‫أعرف بالفعل

489
00:36:09,750 --> 00:36:11,335
‫"سارة" في مكان
‫الرب وحده يعلم أين

490
00:36:11,419 --> 00:36:14,297
‫ورغم ذلك هناك شقراء مقنعة
‫أخرى تقارع الأشرار

491
00:36:14,380 --> 00:36:15,631
‫وهي أنت، صحيح؟

492
00:36:20,636 --> 00:36:22,138
‫بربك يا عزيزتي

493
00:36:22,638 --> 00:36:25,892
‫لا بأس يا عزيزتي.

494
00:36:27,101 --> 00:36:28,811
‫أصغي، أجل، أنا غاضب جداً

495
00:36:29,353 --> 00:36:31,314
‫ولكنّنا سنصل إلى حل
‫نحن نحل كل شيء

496
00:36:31,397 --> 00:36:32,690
‫لا، لا يا أبي، ذلك...

497
00:36:35,776 --> 00:36:37,236
‫لم يكن ذلك ما سأقوله

498
00:36:40,406 --> 00:36:41,449
‫ما كنت أعتزم قوله

499
00:36:42,825 --> 00:36:43,868
‫متعلق بـ"سارة".

500
00:36:51,125 --> 00:36:53,085
‫- لا.
‫- أبي.

501
00:36:55,504 --> 00:36:56,547
‫لا

502
00:36:57,506 --> 00:36:59,467
‫- أبي
‫- لا، لا يمكنني...

503
00:37:01,010 --> 00:37:03,095
‫- أنا آسفة يا أبي.
‫- ليس طفلتي، ليس ثانية.

504
00:37:04,680 --> 00:37:05,765
‫يا إلهي!

505
00:37:06,724 --> 00:37:07,767
‫أنا آسفة.

506
00:37:09,644 --> 00:37:10,686
‫لا يمكن هذا.

507
00:37:19,195 --> 00:37:20,238
‫"ثيا"

508
00:37:23,366 --> 00:37:24,742
‫لا بأس، أنت بخير.

509
00:37:26,494 --> 00:37:28,246
‫ظننت أنّي أقوى

510
00:37:31,874 --> 00:37:33,668
‫ظننت أنّي قادرة
‫على حماية نفسي.

511
00:37:38,130 --> 00:37:40,716
‫- من كان؟
‫- أحد عملاء "راس".

512
00:37:42,802 --> 00:37:45,471
‫"روي"، أتسمح لنا بلحظة؟

513
00:37:52,603 --> 00:37:54,772
‫آمل ألّا تتوقع شكراً.

514
00:37:55,439 --> 00:37:57,942
‫لا يحتاج الأب للشكر
‫على إنقاذ طفلته

515
00:38:00,361 --> 00:38:02,113
‫لم أطلب أن أكون جزءاً من هذا

516
00:38:03,572 --> 00:38:05,241
‫لم أطلب أياً من هذا

517
00:38:08,160 --> 00:38:09,203
‫ربما أنت محق

518
00:38:12,123 --> 00:38:14,125
‫ربما لا يمكننا فعل هذا من دونه

519
00:38:18,254 --> 00:38:21,465
‫ولكنّي لن أنسى أبداً
‫الأشياء التي فعلتها

520
00:38:23,217 --> 00:38:25,344
‫- وحقيقتك.
‫- مفهوم

521
00:38:26,679 --> 00:38:30,725
‫ولكن قبل أن نبدأ
‫ثمة شيء لا يمكن لأحد فعله سواكما

522
00:38:32,893 --> 00:38:35,187
‫يتغذى "راس الغول"
‫على مخاوف أعدائه

523
00:38:36,522 --> 00:38:40,860
‫تغلّبا على مخاوفكما
‫وستسلبانه تلك الميزة المهمة

524
00:38:42,945 --> 00:38:46,073
‫وبالنسبة إليك
‫ثمة مكان واحد على الأرض

525
00:38:46,157 --> 00:38:48,242
‫ملائم لفعل ذلك تماماً.

526
00:38:49,577 --> 00:38:52,121
‫- ستغادر ثانية إذن.
‫- لديها وجهة نظر يا رجل

527
00:38:52,204 --> 00:38:53,247
‫لقد عدت للتو.

528
00:38:53,956 --> 00:38:57,418
‫ذلك لبضعة أيام فقط
‫ما كنت لأفعل هذا بالعادة

529
00:38:58,627 --> 00:38:59,670
‫ولكنّه لأجل "ثيا"

530
00:39:01,213 --> 00:39:05,384
‫وإن كنتم أثبتم لي شيئاً
‫فهو أنّ المدينة أكثر من آمنة بين يديك

531
00:39:09,013 --> 00:39:10,056
‫وأيديكم جميعاً.

532
00:39:13,851 --> 00:39:14,894
‫شكراً لك.

533
00:39:28,282 --> 00:39:29,992
‫هل أخبرك "أولي"
‫بأنّنا سنتغيب لفترة؟

534
00:39:33,037 --> 00:39:34,080
‫أأنت راضية عن كل ذلك؟

535
00:39:35,164 --> 00:39:40,628
‫بعد المطاردة أعتقد أنّه ستمضي فترة
‫قبل أن أرضى عن شيء.

536
00:39:48,969 --> 00:39:50,012
‫لم فعلت ذلك؟

537
00:39:50,596 --> 00:39:51,639
‫اختر شيئاً

538
00:39:52,014 --> 00:39:55,601
‫لإنقاذك حياتي
‫أو مواجهة "أوليفر" حيال "مالكوم"

539
00:39:59,814 --> 00:40:00,856
‫يجب أن أذهب.

540
00:40:08,531 --> 00:40:11,409
‫هيّا يا "سبيدي" أمامنا ستة كيلومترات
‫أخرى قبل هبوط الليل

541
00:40:14,203 --> 00:40:18,040
‫رباه!
‫أعلم أنّ "مالكوم" يود أن يعدّنا

542
00:40:18,124 --> 00:40:21,585
‫كي نواجه الاتحاد
‫ولكن ألا تظن أنّ في هذا مغالاة؟

543
00:40:23,504 --> 00:40:25,589
‫نحن هنا منذ ساعتين
‫وبدأت تشتكين بالفعل.

544
00:40:27,341 --> 00:40:29,677
‫بدأت أفكر في ذلك
‫بعد مرور الدقائق العشرة الأولى.

545
00:40:30,761 --> 00:40:32,012
‫حسناً، امنحيه الوقت

546
00:40:33,556 --> 00:40:35,641
‫في النهاية
‫سيصبح هذا المكان بمثابة الديار.

547
00:40:36,642 --> 00:40:37,935
‫لا يبدو مثل الديار.

548
00:40:38,894 --> 00:40:41,021
‫كان كذلك بالنسبة إليّ
‫أما بالنسبة للآخرين

549
00:40:42,064 --> 00:40:43,107
‫فهو مكان للتطهير.

550
00:40:48,362 --> 00:40:50,489
‫لست ميتاً، إن كنت تتساءل

551
00:40:51,699 --> 00:40:55,661
‫مرة أخرى يحالفك الحظ
‫كونك مؤهل بشكل فريد لمساعدتي.

552
00:40:56,370 --> 00:40:58,581
‫أنا، لماذا؟

553
00:40:59,582 --> 00:41:01,959
‫غادرت "تشنا نويه" "هونغ كونغ"
‫وقد تتبعناها إلى هنا.

554
00:41:02,460 --> 00:41:04,753
‫هنا، أين نحن؟

555
00:41:07,715 --> 00:41:09,258
‫"أهلاً بكم في مدينة (ستارلينغ)."

556
00:41:09,341 --> 00:41:10,718
‫أهلاً بك في الديار سيد "كوين".

557
00:41:11,343 --> 00:41:13,304
‫"آرو"

