﻿1
00:00:22,689 --> 00:00:24,482
‫لا يزال "أوليفر كوين"
‫على قيد الحياة.

2
00:00:24,691 --> 00:00:27,527
‫بطريقة ما لا يزال قاتل
‫"طائر الصفار" يتنفس.

3
00:00:29,112 --> 00:00:30,155
‫أجل، أعلم.

4
00:00:31,114 --> 00:00:32,907
‫عاد إلى مدينة "ستارلينغ"
‫على ما يبدو.

5
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
‫لمَ لم تخبرني؟

6
00:00:35,702 --> 00:00:38,371
‫لي الحق أن أعرف
‫أن العدالة لم تُطبق.

7
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
‫لأن "أوليفر كوين"
‫لم يقتل "طائر الصفار".

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,169
‫ألا تصدق اعترافه
‫لأنك تشك بدوافعه؟

9
00:00:45,920 --> 00:00:47,797
‫أو لأنك لا توافق على حزني؟

10
00:00:48,256 --> 00:00:49,466
‫كانت "سارة" محبوبتك.

11
00:00:49,549 --> 00:00:50,800
‫ولم توافق على ذلك أبداً.

12
00:00:51,342 --> 00:00:53,011
‫كنت أعلم أن "سارة" ستتركنا...

13
00:00:54,054 --> 00:00:55,096
‫تتركك أنت...

14
00:00:55,889 --> 00:00:56,931
‫بطريقة أو بأخرى.

15
00:00:57,932 --> 00:01:01,311
‫لم أوافق على حب كنت أعلم
‫أنه لن ينتهي إلا بالأسى.

16
00:01:03,104 --> 00:01:04,898
‫سواء قتل "كوين"
‫"سارة" أم لا،

17
00:01:05,607 --> 00:01:06,649
‫فقد تحداك...

18
00:01:07,275 --> 00:01:08,318
‫وقد جابهك...

19
00:01:10,070 --> 00:01:11,571
‫ولأجل هذا فقط يجب أن يموت.

20
00:01:14,491 --> 00:01:17,202
‫"آرو"

21
00:01:25,502 --> 00:01:26,544
‫نظما هجماتكما.

22
00:01:26,836 --> 00:01:27,879
‫إن لم تتقاتلا بانسجام،

23
00:01:28,546 --> 00:01:30,465
‫تصبح كثرتكما أفضلية لي.

24
00:01:37,806 --> 00:01:39,265
‫لا يزال عليكما أن تتدربا كثيراً.

25
00:01:40,558 --> 00:01:41,643
‫{\an8}وخاصة أنت يا "أوليفر".

26
00:01:42,310 --> 00:01:45,146
‫{\an8}أمضيت سنوات وأنت تستعد
‫لتحضر قوساً وسهماً لمعركة سيوف.

27
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
‫{\an8}يكاد الأمر مضحكاً وأنت تقوله

28
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
‫{\an8}باعتبار أنك أنت السبب
‫وراء استهداف العصبة لنا.

29
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
‫"ثيا" قد أغلقت النادي للتصليحات.

30
00:01:53,029 --> 00:01:55,615
‫{\an8}حصنت كل المداخل
‫باستخدام تكنولوجيات مجموعة "آرغوس".

31
00:01:55,698 --> 00:01:56,741
‫- نحن بأمان.
‫- "جون".

32
00:01:57,700 --> 00:01:58,910
‫{\an8}أصدقائي ينادونني "ديغ".

33
00:02:00,620 --> 00:02:01,746
‫لا يجدر بك التكلم معي حتى.

34
00:02:05,917 --> 00:02:07,460
‫{\an8}إن كان النادي آمناً
‫كما يقول "ديغ"،

35
00:02:08,253 --> 00:02:10,630
‫{\an8}ربما يجدر بك أنت و"ثيا"
‫الانتقال إلى هنا.

36
00:02:10,839 --> 00:02:11,881
‫{\an8}ناقشنا ذلك.

37
00:02:11,965 --> 00:02:13,466
‫{\an8}تريد "ثيا" البقاء في الشقة.

38
00:02:14,342 --> 00:02:16,427
‫{\an8}كنت قادراً على البقاء على قيد
‫الحياة في مدينة "ستارلينغ" فقط لأن

39
00:02:16,511 --> 00:02:19,430
‫{\an8}العصبة لا تملك أدنى فكرة
‫أين أنا موجود في المدينة.

40
00:02:19,514 --> 00:02:20,640
‫لن نترك الشقة.

41
00:02:21,933 --> 00:02:23,476
‫تتحلى أنت وأختك بنفس العناد.

42
00:02:24,018 --> 00:02:26,062
‫{\an8}من الواضح أنه يأتي
‫من جهة عائلة أمكما.

43
00:02:28,148 --> 00:02:29,190
‫{\an8}إنه مذهل جداً...

44
00:02:30,024 --> 00:02:32,026
‫{\an8}مقدار ما علمك "مالكوم"
‫في وقت قصير.

45
00:02:32,569 --> 00:02:33,611
‫{\an8}أجل.

46
00:02:34,279 --> 00:02:35,864
‫{\an8}إنه أب السنة المثالي.

47
00:02:36,573 --> 00:02:37,782
‫{\an8}طريقتك في القتال...

48
00:02:39,033 --> 00:02:40,201
‫{\an8}تذكرني بـ"سارة" قليلاً.

49
00:02:41,828 --> 00:02:42,871
‫{\an8}هذا...

50
00:02:43,663 --> 00:02:46,749
‫{\an8}على الأغلب لأن نفس الأشخاص
‫علموها هي و"مالكوم" القتال.

51
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
‫{\an8}أحتاج لأن أستحم.

52
00:02:59,137 --> 00:03:00,179
‫ماذا؟

53
00:03:00,597 --> 00:03:02,056
‫{\an8}كنت سأطلب منك معروفاً لكنني...

54
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
‫قلق عليك أكثر
‫في الوقت الحالي يا "أوليفر".

55
00:03:05,560 --> 00:03:06,603
‫أنا بخير.

56
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
‫{\an8}أنت تجهد نفسك كثيراً
‫مع "مالكوم ميرلن" مؤخراً،

57
00:03:11,441 --> 00:03:12,817
‫متى كانت آخر مرة
‫نمت فيها جيداً؟

58
00:03:13,318 --> 00:03:15,278
‫سأنام عندما ينتهي هذا.

59
00:03:25,997 --> 00:03:28,124
‫استعدنا الـ"أوميغا"
‫من "شن نا وايه".

60
00:03:28,333 --> 00:03:31,961
‫{\an8}وسرقنا الـ"آلفا" من جيش "هونغ كونغ"
‫وأعطيناهما لـ"أماندا والر".

61
00:03:32,670 --> 00:03:35,131
‫{\an8}اسمع، بغض النظر عن عدد المرات
‫التي تجعلني أقول ذلك،

62
00:03:35,340 --> 00:03:36,549
‫{\an8}فلن تصبح أقل صحة.

63
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
‫{\an8}يكفي هذا.
‫أنت مُعفى.

64
00:03:39,719 --> 00:03:40,762
‫{\an8}- أجل يا سيدي.
‫- متأسف.

65
00:03:41,387 --> 00:03:44,224
‫{\an8}"والر" مجتهدة جداً أكثر مما
‫قد يفيدها، وعندما أقول "مجتهدة"،

66
00:03:44,307 --> 00:03:45,683
‫أظن أنك تعلم أنني أعني مرتابة.

67
00:03:45,767 --> 00:03:47,685
‫{\an8}حسناً، لقد أصبحت معتاداً على ذلك.

68
00:03:48,811 --> 00:03:49,854
‫أين هي على أية حال؟

69
00:03:49,938 --> 00:03:53,816
‫{\an8}تصحيح مشكلة
‫السلاح البيولوجي "آلفا أوميغا"

70
00:03:53,900 --> 00:03:55,777
‫{\an8}أصبحت عملية
‫تابعة لجيش "الولايات المتحدة".

71
00:03:55,860 --> 00:03:57,570
‫{\an8}ومشاركة السيدة "والر"...

72
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
‫{\an8}قد انتهت.

73
00:03:59,197 --> 00:04:01,783
‫أنا متأكد أن هذا يعد
‫خيبة أمل كبيرة لك.

74
00:04:01,866 --> 00:04:02,992
‫بشكل لن تصدقه!

75
00:04:03,952 --> 00:04:05,203
‫{\an8}أتأسف على...

76
00:04:05,662 --> 00:04:07,205
‫{\an8}عدوانية استجوابك.

77
00:04:07,622 --> 00:04:08,665
‫{\an8}وبما أنه انتهى الآن،

78
00:04:08,915 --> 00:04:09,958
‫{\an8}لك حرية الذهاب.

79
00:04:10,375 --> 00:04:13,753
‫تم إطلاق سراح أفراد عائلة "ياماشيرو"،
‫وسيعودون إلى "اليابان".

80
00:04:14,379 --> 00:04:15,421
‫تذهب معهم...

81
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
‫{\an8}ومن هناك يمكنك العودة
‫إلى "ستارلينغ" أو...

82
00:04:18,633 --> 00:04:20,510
‫{\an8}الذهاب إلى أي مكان آخر
‫تريده على الأرض.

83
00:04:21,010 --> 00:04:22,178
‫شكراً لك يا جنرال "شريف".

84
00:04:22,553 --> 00:04:23,596
‫بعد الذي فعلته يا بني...

85
00:04:26,933 --> 00:04:28,017
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

86
00:04:41,531 --> 00:04:42,573
‫هذا شديد!

87
00:04:44,367 --> 00:04:45,910
‫{\an8}عندما قال "ديغ"
‫إنه يحصن النادي،

88
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
‫ظننت أنه ستكون هناك
‫أقفال وكاميرات إضافية فقط.

89
00:04:52,375 --> 00:04:53,418
‫هل أنت بخير؟

90
00:04:53,584 --> 00:04:54,585
‫كلا.

91
00:04:55,253 --> 00:04:56,296
‫ليس حقاً.

92
00:04:56,504 --> 00:04:57,547
‫ما الخطب؟

93
00:04:57,922 --> 00:05:00,383
‫أخبرني "أولي"
‫بأنه لا يمكنني إخبار أحد.

94
00:05:02,010 --> 00:05:03,052
‫{\an8}مهما كان...

95
00:05:03,761 --> 00:05:05,722
‫{\an8}يجب أن تكوني قادرة
‫على التكلم عنه مع أحد.

96
00:05:05,805 --> 00:05:07,056
‫أحد غير أخيك.

97
00:05:10,893 --> 00:05:11,936
‫قتلت "سارة".

98
00:05:15,148 --> 00:05:16,524
‫- كان "مالكوم"، إنه...
‫- أعلم.

99
00:05:18,484 --> 00:05:19,819
‫{\an8}ولم يقل لي أي أحد منكم؟

100
00:05:21,195 --> 00:05:23,823
‫{\an8}أتتذكرين في السنة الماضية
‫عندما جننت قليلاً لبعض الوقت؟

101
00:05:24,115 --> 00:05:26,534
‫- أجل.
‫- كنت تحت تأثير شيء أيضاً.

102
00:05:27,243 --> 00:05:28,286
‫ومثلك تماماً...

103
00:05:29,329 --> 00:05:30,371
‫قتلت أحداً.

104
00:05:32,498 --> 00:05:33,541
‫شرطياً.

105
00:05:33,875 --> 00:05:35,501
‫- "روي"...
‫- لم يقولوا لي ذلك أيضاً.

106
00:05:37,170 --> 00:05:38,379
‫وعندما اكتشفت...

107
00:05:38,588 --> 00:05:39,756
‫تمنيت أنك لم تعلم.

108
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
‫{\an8}اسمعي، لن أكذب عليك وأخبرك
‫بأن الشعور يختفي في النهاية، لكن...

109
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
‫يمكنني أن أخبرك
‫بأن الأمر يصبح أسهل يا "ثيا".

110
00:05:47,472 --> 00:05:48,514
‫لا يجب عليك رؤية...

111
00:05:49,348 --> 00:05:52,060
‫عائلة الشرطي في كل يوم تقريباً.

112
00:05:52,935 --> 00:05:55,354
‫لا يمكنني أن أتخيل
‫أن ذلك سيصبح سهلاً.

113
00:05:57,065 --> 00:05:58,649
‫ولا أظن أنه يجدر به
‫أن يصبح أسهلاً.

114
00:06:15,333 --> 00:06:17,001
‫إذن، هو على قيد الحياة.
‫كانت هناك شكوك بشأن ذلك.

115
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
‫هل لديك أية فكرة ماذا يحصل
‫لأسهم "تكنولوجيات (بالمر)" عندما...

116
00:06:19,670 --> 00:06:22,006
‫يختفي "بالمر" لأسبوع...

117
00:06:26,803 --> 00:06:27,845
‫هل مضى أسبوع؟

118
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
‫كنت مشتت الانتباه قليلاً.

119
00:06:31,974 --> 00:06:34,227
‫لا يمكنني أن أجعل معدِل الموجات
‫يتفاعل مع نظام الخوذة.

120
00:06:34,769 --> 00:06:36,646
‫- كنت أحاول حل المشكلة لكنني...
‫- توقف!

121
00:06:37,230 --> 00:06:38,397
‫أجل، تخيلت أنك ستقولين ذلك،

122
00:06:38,481 --> 00:06:40,817
‫لكن هذه هي الخطوة الأخيرة
‫لتفعيل البذلة، و...

123
00:06:41,067 --> 00:06:43,027
‫- شعر وجه قليل هو ثمن بخس لقاء...
‫- توقف!

124
00:06:44,987 --> 00:06:47,073
‫هذا مؤين ذي سرعة دون صوتية.

125
00:06:47,156 --> 00:06:49,367
‫إن حاولت استخدامه على دوائر
‫رباعية الموجات، فيمكن يُحدث...

126
00:06:49,450 --> 00:06:51,661
‫تفاعلاً محفزاً
‫يمكنه أن يدمر المبنى بأكمله.

127
00:06:56,541 --> 00:06:57,583
‫يجب أن تنام قليلاً.

128
00:06:58,167 --> 00:06:59,961
‫سأفعل، حالما أحل المشكلة.

129
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
‫أو تفجر نفسك.

130
00:07:01,337 --> 00:07:03,381
‫- الذي يأتي أولاً.
‫- "راي".

131
00:07:05,091 --> 00:07:06,676
‫عندما قتل أولئك الرجال "آنا"...

132
00:07:07,593 --> 00:07:08,636
‫قطعت عهداً على نفسي...

133
00:07:09,428 --> 00:07:10,888
‫أنني لن أشعر بذلك العجز مجدداً.

134
00:07:11,931 --> 00:07:13,391
‫لذا أيمكنك أن تتخيلي حتى

135
00:07:13,474 --> 00:07:15,893
‫كيف شعرت عندما احتجز
‫رجال "بريك" جزءاً من المدينة كرهائن؟

136
00:07:15,977 --> 00:07:17,019
‫بشكل سيء...

137
00:07:17,603 --> 00:07:19,647
‫كلنا شعرنا بذلك.
‫لكن إن كنت تعاقب نفسك...

138
00:07:20,064 --> 00:07:21,732
‫أنا لا... أنا لا أعاقب نفسي...

139
00:07:22,442 --> 00:07:24,735
‫أنا أركز على المهمة
‫التي بين يدي.

140
00:07:25,236 --> 00:07:26,237
‫مركز جداً...

141
00:07:26,320 --> 00:07:27,363
‫على ما يبدو.

142
00:07:27,864 --> 00:07:29,782
‫متأسف لكن لدي
‫الكثير من العمل لأنجزه...

143
00:07:42,086 --> 00:07:43,212
‫مرحباً يا أبي، إنها أنا...

144
00:07:43,671 --> 00:07:44,714
‫مجدداً.

145
00:07:45,131 --> 00:07:47,800
‫اسمع، أعلم أنك مستاء ولك كل
‫الحق أن تكون كذلك، لكن...

146
00:07:48,885 --> 00:07:50,261
‫مضى أكثر من أسبوع...

147
00:07:50,720 --> 00:07:51,762
‫و...

148
00:07:51,929 --> 00:07:53,264
‫الآن بما أنك تعرف الحقيقة...

149
00:07:53,723 --> 00:07:55,516
‫لا يجدر بأحد منا
‫أن يخوض هذا لوحده، لذا...

150
00:07:57,018 --> 00:07:58,102
‫أرجوك عاود الاتصال بي.

151
00:07:59,020 --> 00:08:00,062
‫أحبك.

152
00:08:05,151 --> 00:08:06,194
‫مرحباً.

153
00:08:06,569 --> 00:08:07,612
‫ماذا تفعلين هنا؟

154
00:08:07,820 --> 00:08:08,863
‫أنا...

155
00:08:09,155 --> 00:08:10,198
‫أحتاج لأن أتكلم معك.

156
00:08:10,823 --> 00:08:11,866
‫هل كل شيء بخير؟

157
00:08:12,200 --> 00:08:13,242
‫كلا.

158
00:08:13,576 --> 00:08:14,660
‫الأمر يتعلق بـ"سارة".

159
00:08:16,496 --> 00:08:17,538
‫حسناً...

160
00:08:19,332 --> 00:08:20,374
‫"مالكوم"...

161
00:08:20,750 --> 00:08:21,792
‫خدرني.

162
00:08:23,628 --> 00:08:24,670
‫هو...

163
00:08:25,171 --> 00:08:27,173
‫أعطاني شيئاً جعلني...

164
00:08:28,841 --> 00:08:31,552
‫عرضة لتقبل الاقتراحات وأنا...

165
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
‫"ثيا"؟

166
00:08:34,639 --> 00:08:35,681
‫عن ماذا تتحدثين؟

167
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
‫قتلت "سارة".

168
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
‫لم أعلم...

169
00:08:42,396 --> 00:08:44,440
‫ماذا كنت أفعل، حسناً؟
‫لم أكن على طبيعتي.

170
00:08:45,733 --> 00:08:47,235
‫أنا متأسفة جداً يا "لوريل".

171
00:08:48,903 --> 00:08:50,029
‫إن خدرك "ميرلن"...

172
00:08:52,698 --> 00:08:53,741
‫فإن هذا لم يكن خطأك.

173
00:08:57,453 --> 00:08:59,539
‫لكن كيف أمكنك العمل معه؟
‫كيف أمكنك...

174
00:08:59,872 --> 00:09:01,249
‫الوقوف بجانبه؟

175
00:09:01,332 --> 00:09:02,917
‫بسبب تهديد العصبة.

176
00:09:04,710 --> 00:09:06,546
‫يجب أن نعمل معه.

177
00:09:07,672 --> 00:09:08,798
‫ليس لدي خيار.

178
00:09:09,340 --> 00:09:10,424
‫بل لديك خيار.

179
00:09:12,552 --> 00:09:14,095
‫ما حدث
‫لم يكن خطأك يا "ثيا"،

180
00:09:14,303 --> 00:09:15,721
‫لأنه لم يكن قرارك.

181
00:09:16,347 --> 00:09:17,598
‫إن كنت تريدين تصحيح هذا...

182
00:09:18,182 --> 00:09:19,767
‫فالذي تفعلينه من الآن فصاعداً...

183
00:09:21,227 --> 00:09:22,270
‫هو قرارك.

184
00:09:36,993 --> 00:09:38,494
‫لا يمكنني تذكر ابتسامة "سارة".

185
00:09:39,328 --> 00:09:40,371
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

186
00:09:41,330 --> 00:09:43,583
‫أعني أنني أعلم
‫أن "سارة" كانت تبتسم و...

187
00:09:45,668 --> 00:09:46,711
‫وتضحك...

188
00:09:47,503 --> 00:09:49,839
‫لكن عندما أغمض عيني
‫وأحاول تذكر ذلك...

189
00:09:50,673 --> 00:09:52,550
‫كل ما أراه هي الهيئة
‫التي وجدتها عليها.

190
00:09:54,844 --> 00:09:56,721
‫أتعلم؟ في بعض الأحيان، الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني من استمرار الحياة

191
00:09:56,804 --> 00:09:58,889
‫هو فكرة أنني سأجد قاتلها
‫في يوم ما.

192
00:09:59,515 --> 00:10:00,558
‫سنجده.

193
00:10:02,059 --> 00:10:03,102
‫أعدك.

194
00:10:08,691 --> 00:10:09,734
‫كيف تفعل هذا؟

195
00:10:11,110 --> 00:10:12,153
‫- أفعل ماذا؟
‫- تكذب...

196
00:10:13,654 --> 00:10:14,697
‫علي وأنا أواجهك.

197
00:10:16,240 --> 00:10:18,618
‫قالت لي "ثيا" يا "أوليفر".
‫قالت لي كل شيء.

198
00:10:19,368 --> 00:10:20,578
‫كيف أمكنك إخفاء هذا عني؟

199
00:10:21,829 --> 00:10:24,415
‫بعد ما أردت فعله
‫بـ"لاكروي" وبـ"ميرلن"...

200
00:10:25,166 --> 00:10:26,959
‫هل تحتاجين حقاً
‫لسؤالي هذا السؤال؟

201
00:10:27,043 --> 00:10:28,919
‫لا يستحوذ علي الانتقام

202
00:10:29,003 --> 00:10:30,713
‫لدرجة أنني سألوم "ثيا"
‫على موت "سارة".

203
00:10:32,840 --> 00:10:33,883
‫ألوم "مالكوم ميرلن".

204
00:10:34,216 --> 00:10:35,259
‫أحتاجه.

205
00:10:35,343 --> 00:10:36,719
‫قتل أختي.

206
00:10:36,802 --> 00:10:40,723
‫مع استهداف العصبة لنا، إنه الفرصة
‫الوحيدة التي لدي لإنقاذ أختي.

207
00:10:42,350 --> 00:10:43,476
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.

208
00:10:44,185 --> 00:10:45,227
‫إنه مذهل فعلاً...

209
00:10:47,438 --> 00:10:50,232
‫الطريقة التي يجد فيها "ميرلن"
‫طريقة دائماً ليكون تحت حمايتك.

210
00:10:50,983 --> 00:10:52,026
‫متأسف يا "لورل".

211
00:10:52,318 --> 00:10:54,070
‫أتعلم؟ من الصعب تذكر وقت...

212
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
‫عندما كنت واقعة في حبك حقاً.

213
00:11:12,963 --> 00:11:14,465
‫أخبرتك بألا تخبري أي أحد.

214
00:11:14,548 --> 00:11:17,551
‫أظن أنني لست ماهرة
‫في إخفاء الأسرار

215
00:11:17,635 --> 00:11:19,095
‫- بقدر مهارتك.
‫- "ثيا"، لن أتظاهر

216
00:11:19,178 --> 00:11:22,139
‫أنني أفهم كل أنواع الألم المختلفة
‫التي تعانينها،

217
00:11:22,598 --> 00:11:23,641
‫لكن التهديد...

218
00:11:23,808 --> 00:11:25,142
‫إنه حقيقي جداً.

219
00:11:25,351 --> 00:11:27,269
‫والطريقة الوحيدة التي سننجو بها

220
00:11:27,561 --> 00:11:28,979
‫هي عن طريق التصرف بانسجام.

221
00:11:29,063 --> 00:11:31,857
‫هل حقاً تقتبس
‫"مالكوم ميرلن" لي الآن؟

222
00:11:31,941 --> 00:11:35,236
‫أجل.
‫لأنه يفهم أفضل من أي أحد آخر...

223
00:11:35,528 --> 00:11:37,696
‫الخطر الذي نواجهه نحن الثلاثة.

224
00:11:38,072 --> 00:11:39,115
‫نحن لسنا في...

225
00:11:39,365 --> 00:11:40,408
‫أي خطر.

226
00:11:42,326 --> 00:11:43,369
‫ليس بعد الآن.

227
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
‫ليس أنت أو أنا.

228
00:11:46,414 --> 00:11:47,456
‫لكن "مالكوم"...

229
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
‫سوف يواجه العدالة.

230
00:11:52,128 --> 00:11:53,170
‫"ثيا"، ماذا فعلت؟

231
00:12:04,890 --> 00:12:06,934
‫من الواضح أنك لست
‫من "عصبة القتلة".

232
00:12:09,645 --> 00:12:10,938
‫هم ليسوا بهذا الإهمال.

233
00:12:19,071 --> 00:12:22,783
‫هذا صحيح، نسيت. ذكر "أوليفر"
‫أنك تواجهين مشاكل مع هويتك،

234
00:12:23,033 --> 00:12:25,494
‫مع أنه لم يذكر أوهامك للعظمة.

235
00:12:33,836 --> 00:12:34,879
‫أنت...

236
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
‫أنت قتلت أختي
‫يا ابن العاهرة الغبي.

237
00:12:41,927 --> 00:12:43,387
‫الآن أنت تحرجين نفسك فقط.

238
00:12:44,013 --> 00:12:45,473
‫كان معلم أختك هو معلمي.

239
00:12:46,223 --> 00:12:48,392
‫هل ظننت حقاً
‫أنه بإمكانك قتلي بعصا؟

240
00:12:49,560 --> 00:12:50,603
‫كلا.

241
00:12:52,980 --> 00:12:55,774
‫أفترض أننا سنرى
‫إن كان القتل متوارث في العائلة.

242
00:13:02,323 --> 00:13:03,365
‫تنحي جانباً يا "لورل".

243
00:13:04,366 --> 00:13:06,660
‫- "نيسا".
‫- هذا لا يعنيك.

244
00:13:07,703 --> 00:13:08,871
‫أتينا من أجل "الساحر".

245
00:13:21,717 --> 00:13:23,219
‫أقسمت لي أنك لم تقتل "سارة".

246
00:13:23,844 --> 00:13:24,970
‫لم أصدقك أبداً.

247
00:13:36,732 --> 00:13:38,609
‫من الجدير بالاحترام
‫أن تكرمي أختك.

248
00:13:39,276 --> 00:13:40,486
‫لكن يمكنك أن ترتاحي الآن.

249
00:13:40,861 --> 00:13:42,613
‫قد انتقم لقتل "سارة".

250
00:13:51,830 --> 00:13:52,998
‫أين هي؟ أنت!

251
00:13:54,333 --> 00:13:56,001
‫أخبرتك بأن العبث
‫مع "ميرلن" غير مسموح.

252
00:13:56,085 --> 00:13:58,754
‫أعلم، وثم أدركت
‫أنني لا أكترث فعلاً.

253
00:13:58,837 --> 00:14:00,339
‫لهذا أخفي أسراراً عنك.

254
00:14:00,756 --> 00:14:02,007
‫لأنك تدعين مشاعرك

255
00:14:02,216 --> 00:14:04,969
‫تملي عليك ما تفعلينه،
‫وسيتسبب ذلك في قتلك.

256
00:14:06,470 --> 00:14:09,014
‫هل ظننت حقاً أن لديك فرصة
‫أمام "مالكوم ميرلن"؟

257
00:14:09,348 --> 00:14:10,808
‫خطفت "نيسا" والعصبة "ميرلن".

258
00:14:10,891 --> 00:14:11,934
‫أعلم.

259
00:14:12,393 --> 00:14:14,061
‫قايضت "ثيا" "ميرلن" مقابل الأمان.

260
00:14:14,687 --> 00:14:17,815
‫استطاعت أن تتصل بالعصبة
‫لأنهم في المدينة يطاردوننا.

261
00:14:17,898 --> 00:14:19,942
‫"ميرلن" لديه فيديو لـ"ثيا"
‫وهي تقتل "سارة".

262
00:14:20,025 --> 00:14:21,652
‫أول شيء سيفعله
‫هو أن يري ذلك لـ"راس"،

263
00:14:22,194 --> 00:14:23,487
‫ثم سنعود إلى نقطة البداية.

264
00:14:24,113 --> 00:14:26,407
‫كان ذلك الفيديو خدعة
‫ليجعلني أتحدى "راس".

265
00:14:27,366 --> 00:14:29,159
‫"ميرلن" يحب "ثيا"،
‫لن يقوم أبداً بـ...

266
00:14:29,410 --> 00:14:30,452
‫تقديمها.

267
00:14:32,079 --> 00:14:35,082
‫- يجب أن نعيده.
‫- ماذا؟

268
00:14:35,165 --> 00:14:39,461
‫أجل، أنا أوافقها لأنه بدا كأنك
‫تريد إنقاذ "مالكوم ميرلن" من العصبة.

269
00:14:39,545 --> 00:14:43,924
‫فعلت أختي هذا لأنه غاضبة،
‫لكن في النهاية ستهدأ وتدرك...

270
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
‫أنها قتلت أباها فعلياً.

271
00:14:46,760 --> 00:14:48,095
‫لا يوجد عودة من ذلك.

272
00:14:48,178 --> 00:14:50,264
‫سيأكلها الذنب

273
00:14:50,347 --> 00:14:52,266
‫حتى لا يتبقى شيء.

274
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
‫أرجوك.

275
00:14:54,727 --> 00:14:56,353
‫سأبدأ بالبحث في المطارات الخاصة.

276
00:14:57,271 --> 00:14:59,315
‫كلا.
‫"أوليفر"،

277
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‫قتل "ميرلن" أختي وأفسد أختك

278
00:15:01,942 --> 00:15:05,070
‫- والآن تريد أن تنقذه؟
‫- إنني أحاول إنقاذ روح "ثيا".

279
00:15:06,572 --> 00:15:08,741
‫- أنت جننت.
‫- وأنت لا تحتاجين لأن تكوني هنا.

280
00:15:11,493 --> 00:15:12,536
‫وجدت شيئاً.

281
00:15:13,037 --> 00:15:14,997
‫لا بد أنها مصادفة غير معقولة
‫أن كاميرات المراقبة

282
00:15:15,080 --> 00:15:16,832
‫في طيران مدينة "ستارلينغ"
‫قد عُطلت.

283
00:15:18,208 --> 00:15:19,251
‫سأتولى ذلك.

284
00:15:27,051 --> 00:15:28,177
‫إنني عائد إلى المنزل.

285
00:15:30,763 --> 00:15:33,515
‫نأمل أن تفكر في البقاء معنا
‫في "طوكيو" ليوم أو ليومين

286
00:15:33,599 --> 00:15:35,059
‫قبل أن تذهب إلى مدينة "ستارلينغ".

287
00:15:35,142 --> 00:15:36,644
‫لا تضغطي عليه يا "تاتسو".

288
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
‫إنه بعيد عن موطنه منذ زمن طويل.

289
00:15:39,730 --> 00:15:41,273
‫يمكنك البقاء معنا إلى الأبد.

290
00:15:41,815 --> 00:15:43,192
‫أحب اللعب مع "أوليفر".

291
00:15:43,275 --> 00:15:45,069
‫حسناً، ربما يمكنني
‫أن أرسل طائرة عائلتي

292
00:15:45,152 --> 00:15:47,488
‫ثم يمكنك أنت وعائلتك
‫أخذ إجازة في "أمريكا".

293
00:15:48,572 --> 00:15:49,865
‫هل تملك عائلتك طائرة؟

294
00:15:50,366 --> 00:15:51,450
‫إنها أشبه بطائرة خاصة.

295
00:15:54,828 --> 00:15:57,122
‫أراه، أرى قاربنا.

296
00:15:57,706 --> 00:15:58,916
‫أكره القوارب.

297
00:16:03,504 --> 00:16:04,546
‫"أوليفر".

298
00:16:05,089 --> 00:16:06,131
‫ما الخطب؟

299
00:16:09,426 --> 00:16:10,469
‫تعالا.

300
00:16:11,220 --> 00:16:12,262
‫كلا!

301
00:16:19,687 --> 00:16:23,357
‫سيكون الجحيم بمثابة جنة مقارنة
‫بما يخبئه أبي لك يا "ساحر".

302
00:16:24,775 --> 00:16:26,485
‫هذا فقط بسبب مشروعي.

303
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
‫لا يكترث أبوك بموت "سارة".

304
00:16:29,196 --> 00:16:30,572
‫كما تدركين في قلبك تماماً...

305
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫أن علاقتك مع "سارة"...

306
00:16:32,533 --> 00:16:35,411
‫كلفتك أية فرصة لأخذ مكان أبيك.

307
00:16:36,787 --> 00:16:37,830
‫"مخرج"

308
00:16:42,751 --> 00:16:43,794
‫ضعوه على المروحية.

309
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫سأتولى أمر هذا.

310
00:17:08,068 --> 00:17:09,987
‫قالت لنا أختك
‫إن "ميرلن" قتل "سارة".

311
00:17:10,779 --> 00:17:12,656
‫هل أنت ضائع جداً
‫لدرجة أنك ستحرمني من عدالتي؟

312
00:17:12,740 --> 00:17:13,907
‫هذه ليست عدالة.

313
00:17:14,450 --> 00:17:16,785
‫- إنه انتقام.
‫- الانتقام هو عدالة.

314
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
‫لقد ذهب.

315
00:17:45,022 --> 00:17:47,357
‫لن يُرى "مالكوم ميرلن" مجدداً.

316
00:18:01,246 --> 00:18:02,289
‫إذن، ما الخطة؟

317
00:18:02,706 --> 00:18:05,042
‫- تقايضها مقابل "مالكوم"؟
‫- لن يقبل "راس" بهذه الصفقة.

318
00:18:05,834 --> 00:18:07,044
‫حتى من أجل ابنته.

319
00:18:08,837 --> 00:18:09,880
‫ماذا تفعل بها؟

320
00:18:10,881 --> 00:18:12,424
‫إنها مصدر للمعلومات...

321
00:18:14,093 --> 00:18:15,135
‫وللتأثير.

322
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
‫أحتاج إلى الغرفة.

323
00:18:17,638 --> 00:18:20,099
‫هل ستعذبها لتعرف
‫أين مكان "ناندا باربات"؟

324
00:18:20,933 --> 00:18:21,975
‫أحتاج إلى الغرفة.

325
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
‫ليخلي الجميع الغرفة.

326
00:18:33,070 --> 00:18:34,655
‫"أوليفر"، اسمع،
‫أعرف ماذا تفعل،

327
00:18:34,738 --> 00:18:35,781
‫وأعلم لمَ تفعله.

328
00:18:36,824 --> 00:18:38,909
‫لكن لا يمكنك إنقاذ
‫روح "ثيا" مقابل خسارة روحك.

329
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
‫كانت "لورل" محقة.

330
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
‫أحتاج لأن أعرف
‫أين مكان "ناندا باربات".

331
00:18:59,721 --> 00:19:02,724
‫هل كانت محقة أيضاً في أنك
‫تريد تعذيبي لأجل تلك المعلومة؟

332
00:19:03,016 --> 00:19:04,059
‫كلا.

333
00:19:04,226 --> 00:19:05,644
‫لأننا نعلم أنني لن أضطر لذلك.

334
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
‫وضعت قاتل "سارة" تحت حمايتك.

335
00:19:10,858 --> 00:19:14,444
‫كل أفعالك كانت تهدف
‫إلى إحباط العدالة.

336
00:19:15,237 --> 00:19:17,906
‫سأخبرك بكل سرور أين تجد وطني...

337
00:19:19,366 --> 00:19:20,742
‫لأنك ستموت هناك.

338
00:19:23,412 --> 00:19:24,454
‫"فيردانت"

339
00:19:24,997 --> 00:19:26,498
‫المكان يشبه
‫فيلم "ميشن إيمباسيبول".

340
00:19:26,582 --> 00:19:27,624
‫نعم، هذا هو الهدف.

341
00:19:28,333 --> 00:19:30,460
‫أن نجعل من الاستحالة
‫للعصبة أن تباغتنا.

342
00:19:30,878 --> 00:19:33,046
‫ظننت أن "ثيا" أزالتنا
‫من قائمة المستهدفين خاصتهم.

343
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‫أجل، كان هذا قبل وضعنا
‫لابنة "راس الغول" في صندوق.

344
00:19:36,008 --> 00:19:38,135
‫يأخذ الأسرى الآن،
‫أليس هذا تجاوزاً للحدود؟

345
00:19:38,218 --> 00:19:40,929
‫في الحقيقة، لدى "أوليفر"
‫سجن كامل في "ليان يو".

346
00:19:43,557 --> 00:19:44,892
‫ربما لم يجدر بي إخبارك بهذا.

347
00:19:45,142 --> 00:19:47,060
‫"ناندا باربات" مخبئة
‫تحت الـ"هندو كوش".

348
00:19:47,311 --> 00:19:48,353
‫كان هذا سريعاً.

349
00:19:48,520 --> 00:19:49,563
‫أرادت أن تخبرني.

350
00:19:50,105 --> 00:19:51,190
‫تظن أنني سأموت هناك.

351
00:19:51,273 --> 00:19:52,357
‫إنها ليست الوحيدة.

352
00:19:53,150 --> 00:19:55,485
‫فهمت سبب مواجهتك لـ"راس"
‫عندما فعلت ذلك لأجل "ثيا"، لكن...

353
00:19:55,569 --> 00:19:56,778
‫إنني أفعل هذا لأجل "ثيا".

354
00:19:57,196 --> 00:19:58,822
‫اسمع، قد لا أوافق على ذلك...

355
00:19:59,531 --> 00:20:00,741
‫لكنني أفهم ما تحاول قوله.

356
00:20:01,408 --> 00:20:03,911
‫لا تريد أن تعيش "ثيا"
‫مع ذنب قتل أبيها.

357
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
‫لكن كيف يكون
‫موت أخيها أفضل؟

358
00:20:07,497 --> 00:20:08,790
‫لا أخطط لأن أموت.

359
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
‫هذا ما قلته في المرة الأخيرة
‫التي ذهبت لمواجهة "راس" فيها،

360
00:20:12,336 --> 00:20:13,670
‫وكيف انتهى ذلك لك؟

361
00:20:15,047 --> 00:20:16,089
‫"أوليفر".

362
00:20:16,548 --> 00:20:19,343
‫أنا غاضبة منك الآن أكثر مما
‫غضبت من أي أحد في حياتي،

363
00:20:19,426 --> 00:20:22,221
‫لكن هذا لا يعني أنني أريدك
‫أن تذهب في مهمة انتحارية.

364
00:20:26,225 --> 00:20:27,392
‫أنت صامت على غير العادة.

365
00:20:28,685 --> 00:20:29,728
‫أجل.

366
00:20:31,563 --> 00:20:33,357
‫هل تريدون إعطاءنا دقيقة
‫أيها الرفاق؟

367
00:20:41,031 --> 00:20:42,199
‫إذن، قدمت "ثيا" "ميرلن".

368
00:20:43,033 --> 00:20:45,077
‫أنت تريد إنقاذها
‫من أن تندم على ذلك القرار.

369
00:20:45,577 --> 00:20:46,620
‫أجل، أفهم ذلك.

370
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
‫- لكن؟
‫- لكن يا "أوليفر"،

371
00:20:49,039 --> 00:20:51,124
‫لا يمكنني التخلص من شعور
‫أن هناك هدف آخر هنا.

372
00:20:51,500 --> 00:20:52,542
‫لأجل "ثيا"...

373
00:20:52,960 --> 00:20:54,002
‫بكل وضاحة وبساطة.

374
00:20:54,086 --> 00:20:55,128
‫هل أنت متأكد؟

375
00:20:55,462 --> 00:20:57,506
‫حالياً، هذا هو الشيء الوحيد
‫المتأكد بشأنه.

376
00:21:01,385 --> 00:21:02,427
‫"أدخل الرقم السري"

377
00:21:03,679 --> 00:21:04,972
‫"ممنوع الوصول إلى الشبكة"

378
00:21:07,683 --> 00:21:08,725
‫ماذا بحق الجحيم؟

379
00:21:09,977 --> 00:21:12,479
‫هل أنت غير قادر على الولوج
‫إلى خادم تكنولوجيات "بالمر"؟

380
00:21:14,106 --> 00:21:15,148
‫هذا مؤسف.

381
00:21:15,482 --> 00:21:16,525
‫أنت فعلت هذا؟

382
00:21:16,733 --> 00:21:21,613
‫أتيت من عند صديق لي
‫غافل عن الدنيا وما فيها درجة أنه...

383
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
‫وأنا متأكدة
‫من أن هذا صحيح تماماً...

384
00:21:25,325 --> 00:21:27,202
‫سيتسبب في قتل نفسه حرفياً.

385
00:21:28,036 --> 00:21:29,663
‫لا يمكنني فعل شيء بشأنه.

386
00:21:30,747 --> 00:21:32,833
‫- لكن أنت قصة مختلفة.
‫- عظيم.

387
00:21:32,916 --> 00:21:36,378
‫لمَ لا تخبريني بالقصة وأنت تفتحين
‫دليل البرنامج الفرعي لبذلة الـ"ذرة"؟

388
00:21:36,878 --> 00:21:37,963
‫لديك خيارين، حسناً؟

389
00:21:39,047 --> 00:21:40,090
‫الخيار الأول...

390
00:21:40,966 --> 00:21:44,678
‫يمكنك إيجاد طريقة لتجاوز التشفير
‫الذي استخدمته لقفل خادمك

391
00:21:44,761 --> 00:21:46,513
‫والذي بحسب حساباتي...

392
00:21:46,722 --> 00:21:47,764
‫سيأخذك...

393
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
‫ست ساعات وربع تقريباً.

394
00:21:51,560 --> 00:21:52,602
‫أو...

395
00:21:52,894 --> 00:21:55,147
‫يمكنك استغلال ذلك الوقت
‫لتأكل وجبة جيدة...

396
00:21:56,273 --> 00:21:57,316
‫وتستحم...

397
00:21:58,400 --> 00:22:00,193
‫وتنام لفترة
‫لا تقل عن خمس ساعات

398
00:22:00,277 --> 00:22:02,279
‫والتي عند انتهائها سوف...

399
00:22:03,322 --> 00:22:04,364
‫أعطيك كلمة المرور.

400
00:22:04,656 --> 00:22:05,699
‫أرى.

401
00:22:06,491 --> 00:22:09,244
‫إنه خيارك، لكنني أنصح بشدة
‫أن تختار الخيار الثاني لأن...

402
00:22:09,536 --> 00:22:12,831
‫هذا الوضع بكامله
‫انتقل من شيء غريب محبب

403
00:22:12,914 --> 00:22:14,082
‫إلى شيء مريب ليس...

404
00:22:15,208 --> 00:22:16,668
‫- مقبولاً.
‫- إن كانت لدي طاقة

405
00:22:16,752 --> 00:22:18,128
‫أظن أنني كنت
‫لأصبح غاضباً الآن.

406
00:22:18,211 --> 00:22:19,254
‫لكن، بدلاً من ذلك...

407
00:22:20,505 --> 00:22:21,757
‫سأختار الخيار الثاني فحسب.

408
00:22:22,883 --> 00:22:23,925
‫هذا قرار حكيم.

409
00:22:25,093 --> 00:22:26,136
‫بعد العشاء...

410
00:22:26,428 --> 00:22:28,013
‫والاستحمام، سآخذك...

411
00:22:28,638 --> 00:22:29,681
‫إلى السرير مباشرة.

412
00:22:30,057 --> 00:22:31,099
‫سأضعك!

413
00:22:33,226 --> 00:22:34,269
‫لمَ أفعل هذا؟

414
00:22:38,732 --> 00:22:39,816
‫أجل.

415
00:22:46,448 --> 00:22:47,574
‫لم أسمعك وأنت تدخل.

416
00:22:48,700 --> 00:22:52,037
‫كيف يمكن لشيء صغير جداً
‫أن يغير طريقة رؤيتك للعالم بأكمله؟

417
00:22:52,871 --> 00:22:53,914
‫ماذا قال "أوليفر"؟

418
00:22:56,875 --> 00:22:57,918
‫هل سألته؟

419
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
‫لدى "أوليفر"
‫الكثير من الأشياء تدور في رأسه.

420
00:23:00,212 --> 00:23:01,254
‫مثل ماذا؟

421
00:23:02,881 --> 00:23:04,174
‫سيذهب إلى "ناندا باربات".

422
00:23:05,967 --> 00:23:08,011
‫خداع الموت مرة
‫لم يكن كافياً له؟

423
00:23:08,428 --> 00:23:10,514
‫حسناً، إنه مقتنع
‫أنه يقوم بالشيء الصحيح.

424
00:23:13,183 --> 00:23:14,267
‫هل يقوم بالشيء الصحيح؟

425
00:23:15,769 --> 00:23:16,812
‫هل ستذهب معه؟

426
00:23:18,480 --> 00:23:21,024
‫يجب على "أوليفر" القيام
‫بالشيء الصحيح لأجل عائلته.

427
00:23:21,108 --> 00:23:22,984
‫يجب أن أقوم بالشيء
‫الصحيح لأجل عائلتي.

428
00:23:23,735 --> 00:23:25,070
‫لهذا لم تذهب في المرة الأخيرة؟

429
00:23:26,029 --> 00:23:27,948
‫لم أذهب آخر مرة
‫لأن "أوليفر" لم يدعني.

430
00:23:28,281 --> 00:23:30,033
‫وعندما ظننت أنه مات
‫قمت بلوم نفسك.

431
00:23:30,617 --> 00:23:32,577
‫لا أريد أن أراك
‫تضع نفسك في ذلك مجدداً.

432
00:23:32,661 --> 00:23:34,287
‫لا يمكنني إيقاف "أوليفر"
‫من الذهاب.

433
00:23:34,371 --> 00:23:35,413
‫إذن، اذهب معه.

434
00:23:37,374 --> 00:23:39,251
‫ربما تكون
‫قد علّقت الزي يا "جوني"...

435
00:23:40,210 --> 00:23:41,461
‫لكنك لا تزال جندياً.

436
00:23:43,130 --> 00:23:45,132
‫عدم فعل أي شيء
‫بينما يذهب صديقك إلى القتال

437
00:23:45,215 --> 00:23:46,341
‫هو شيء ليس في حمضك النووي.

438
00:23:47,676 --> 00:23:49,302
‫فقط اذهب وعد بسلام.

439
00:23:51,388 --> 00:23:52,430
‫بشأن ذلك...

440
00:23:53,598 --> 00:23:56,685
‫أتظنين أنه بإمكاننا استعارة طائرة
‫"مجموعة الأبحاث المتقدمة"؟

441
00:24:00,105 --> 00:24:01,731
‫ماذا تظن أنك تفعل بحق الجحيم؟

442
00:24:03,400 --> 00:24:04,442
‫أخبرك "روي"؟

443
00:24:04,860 --> 00:24:05,902
‫"روي" و"لورل".

444
00:24:06,194 --> 00:24:08,280
‫يظن كلاهما أنك جننت.

445
00:24:08,363 --> 00:24:10,198
‫- أنا أعرف ذلك بالتأكيد.
‫- أفعل هذا لأجلك.

446
00:24:11,408 --> 00:24:13,869
‫إن مات أبوك
‫بسبب شيء فعلته أنت...

447
00:24:14,369 --> 00:24:17,622
‫سيُفقد جزء منك
‫ولن تستطيعي أن تستعيديه أبداً.

448
00:24:17,706 --> 00:24:18,915
‫يمكنني العيش مع ذلك...

449
00:24:20,083 --> 00:24:21,418
‫لكن ليس مع موتك...

450
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫- بسببي.
‫- لن أموت.

451
00:24:23,879 --> 00:24:26,715
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تظنين
‫أنه يمكنك العيش مع موت "مالكوم"

452
00:24:26,798 --> 00:24:28,508
‫هو لأنك لا تعرفين حقاً...

453
00:24:29,009 --> 00:24:30,635
‫كيف شعور أخذ حياة.

454
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
‫أنت شخص طيب يا "ثيا".

455
00:24:36,474 --> 00:24:38,185
‫كلا والدينا ميتان بسببي.

456
00:24:39,769 --> 00:24:40,812
‫وذلك الذنب...

457
00:24:41,855 --> 00:24:43,398
‫إنه شيء
‫يجب أن أعيش وأنا أحمله.

458
00:24:45,734 --> 00:24:46,776
‫لا أريد ذلك لك.

459
00:24:48,069 --> 00:24:49,112
‫كلا، أرجوك.

460
00:24:51,031 --> 00:24:52,657
‫أرجوك لا تذهب.

461
00:24:54,576 --> 00:24:55,785
‫سأعود حالما أستطيع.

462
00:25:01,833 --> 00:25:02,876
‫"فيردانت"

463
00:25:04,127 --> 00:25:06,254
‫لدي طائرة "غولفستريم"
‫تحوم فوق مدينة "ستارلينغ".

464
00:25:06,338 --> 00:25:07,881
‫لا يمكنني أن أطلب منك
‫أن تأتي معي يا "ديغل".

465
00:25:07,964 --> 00:25:09,299
‫لم تطلب مني ذلك يا "أوليفر".

466
00:25:09,758 --> 00:25:11,218
‫وأيضاً، أنت لا تملك طائرة الآن.

467
00:25:25,982 --> 00:25:27,317
‫في عام 1854،

468
00:25:27,567 --> 00:25:29,361
‫التقيت بساحر في "فيينا"...

469
00:25:30,320 --> 00:25:31,363
‫وكان باهراً...

470
00:25:31,988 --> 00:25:33,031
‫ورائعاً...

471
00:25:34,282 --> 00:25:35,325
‫وقوياً.

472
00:25:37,535 --> 00:25:38,578
‫ثم...

473
00:25:38,954 --> 00:25:41,873
‫بعد نصف قرن تقريباً،
‫التقيت بذلك الرجل مرة أخرى...

474
00:25:43,041 --> 00:25:44,084
‫كان ذابلاً...

475
00:25:45,502 --> 00:25:46,544
‫ومحطم الروح...

476
00:25:48,171 --> 00:25:49,214
‫ويحتضر.

477
00:25:50,382 --> 00:25:51,424
‫أترى؟

478
00:25:52,175 --> 00:25:53,218
‫الساحر...

479
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
‫يمكنه خداع الكثير من الأشياء،

480
00:25:55,136 --> 00:25:56,179
‫عدا عن واحد.

481
00:25:58,807 --> 00:25:59,849
‫أرجوك.

482
00:26:00,225 --> 00:26:01,268
‫كنت فارسك.

483
00:26:03,395 --> 00:26:04,854
‫دعني أصطاد لك لمرة أخرى.

484
00:26:05,397 --> 00:26:06,773
‫اسمح لي أن أثبت لك...

485
00:26:07,357 --> 00:26:08,900
‫ولائي الجديد.

486
00:26:09,484 --> 00:26:10,527
‫يا "ساحر"...

487
00:26:11,319 --> 00:26:13,029
‫واجه موتك بشرف.

488
00:26:17,575 --> 00:26:18,618
‫أو بكرامة على الأقل.

489
00:26:19,828 --> 00:26:20,870
‫أرجوك لا تفعل هذا.

490
00:26:23,123 --> 00:26:25,417
‫هناك ثمن
‫يجب أن تدفعه لجرائمك

491
00:26:26,167 --> 00:26:28,545
‫يمكن قياسه فقط بالعذاب والدم.

492
00:26:30,880 --> 00:26:32,924
‫لكن اعلم أنني
‫لن أستمتع أبداً بهذا.

493
00:26:36,136 --> 00:26:37,178
‫خذوه بعيداً.

494
00:26:37,595 --> 00:26:38,638
‫كلا.

495
00:26:40,056 --> 00:26:42,017
‫كلا.

496
00:26:42,434 --> 00:26:43,476
‫كلا.

497
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
‫محال!

498
00:27:06,833 --> 00:27:08,668
‫هل هذه فعلاً لوحة "فان غـ...

499
00:27:10,003 --> 00:27:11,421
‫إنها من قبل "فيرمير"
‫في الحقيقة.

500
00:27:11,504 --> 00:27:14,424
‫أبدل اللوحات هنا مع مجموعتي
‫في متحف "ستارلينغ" بشكل متناوب.

501
00:27:15,008 --> 00:27:17,802
‫أجل، إنني معجب بالفنانين الهولنديين
‫في هذا الشهر لسبب ما.

502
00:27:17,886 --> 00:27:18,970
‫أنت مثير جداً.

503
00:27:19,429 --> 00:27:20,472
‫أعني...

504
00:27:20,722 --> 00:27:21,765
‫هم.

505
00:27:22,015 --> 00:27:23,058
‫أنت محقة.

506
00:27:24,017 --> 00:27:25,810
‫الطعام لذيذ والاستحمام رائع.

507
00:27:26,686 --> 00:27:28,188
‫شكراً أنك أصريت عليهما.

508
00:27:28,271 --> 00:27:29,564
‫حسناً، إن الاتفاق هو اتفاق.

509
00:27:30,565 --> 00:27:31,608
‫الرقم السري في الداخل.

510
00:27:32,942 --> 00:27:34,235
‫أتعلمين؟ لم يكن عليك أن...

511
00:27:34,694 --> 00:27:35,737
‫تبتزيني.

512
00:27:36,529 --> 00:27:37,572
‫أثق بحكمك.

513
00:27:38,156 --> 00:27:39,157
‫في الحقيقة، أنا...

514
00:27:39,240 --> 00:27:40,325
‫أعتمد عليه إلى حد كبير.

515
00:27:42,660 --> 00:27:44,037
‫حسناً، هذا يجعلك الشخص الوحيد.

516
00:27:44,662 --> 00:27:47,123
‫أتعلمين؟ يمكنني أن أكون
‫مهووساً وعنيداً كأي ملياردير،

517
00:27:47,207 --> 00:27:49,376
‫لكن أعلم قيمة
‫أن يظهر لي أحد ذلك،

518
00:27:49,918 --> 00:27:51,961
‫أن يخبرني عندما يكون
‫الإمبراطور بلا ثياب.

519
00:27:52,879 --> 00:27:53,922
‫بالحديث عن ذلك!

520
00:27:56,383 --> 00:27:57,425
‫صحيح...

521
00:27:58,385 --> 00:27:59,719
‫أتعلمين ماذا؟ في بعض الأحيان أنا...

522
00:27:59,803 --> 00:28:00,970
‫أنسى أننا نعمل معاً.

523
00:28:01,679 --> 00:28:02,722
‫عندما أكون معك...

524
00:28:03,139 --> 00:28:04,182
‫أكون معك فقط.

525
00:28:04,265 --> 00:28:06,059
‫لا أفكر في العمل
‫أو... المهمة أو...

526
00:28:11,940 --> 00:28:12,982
‫أنا آسفة.

527
00:28:13,691 --> 00:28:14,734
‫أنا لست آسفاً.

528
00:28:24,494 --> 00:28:25,537
‫ها هي...

529
00:28:25,954 --> 00:28:26,996
‫"ناندا باربات".

530
00:28:28,289 --> 00:28:29,332
‫عمرها قرون عدة.

531
00:28:29,999 --> 00:28:31,251
‫لم تؤخذ بالقوة أبداً.

532
00:28:33,336 --> 00:28:34,712
‫إذن، لمَ نفعل هذا يا "أوليفر"؟

533
00:28:36,506 --> 00:28:37,632
‫أعني لمَ نفعل هذا حقاً؟

534
00:28:40,635 --> 00:28:42,721
‫سيكون لدى العصبة حراساً
‫يقومون بدوريات في المنطقة.

535
00:28:42,804 --> 00:28:44,889
‫إن رؤونا فلا يمكننا
‫أن ندعهم يفلتون منا.

536
00:28:45,932 --> 00:28:47,684
‫إن المفاجأة هي ميزتنا الوحيدة.

537
00:28:49,686 --> 00:28:50,729
‫أقول إنهم رؤونا.

538
00:28:56,276 --> 00:28:57,318
‫كم واحداً تعد؟

539
00:28:57,402 --> 00:28:59,696
‫ستة في الجهة الجنوبية
‫وأربعة على الأغلب في الشرق.

540
00:29:00,196 --> 00:29:02,699
‫لا أريد أن أموت مثل "بوتش"
‫و"ساندانس"، لذا ما هي الخطة؟

541
00:29:02,782 --> 00:29:03,950
‫صوب بشكل أفضل منهم.

542
00:29:04,743 --> 00:29:05,785
‫غطني.

543
00:29:05,952 --> 00:29:07,370
‫اذهب.

544
00:29:28,099 --> 00:29:30,226
‫إن وصل إلى القلعة قبلنا
‫فسنصبح في عداد الموتى.

545
00:29:30,310 --> 00:29:31,352
‫لن يصل.

546
00:29:34,606 --> 00:29:36,691
‫{\an8}"لمَ يطلقون النار علينا؟"

547
00:29:38,902 --> 00:29:40,111
‫قناص واحد على السطح.

548
00:29:40,737 --> 00:29:42,739
‫إنهم من "مجموعة الأبحاث المتقدمة".
‫إنهم يعملون لصالح "والر".

549
00:29:42,822 --> 00:29:45,867
‫"والر"؟ قال الجنرال "شريف"
‫إنها لم تعد متورطة الآن.

550
00:29:46,075 --> 00:29:47,744
‫ربما لم تتقبل
‫ذلك القرار بشكل جيد.

551
00:29:48,787 --> 00:29:49,829
‫لا يمكننا البقاء هنا.

552
00:29:51,748 --> 00:29:52,791
‫شاحنة التوصيل.

553
00:29:54,709 --> 00:29:56,586
‫سيصيبنا القناص
‫قبل أن نصل إليها.

554
00:29:56,920 --> 00:29:58,171
‫أعطني مسدسك وسأغطيكم.

555
00:29:59,672 --> 00:30:01,007
‫اشكرني لاحقاً. أعطني مسدسك.

556
00:30:03,718 --> 00:30:06,221
‫{\an8}"عندما أقول اركضوا إلى الشاحنة،
‫إياكما أن تتوقفا."

557
00:30:07,847 --> 00:30:08,890
‫اذهبوا.

558
00:30:21,653 --> 00:30:24,197
‫أنا السجينة
‫لكنك أنت تبدين معذبة أكثر.

559
00:30:24,906 --> 00:30:27,283
‫بحلول هذا الوقت،
‫إن "ساحر" موجود أمام أبي.

560
00:30:28,201 --> 00:30:30,161
‫سيمضي ساعاته الأخيرة وهو يُعذب...

561
00:30:31,120 --> 00:30:32,163
‫ويتوسل للموت.

562
00:30:34,290 --> 00:30:35,333
‫ذلك لا يرضيك.

563
00:30:35,875 --> 00:30:36,918
‫ظننته أنه سيرضيني.

564
00:30:38,253 --> 00:30:39,796
‫وجود "ميرلن" لأكرهه، إنه...

565
00:30:43,216 --> 00:30:45,635
‫إنه مثل جزء من "سارة"
‫لا يزال بإمكاني التمسك به.

566
00:30:47,387 --> 00:30:48,429
‫لكن حالما ذهب...

567
00:30:51,224 --> 00:30:52,350
‫ذهب جزء آخر منها أيضاً.

568
00:30:53,393 --> 00:30:54,811
‫كانت لتريد أن يُنتقم لها.

569
00:30:56,104 --> 00:30:58,064
‫هل يمكنك تذكر صوت ضحك "سارة"؟

570
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
‫عندما مثلت "سارة"
‫أمام أبي لأول مرة...

571
00:31:06,072 --> 00:31:09,242
‫في اللحظة التي قاس فيها تدريبها
‫أو قدرتها على التنفيذ...

572
00:31:09,951 --> 00:31:12,203
‫كانت شاهدة على عرض لقوته...

573
00:31:12,954 --> 00:31:15,540
‫قوة سببت ذعراً
‫لكل شخص أتى قبلها.

574
00:31:16,708 --> 00:31:17,750
‫لكن "سارة"...

575
00:31:19,669 --> 00:31:20,712
‫ضحكت.

576
00:31:21,629 --> 00:31:22,964
‫كان ذلك بريئاً جداً...

577
00:31:24,090 --> 00:31:25,133
‫وصادقاً جداً.

578
00:31:26,342 --> 00:31:28,803
‫تلك كانت اللحظة التي وقعت فيها
‫في حبها على ما أعتقد.

579
00:31:30,096 --> 00:31:31,139
‫كل ما علمته...

580
00:31:32,223 --> 00:31:34,642
‫كل ما أردته بشدة هو
‫أن أسمعها تضحك لمرة أخرى.

581
00:31:38,354 --> 00:31:39,397
‫شكراً لك.

582
00:31:43,902 --> 00:31:45,111
‫{\an8}"السهم" هنا، إنه...

583
00:31:58,333 --> 00:31:59,417
‫هذا المكان ضخم جداً.

584
00:32:00,460 --> 00:32:01,836
‫كيف سنجد "ميرلن" في كل هذا؟

585
00:32:03,630 --> 00:32:05,882
‫روبوتات النانو التي وضعتها فيه
‫قبل أربعة أشهر.

586
00:32:05,965 --> 00:32:07,008
‫يمكن لهذا أن يتعقبها.

587
00:32:08,301 --> 00:32:09,344
‫انخفض.

588
00:32:14,182 --> 00:32:15,224
‫شكراً.

589
00:32:30,740 --> 00:32:31,783
‫يا إلهي.

590
00:32:32,617 --> 00:32:33,660
‫"مالكوم".

591
00:32:34,202 --> 00:32:35,244
‫ساعدني على إنزاله.

592
00:32:38,247 --> 00:32:39,290
‫فخ.

593
00:32:46,339 --> 00:32:47,382
‫سيد "كوين"،

594
00:32:47,715 --> 00:32:49,092
‫مرحباً بك في "ناندا باربات".

595
00:32:53,596 --> 00:32:54,639
‫"أوليفر".

596
00:32:57,767 --> 00:32:58,810
‫"أوليفر".

597
00:33:02,397 --> 00:33:03,898
‫أجل، حاولت هذا من قبل،
‫لم يحدث شيء.

598
00:33:03,982 --> 00:33:05,566
‫نحتاج لأن نخرج من هنا حالاً.

599
00:33:05,775 --> 00:33:07,485
‫وفر قوتك، لدي شعور أننا سنحتاجها.

600
00:33:08,152 --> 00:33:09,612
‫لن أدعك تموت هنا.

601
00:33:09,696 --> 00:33:10,738
‫لا أظن أن هذا قرارك.

602
00:33:10,947 --> 00:33:13,866
‫- لم يكن يجدر بي أن أدعك تأتي.
‫- هذا ليس قرارك أيضاً يا "أوليفر".

603
00:33:17,662 --> 00:33:18,705
‫لا تفهم.

604
00:33:19,622 --> 00:33:20,665
‫كلا، أظن أنني أفهم.

605
00:33:22,125 --> 00:33:24,544
‫تنسى أنني أعرفك، وفي بعض المرات
‫أكثر مما تعرف نفسك.

606
00:33:25,962 --> 00:33:29,215
‫ربما أمكنك أن تخبرني بأنني لم أكن
‫أفعل هذا لأجل "ثيا" قبل أن نرحل.

607
00:33:30,258 --> 00:33:31,300
‫أنت تفعل هذا لأجل "ثيا".

608
00:33:34,262 --> 00:33:36,347
‫لكن أجل، أنت محق.
‫ليس لأجلها فقط.

609
00:33:41,310 --> 00:33:42,937
‫أتعلم؟ في كل مرة أغلق عيني فيها...

610
00:33:45,481 --> 00:33:46,524
‫كل ما أستطيع رؤيته...

611
00:33:48,401 --> 00:33:49,610
‫كل ما أستطيع سماعه...

612
00:33:49,902 --> 00:33:51,320
‫كل ما أستطيع الشعور به هو...

613
00:33:53,740 --> 00:33:54,782
‫هو السقوط.

614
00:33:59,162 --> 00:34:00,204
‫لم أستطع العيش هكذا.

615
00:34:01,372 --> 00:34:02,915
‫لم أستطع العيش وأنا أعلم أن...

616
00:34:06,127 --> 00:34:07,712
‫هناك شخص قد هزمني.

617
00:34:08,421 --> 00:34:09,464
‫أجل، هذا منطقي.

618
00:34:09,630 --> 00:34:11,507
‫كلا، إنه غرور وجنون.

619
00:34:11,591 --> 00:34:14,010
‫وأيضاً ارتداء قناع
‫والقفز على الأسطح يا "أوليفر".

620
00:34:14,886 --> 00:34:16,846
‫لفعل ذلك يجب
‫أن تكون في عقلية معينة.

621
00:34:17,680 --> 00:34:19,223
‫كل جندي في ساحة المعركة
‫يا رجل

622
00:34:19,307 --> 00:34:21,851
‫يجب أن يؤمن أنه سيعود إلى الوطن،
‫وإلا سيكون عاجزاً.

623
00:34:23,895 --> 00:34:24,937
‫سيطر "رأس" عليك.

624
00:34:28,900 --> 00:34:30,818
‫ما هو ذلك المعروف
‫الذي أردت أن تطلبه مني؟

625
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
‫لا أظن أن الآن
‫هو الوقت المناسب.

626
00:34:32,862 --> 00:34:33,905
‫لم نمت بعد.

627
00:34:36,657 --> 00:34:37,825
‫قد يكون الآن الوقت الوحيد.

628
00:34:39,410 --> 00:34:42,747
‫افترضت دائماً أنه إن تزوجت
‫مرة أخرى سيكون "آندي" بجانبي.

629
00:34:44,582 --> 00:34:45,625
‫لكنني خسرت أخي.

630
00:34:48,836 --> 00:34:50,505
‫لم أعتقد يوماً
‫أنني سأحصل على أخ آخر.

631
00:34:53,591 --> 00:34:54,634
‫لذا إن افترضنا...

632
00:34:54,717 --> 00:34:57,762
‫لوهلة أننا لسنا رجلين ميتين
‫مكبلين بالأرض.

633
00:35:00,515 --> 00:35:02,016
‫ما شعورك في أن تكون اشبيني؟

634
00:35:04,102 --> 00:35:05,186
‫أشعر بشكل جيد تجاه ذلك.

635
00:35:15,947 --> 00:35:16,989
‫"أوليفر".

636
00:35:17,281 --> 00:35:18,324
‫حان الوقت.

637
00:35:23,204 --> 00:35:24,705
‫أعدّ ثلاثة مطلقي نار على الأقل.

638
00:35:24,789 --> 00:35:25,832
‫لنتحرك.

639
00:35:27,792 --> 00:35:28,835
‫ابقَ منخفضاً يا "آكيو".

640
00:35:33,256 --> 00:35:35,258
‫- "تاتسو"، هيا.
‫- كلا.

641
00:35:38,761 --> 00:35:39,804
‫كلا.

642
00:35:40,763 --> 00:35:41,889
‫كلا.

643
00:35:42,098 --> 00:35:43,141
‫توقف.

644
00:35:44,058 --> 00:35:45,101
‫اذهب.

645
00:35:45,184 --> 00:35:46,227
‫أخرجه من هنا.

646
00:35:46,686 --> 00:35:47,728
‫اذهب.

647
00:35:48,771 --> 00:35:49,814
‫"آكيو".

648
00:35:50,022 --> 00:35:51,315
‫"آكيو"، كلا.

649
00:35:51,524 --> 00:35:52,900
‫- كلا.
‫- "آكيو".

650
00:35:54,527 --> 00:35:55,570
‫"آكيو".

651
00:35:59,699 --> 00:36:02,326
‫بدأت حقاً في التساؤل
‫لمَ قررت أن أرافقك.

652
00:36:03,619 --> 00:36:04,662
‫أخبرتك.

653
00:36:05,538 --> 00:36:07,707
‫أريد أن أريك كيف أتعامل
‫مع الأمور التي تخوضينها.

654
00:36:13,045 --> 00:36:14,088
‫هذه "ميشيل فينسنت".

655
00:36:15,339 --> 00:36:16,924
‫وابنها "روري"، عمره أربع سنوات.

656
00:36:17,758 --> 00:36:20,303
‫"روي"، لمَ تتعقب عائلة عشوائية؟

657
00:36:20,970 --> 00:36:22,013
‫إنهم ليسوا عشوائيين.

658
00:36:27,059 --> 00:36:28,102
‫هؤلاء هم...

659
00:36:28,519 --> 00:36:30,062
‫هذه هي عائلة ضابط الشرطة.

660
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
‫أعطيهم مالاً...

661
00:36:32,690 --> 00:36:33,733
‫وأحضر لهم البقالة...

662
00:36:34,650 --> 00:36:37,612
‫حتى إنني جلبت لـ"روري" مجسم
‫"بوبا فيت" في عيد الميلاد المجيد.

663
00:36:39,071 --> 00:36:40,323
‫لا تقلقي، لا يعرفون أنه أنا.

664
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
‫أنت تعذب نفسك.

665
00:36:42,200 --> 00:36:44,368
‫كلا، هذا يساعد في الحقيقة،
‫يساعدني مع الذنب.

666
00:36:47,788 --> 00:36:48,831
‫أقدّر...

667
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
‫الذي تفعله هنا...

668
00:36:51,584 --> 00:36:52,627
‫أن تريني هذا...

669
00:36:54,337 --> 00:36:55,379
‫لكن الشرطي...

670
00:36:56,464 --> 00:36:57,506
‫و"سارة"...

671
00:36:59,425 --> 00:37:00,718
‫إنهما ليسا نفس الشيء.

672
00:37:01,052 --> 00:37:03,930
‫لم تكوني متحكمة بنفسك أكثر مني.

673
00:37:04,388 --> 00:37:05,598
‫كلا، ليس عندما...

674
00:37:06,599 --> 00:37:07,642
‫قتلت "سارة".

675
00:37:08,434 --> 00:37:10,519
‫لكن عندما قايضت "مالكوم" للعصبة...

676
00:37:13,105 --> 00:37:15,191
‫عندما سمحت له بدخول حياتي...

677
00:37:15,900 --> 00:37:17,026
‫كنت أعلم تماماً...

678
00:37:17,360 --> 00:37:18,402
‫من كان...

679
00:37:19,487 --> 00:37:20,905
‫ماذا كان.

680
00:37:22,240 --> 00:37:23,532
‫علمني كيف أقتل.

681
00:37:24,867 --> 00:37:26,577
‫ربما أنا قاتلة.

682
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
‫ربما هذه هي طبيعتي الحقيقية.

683
00:37:30,122 --> 00:37:32,416
‫ربما أنا
‫أستحق أن أعاقَب.

684
00:37:32,625 --> 00:37:33,668
‫لا أصدق هذا.

685
00:37:33,960 --> 00:37:36,879
‫حاولت أن أجعل أبي يُقتل.

686
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
‫هل يمكنك من فضلك فقط أن...

687
00:37:40,841 --> 00:37:41,884
‫تعيدني للمنزل؟

688
00:38:17,461 --> 00:38:19,005
‫"كلمة السر"

689
00:39:21,734 --> 00:39:23,486
‫لست في مزاج لمحادثة.

690
00:39:24,653 --> 00:39:26,072
‫ستودين سماع هذا.

691
00:39:28,741 --> 00:39:30,534
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

692
00:39:32,370 --> 00:39:33,996
‫لا يمكنني أن أعيش
‫من دون أن تعلمي.

693
00:39:36,665 --> 00:39:39,835
‫الذنب أسوأ بكثير
‫من أي شيء قد تفعلينه بي.

694
00:39:41,420 --> 00:39:42,463
‫كذبت عليك...

695
00:39:45,549 --> 00:39:46,592
‫وأنت صدقت ذلك.

696
00:39:48,969 --> 00:39:51,222
‫عندما قلت لك
‫إن "مالكوم" قتل "سارة".

697
00:39:53,265 --> 00:39:54,308
‫أرادها أن تموت.

698
00:39:55,851 --> 00:39:57,395
‫قام بتحفيز بعض الأشياء...

699
00:39:58,479 --> 00:39:59,522
‫لكن أنا...

700
00:39:59,730 --> 00:40:02,608
‫هو الشخص الذي أطلق
‫تلك السهام على صدرها.

701
00:40:04,443 --> 00:40:05,694
‫وعندما عقدت الصفقة...

702
00:40:06,153 --> 00:40:07,196
‫لتسليم "مالكوم"...

703
00:40:08,114 --> 00:40:09,824
‫وعدتك أن تحصلي على انتقامك.

704
00:40:15,454 --> 00:40:16,497
‫لذا خُذيه.

705
00:40:22,128 --> 00:40:23,170
‫تذوقتَ الموت،

706
00:40:24,130 --> 00:40:25,172
‫وأردتَ المزيد منه.

707
00:40:27,675 --> 00:40:28,717
‫الحقيقة هي...

708
00:40:29,677 --> 00:40:30,719
‫كل أحد...

709
00:40:31,387 --> 00:40:33,097
‫وكل شيء
‫يجب أن يكون له نهاية.

710
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
‫حتى لشخص بمثابتي.

711
00:40:40,896 --> 00:40:41,939
‫اقتلني...

712
00:40:42,565 --> 00:40:44,400
‫لكن أبقِ على حياة "جون ديغل".

713
00:40:45,401 --> 00:40:46,444
‫دعه يذهب.

714
00:40:47,528 --> 00:40:48,654
‫سأتوسل إليك لذلك.

715
00:40:49,947 --> 00:40:51,532
‫أظهرت بأساً هائلاً...

716
00:40:52,241 --> 00:40:53,284
‫وثباتاً...

717
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‫وقوة.

718
00:40:58,414 --> 00:40:59,457
‫كلا يا سيد "كوين"...

719
00:40:59,665 --> 00:41:00,708
‫لا أريد أن أقتلك.

720
00:41:01,834 --> 00:41:03,335
‫أريدك أن تأخذ مكاني.

721
00:41:08,257 --> 00:41:10,259
‫أريدك أن تصبح "راس الغول" التالي.

722
00:41:16,140 --> 00:41:18,058
‫"آرو"

