﻿1
00:00:18,309 --> 00:00:19,853
‫الحمى تزداد سوءاً.

2
00:00:21,354 --> 00:00:22,647
‫"ماسيو".

3
00:00:22,731 --> 00:00:23,982
‫صيدلية.

4
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
‫الرومان يسمونها "فستاشيو".

5
00:00:33,950 --> 00:00:37,454
‫تدمير الأرض الكلي لضمان خضوعها.

6
00:00:38,121 --> 00:00:42,667
‫وما اكتشفوه هو أن ذلك القربان
‫ترك لوحاً فارغاً للبدء من جديد.

7
00:00:44,169 --> 00:00:45,920
‫إلى أن تدمر بيتك

8
00:00:46,004 --> 00:00:48,631
‫وتقطع كل علاقاتك بحياتك السابقة

9
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫لا يمكنك أن تبدأ واحدة جديدة.

10
00:00:50,925 --> 00:00:55,388
‫لم أتنبأ باليوم الذي ظهر فيه
‫"ماسيو ياماشيرو" عند بابي.

11
00:00:56,014 --> 00:00:58,600
‫كانت لديك الشجاعة أن تطلب مقابلتي.

12
00:00:59,559 --> 00:01:01,102
‫وأولئك الذين يفعلون...

13
00:01:01,186 --> 00:01:04,731
‫يعرضون عادة المال والثروة
‫مقابل حظوتي.

14
00:01:05,982 --> 00:01:08,568
‫لكنك أعطيتني "ألفا" و"أوميغا".

15
00:01:10,820 --> 00:01:12,405
‫الطائرة في طريقها إلى هنا.

16
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
‫ستكون جاهزة غداً

17
00:01:15,408 --> 00:01:16,701
‫كما أمرت.

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,416
‫ستتزوج ابنتي.

19
00:01:23,833 --> 00:01:25,877
‫وستصعد إلى "ريش الغول"

20
00:01:26,294 --> 00:01:30,465
‫ثم تطير إلى مدينة "ستارلينغ"
‫حاملاً الموت...نفسه.

21
00:01:40,225 --> 00:01:42,769
‫"آرو"

22
00:01:47,232 --> 00:01:48,691
‫أكره أن يجروا.

23
00:01:49,275 --> 00:01:51,778
‫حسناً، على الأقل تدرب قلبك.

24
00:01:51,861 --> 00:01:55,240
‫لا يزال أمامي 40 دقيقة من تمرين
‫صعود الدرج في مستقبلي القريب.

25
00:02:01,037 --> 00:02:02,956
‫هل يفترض أنك متخف
‫أو شيء من هذا القبيل؟

26
00:02:04,916 --> 00:02:06,709
‫شممتك على بعد ثلاثة مبان.

27
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
‫{\an8}قدتني إلى عصابتك مباشرة.

28
00:02:08,878 --> 00:02:10,880
‫{\an8}- خطة ذكية.
‫- شكراً.

29
00:02:10,964 --> 00:02:12,465
‫لا، وصفتها بالخطة الذكية...

30
00:02:14,092 --> 00:02:15,260
‫لأنها خطتي.

31
00:02:41,870 --> 00:02:43,246
‫"جون"، أعتقد أنه استسلم.

32
00:02:43,830 --> 00:02:45,081
‫"جون"

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,416
‫"(جون)"

34
00:02:54,549 --> 00:02:56,384
‫{\an8}شكراً لمجيئك عبر الباب الخلفي.

35
00:02:56,467 --> 00:02:59,512
‫{\an8}برحيل "سارة" و"ليلى"،
‫آخر ما أريده، ثرثرة الجيران.

36
00:02:59,596 --> 00:03:02,765
‫{\an8}عن امرأة غريبة ترتدي
‫جلداً أسود، نعم.

37
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
‫{\an8}نفد الثلج لديك،
‫كيف ينفد الثلج عندك؟

38
00:03:06,269 --> 00:03:07,687
‫{\an8}- خذ.
‫- شكراً.

39
00:03:08,271 --> 00:03:12,025
‫{\an8}حسناً، الليل في أوله،
‫وهناك تاجر مخدرات يبيع في "فلوتن".

40
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
‫- يبدو جيداً.
‫- في الحقيقة، لا يبدو كذلك.

41
00:03:14,485 --> 00:03:17,322
‫كنت مجنوناً كلياً
‫هناك الليلة يا "ديغ".

42
00:03:17,906 --> 00:03:19,699
‫أنت تنكر مدى غضبك.

43
00:03:19,782 --> 00:03:21,409
‫لا يا "فيليسيتي"، لست أنكر.

44
00:03:23,286 --> 00:03:24,746
‫لكنني غاضب.

45
00:03:29,250 --> 00:03:30,627
‫"أوليفر"

46
00:03:32,754 --> 00:03:34,172
‫{\an8}كان صديقي المقرب.

47
00:03:37,842 --> 00:03:39,177
‫{\an8}وقد خطف...

48
00:03:41,095 --> 00:03:42,555
‫{\an8}زوجتي.

49
00:03:42,639 --> 00:03:45,808
‫وتعتقد أن هذا يبرر التسبب
‫في إدخال الناس المستشفى؟

50
00:03:45,892 --> 00:03:48,811
‫لا يا "فيليسيتي"، لا يبرره.
‫لن يحدث ثانية.

51
00:03:48,895 --> 00:03:50,647
‫{\an8}أنا لا أقول إن الحياة ليست
‫سيئة حالياً

52
00:03:50,730 --> 00:03:53,524
‫{\an8}لكن لا يمكنك أن تجوب المدينة
‫وتفرغ غضبك في كل مجرم تراه.

53
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
‫كيف يمكنك، أنت خاصة،
‫أن تتمتعي بهذا الأمل

54
00:03:55,652 --> 00:03:58,404
‫- بعد ما حدث الأسبوع الماضي؟
‫- لأنني أعلم أن ذاك لم يكن "أوليفر".

55
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
‫{\an8}- من يمر بحالة إنكار الآن؟
‫- لم يكن "أوليفر" صديقنا.

56
00:04:01,866 --> 00:04:04,160
‫{\an8}"أوليفر" صديقي مات
‫يوم انضمامه للرابطة.

57
00:04:04,244 --> 00:04:07,205
‫- هذا شخص آخر.
‫- أتصدقين هذا حقاً؟

58
00:04:10,541 --> 00:04:12,085
‫{\an8}أنا مضطرة لذلك.

59
00:04:20,843 --> 00:04:22,971
‫{\an8}لا تحاول إقناعي بعدم الذهاب.

60
00:04:24,055 --> 00:04:26,891
‫{\an8}السيد "هاربر" واجه
‫متاعب كثيرة كي يزور موته.

61
00:04:27,976 --> 00:04:29,769
‫{\an8}تعرفين أنه لا يستطيع
‫العودة هنا أبداً.

62
00:04:29,852 --> 00:04:33,189
‫{\an8}حقاً؟ حسناً، ربما أنوي الذهاب هناك.

63
00:04:33,273 --> 00:04:35,775
‫- بشكل دائم؟
‫- انظر، لا أعرف.

64
00:04:35,858 --> 00:04:39,153
‫{\an8}بصراحة،
‫أنا لم أعد أعرف شيئاً بعد.

65
00:04:39,237 --> 00:04:41,281
‫أنا بالكاد أعرف من أنا.

66
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
‫{\an8}"ثيا"، هذا مفهوم.

67
00:04:43,741 --> 00:04:47,412
‫{\an8}لقد واجهت شيئاً، لم يجربه
‫إطلاقاً، إلا قلة من الناس.

68
00:04:47,495 --> 00:04:50,999
‫{\an8}- طبعاً تشعرين...
‫- أهذا ما تظن أنه القضية؟

69
00:04:51,833 --> 00:04:53,001
‫{\an8}أنني كدت أموت؟

70
00:04:53,084 --> 00:04:57,714
‫{\an8}لأنني أفضل الموت على تضحية
‫أخي بحياته إنقاذاً لحياتي.

71
00:04:58,464 --> 00:05:00,008
‫ولا تعتقد لحظة

72
00:05:00,091 --> 00:05:02,927
‫{\an8}أنني نسيت أن السبب الأساسي
‫لإدخال "راس الغول" إلى حياتنا

73
00:05:03,011 --> 00:05:04,595
‫هو أنت.

74
00:05:05,930 --> 00:05:08,099
‫لم تعودي مهددة من قبل العصبة.

75
00:05:08,599 --> 00:05:11,227
‫{\an8}قد يكون الابتعاد عن مدينة
‫"ستارلينغ" لفترة

76
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
‫هو الأفضل لك.

77
00:05:13,271 --> 00:05:14,522
‫{\an8}هل توافق؟

78
00:05:14,939 --> 00:05:16,691
‫{\an8}أيفترض أن يقلقني ذلك؟

79
00:05:17,525 --> 00:05:19,235
‫لأنه في الواقع يقلقني نوعاً ما.

80
00:05:19,777 --> 00:05:23,072
‫{\an8}انظر، الشيء الوحيد الذي أعرفه الآن

81
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
‫{\an8}أنني يجب أن أكون مع "روي".

82
00:05:30,830 --> 00:05:32,081
‫ابنتي.

83
00:05:34,834 --> 00:05:35,877
‫{\an8}لست جائعة.

84
00:05:35,960 --> 00:05:39,630
‫{\an8}نعم، كثير من العرائس يفوتن
‫وجبة أو اثنين قبل يوم زفافهن.

85
00:05:39,714 --> 00:05:42,008
‫أفضل الموت على الزواج
‫بهذا المدعي.

86
00:05:42,675 --> 00:05:45,928
‫تتحدثين كأن هذين هما الخياران
‫الوحيدان أمامك يا ابنتي.

87
00:05:46,471 --> 00:05:47,638
‫ابنتي؟

88
00:05:48,056 --> 00:05:50,391
‫لا أصدق أنني
‫يوماً ما حملت هذا اللقب بفخر.

89
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
‫ربما يناسبك لقب "الأم" أكثر.

90
00:05:53,895 --> 00:05:56,189
‫بعد خطبتك إلى "السهم"

91
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
‫سوف تمدين سلالتي بولادة
‫طفلك الخاص.

92
00:05:59,108 --> 00:06:02,403
‫- إن كنت تظن أنني سأحمل طفله...
‫- نعم، أظن.

93
00:06:05,198 --> 00:06:07,909
‫ولن يكون لك رأي في ذلك
‫كما لم يكن لأمك.

94
00:06:12,497 --> 00:06:13,748
‫{\an8}أنت هادئ.

95
00:06:14,582 --> 00:06:16,626
‫إنا جاهز للصعود إلى "ريش".

96
00:06:19,378 --> 00:06:20,630
‫لكني لا أزال...

97
00:06:21,506 --> 00:06:23,049
‫أحاول التأقلم مع الزواج.

98
00:06:23,883 --> 00:06:26,177
‫ربما تساعدني نزهة على الأقدام
‫في تصفية ذهني.

99
00:06:26,260 --> 00:06:28,096
‫سأرسل حارساً لمرافقتك.

100
00:06:28,179 --> 00:06:29,972
‫إن لم أستطع حماية نفسي...

101
00:06:30,056 --> 00:06:32,183
‫{\an8}فلست جديراً بوراثة عباءة ملكك.

102
00:06:46,948 --> 00:06:48,074
‫لقد تأخرت.

103
00:06:50,159 --> 00:06:51,536
‫آسف.

104
00:06:51,619 --> 00:06:54,205
‫"ناندا باربات" ليس مكاناً
‫يسهل التسلل إليه.

105
00:06:54,288 --> 00:06:55,540
‫لا تمزح.

106
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
‫الأمور أسوأ مما توقعت.

107
00:07:03,631 --> 00:07:04,674
‫غداً؟

108
00:07:04,757 --> 00:07:07,426
‫"راس" يخطط لنقل الفيروس
‫إلى "ستارلينغ" بطائرة.

109
00:07:07,510 --> 00:07:09,554
‫هذه حداثة غريبة على الرابطة.

110
00:07:09,637 --> 00:07:12,056
‫- أتظن أن "راس" يشك بك.
‫- لا مبرر لديه لذلك.

111
00:07:12,140 --> 00:07:14,767
‫- حذرتك أن الأمر سيكون صعباً.
‫- ظننت أنني...

112
00:07:16,018 --> 00:07:18,187
‫أننا سنحظى بمزيد من الوقت.

113
00:07:18,771 --> 00:07:21,399
‫حين شرحت لي أن صعودي
‫إلى "راس"

114
00:07:21,482 --> 00:07:25,194
‫- سيشمل تدمير "ستارلينغ".
‫- توقعت أنك لن تصل إلى "راس"

115
00:07:25,278 --> 00:07:26,612
‫لعدة شهور.

116
00:07:27,488 --> 00:07:29,782
‫وقت أكثر من كاف لتفكيك
‫الرابطة من الداخل.

117
00:07:29,866 --> 00:07:31,742
‫"مالكوم"، نحن بحاجة إلى مساعدة.

118
00:07:35,079 --> 00:07:36,789
‫وفق كل التقديرات، كنت...

119
00:07:36,873 --> 00:07:38,624
‫بارعاً جداً في إقناع أصدقائك

120
00:07:38,708 --> 00:07:40,626
‫أنك تحالفت مع "راس".

121
00:07:40,710 --> 00:07:43,379
‫ولا أعتقد أن لي مصداقية
‫كبيرة عندهم.

122
00:07:43,838 --> 00:07:45,548
‫أعرف شخصاً سيثقون به.

123
00:07:59,103 --> 00:08:00,646
‫لقد غبت طويلاً.

124
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
‫أثرت القلق.

125
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
‫كنت هنا أفكر.

126
00:08:07,904 --> 00:08:09,447
‫يجب أن نجد الآيبوبروفين.

127
00:08:09,530 --> 00:08:12,575
‫- تعرفين أن ذلك لا يمكن أن ينفعه الآن.
‫- لماذا لا يفيده اللقاح؟

128
00:08:12,658 --> 00:08:15,661
‫إنه صغير، ويحتمل أن جهاز
‫مناعته ليس قوياً كفاية.

129
00:08:21,125 --> 00:08:23,544
‫"أكيو"، ابلع.

130
00:08:32,470 --> 00:08:35,348
‫{\an8}"صه، سيكون كل شيء بخير."

131
00:08:52,907 --> 00:08:54,367
‫الجنرال "شريف"...

132
00:08:55,034 --> 00:08:58,120
‫"ماسيو"، أنا أريد قتل "شريف" أيضاً

133
00:08:58,204 --> 00:09:00,331
‫لكن يجب أن تركز
‫في مساعدة "أكيو".

134
00:09:00,414 --> 00:09:03,501
‫رجال "شريف" صنعوا لقاحاً،
‫ربما صنعوا علاجاً أيضاً.

135
00:09:03,584 --> 00:09:06,212
‫- لا يا "ماسيو"، لم يصنعوا...
‫- أعلم أن هذا مستبعد

136
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
‫لكن يجب أن أحاول.

137
00:09:10,007 --> 00:09:12,385
‫حسناً، سأساعدك.

138
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‫مرحباً، أنا أبحث عن "جيسون".

139
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
‫حقاً؟ يا لحظه!

140
00:09:30,111 --> 00:09:32,530
‫"جيسون"، لديك زائر.

141
00:09:35,908 --> 00:09:37,285
‫"جيسون"؟

142
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
‫هذا صحيح.

143
00:09:41,831 --> 00:09:45,334
‫لدي "مستانغ 67" تحتاج
‫قليلاً من العمل.

144
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
‫أحدهم قال إنك الشخص
‫الذي علي مقابلته.

145
00:09:48,629 --> 00:09:50,298
‫جئت إلى المكان الصحيح.

146
00:09:54,135 --> 00:09:56,220
‫لا أصدق أنك لا تزال حياً.

147
00:09:56,304 --> 00:09:59,432
‫أردت إخبارك،
‫لكنك لو علمت لأخبرت "أوليفر"

148
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
‫- وعندها سيقوم "أوليفر"...
‫- سيهربك من السجن.

149
00:10:02,101 --> 00:10:04,729
‫- نعم.
‫- وربما أوسعك ضرباً.

150
00:10:05,229 --> 00:10:07,815
‫- وكنت سأساعده.
‫- كان يجب أن أفعل ذلك.

151
00:10:08,357 --> 00:10:09,692
‫من أجل "أوليفر".

152
00:10:09,775 --> 00:10:12,278
‫أتظن أن هناك مكان آخر نستطيع
‫الذهاب إليه والتحدث؟

153
00:10:13,237 --> 00:10:14,530
‫بيتي موجود.

154
00:10:15,531 --> 00:10:17,074
‫يا لها من إجابة جيدة.

155
00:10:30,921 --> 00:10:32,465
‫- مرحباً.
‫- جعلتها تطير

156
00:10:32,548 --> 00:10:35,092
‫- ماذا تريد أيضاً؟
‫- الفن الحقيقي لا ينتهي أبداً

157
00:10:35,176 --> 00:10:36,802
‫وإنما يتم هجره وحسب.

158
00:10:36,886 --> 00:10:39,555
‫كما أنه كانت لدي فكرة صغيرة
‫لم أستطع التخلص منها.

159
00:10:40,222 --> 00:10:41,432
‫هل أنت بخير؟

160
00:10:41,515 --> 00:10:44,435
‫ثمة غيمة صغيرة من التوتر
‫تلاحقك باستمرار.

161
00:10:44,518 --> 00:10:45,853
‫نعم

162
00:10:45,936 --> 00:10:47,647
‫حدث شيء وأنت غائب.

163
00:10:49,023 --> 00:10:50,274
‫وأنا أتدبره.

164
00:10:50,358 --> 00:10:52,902
‫هل هو مرتبط بـ"أوليفر"؟

165
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
‫إنه مرتبط بـ"أوليفر".
‫إذا أردت الحديث عنه...

166
00:10:56,781 --> 00:10:59,700
‫ربما علينا ألا نتجاوز ذلك الحد.
‫إنها قصة طويلة على أي حال.

167
00:10:59,784 --> 00:11:01,744
‫إن غيرت رأيك، فلدي وقت.

168
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‫واسمعي

169
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
‫أنت صديقتي.

170
00:11:05,790 --> 00:11:07,249
‫سأكون دائماً حاضراً لأجلك.

171
00:11:07,667 --> 00:11:09,168
‫وهذا لا جدال فيه.

172
00:11:09,669 --> 00:11:10,878
‫شكراً يا "راي".

173
00:11:13,339 --> 00:11:15,216
‫إذن، بينما أنتظر أن أفعل شيئاً لأجلك

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,885
‫هناك شيء صغير تستطيعين
‫فعله لأجلي.

175
00:11:20,429 --> 00:11:23,349
‫وقعي هنا، وهنا.

176
00:11:23,432 --> 00:11:24,683
‫حسناً.

177
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
‫جيد.

178
00:11:27,686 --> 00:11:29,021
‫لم هذا؟

179
00:11:29,105 --> 00:11:31,899
‫مجرد أمور بسيطة للمؤسسة
‫يا سيادة نائب الرئيس.

180
00:11:34,068 --> 00:11:35,736
‫{\an8}"(مالكوم)، يجب أن نلتقي."

181
00:11:35,820 --> 00:11:37,113
‫هل كل شيء بخير؟

182
00:11:38,239 --> 00:11:39,407
‫ربما لا.

183
00:11:42,493 --> 00:11:43,869
‫{\an8}"نقل الملكية"

184
00:11:46,789 --> 00:11:49,166
‫- كنت هادئاً.
‫- في ذهني أمور كثيرة؟

185
00:11:49,250 --> 00:11:51,085
‫قصدت بخصوص الفيروس.

186
00:11:52,169 --> 00:11:53,712
‫الـ"ألفا أوميغا".

187
00:11:55,256 --> 00:11:56,424
‫متى أخذته؟

188
00:11:56,882 --> 00:11:58,217
‫من الشاحنة

189
00:11:58,801 --> 00:12:00,302
‫قبل أن نفجرها.

190
00:12:02,304 --> 00:12:03,639
‫قبل مدة بعيدة.

191
00:12:04,473 --> 00:12:06,100
‫حتى قبل موت "أكيو".

192
00:12:06,725 --> 00:12:09,270
‫أريد الانتقام من "شريف"
‫بسبب الألم الذي سببه.

193
00:12:09,353 --> 00:12:12,606
‫لكن بدلاً من ذلك، استخدمته
‫لتشتري لك مدخلاً إلى الرابطة.

194
00:12:12,690 --> 00:12:14,191
‫أنا لست قوياً.

195
00:12:16,318 --> 00:12:19,697
‫ليس قوتي كافية في نظري،
‫وبالتأكيد ليست كافية في نظر "تاتسو".

196
00:12:19,780 --> 00:12:22,116
‫لو استطعت الرجوع إليها،
‫فهل تفعل؟

197
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
‫هذا ليس مهماً.

198
00:12:25,035 --> 00:12:27,037
‫"ماسيو ياماشيرو" لم يعد له وجود.

199
00:12:27,121 --> 00:12:28,622
‫ليس مضطراً إلى ذلك.

200
00:12:28,706 --> 00:12:31,542
‫حين أصير "ريش"،
‫أستطيع إعفاءك من قسمك.

201
00:12:32,710 --> 00:12:34,378
‫أستطيع أن أحررك.

202
00:12:34,462 --> 00:12:37,089
‫الرابطة ليس سجني

203
00:12:38,507 --> 00:12:39,842
‫فمن سجني...

204
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
‫لا مفر.

205
00:12:46,932 --> 00:12:49,059
‫إذن حالياً، بإمكان
‫"مالكوم ميرلين" استدعاءنا.

206
00:12:49,143 --> 00:12:51,854
‫أنا حقاً لا أحب فكرة
‫أن باستطاعته استدعاءنا.

207
00:12:52,730 --> 00:12:53,898
‫هل لديك فكرة عن سبب هذا؟

208
00:12:53,981 --> 00:12:56,984
‫لا، لكن "ميرلين" أكد لي
‫أنه سيأتي ملوحاً بالراية البيضاء.

209
00:12:57,067 --> 00:12:58,569
‫آسف، نسيت الراية.

210
00:12:58,652 --> 00:13:01,197
‫هذا مؤسف جداً، كنت سأخبرك
‫أين يمكنك وضعها.

211
00:13:02,031 --> 00:13:03,282
‫ما سبب هذا يا "مالكوم"؟

212
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‫حسناً، لن يكون سهلاً عليكم
‫جميعاً أن تصدقوا هذا.

213
00:13:06,243 --> 00:13:08,078
‫هذا لأنك معتل اجتماعياً وكاذب.

214
00:13:08,412 --> 00:13:09,705
‫رغم ذلك

215
00:13:09,788 --> 00:13:11,582
‫سيكون هذا أسرع كثيرا
‫بالنسبة لنا جميعاً

216
00:13:11,665 --> 00:13:14,168
‫إذا عجلنا تجاوز هذه السخرية

217
00:13:14,251 --> 00:13:16,504
‫ووصلنا إلى اتفاق على
‫أنني سأقول لكم الحقيقة.

218
00:13:16,587 --> 00:13:18,047
‫عن ماذا؟

219
00:13:18,130 --> 00:13:19,381
‫عن "أوليفر".

220
00:13:20,424 --> 00:13:24,887
‫- انضمامه للرابطة تمثيلية.
‫- لماذا تبدأ في التلاعب بعواطفنا هكذا؟

221
00:13:24,970 --> 00:13:27,223
‫هذه الخطة ولدت لحظة أدرك "أوليفر"

222
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
‫أن عليه الاستسلام لـ"راس"
‫كي ينقذ "ثيا".

223
00:13:29,308 --> 00:13:31,435
‫وبدلاً من مشاركتنا في هذه الخطة

224
00:13:32,102 --> 00:13:33,312
‫وثق بك أنت؟

225
00:13:33,395 --> 00:13:35,189
‫الرجل الذي أمر بقتل أختي!

226
00:13:35,272 --> 00:13:37,650
‫أنا أكثر تمرساً في فن الخداع.

227
00:13:37,733 --> 00:13:38,943
‫ولا أقصد الإساءة

228
00:13:39,026 --> 00:13:40,778
‫واضح ألا أحد منكم ممثل جيد.

229
00:13:40,861 --> 00:13:42,071
‫أنا ذاهب.

230
00:13:42,154 --> 00:13:45,407
‫رأيتم بأنفسكم مدى خطورة
‫"راس" والرابطة.

231
00:13:45,491 --> 00:13:47,701
‫دائرة الثقة يجب أن تظل
‫ضيقة قدر الإمكان؟

232
00:13:47,785 --> 00:13:49,036
‫إلى الآن؟

233
00:13:49,537 --> 00:13:51,747
‫- ما الذي تغير؟
‫- انسي الأمر يا "فيليسيتي"

234
00:13:51,830 --> 00:13:53,415
‫فلا يمكن أن يقول شيئاً
‫نستطيع تصديقه.

235
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
‫السيد "ديغل" على حق.

236
00:13:55,209 --> 00:13:58,087
‫لهذا أحضرت معي صديقاً
‫لـ"أوليفر".

237
00:14:05,761 --> 00:14:07,346
‫اسمي "تاتسو ياماشيرو".

238
00:14:08,806 --> 00:14:11,225
‫ومدينتكم في خطر عظيم.

239
00:14:16,564 --> 00:14:17,898
‫هل تتوقع أن نصدقها؟

240
00:14:18,566 --> 00:14:19,942
‫حتى إننا لم نقابلها قط.

241
00:14:20,025 --> 00:14:21,527
‫- لم نقابلها قط، صحيح؟
‫- لا

242
00:14:21,610 --> 00:14:23,612
‫بعيداً عن الوقت القصير
‫الذي أمضيته في مساعدة "أوليفر"

243
00:14:23,696 --> 00:14:26,574
‫في الشفاء من الجروح
‫التي ألحقها به "راس الغول"

244
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
‫كانت حياتي حياة...

245
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
‫عزلة.

246
00:14:31,036 --> 00:14:32,830
‫حسناً يا "ميرلين"،
‫أهذه خطتك الكبيرة؟

247
00:14:33,330 --> 00:14:35,040
‫امرأة لم نقابلها من قبل
‫أو نسمع بها؟

248
00:14:35,124 --> 00:14:37,084
‫"أوليفر" لا يحب الحديث
‫عن الماضي.

249
00:14:37,167 --> 00:14:39,587
‫واضح أنه ليس صريحاً بشأن
‫الحاضر أيضاً.

250
00:14:39,670 --> 00:14:41,839
‫قتل ابني بسبب الفيروس

251
00:14:41,922 --> 00:14:44,174
‫الذي ينوي "ريش"
‫استخدامه في مدينتكم.

252
00:14:44,258 --> 00:14:45,551
‫أنت أم "أكيو"؟

253
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
‫"أوليفر" كان معي عندما
‫حدث ذلك.

254
00:14:48,554 --> 00:14:51,849
‫إنه يعلم أن الخطر الذي
‫تواجهونه جميعاً حقيقي جداً.

255
00:14:51,932 --> 00:14:55,436
‫حسناً، أتعرفان شيئاً؟
‫كم مرة سنصدقه بعد كل ما فعله؟

256
00:14:55,519 --> 00:14:58,105
‫لست مطلعة على ماضيكم
‫مع "مالكوم".

257
00:14:58,772 --> 00:15:01,150
‫هذا الطلب جاء من "أوليفر".

258
00:15:01,233 --> 00:15:03,402
‫لسنا متأكدين أن له أفضلية حالياً.

259
00:15:03,485 --> 00:15:06,363
‫انظروا، أنا لا ألعب لعبة هنا.

260
00:15:07,406 --> 00:15:09,199
‫ابنتي تقيم في هذا المدينة، أتتذكرون؟

261
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
‫هذا كل ما لدي عن السلاح البيولوجي.

262
00:15:11,994 --> 00:15:14,288
‫لقد أعددت معبراً لنا جميعاً
‫لنذهب إلى "ناندا باربات".

263
00:15:14,371 --> 00:15:15,706
‫إن كنتم قادمين...

264
00:15:16,373 --> 00:15:18,792
‫كونوا عند "فيريس" للطيران
‫قبل شروق الشمس.

265
00:15:27,051 --> 00:15:28,594
‫جذاب!

266
00:15:28,677 --> 00:15:30,220
‫إنه مؤجر من الباطن.

267
00:15:30,304 --> 00:15:31,722
‫لن أبقى هنا مدة أطول.

268
00:15:32,222 --> 00:15:33,474
‫وماذا عن محل السيارات؟

269
00:15:34,183 --> 00:15:35,768
‫إنه مؤقت.

270
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
‫صحيح أنهم لا يسألون كثيراً

271
00:15:38,062 --> 00:15:40,689
‫لكن، لا مفر من أن يستنتج
‫أحدهم الحقيقة.

272
00:15:41,357 --> 00:15:43,233
‫ماذا عن وظيفتك الليلية الأخرى؟

273
00:15:43,317 --> 00:15:45,527
‫فكرت أن أترك محاربة الجريمة للشرطة.

274
00:15:45,611 --> 00:15:47,863
‫أريد أن أكون، نوعاً ما، عادي.

275
00:15:48,489 --> 00:15:50,866
‫حقاً؟ وكيف تسير حياتك الآن؟

276
00:15:50,950 --> 00:15:52,701
‫أشعر بملل شديد.

277
00:15:54,036 --> 00:15:55,287
‫حقاً؟ حسناً

278
00:15:55,788 --> 00:15:57,039
‫لهذا...

279
00:15:57,790 --> 00:15:59,249
‫أحضرت لك هذا.

280
00:16:02,586 --> 00:16:04,296
‫"مالكوم" سرقه من المحجوزات.

281
00:16:04,380 --> 00:16:07,216
‫لا تقلق، جعلته يعد ألا يقتل أحد.

282
00:16:07,800 --> 00:16:09,385
‫لم أتخيل قط أني سأرى
‫هذا الشيء ثانية.

283
00:16:09,468 --> 00:16:12,471
‫فكرت بما أن الجميع يعتقدون
‫أن "روي هاربر" هو السهم

284
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
‫فليس ضرورياً أن يعرفوا
‫أنه"أرسنال" أيضاً، صحيح؟

285
00:16:17,184 --> 00:16:18,686
‫وهذا سبب مجيئك هنا؟

286
00:16:18,769 --> 00:16:20,604
‫كي تعطينني هذه وحسب؟

287
00:16:21,605 --> 00:16:24,525
‫حسناً، نعم، هذه.

288
00:16:25,734 --> 00:16:27,152
‫و...

289
00:16:53,303 --> 00:16:54,680
‫كيف يمكن ألا نعرف بهذا؟

290
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‫كيف لا يعرف أحد بوقوع
‫هجوم إرهابي في "هونغ كونغ"؟

291
00:16:57,725 --> 00:17:01,020
‫لأن "بيجين" جعلتنا نعتقد أن هذا الموت
‫سببه تسرب كيميائي محلي.

292
00:17:01,103 --> 00:17:02,646
‫هل صدقت "ميرلين" حقاً؟

293
00:17:02,730 --> 00:17:04,898
‫ونحن ننظر إلى هذا،
‫ليس بوسعنا ألا نصدق "ميرلين".

294
00:17:04,982 --> 00:17:07,317
‫إنه جزار، كذب علينا مرات كثيرة.

295
00:17:07,401 --> 00:17:10,487
‫لا بد أنها تسلية، كما أنني
‫لم أسمع قط بالمدعوة "تاتسو".

296
00:17:10,571 --> 00:17:11,947
‫"فيليسيتي"، لا أدري
‫إن كنت على حق

297
00:17:12,031 --> 00:17:14,116
‫في أن "أوليفر" رحل
‫إلى الأبد أم لا

298
00:17:14,199 --> 00:17:15,951
‫الحقيقة أن ذلك ليس مهماً عندي.

299
00:17:16,035 --> 00:17:18,495
‫إن كان هناك مجرد احتمال
‫لوجود هذا الخطر في مدينتي

300
00:17:18,579 --> 00:17:19,913
‫فأنا مستعد للعمل.

301
00:17:21,373 --> 00:17:23,876
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا أصدقهما.

302
00:17:23,959 --> 00:17:26,503
‫وحتى لو فعلت،
‫فلا يمكنني العودة هناك.

303
00:17:28,088 --> 00:17:29,715
‫ليس بعد ما فعلوه بـ"أوليفر".

304
00:17:36,680 --> 00:17:38,265
‫اهدئي يا طفلتي.

305
00:17:38,348 --> 00:17:41,685
‫- أمر آخر لا أستطيع تنفيذه.
‫- تتحدثين إلي كأنني وحش.

306
00:17:41,769 --> 00:17:43,270
‫أنا أبوك يا "نيسا".

307
00:17:43,353 --> 00:17:45,689
‫إذن لم تطلب مني أن أتزوج
‫رجلاً لا أحبه؟

308
00:17:47,441 --> 00:17:49,234
‫حين كنت في الصحراء

309
00:17:49,318 --> 00:17:50,694
‫أعتني ببعض الأمور

310
00:17:50,778 --> 00:17:52,029
‫صادفت امرأة

311
00:17:53,864 --> 00:17:55,240
‫كانت أخاذة

312
00:17:56,450 --> 00:17:58,368
‫في مظهرها، وفي شجاعتها.

313
00:18:00,079 --> 00:18:01,789
‫كان اسمها "أمينة راتكا".

314
00:18:03,332 --> 00:18:05,667
‫لقد اتخذت عشيقات أخريات من قبل

315
00:18:06,543 --> 00:18:07,878
‫لكنها كانت مختلفة.

316
00:18:08,670 --> 00:18:11,840
‫كان فيها من الظرف والإثارة

317
00:18:11,924 --> 00:18:14,051
‫ما جعلني أجد نفسي
‫غير قادر على الحياة بدونها.

318
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‫وهكذا صارت عشيقتي

319
00:18:16,637 --> 00:18:18,097
‫وأم طفلي.

320
00:18:28,315 --> 00:18:31,235
‫هذه هديتي لها احتفالاً بمولدك.

321
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
‫الهدية التي منحتني إياها.

322
00:18:34,238 --> 00:18:36,490
‫لذلك احتفظت بها على أمل
‫أنك يوماً ما

323
00:18:36,949 --> 00:18:38,700
‫ستلبسينها يوم زفافك.

324
00:18:40,702 --> 00:18:44,456
‫أتتوقع أن أتزوج "السهم"
‫بسبب حلية تافهة؟

325
00:18:45,499 --> 00:18:49,628
‫أتوقع أن تتزوجي "السهم"
‫لأن هذه رغبتي.

326
00:18:49,711 --> 00:18:50,963
‫تحدي ذلك...

327
00:18:51,547 --> 00:18:54,967
‫وسأعمل على أن تعاني
‫آلام شديدة تعادل ألف ميتة.

328
00:19:11,108 --> 00:19:12,609
‫أنا آسفة على تطفلي.

329
00:19:13,318 --> 00:19:15,696
‫قال السيد "ميرلين" أنني
‫سأجدك هنا.

330
00:19:17,072 --> 00:19:20,075
‫ربما هذا هو الشيء الوحيد الذي
‫قاله بلا كذب على الإطلاق.

331
00:19:21,451 --> 00:19:24,496
‫لم آت هنا لأقنعك بالخطر
‫الذي يهدد بلدك

332
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
‫لا يوجد ما يمكنني قوله وتصدقينه

333
00:19:28,208 --> 00:19:29,668
‫أكثر مما قد رأيته.

334
00:19:31,336 --> 00:19:32,754
‫لماذا أنت هنا إذن؟

335
00:19:34,756 --> 00:19:36,466
‫لأتحدث معك عن "أوليفر".

336
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
‫أثناء فترة نقاهته

337
00:19:41,096 --> 00:19:42,472
‫"أوليفر" تحدث عنك

338
00:19:43,182 --> 00:19:44,850
‫وكيف أن تفكيره الأخير

339
00:19:45,559 --> 00:19:46,935
‫قبل السقوط

340
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
‫كان بك.

341
00:19:49,396 --> 00:19:50,647
‫أنت تحبينه

342
00:19:51,023 --> 00:19:52,274
‫حتى الآن.

343
00:19:53,066 --> 00:19:55,068
‫"أوليفر" ينتمي إلى "راس" الآن.

344
00:19:55,152 --> 00:19:57,946
‫إن كنت تصدقين هذا،
‫فيجب أن تحاربي لأجله.

345
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
‫لم يبق شيء من "هو".

346
00:20:01,575 --> 00:20:03,202
‫فكرت كما تفكرين مرة

347
00:20:04,161 --> 00:20:05,621
‫زوجي

348
00:20:05,704 --> 00:20:06,955
‫"ماسيو"

349
00:20:07,539 --> 00:20:09,541
‫استنزفه شر الرابطة.

350
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
‫كنت مقتنعة جداً أنه مفقود
‫بالنسبة لي.

351
00:20:14,087 --> 00:20:16,423
‫لدرجة أنني لم أحاول
‫حتى الوصول إليه.

352
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
‫لا ترتكبي خطئي.

353
00:20:20,928 --> 00:20:22,346
‫"فيليسيتي"

354
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫هل أنت متأكد أن "شريف"
‫سيكون هنا؟

355
00:20:31,480 --> 00:20:34,149
‫هل تعرف أي قاعدة فاسدة أخرى
‫للجيش الأمريكي في المنطقة؟

356
00:20:34,233 --> 00:20:37,361
‫لا بد أن "شريف" قوى
‫هذه المحطة منذ كنا هنا آخر مرة.

357
00:20:46,119 --> 00:20:47,246
‫يوجد اثنان هناك.

358
00:20:47,329 --> 00:20:50,707
‫"وولر" أخذتك من "ليان يو"
‫لأنها رأت فيك شيئاً.

359
00:20:52,000 --> 00:20:54,294
‫ابني يحتاج ذلك منك.

360
00:20:54,670 --> 00:20:56,171
‫القاتل في الداخل.

361
00:20:58,173 --> 00:20:59,925
‫سيدي، هذه منطقة محظورة.

362
00:21:11,979 --> 00:21:13,397
‫هل هذا سيف "ماساموني"؟

363
00:21:13,730 --> 00:21:15,065
‫"أكاتانا"

364
00:21:15,565 --> 00:21:17,859
‫انتقل قروناً عبر عائلتي.

365
00:21:19,111 --> 00:21:21,321
‫الابن الأول في كل جيل.

366
00:21:21,405 --> 00:21:23,323
‫لست ابناً يا "تاتسو".

367
00:21:24,449 --> 00:21:26,118
‫لا، لست كذلك.

368
00:21:27,577 --> 00:21:28,620
‫دعنا ننتهي من هذا.

369
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
‫الطائرة جاهزة، والمفروض
‫أنها واسعة كفاية لنا جميعاً.

370
00:21:31,623 --> 00:21:32,874
‫وهذا يشملها.

371
00:21:33,667 --> 00:21:35,794
‫- ظننتك لست قادمة.
‫- غيرت رأيي.

372
00:21:36,545 --> 00:21:41,591
‫إن خنتنا، فسأحرص أن يعلم العالم كله
‫أنك حي، وأين يمكن أن يجدوك.

373
00:21:57,566 --> 00:21:59,359
‫إذن، هذه هي "ناندا باربات".

374
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
‫المرة القادمة، علينا جدياً البحث
‫في إحضار بعض الخيول.

375
00:22:02,529 --> 00:22:05,532
‫- أتعتقدون أنهم يؤجرون خيولاً هنا؟
‫- لن يكون هناك مرة قادمة.

376
00:22:07,701 --> 00:22:09,161
‫ها هي

377
00:22:09,244 --> 00:22:10,787
‫الطائرة التي ينوي
‫"راس" استخدامها

378
00:22:10,871 --> 00:22:13,081
‫لنشر "ألفا أوميغا" فوق "ستارلينغ".

379
00:22:13,540 --> 00:22:14,624
‫يجب أن أكون ضمن 46 متراً

380
00:22:14,708 --> 00:22:16,877
‫لأخترق حاسوب الطائرة الرئيس
‫وبرنامجها الملاحي.

381
00:22:16,960 --> 00:22:18,670
‫ثم يجب أن أكون قادرة على
‫إنزالها عن بعد.

382
00:22:18,754 --> 00:22:19,796
‫هدوء!

383
00:22:19,880 --> 00:22:21,423
‫لا أرى أي شيء.

384
00:22:24,676 --> 00:22:26,136
‫سيكون هناك المزيد.

385
00:22:41,777 --> 00:22:43,236
‫اذهبن إلى الطائرة، سنغطيكن.

386
00:22:43,320 --> 00:22:44,571
‫اذهبن.

387
00:22:54,414 --> 00:22:55,624
‫قرب كاف.

388
00:23:25,445 --> 00:23:28,240
‫استسلموا الآن، وقد تعيشون.

389
00:23:28,323 --> 00:23:30,534
‫- "ماسيو".
‫- "ماسيو" ذكرى.

390
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
‫طفلنا مات.

391
00:23:32,786 --> 00:23:34,830
‫وأنت تركتني وأنا في أمس الحاجة إليك.

392
00:23:35,664 --> 00:23:37,290
‫لكن لا يزال بوسعك العودة إلي.

393
00:23:38,250 --> 00:23:41,753
‫- لم يفت الوقت بعد.
‫- بلى، قد فات.

394
00:23:52,180 --> 00:23:54,015
‫تعرف أنني ما كنت
‫لأفعل الشيء نفسه لك.

395
00:23:54,099 --> 00:23:55,308
‫أعلم.

396
00:24:01,565 --> 00:24:03,108
‫زوجك مات منذ زمن طويل.

397
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
‫وإذا كان لا بد من موت "سراب" أيضاً

398
00:24:05,360 --> 00:24:06,611
‫فليكن.

399
00:24:17,205 --> 00:24:18,665
‫تباً!

400
00:24:19,583 --> 00:24:21,001
‫تباً أخرى!

401
00:24:26,506 --> 00:24:28,008
‫هذا منطقي أكثر.

402
00:24:38,852 --> 00:24:40,145
‫أتستطيعين إنزالها من الجو؟

403
00:24:40,228 --> 00:24:41,438
‫لقد دمروا جهازي.

404
00:24:41,521 --> 00:24:43,023
‫لدي تأمين قادم.

405
00:24:43,106 --> 00:24:44,357
‫أي نوع من التأمين؟

406
00:24:47,194 --> 00:24:48,570
‫النوع الذري.

407
00:25:12,969 --> 00:25:14,221
‫"راي"

408
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
‫انزلي للأسفل.

409
00:25:20,685 --> 00:25:22,020
‫"راي"؟

410
00:25:24,064 --> 00:25:25,732
‫يجب أن تري حالة الرجل الآخر.

411
00:25:45,710 --> 00:25:47,045
‫أخبري "أكيو"...

412
00:25:48,129 --> 00:25:49,381
‫أنني أحبه.

413
00:25:57,138 --> 00:25:59,057
‫أنت أخبره عن كلينا.

414
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
‫شكراً لك.

415
00:26:10,568 --> 00:26:12,237
‫على تحريري...

416
00:26:14,406 --> 00:26:15,907
‫من سجني.

417
00:26:47,522 --> 00:26:48,898
‫يكفي.

418
00:26:50,150 --> 00:26:51,443
‫لقد فشلتم.

419
00:26:53,069 --> 00:26:56,323
‫أي محاولة أخرى للانتقاص
‫من قضيتنا، ستكون فاشلة.

420
00:26:57,240 --> 00:26:58,992
‫أترى تلك الطائرة المحترقة هناك؟

421
00:26:59,075 --> 00:27:01,411
‫لقد دمرنا سلاحك البيولوجي
‫المهدد للمدينة.

422
00:27:01,494 --> 00:27:02,829
‫لا

423
00:27:04,289 --> 00:27:06,082
‫أنتم تعتقدون فقط، أنكم فعلتم.

424
00:27:08,626 --> 00:27:09,878
‫استسلموا...

425
00:27:11,046 --> 00:27:12,380
‫أو موتوا.

426
00:27:22,098 --> 00:27:26,353
‫- "أوليفر"، ما الذي يجري؟
‫- إذا تكلم أي منكم فسنموت جميعاً.

427
00:27:26,436 --> 00:27:28,396
‫- ماذا؟
‫- أريد منكم أن تثقوا بي.

428
00:27:35,653 --> 00:27:37,489
‫الصينيون لديهم مثل

429
00:27:38,198 --> 00:27:39,657
‫"حرك العشب

430
00:27:40,283 --> 00:27:41,951
‫فتخنق الأفعى."

431
00:27:42,619 --> 00:27:45,413
‫خدعتي في الطائرة،
‫كان المقصود بها كشف

432
00:27:45,497 --> 00:27:47,248
‫أي خونة عندي.

433
00:27:48,500 --> 00:27:50,377
‫كيف عرفتم بأمر الفيروس؟

434
00:27:52,253 --> 00:27:53,671
‫وبأمر الطائرة؟

435
00:28:01,513 --> 00:28:02,764
‫"ماسيو" أخبرني.

436
00:28:03,223 --> 00:28:06,226
‫- وأنا أخبرتهم.
‫- إذن، أخبرك رجل ميت!

437
00:28:08,144 --> 00:28:09,604
‫يا للتوافق!

438
00:28:09,687 --> 00:28:12,565
‫قال إن ثلاثة رجال فقط يعرفون خطتك.

439
00:28:12,857 --> 00:28:13,983
‫أنت

440
00:28:14,067 --> 00:28:15,443
‫وهو

441
00:28:15,527 --> 00:28:18,113
‫- و"أوليفر".
‫- "أوليفر كوين" ميت.

442
00:28:19,197 --> 00:28:20,323
‫أنا "السهم".

443
00:28:20,407 --> 00:28:22,867
‫هذه لن تكون المرة الأولى
‫التي يشي بي "سراب"

444
00:28:22,951 --> 00:28:25,537
‫بسبب ضعف "ماسيو ياماشيرو".

445
00:28:25,620 --> 00:28:30,250
‫ورغم أن توقيتكم له دور في مناورتي
‫إلا أنه، مع ذلك، كان مفاجئاً.

446
00:28:30,750 --> 00:28:32,460
‫أترون؟ وفقاً للتقليد، فإن "راس"

447
00:28:32,544 --> 00:28:35,296
‫سيمنح الرحمة لأعدائه

448
00:28:35,380 --> 00:28:36,798
‫في ليلة الزفاف.

449
00:28:38,800 --> 00:28:40,385
‫أنت ستتزوج؟

450
00:28:40,468 --> 00:28:42,804
‫أظن حقاً، أن لكل غلاية قدر.

451
00:28:42,887 --> 00:28:44,180
‫الزفاف لي.

452
00:28:45,974 --> 00:28:48,184
‫أنا مخطوب لـ"نيسا الغول".

453
00:28:51,646 --> 00:28:53,064
‫خذوهم إلى الأسفل.

454
00:29:18,339 --> 00:29:19,799
‫هل يمكن أن تخبريني الآن؟

455
00:29:20,717 --> 00:29:23,136
‫- أخبرك ماذا؟
‫- ماذا تفعلين هنا حقاً؟

456
00:29:23,928 --> 00:29:25,805
‫ماذا؟ رؤيتك ليست سبباً كافياً؟

457
00:29:26,306 --> 00:29:27,682
‫ما الذي يجري؟

458
00:29:32,437 --> 00:29:33,813
‫حدث شيء.

459
00:29:34,898 --> 00:29:36,191
‫وقد تأذيت.

460
00:29:37,525 --> 00:29:38,777
‫و...

461
00:29:39,235 --> 00:29:40,695
‫إنقاذاً لي، "أولي"...

462
00:29:41,362 --> 00:29:45,241
‫اضطر إلى قبول عرض "راس"
‫بالانضمام إلى الرابطة.

463
00:29:45,658 --> 00:29:46,951
‫يا إلهي!

464
00:29:47,744 --> 00:29:50,163
‫- "ثيا"
‫- حاولت أن أمنعه.

465
00:29:50,497 --> 00:29:52,165
‫لم أتمكن، و...

466
00:29:53,792 --> 00:29:56,211
‫والآن صار شخصاً آخر.

467
00:29:57,003 --> 00:30:00,089
‫كل شيء يتسرب وأنا معك.

468
00:30:00,173 --> 00:30:01,508
‫أنا أفهم ذلك.

469
00:30:03,384 --> 00:30:04,636
‫لكن؟

470
00:30:05,553 --> 00:30:08,932
‫حين تحدث الأشياء السيئة،
‫يكون رد فعلك هو الهرب.

471
00:30:09,682 --> 00:30:11,184
‫أن تخرجي من "ستارلينغ".

472
00:30:12,477 --> 00:30:14,646
‫لا أعتقد أن هذا شيء يمكنك
‫الهرب منه.

473
00:30:15,021 --> 00:30:16,481
‫لست أهرب.

474
00:30:19,150 --> 00:30:20,318
‫ألجأ إليك.

475
00:30:22,362 --> 00:30:23,738
‫ألا تريد أن أفعل؟

476
00:30:24,405 --> 00:30:27,283
‫الشيء الوحيد الذي أريده
‫هو الشيء الأفضل لك.

477
00:30:28,743 --> 00:30:29,994
‫أردت ذلك دائماً.

478
00:30:31,830 --> 00:30:33,081
‫تعالي هنا.

479
00:30:42,757 --> 00:30:44,551
‫لا أستطيع أن أصدق أنه سيتزوجها.

480
00:30:45,218 --> 00:30:47,720
‫يجب أن تقلقي أكثر
‫على الخروج من هنا حية.

481
00:30:48,972 --> 00:30:51,182
‫هل هذا احتمال بعيد؟

482
00:30:52,934 --> 00:30:55,395
‫- لم أعتقد ذلك.
‫- لن نموت هنا.

483
00:30:56,312 --> 00:30:58,022
‫لن يسمح "أوليفر" إطلاقاً
‫بحدوث ذلك.

484
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
‫لقد سمح بحدوث هذا.

485
00:31:03,194 --> 00:31:05,280
‫{\an8}يجب أن أتكلم إلى "راس".

486
00:31:05,363 --> 00:31:07,615
‫وريث "الغول" يأمر بحضورك.

487
00:31:27,844 --> 00:31:29,178
‫اتركونا.

488
00:31:35,685 --> 00:31:36,769
‫هل الجميع بخير؟

489
00:31:36,853 --> 00:31:38,855
‫- كأنك تبالي.
‫- ألم يتحدث "مالكوم" إليكم؟

490
00:31:38,938 --> 00:31:41,441
‫لقد فعل. إذن كان جزء من خطتك
‫أن تترك ابنتي وحدها

491
00:31:41,524 --> 00:31:43,568
‫- حين تخطف زوجتي.
‫- كان يجب أن أفعل شيئاً

492
00:31:43,651 --> 00:31:45,111
‫لأثبت ولائي لـ"راس".

493
00:31:45,194 --> 00:31:47,405
‫إذن خطف "ليلى" كانت
‫هذه فكرتك يا "أوليفر".

494
00:31:47,488 --> 00:31:48,656
‫أمام ابنتنا.

495
00:31:49,324 --> 00:31:50,575
‫نعم.

496
00:31:51,075 --> 00:31:52,118
‫لقد قابلت "تاتسو".

497
00:31:52,201 --> 00:31:54,120
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟
‫- "تاتسو" أخبرتني...

498
00:31:55,705 --> 00:31:59,959
‫أنني كي أتمكن من هزيمة "راس"،
‫يجب أن أضحي بكل الأشياء في حياتي

499
00:32:00,043 --> 00:32:03,338
‫التي أعتبرها الأثمن
‫وصداقتك كانت على تلك القائمة.

500
00:32:03,421 --> 00:32:06,633
‫"أوليفر"، أنت لم تخسر صداقتي وحسب

501
00:32:07,342 --> 00:32:08,927
‫لقد خسرت ثقتي.

502
00:32:09,010 --> 00:32:10,511
‫لقد خسرت احترامي.

503
00:32:12,388 --> 00:32:13,431
‫ماذا؟

504
00:32:13,514 --> 00:32:15,975
‫"ريش" أمر بإعادة هذا الرجل
‫إلى أصدقائه.

505
00:32:38,706 --> 00:32:39,999
‫أعطنا العلاج.

506
00:32:40,083 --> 00:32:41,751
‫أنتما تجيدان الدخول بشكل مسرحي!

507
00:32:41,834 --> 00:32:44,128
‫العلاج، الآن.

508
00:32:46,297 --> 00:32:51,302
‫يملك الصينيون من ديننا القومي
‫ما يكفي لتدمير اقتصادنا.

509
00:32:51,386 --> 00:32:53,012
‫وهذا كله دون إطلاق رصاصة.

510
00:32:53,846 --> 00:32:57,308
‫أو يمكنهم تدميرنا بأكبر جيش
‫في تاريخ البشر.

511
00:32:57,392 --> 00:32:58,643
‫يكفي.

512
00:32:59,477 --> 00:33:01,104
‫ابني يحتاج علاجك.

513
00:33:01,187 --> 00:33:02,605
‫ما الذي يجعلك تعتقد...

514
00:33:03,606 --> 00:33:05,191
‫الرصاصة التالية ستخترق رأسك.

515
00:33:07,735 --> 00:33:09,237
‫أترى تلك الخزنة التي هناك؟

516
00:33:10,363 --> 00:33:12,657
‫رمز المرور هو 4587.

517
00:33:14,617 --> 00:33:17,120
‫سيتوجب عليه أن ينقل الدواء
‫تحت الجلد،

518
00:33:17,745 --> 00:33:20,081
‫بنفس النسبة التي أعطيك إياها تماماً.

519
00:33:20,498 --> 00:33:22,375
‫الأفضل أن تسجل هذا.

520
00:33:22,709 --> 00:33:24,002
‫لست بحاجة لإخبارنا.

521
00:33:26,546 --> 00:33:27,964
‫فأنت قادم معنا.

522
00:33:32,844 --> 00:33:34,512
‫هذا جميل جداً.

523
00:33:36,139 --> 00:33:37,890
‫لكنه شديد الخطورة.

524
00:33:40,560 --> 00:33:42,437
‫يشبه كثيراً مالكه السابق

525
00:33:43,187 --> 00:33:44,856
‫حب "سراب" السابق.

526
00:33:45,815 --> 00:33:47,358
‫التي هي الآن سجينتي.

527
00:33:48,192 --> 00:33:50,611
‫مع أصدقاء "السهم" السابقين.

528
00:33:51,279 --> 00:33:53,698
‫فكما ترى، خيانتهم كانت متوقعة.

529
00:33:54,699 --> 00:33:57,285
‫إلا أن خيانتك، أنت "الساحر"،
‫كانت مخيبة للأمل.

530
00:33:58,077 --> 00:34:02,081
‫لأنني توقعت ولاء أكثر
‫من الرجل الذي أنقذت ابنته.

531
00:34:02,165 --> 00:34:04,792
‫المرة الأخيرة التي ظهرت
‫فيها أمامك مقيداً

532
00:34:05,501 --> 00:34:06,878
‫عرضت ولائي.

533
00:34:07,378 --> 00:34:09,464
‫وأنا هنا لأعرضه ثانية.

534
00:34:11,132 --> 00:34:12,925
‫لم يكن لديك ما تعرضه وقتها

535
00:34:13,009 --> 00:34:14,677
‫وليس لديك ما تعرضه الآن.

536
00:34:14,761 --> 00:34:18,264
‫لدي اسم الشخص الذي وشى
‫بك لأصدقاء "السهم".

537
00:34:18,848 --> 00:34:20,725
‫لم يكن "ماسيو ياماشيرو"

538
00:34:21,851 --> 00:34:23,603
‫لقد كان "أوليفر كوين".

539
00:34:24,854 --> 00:34:27,023
‫لقد كان يكذب عليك طول الوقت.

540
00:34:33,529 --> 00:34:34,697
‫ما هذا؟

541
00:34:34,781 --> 00:34:36,824
‫- أنا آسف يا "أوليفر".
‫- اسمي هو "السهم".

542
00:34:36,908 --> 00:34:38,367
‫ليس وفقاً للسيد "ميرلين".

543
00:34:38,451 --> 00:34:42,538
‫فكما ترى، إنه يدعي أنك كنت
‫تخدعني طول الوقت.

544
00:34:43,414 --> 00:34:44,916
‫لقد قتلت من أجلك.

545
00:34:44,999 --> 00:34:47,126
‫قطعت كل صلاتي بماضي.

546
00:34:47,210 --> 00:34:50,463
‫لقد آذيت أناساً كانوا أصدقاء
‫لـ"أوليفر كوين".

547
00:34:50,546 --> 00:34:53,716
‫ولو لم تمنعني، لقتلت ابنتك
‫تنفيذاً لأمرك.

548
00:34:53,800 --> 00:34:57,136
‫ماذا لو كان كل ذلك جزءاً
‫من خدعتك المتقنة؟

549
00:34:57,220 --> 00:35:00,807
‫إذن لن يكون لدي شيء
‫أو أحد أعود من أجله إلى وطني.

550
00:35:02,141 --> 00:35:03,434
‫"أوليفر كوين" ميت.

551
00:35:04,185 --> 00:35:05,561
‫و"آرو" قد اختفى.

552
00:35:06,646 --> 00:35:07,897
‫سنرى.

553
00:35:23,121 --> 00:35:24,455
‫"روي"؟

554
00:35:30,753 --> 00:35:34,215
‫- عفواً، أنا أبحث عن...
‫- صديقة "جيسون"، نعم أتذكر.

555
00:35:34,298 --> 00:35:36,134
‫قال إن من المحتمل أن تمري.

556
00:35:36,425 --> 00:35:39,428
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟
‫- لا أعرف أين هو،

557
00:35:39,512 --> 00:35:41,305
‫جاء قبل ساعة ليستقيل.

558
00:35:41,889 --> 00:35:43,850
‫طلب أن أعطيك هذا.

559
00:35:48,771 --> 00:35:51,858
‫"عزيزتي (ثيا)،
‫لم يكن مفترضاً أن أنجو حتى الآن

560
00:35:52,316 --> 00:35:56,070
‫كان يفترض أن أنتهي في السجن،
‫أو ميتاً في هذا الوقت، لكن قابلتك

561
00:35:56,154 --> 00:35:59,407
‫وأنت جعلتني أريد أن أكون
‫الرجل الذي أراه في عينيك.

562
00:35:59,991 --> 00:36:02,160
‫والآن كل ما أريد فعله
‫هو أن أرد لك ذلك

563
00:36:02,243 --> 00:36:05,037
‫ومساعدتك لتكوني الشخص
‫الذي تستطيعين، بدون (أوليفر)

564
00:36:05,121 --> 00:36:06,539
‫وبدون أبيك

565
00:36:06,622 --> 00:36:07,874
‫وبدوني.

566
00:36:08,457 --> 00:36:11,335
‫الحياة مطاردة من الشرطة ليست هي
‫الحياة التي تستحقينها يا (ثيا)

567
00:36:11,419 --> 00:36:14,505
‫إنها ليست الحياة التي ضحى
‫(أوليفر) بحياته لتحظي بها.

568
00:36:15,047 --> 00:36:16,382
‫مهما يحدث معي

569
00:36:16,883 --> 00:36:18,259
‫فسأظل أحبك دائماً.

570
00:36:19,802 --> 00:36:21,804
‫ملاحظة، شكراً على الحلة، لكن...

571
00:36:22,305 --> 00:36:24,432
‫اعتقدت دائماً أن الأحمر
‫أنسب لك عموماً."

572
00:36:37,737 --> 00:36:39,447
‫ماذا قال لك "أوليفر"؟

573
00:36:42,033 --> 00:36:43,701
‫لا شيء يستحق أن يستمع له.

574
00:36:46,329 --> 00:36:49,373
‫كنت محقة فيما يتعلق بـ"أوليفر"،
‫كان يجب أن أستمع إليك.

575
00:36:52,835 --> 00:36:54,253
‫لقد أخبرتك عن "أوليفر"

576
00:36:54,337 --> 00:36:56,130
‫- يفترض فيك أن...
‫- يفترض في ماذا؟

577
00:36:56,589 --> 00:36:58,925
‫يا سيد "ميرلين"؟
‫أمنحك الرحمة؟

578
00:36:59,508 --> 00:37:00,760
‫أنا أفعل.

579
00:37:01,427 --> 00:37:05,139
‫لأن هذه الميتة ستكون أقصر
‫كثيراً من التي أعددتها لك.

580
00:37:05,223 --> 00:37:06,474
‫أنت...

581
00:37:09,310 --> 00:37:11,395
‫"أوليفر"، إن كان ما
‫قاله "مالكوم" صحيحاً

582
00:37:11,479 --> 00:37:13,689
‫وإن كنت ستفعل أي شيء،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

583
00:37:13,773 --> 00:37:16,943
‫"السهم" قال إن السيدة
‫التي معها السيف مطعمة

584
00:37:17,026 --> 00:37:19,320
‫لذلك يمكنك أخذها إلى غرفة أخرى.

585
00:37:21,489 --> 00:37:23,574
‫لا، "أوليفر"؟

586
00:37:23,658 --> 00:37:25,117
‫"أوليفر"، لقد وثقنا بك.

587
00:37:26,994 --> 00:37:28,162
‫اقفل الغرفة.

588
00:37:30,706 --> 00:37:32,083
‫"أوليفر"، استمع إلي.

589
00:37:32,166 --> 00:37:33,417
‫"أوليفر"

590
00:37:34,752 --> 00:37:36,087
‫حباً بالله.

591
00:37:36,170 --> 00:37:37,630
‫لا يا "أوليفر".

592
00:37:37,713 --> 00:37:38,923
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

593
00:37:39,006 --> 00:37:41,425
‫- هيا، يجب أن تخرجنا من هنا.
‫- لقد وثقنا بك.

594
00:37:41,509 --> 00:37:42,551
‫طلبت منا أن نثق بك،

595
00:37:42,635 --> 00:37:44,553
‫- ووثقنا بك.
‫- لا تفعل هذا.

596
00:37:44,637 --> 00:37:47,181
‫- "أوليفر"
‫- لا تفعل هذا.

597
00:37:51,102 --> 00:37:52,353
‫"تاتسو"

598
00:37:53,771 --> 00:37:55,231
‫يوجد علاج

599
00:37:55,314 --> 00:37:57,316
‫وهو يعرف كيف يعطيه.

600
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
‫ساعدني قليلاً.

601
00:38:04,240 --> 00:38:05,491
‫"ماسيو"

602
00:38:07,451 --> 00:38:08,703
‫إنه لا يتنفس.

603
00:38:09,287 --> 00:38:11,247
‫العلاج، إنه يحتاجه فوراً.

604
00:38:12,707 --> 00:38:13,958
‫{\an8}"(أكيو)"...

605
00:38:14,875 --> 00:38:16,127
‫{\an8}"(أكيو)"...

606
00:38:16,961 --> 00:38:18,421
‫{\an8}"مات."

607
00:38:19,463 --> 00:38:20,715
‫"أكيو"

608
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‫استيقظ أرجوك.

609
00:38:23,884 --> 00:38:25,219
‫أرجوك، استيقظ.

610
00:38:26,053 --> 00:38:28,055
‫كان ميتاً لحظة إصابته بالفيروس.

611
00:38:28,139 --> 00:38:30,474
‫- لكنك قلت...
‫- لا يوجد علاج.

612
00:38:30,725 --> 00:38:32,310
‫إذن ما ذاك؟

613
00:38:32,560 --> 00:38:33,894
‫أنسولين.

614
00:38:34,437 --> 00:38:35,813
‫أنا مصاب بالسكري.

615
00:38:39,275 --> 00:38:41,152
‫أريد أن أشكرك على إحضاري هنا.

616
00:38:42,486 --> 00:38:45,072
‫كنا سنستغرق أسابيع
‫للقبض عليكم جميعاً.

617
00:38:45,781 --> 00:38:48,200
‫وأنا أكره الأمور المعلقة.

618
00:39:05,801 --> 00:39:07,595
‫أنت وريث "الغول".

619
00:39:07,928 --> 00:39:09,347
‫وريث الشيطان.

620
00:39:09,764 --> 00:39:11,349
‫قبل أن تنتهي الليلة...

621
00:39:12,058 --> 00:39:13,809
‫ستكون ابن "الغول".

622
00:39:14,894 --> 00:39:16,312
‫ابن الشيطان.

623
00:39:36,332 --> 00:39:37,583
‫لا.

624
00:39:48,594 --> 00:39:50,429
‫لا يوجد ميثاق أقدس

625
00:39:51,305 --> 00:39:56,685
‫ولا عهد أعظم تبجيلاً
‫من الذي بين الرجل والمرأة.

626
00:39:56,769 --> 00:40:00,272
‫بهذه الطقوس ارتبطت روحاكما معاً

627
00:40:00,356 --> 00:40:01,899
‫متحدتين إلى الأبد.

628
00:40:02,441 --> 00:40:07,905
‫لن تكونا حرين أبداً،
‫ستظلان دائماً أسيري حبكما لبعضكما.

629
00:40:16,914 --> 00:40:17,998
‫أكملي.

630
00:40:18,082 --> 00:40:20,376
‫أنا آسف يا "فيليسيتي"
‫على كل شيء.

631
00:40:20,459 --> 00:40:22,586
‫ليس عليك أن تأسف
‫على أي شيء يا "جون".

632
00:40:23,587 --> 00:40:25,047
‫ولأجل هذه الحياة المشتركة...

633
00:40:25,131 --> 00:40:26,424
‫أنا سعيدة لأنني عرفتك.

634
00:40:26,882 --> 00:40:28,676
‫...نحن نمنح البركة.

635
00:40:46,986 --> 00:40:48,404
‫الرابطة أغلقت.

636
00:41:06,922 --> 00:41:08,883
‫"آرو"

