﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:11,344
‫كنت نائماً.

2
00:00:13,304 --> 00:00:14,347
‫كنت أحلم.

3
00:00:14,431 --> 00:00:17,767
‫"ابن سيرين"، كتب مرة
‫أن ثمة ثلاثة أنواع من الأحلام

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,769
‫ثمة أحلام حقيقية

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,521
‫وثمة أحلام عن رغباتنا

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,815
‫وثمة أحلام عن وساوس النفس.

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,068
‫بماذا حلمت؟

8
00:00:27,152 --> 00:00:28,445
‫الولادة من جديد

9
00:00:28,528 --> 00:00:29,946
‫بصفتي "راس الغول".

10
00:00:31,197 --> 00:00:34,284
‫لا يوجد عبء أكبر من الذي
‫توشك أن تتولاه.

11
00:00:34,367 --> 00:00:37,120
‫إبادة إنسان لوطنه.

12
00:00:37,203 --> 00:00:39,330
‫لا بد أن أكمل صعودي.

13
00:00:39,414 --> 00:00:42,959
‫وأنا سأكون معك لأدعمك
‫حين يحين الأوان.

14
00:00:43,042 --> 00:00:44,544
‫أنا أقدر مساعدتك.

15
00:00:44,627 --> 00:00:46,546
‫قريباً...

16
00:00:46,629 --> 00:00:48,256
‫ستلبس هذا.

17
00:00:49,090 --> 00:00:51,384
‫وستقود الجماهير.

18
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
‫وسوف أدعوك "راس".

19
00:00:56,431 --> 00:00:57,640
‫ثمة مشكلة.

20
00:01:22,624 --> 00:01:25,001
‫لست أتذمر،
‫لكن ألا يفترض أن نكون ميتين الآن؟

21
00:01:25,084 --> 00:01:28,254
‫- "أوليفر" حاول قتلنا.
‫- بل "راس" حاول ذلك.

22
00:01:28,338 --> 00:01:30,924
‫أجبر "أوليفر" على جعل
‫القتل يبدو ناجحاً.

23
00:01:31,007 --> 00:01:33,718
‫عدنا الآن نثق بـ"أوليفر"،
‫وبالمرة

24
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
‫- نثق بك أيضاً.
‫- نعم، فحين تحققت آخر مرة

25
00:01:36,596 --> 00:01:38,515
‫حاولت عقد صفقة مع "راس"
‫لتنقذ نفسك.

26
00:01:38,598 --> 00:01:40,141
‫كي تنجح خطتنا.

27
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‫يجب أن تكون ثقة "راس"
‫بـ"أوليفر" تامة.

28
00:01:44,020 --> 00:01:47,732
‫وبعد الفشل في موضوع الطائرة،
‫لم تكن كذلك.

29
00:01:47,816 --> 00:01:49,651
‫كان على "أوليفر" أن...

30
00:01:49,734 --> 00:01:51,653
‫يثبت...

31
00:01:51,736 --> 00:01:53,905
‫مرة أخرى ولاءه لـ"راس".

32
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‫مما يعيدنا حسب ظني إلى...

33
00:01:56,616 --> 00:01:59,244
‫لماذا لسنا ميتين؟
‫لست أقصد التذمر.

34
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
‫"أوليفر"...

35
00:02:01,955 --> 00:02:06,126
‫طُعم ضد فيروس "ألفا أوميغا"
‫قبل خمس سنوات.

36
00:02:06,209 --> 00:02:10,463
‫أحد الزملاء تمكن من سحب
‫نسخة من الطعم

37
00:02:10,547 --> 00:02:13,091
‫- من دمه.
‫- تطعيم زائف للجلد.

38
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫أثناء احتجازنا

39
00:02:17,554 --> 00:02:21,599
‫استطعت تطعيم كل واحد منكم جلدياً

40
00:02:23,476 --> 00:02:25,061
‫لقد أنقذت حياة كل منكم.

41
00:02:27,105 --> 00:02:28,898
‫أعتقد أن الكلمتين اللتين
‫تبحثان عنهما

42
00:02:28,982 --> 00:02:30,650
‫هما "شكراً" و"لك".

43
00:02:33,570 --> 00:02:34,612
‫حسناً.

44
00:02:34,696 --> 00:02:37,699
‫على فرض أن هذا جزء
‫من خداع مزدوج

45
00:02:37,782 --> 00:02:39,826
‫أو ثلاثي، نسيت العدد.

46
00:02:39,909 --> 00:02:41,828
‫لا يزال في خطة سيدك
‫خلل كبير،

47
00:02:41,911 --> 00:02:45,498
‫- بما أننا لا نزال مقيدين في زنزانة.
‫- صبراً يا آنسة "سموك".

48
00:02:45,582 --> 00:02:47,542
‫ما علينا إلا أن ننتظر.

49
00:02:47,625 --> 00:02:48,877
‫ننتظر ماذا؟

50
00:02:53,339 --> 00:02:54,591
‫الرعد.

51
00:03:03,892 --> 00:03:05,226
‫{\an8}تابعي المشي.

52
00:03:06,936 --> 00:03:08,354
‫{\an8}حان الوقت.

53
00:03:14,861 --> 00:03:16,237
‫رائع!

54
00:03:19,490 --> 00:03:21,534
‫{\an8}ألديكم حوض استحمام ساخن؟

55
00:03:21,618 --> 00:03:22,994
‫{\an8}رائع!

56
00:03:26,289 --> 00:03:27,665
‫مرحباً يا جماعة.

57
00:03:30,543 --> 00:03:33,588
‫{\an8}أعني أن هذه تبدو زنزانة حقيقية.

58
00:03:33,671 --> 00:03:36,507
‫{\an8}- "باري"!
‫- شكراً لك يا "فيليستي".

59
00:03:36,591 --> 00:03:39,219
‫{\an8}لقد كشفت شخصيتي السرية تواً
‫لشرير كبير.

60
00:03:40,470 --> 00:03:41,721
‫{\an8}إساءة غير مقصودة.

61
00:03:41,804 --> 00:03:44,349
‫لم أعتبرها كذلك،
‫والآن أخرجنا من هنا.

62
00:03:44,432 --> 00:03:45,808
‫{\an8}حسناً.

63
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‫{\an8}ارجعوا إلى الخلف.

64
00:03:53,191 --> 00:03:54,234
‫{\an8}ممتاز!

65
00:03:54,317 --> 00:03:56,319
‫{\an8}كم قاتلاً هنا حسب ظنك؟

66
00:03:56,402 --> 00:04:00,907
‫{\an8}- لا أحد، فكلهم يأخذون غفوة قصيرة.
‫- شكراً لك، لا أقصد أن أكون طماعة

67
00:04:00,990 --> 00:04:04,327
‫{\an8}لكن يمكنك حقاً مساعدتنا
‫في قضية فيروس مدينة "ستارلينغ".

68
00:04:04,410 --> 00:04:06,537
‫{\an8}(برين)، تعلمين كنت لأفعل
‫لكنني تأخرت

69
00:04:06,621 --> 00:04:10,041
‫{\an8}على موعد محادثة
‫هام مع "هاريسن ويلس".

70
00:04:10,917 --> 00:04:13,711
‫- أنا متأكد أن "أوليفر" تدبر الأمر.
‫- ما كنت لأتكل على ذلك.

71
00:04:13,795 --> 00:04:17,131
‫{\an8}لم يكن "أوليفر" واضحاً بشأن
‫خططه مؤخراً.

72
00:04:17,215 --> 00:04:20,551
‫{\an8}حسناً، لا أعرف ما الذي
‫يحدث معه مؤخراً،

73
00:04:20,635 --> 00:04:25,598
‫{\an8}عدا تغيير أزيائه،
‫لكن الشيء الذي لم يتغير هو...

74
00:04:25,682 --> 00:04:27,058
‫{\an8}أنه بحاجة إليكم يا جماعة.

75
00:04:28,518 --> 00:04:29,936
‫حتى لو لم يعتقد ذلك.

76
00:04:31,479 --> 00:04:32,855
‫حظاً سعيداً.

77
00:04:33,564 --> 00:04:35,233
‫تباً، لن أعتاد أبداً على حركته.

78
00:04:35,316 --> 00:04:37,610
‫{\an8}حسناً، ها قد ضاعت مواصلات عودتنا.

79
00:04:37,694 --> 00:04:39,070
‫{\an8}"جون"؟

80
00:04:39,153 --> 00:04:42,699
‫{\an8}الطائرة التي جئنا بها لا تزال آمنة،
‫لكن يجب أن نصل إليها بسرعة.

81
00:04:42,782 --> 00:04:43,992
‫هيا!

82
00:04:47,870 --> 00:04:50,581
‫{\an8}"تاتسو"، لنذهب، نحن راحلون.

83
00:04:50,665 --> 00:04:54,085
‫تركت حياة العزلة،
‫لأن "أوليفر" طلب مني ذلك.

84
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
‫{\an8}حان وقت العودة إليها.

85
00:05:01,175 --> 00:05:04,679
‫{\an8}أنا مزود بأسلاك اتصال مباشر
‫برجالي في الخارج

86
00:05:04,762 --> 00:05:06,222
‫سأعد إلى الخمسة...

87
00:05:07,598 --> 00:05:08,975
‫1...

88
00:05:53,311 --> 00:05:55,229
‫{\an8}- ما الذي يجري؟
‫- تعطل محركان.

89
00:05:55,313 --> 00:05:57,273
‫{\an8}نحاول تعويضهما، لكن تم العبث بهما.

90
00:05:57,356 --> 00:05:58,733
‫تخريب؟

91
00:06:01,194 --> 00:06:02,612
‫أنت...

92
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
‫هذا كله تدبيرك.

93
00:06:08,910 --> 00:06:11,871
‫لا تفعل، لا علاقة لـ"نيسا" بهذا.

94
00:06:11,954 --> 00:06:14,373
‫{\an8}لقد حررتك النبوءة.

95
00:06:14,457 --> 00:06:16,417
‫{\an8}لقد تزوجت ابنتي.

96
00:06:16,501 --> 00:06:19,754
‫{\an8}اسمك "السهم"، وأنت "وريث الغول".

97
00:06:19,837 --> 00:06:23,299
‫اسمي "أوليفر كوين".

98
00:06:23,382 --> 00:06:25,635
‫{\an8}"أوليفر كوين" مات

99
00:06:25,718 --> 00:06:27,678
‫{\an8}وقريباً ستموت أنت أيضاً.

100
00:06:33,810 --> 00:06:36,020
‫لقد أوكلتك بحملتي.

101
00:06:36,104 --> 00:06:37,897
‫مهمتي المقدسة.

102
00:06:37,980 --> 00:06:39,941
‫لدي مهمة مقدسة مسبقاً.

103
00:07:23,067 --> 00:07:24,986
‫{\an8}انج من هذا.

104
00:07:25,069 --> 00:07:28,281
‫{\an8}وسآتي إليكم، المرة تلو المرة.

105
00:07:28,364 --> 00:07:30,533
‫إلى آخر أيامكم.

106
00:07:30,616 --> 00:07:33,619
‫{\an8}لكن أولاً ستفنى مدينتكم.

107
00:07:40,418 --> 00:07:42,879
‫"آرو"

108
00:07:47,133 --> 00:07:48,593
‫أخذ المظلة الوحيدة.

109
00:08:04,358 --> 00:08:06,777
‫ابقي حزامك مربوطاً، وافعلي
‫كما أقول بالضبط.

110
00:08:08,070 --> 00:08:09,530
‫{\an8}حسناً، لقد فقدنا السوائل.

111
00:08:09,614 --> 00:08:11,657
‫{\an8}هل يوجد مقبض أحمر
‫بجانب ساقك الأيمن؟

112
00:08:11,741 --> 00:08:13,534
‫- نعم.
‫- حسناً، حين أقول "الآن"

113
00:08:13,618 --> 00:08:16,412
‫{\an8}اسحبيه، وأديريه مع عقارب الساعة

114
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
‫{\an8}- ثم ادفعيه إلى الأسفل، أفهمت؟
‫- نعم.

115
00:08:18,706 --> 00:08:22,126
‫3، 2، 1، الآن.

116
00:08:24,003 --> 00:08:25,463
‫أعيديه إلى الأسفل.

117
00:08:35,139 --> 00:08:36,724
‫{\an8}سيكون هذا مؤلماً.

118
00:08:49,195 --> 00:08:51,948
‫{\an8}"(هونغ كونغ)،
‫بعد ثلاثة أيام من الثورة."

119
00:08:54,867 --> 00:08:56,869
‫{\an8}"لقد وضعت رماده هنا."

120
00:09:09,423 --> 00:09:10,883
‫{\an8}"آسف لفقدك ابنك."

121
00:09:10,967 --> 00:09:12,343
‫{\an8}"آسف لفقدك ابنك."

122
00:09:15,846 --> 00:09:19,725
‫{\an8}"أيها الرحماء،
‫احموا (أكيو) الضعيف."

123
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
‫{\an8}"كونوا له أماً وأباً."

124
00:09:30,111 --> 00:09:32,321
‫لا، لا أستطيع.

125
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
‫لقد أحبك...كنت صديقه.

126
00:09:43,583 --> 00:09:45,126
‫عفواً.

127
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
‫جنودي سيبحثون عني.

128
00:09:58,806 --> 00:10:01,017
‫عثورهم علي مسألة وقت.

129
00:10:04,353 --> 00:10:07,523
‫- افعلها.
‫- أتذكر "أماندا وولر"؟

130
00:10:08,232 --> 00:10:10,860
‫إنها سبب وجودي في "هونغ كونغ".

131
00:10:12,278 --> 00:10:16,574
‫كانت تعتقد أن لدي موهبة خاصة.
‫لقد علمتني أشياء.

132
00:10:16,657 --> 00:10:18,075
‫دعني أرك.

133
00:10:26,125 --> 00:10:27,710
‫ليس لدينا وقت كاف.

134
00:10:27,793 --> 00:10:30,171
‫لأجل ماذا؟
‫ظننتك قلت إن "أوليفر" لديه خطة.

135
00:10:30,254 --> 00:10:32,131
‫نعم، وفي حال لم تنجح

136
00:10:32,214 --> 00:10:33,716
‫لديه خطة احتياطية.

137
00:10:33,799 --> 00:10:35,343
‫نحن!

138
00:10:35,426 --> 00:10:38,804
‫"جون"، دعنا نقيم حال ترسانتنا

139
00:10:38,888 --> 00:10:40,890
‫"لوريل" اذهبي إلى أبيك،
‫وليبدأ بحشد الشرطة.

140
00:10:40,973 --> 00:10:45,645
‫سيد "بالمر"، أريدك أن تجد شيئاً،
‫يبطل مفعول عدوى منقولة جواً.

141
00:10:45,728 --> 00:10:49,065
‫آنسة "سموك"، لنعرف أين يمكن
‫أن يكون أصدقاؤنا في اتحاد القتلة.

142
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
‫عفواً، أكان كلامي غامضاً؟

143
00:10:53,861 --> 00:10:57,031
‫سنأتمر بأمره...حالياً.

144
00:10:57,114 --> 00:10:58,616
‫يا جماعة، لقد ركبت
‫جهاز إنذار قريب

145
00:10:58,699 --> 00:11:00,493
‫لكشف دخول أي محظور
‫إلى هذا الطابق.

146
00:11:00,576 --> 00:11:02,203
‫وقد انطلق مؤشره بجنون.

147
00:11:06,415 --> 00:11:07,792
‫"نيسا".

148
00:11:12,004 --> 00:11:13,381
‫أيها الوغد.

149
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
‫لا بأس.

150
00:11:21,597 --> 00:11:23,682
‫ربما علينا أن نمنح الغرفة لهذين.

151
00:11:27,311 --> 00:11:29,897
‫تبدو "نيسا" سعيدة
‫وأنتما في شهر العسل.

152
00:11:29,980 --> 00:11:33,150
‫ما الذي يجري يا "أوليفر"؟
‫ابدأ بالتكلم.

153
00:11:33,234 --> 00:11:36,320
‫سبب ابقائي "مالكولم" قريباً
‫خلال الأشهر القليلة الماضية

154
00:11:36,404 --> 00:11:39,240
‫هو أن لديه معلومات دقيقة
‫عن عدونا.

155
00:11:39,323 --> 00:11:43,953
‫فهو يعرف "راس"، ويعرف الاتحاد،
‫وكان يعلم أنني لو عُينت وريثاً له

156
00:11:44,036 --> 00:11:47,081
‫فهذا يعني أن مدينة "ستارلينغ"
‫محكوم عليها بالموت.

157
00:11:47,164 --> 00:11:49,125
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة الاتحاد

158
00:11:49,208 --> 00:11:51,001
‫كانت من الداخل.

159
00:11:51,085 --> 00:11:54,713
‫كان علي التقرب إلى "راس"
‫كفاية لأعرف كيف سيدمر المدينة

160
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
‫- وأمنعه.
‫- لقد وثقت بـ"مالكولم ميرلين"

161
00:11:58,426 --> 00:12:01,720
‫- أكثر من ثقتك بأقرب اثنين إليك.
‫- "جون"، ليست الثقة هي القضية.

162
00:12:01,804 --> 00:12:05,099
‫كانت القضية هي التأكد
‫أنك أنت وأنت آمنين.

163
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
‫كان علي إبقاء الأمر سرياً
‫قدر الإمكان.

164
00:12:07,601 --> 00:12:09,854
‫كيف توقعت أن تصلح
‫كل هذا بمجرد عودتك؟

165
00:12:09,937 --> 00:12:11,313
‫لم أتوقع ذلك.

166
00:12:13,232 --> 00:12:16,068
‫طرت مع "راس" والفيروس
‫إلى "ستارلينغ"

167
00:12:16,152 --> 00:12:17,736
‫وخربت الطائرة.

168
00:12:19,029 --> 00:12:20,281
‫الخطة...

169
00:12:21,532 --> 00:12:23,951
‫كانت قتل "راس" وتدمير الفيروس.

170
00:12:24,034 --> 00:12:25,161
‫ولم تنجح.

171
00:12:25,244 --> 00:12:27,913
‫كيف توقعت أن تنجو
‫من تحطم الطائرة؟

172
00:12:30,291 --> 00:12:31,709
‫لم تتوقع.

173
00:12:32,334 --> 00:12:34,503
‫لم تتوقع إطلاقاً أن تجري هذه المحادثة.

174
00:12:35,921 --> 00:12:37,423
‫كنت تخطط لموتك

175
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
‫إذن، هذه هي خطتك العظيمة!

176
00:12:44,138 --> 00:12:47,224
‫- التضحية بنفسك كي تقتل "راس"؟
‫- كانت هذه الطريقة الوحيدة.

177
00:12:50,603 --> 00:12:53,689
‫على الأقل، وقد فشلت الخطة،
‫لدي فرصة

178
00:12:53,772 --> 00:12:55,733
‫لأخبركما عن مدى أسفي.

179
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
‫الأسف لن يصلح الأمر يا "أوليفر".

180
00:12:59,069 --> 00:13:00,488
‫ليس هذه المرة.

181
00:13:04,492 --> 00:13:09,371
‫لكن لدينا مشاكل أكبر
‫من جرح المشاعر، وخيانة الثقة.

182
00:13:11,457 --> 00:13:13,542
‫يجب على "لوريل" الاتصال بأبيها.

183
00:13:13,626 --> 00:13:15,419
‫يجب على "راي" أن يجد
‫طريقة لإبطال الفيروس

184
00:13:15,503 --> 00:13:17,796
‫أنا متأكد أن "مالكولم" أخبركم...

185
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
‫لا نملك وقتاً كثيراً.

186
00:13:32,895 --> 00:13:34,271
‫"أوليفر"؟

187
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
‫ماذا فعلت؟

188
00:13:39,109 --> 00:13:41,028
‫لقد خذل هذه المدينة.

189
00:13:42,821 --> 00:13:45,574
‫وقد منحته العدالة التي يستحقها.

190
00:13:45,658 --> 00:13:47,826
‫هذه ليس عدالة...

191
00:13:47,910 --> 00:13:50,621
‫هذا...خطأ.

192
00:13:53,707 --> 00:13:55,292
‫لا يزال حياً.

193
00:13:56,293 --> 00:13:58,003
‫لكنه فقد وعيه بسبب الألم.

194
00:14:09,723 --> 00:14:10,808
‫ماذا عرفتما؟

195
00:14:10,891 --> 00:14:13,811
‫أبي لا يستخدم أياً من مواقع
‫الاتحاد المعروفة في المدينة.

196
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
‫إن كان "راس" هنا ومعه الفيروس،
‫فلماذا لم يستخدمه بعد؟

197
00:14:18,482 --> 00:14:19,859
‫- ماذا اكتشفنا؟
‫- لا شيء.

198
00:14:19,942 --> 00:14:22,945
‫"راس" يتبع الوسائل القديمة، وكل ما
‫أستخدمه للعثور عليه وسائل حديثة.

199
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
‫"أوليفر"، ربما يجب علينا تغيير
‫أماكن البحث عنه.

200
00:14:25,698 --> 00:14:28,242
‫إن أردنا العثور على غواصة مختفية

201
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
‫فعلينا البحث عما هو غير
‫طبيعي في الماء.

202
00:14:30,661 --> 00:14:33,664
‫إذن نبحث عن غير المعتاد،
‫وقد يدلنا ذلك على الكيفية

203
00:14:33,747 --> 00:14:35,583
‫أو المكان الذي يخطط "راس"
‫لإطلاق الفيروس منه.

204
00:14:35,666 --> 00:14:38,002
‫توقفت إشارات المرور عشرين دقيقة
‫في "آدمز" و"أونيل".

205
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
‫كل حواسيب بنك "ستارلينغ" الوطني
‫غير متصلة بالإنترنت.

206
00:14:40,546 --> 00:14:42,256
‫كل الطابق العلوي
‫في فندق "إسكس" مغلق.

207
00:14:42,339 --> 00:14:44,800
‫ثمة انقطاع للكهرباء
‫في شارع 52 و"روبسون".

208
00:14:44,884 --> 00:14:48,679
‫مهلاً، ارجعي إلى "الطابق العلوي
‫في فندق (إسكس) مغلق".

209
00:14:48,762 --> 00:14:51,515
‫- أبي لا يرتاد الفنادق.
‫- وفقاً للبريد الإلكتروني الداخلي

210
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
‫أغلق الطابق من أجل رجل
‫اسمه "داميان دارك".

211
00:14:53,934 --> 00:14:55,895
‫اسم كهذا، لا بد أن يكون مستعاراً.

212
00:14:55,978 --> 00:14:57,897
‫"داميان دارك" في مدينة "ستارلينغ".

213
00:14:57,980 --> 00:14:59,982
‫ألد أعداء أبي.

214
00:15:00,608 --> 00:15:02,067
‫لهذا لم يطلق "راس" الفيروس،

215
00:15:02,151 --> 00:15:04,361
‫يريد استخدامه لقتل "داميان دارك".

216
00:15:04,445 --> 00:15:06,322
‫لم تكن القضية إطلاقاً
‫هي صعودي وحسب،

217
00:15:06,405 --> 00:15:08,032
‫"راس" يريد أن يحقق انتقامه.

218
00:15:08,115 --> 00:15:10,117
‫يبدو أنك لم تكن الوحيد
‫الذي له مخطط سري.

219
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
‫يمكن أن نستفيد من هذا.

220
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
‫"راس" يريد "داميان".

221
00:15:18,042 --> 00:15:19,251
‫فلنعطه "داميان".

222
00:15:19,335 --> 00:15:21,837
‫نستبدل الفيروس بـ"داميان".

223
00:15:21,921 --> 00:15:24,423
‫هذا في غاية الشراسة والقسوة.

224
00:15:25,841 --> 00:15:27,051
‫أوافق عليه.

225
00:15:37,978 --> 00:15:40,940
‫أحصيت اثنين على السطح،
‫وواحد على طابق الشقة الخارجية.

226
00:15:47,529 --> 00:15:48,739
‫أرى اثنين يحرسان المصاعد

227
00:15:48,822 --> 00:15:51,075
‫وثلاثة آخرين يتجولون
‫عند مدخل الخدمات.

228
00:15:53,911 --> 00:15:56,413
‫ودورية في بيت الدرج.

229
00:15:56,497 --> 00:15:58,290
‫ونفس الوضع في الممر الشمالي الغربي.

230
00:15:59,708 --> 00:16:02,378
‫أبقوا رجال "دارك"
‫بعيداً عن الأمر.

231
00:16:02,461 --> 00:16:04,046
‫اذهبوا إلى مواقعكم.

232
00:16:31,115 --> 00:16:32,491
‫"داميان دارك"؟

233
00:16:32,574 --> 00:16:34,868
‫أتعرف؟ سيأخذ مني الفندق
‫ثمن تلك النافذة.

234
00:16:34,952 --> 00:16:36,036
‫استدر.

235
00:16:37,371 --> 00:16:40,624
‫هذه جرأة، حتى بالنسبة لـ"راس".

236
00:16:40,708 --> 00:16:43,085
‫"راس الغول" يريد قتلك.

237
00:16:43,168 --> 00:16:45,212
‫إنه يخطط لاستخدام
‫سلاح بيولوجي لقتلك.

238
00:16:45,295 --> 00:16:48,507
‫هذا يكبده عناء كبيراً.

239
00:16:48,590 --> 00:16:52,136
‫مؤكد أن "راس" أراد التخلص
‫من السيد "داميان دارك".

240
00:16:53,887 --> 00:16:55,723
‫تبدو مندهشاً.

241
00:16:55,806 --> 00:17:00,102
‫السيد "دارك" غادر "ستارلينغ"
‫لحظة علم نية "راس".

242
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
‫هذا مسل.

243
00:17:01,603 --> 00:17:04,940
‫"رأس الشيطان" يظن أنه يمكن
‫أن يفاجئ مخدومي.

244
00:17:08,235 --> 00:17:09,486
‫هذا هاتفي.

245
00:17:16,243 --> 00:17:17,661
‫"مرحباً أيها (السهم).

246
00:17:17,745 --> 00:17:21,040
‫واضح أن خططنا كلينا
‫لم تجر على ما يرام."

247
00:17:21,123 --> 00:17:22,166
‫سأعثر عليك.

248
00:17:22,249 --> 00:17:25,002
‫كانت مغامرة جريئة على أمل
‫استغلال السيد "دارك".

249
00:17:25,085 --> 00:17:26,754
‫"لكنها مغامرة لم تكن لتجدك نفعاً."

250
00:17:26,837 --> 00:17:29,465
‫لقد أطلقت موت مدينتك

251
00:17:29,548 --> 00:17:31,508
‫منذ 10 دقائق.

252
00:17:31,592 --> 00:17:36,305
‫فيروس "ألفا أوميغا" سيوزع
‫بواسطة أربع مركبات

253
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
‫أربع آلات للموت.

254
00:17:38,515 --> 00:17:41,602
‫"وأشك أن يكون لديك وأصدقاءك
‫الوقت لإيقافها.

255
00:17:41,685 --> 00:17:45,689
‫خلافاً لك يا (أوليفر كوين)،
‫أنا رجل ألتزم بكلمتي."

256
00:17:46,023 --> 00:17:49,109
‫وقد أقسمت أن ترى مدينتك تفنى.

257
00:17:52,196 --> 00:17:55,324
‫قلت لك أريد مخفف الضجيج
‫بخمس قنوات لخزانة "أندريكو"

258
00:17:55,407 --> 00:17:58,744
‫على مكتبي، وما لم أكن عميت
‫مؤخراً، فهو ليس هنا.

259
00:17:58,827 --> 00:18:00,788
‫ماذا الـ...؟

260
00:18:00,871 --> 00:18:03,332
‫علي أن أتركك تنتظر لحظة.

261
00:18:03,415 --> 00:18:04,792
‫لن تنتظر طويلاً.

262
00:18:06,085 --> 00:18:08,629
‫ظننت أننا اتفقنا أن نفترق قليلاً.

263
00:18:08,712 --> 00:18:10,839
‫ليس والمدينة في خطر.

264
00:18:10,923 --> 00:18:13,008
‫- لا وقت لدي لهذا.
‫- انتظر!

265
00:18:13,092 --> 00:18:15,636
‫أتذكر التسرب الكيميائي
‫في "هونغ كونغ" منذ خمس سنين؟

266
00:18:15,719 --> 00:18:17,596
‫اتضح أنه كان هجوماً بيولوجياً

267
00:18:17,679 --> 00:18:21,391
‫- وأن السلاح البيولوجي...
‫- فلأخمن، أهذه أخبار صديقك "كوين"؟

268
00:18:21,475 --> 00:18:24,353
‫المدينة تتعرض للهجوم،
‫لا بد أننا في شهر "مايو".

269
00:18:24,436 --> 00:18:27,106
‫- ماذا؟
‫- ألا تزال تحفظها في الدرج الأوسط؟

270
00:18:27,189 --> 00:18:28,649
‫- ما هي؟
‫- الزجاجة.

271
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
‫سأراهن أنها ويسكي.

272
00:18:35,656 --> 00:18:37,116
‫ليست ما تعتقدين أنه هو.

273
00:18:37,199 --> 00:18:38,492
‫إياك...

274
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
‫إذا أردت أن تشرب، فاشرب.

275
00:18:43,038 --> 00:18:45,541
‫لكن لا تقف هنا وتكذب علي صراحة.

276
00:18:45,624 --> 00:18:47,543
‫لا يُشعر بتحسن، أليس كذلك؟

277
00:18:47,626 --> 00:18:49,294
‫إنه يزيدك عطشاً.

278
00:18:50,003 --> 00:18:51,421
‫أنا أحبك.

279
00:18:52,339 --> 00:18:55,759
‫مهما يحدث بيننا، فلن يتغير شعوري.

280
00:18:55,843 --> 00:18:57,052
‫يمكنك أن تكرهني لأنني كذبت

281
00:18:57,136 --> 00:19:00,097
‫يمكنك لوم "أوليفر" على موت "سارة"،
‫يمكنك حتى أن تلومني

282
00:19:01,265 --> 00:19:03,183
‫لكن إدمان الكحول هو خطؤك أنت.

283
00:19:03,267 --> 00:19:05,686
‫أنا أسيطر على الأمر، مجرد
‫كأسين في اليوم، هذا كل شيء.

284
00:19:05,769 --> 00:19:08,272
‫أنت مدمن على الكحول يا أبي،
‫ثمل.

285
00:19:08,355 --> 00:19:11,108
‫أنت لا تشرب كأسين في اليوم.

286
00:19:11,191 --> 00:19:13,193
‫والآن، لديك خيار...

287
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
‫يمكنك أن تواصل الشرب

288
00:19:15,320 --> 00:19:19,241
‫وأن تظل ثائراً علي وعلى "أوليفر"
‫أو باقي العلم إن شئت

289
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
‫أو يمكنك أن تجعل ابنتيك فخورتين

290
00:19:22,661 --> 00:19:24,997
‫وترمي زجاجة الخمر،
‫وتساعد في إنقاذ المدينة.

291
00:19:33,005 --> 00:19:35,007
‫"جون" و"مالكولم" و"نيسا"
‫في طريقهم للعودة.

292
00:19:35,090 --> 00:19:37,009
‫- ماذا حدث مع "دارك"؟
‫- لقد رحل.

293
00:19:37,092 --> 00:19:39,303
‫الرجل الذي وجدته كان بديلاً.

294
00:19:39,386 --> 00:19:41,805
‫"راس" يخطط لنشر الفيروس
‫من أربع نقاط عبر المدينة.

295
00:19:41,889 --> 00:19:44,766
‫توصلت إلى نظام احتواء
‫يمكنه إبطال الفيروس بأمان.

296
00:19:44,850 --> 00:19:47,394
‫- إن استطعنا الحصول عليه.
‫- نحتاج أربعة منه.

297
00:19:47,477 --> 00:19:49,897
‫وطريقة لنشر الطعم،
‫إن خرج الأمر عن السيطرة.

298
00:19:49,980 --> 00:19:51,773
‫لقد فحصت كل المعلومات
‫التي أعطانا إياه "مالكولم"

299
00:19:51,857 --> 00:19:53,567
‫عن هجوم "هونغ كونغ"
‫منذ 5 سنين،

300
00:19:53,650 --> 00:19:57,279
‫"ألفا أوميغا" أطلق مستويات منخفضة من
‫الفيروس الرنوي تقريباً مثل الإشعاع.

301
00:19:57,362 --> 00:20:00,490
‫إن أمكنك اختراق القمر الصناعي السداسي
‫يمكنك ضبط الموجة الرباعية للبحث عنه.

302
00:20:00,574 --> 00:20:02,701
‫وهو ما كنت تفعلينه
‫خلال الخمس دقائق الأخيرة.

303
00:20:02,784 --> 00:20:06,872
‫نريد مواقع محتملة يمكنه
‫إطلاق الفيروس منها بأقصى سرعة.

304
00:20:14,171 --> 00:20:15,547
‫"ماسيو"

305
00:20:16,924 --> 00:20:18,592
‫إلى أين تذهب؟

306
00:20:19,468 --> 00:20:21,220
‫لا أعرف.

307
00:20:21,303 --> 00:20:23,555
‫كل ما أعرفه...

308
00:20:23,639 --> 00:20:26,058
‫أنني لم أكن بالقوة الكافية...

309
00:20:26,141 --> 00:20:27,768
‫لإنقاذ ابني.

310
00:20:29,311 --> 00:20:33,649
‫- أو لأفعل ما فعله "أوليفر".
‫- ما فعله "أوليفر" كان فظيعاً.

311
00:20:34,858 --> 00:20:37,945
‫لقد سمح لنفسه بالتحول إلى وحش.

312
00:20:38,028 --> 00:20:40,906
‫ليس أكثر وحشية مني.

313
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
‫أنا...

314
00:20:42,699 --> 00:20:44,618
‫بلا روح يا "تاتسو".

315
00:20:46,245 --> 00:20:50,165
‫ستكون كذلك إن هجرت زوجتك،
‫وهي في أمس الحاجة إليك.

316
00:20:50,249 --> 00:20:51,792
‫كل مرة...

317
00:20:53,043 --> 00:20:54,753
‫أنظر في عينيك...

318
00:20:57,631 --> 00:21:00,050
‫أرى عيني ابني...

319
00:21:00,133 --> 00:21:02,302
‫وأرى فشلي.

320
00:21:02,386 --> 00:21:03,720
‫أنا أحبك.

321
00:21:03,804 --> 00:21:05,973
‫لست جديراً بهذا الحب.

322
00:21:14,147 --> 00:21:15,857
‫إلى أين يذهب؟

323
00:21:15,941 --> 00:21:17,734
‫إلى حيث لا نستطيع أن نتبعه.

324
00:21:26,118 --> 00:21:29,496
‫أعلم أني قلت أنني لن أحضر لك
‫القهوة ثانية مطلقاً

325
00:21:29,579 --> 00:21:31,206
‫لكن...

326
00:21:31,290 --> 00:21:36,295
‫المدينة تهاجم هجوماً بسلاح بيولوجي،
‫فيبدو هذا استثناء مشروعاً.

327
00:21:40,674 --> 00:21:43,218
‫إذن، خططت للقضاء
‫على "راس" بموتك.

328
00:21:44,511 --> 00:21:46,221
‫يجب أن نتحدث عن ذلك.

329
00:21:47,889 --> 00:21:51,476
‫كل ليلة، منذ حادث الجبل
‫أحلم نفس الحلم

330
00:21:51,560 --> 00:21:54,563
‫أنت تتوسلين إلي ألا أذهب
‫لمواجهة "راس"

331
00:21:54,646 --> 00:21:56,148
‫وأنا أستجيب لك.

332
00:21:56,231 --> 00:21:58,025
‫أحياناً، رغم ذلك، ينتهي
‫الحلم نهاية سيئة

333
00:21:58,108 --> 00:22:01,778
‫أنتهي وهذا السيف في صدري.

334
00:22:01,862 --> 00:22:03,530
‫لكن...

335
00:22:03,613 --> 00:22:05,866
‫في أغلب الأحيان، نهرب.

336
00:22:08,035 --> 00:22:09,619
‫ونكون منطلقين بنشاط.

337
00:22:10,954 --> 00:22:12,456
‫وكل هذا يبدو...

338
00:22:15,125 --> 00:22:18,086
‫يبدو بعيداً جداً، لأنه مجرد...

339
00:22:20,255 --> 00:22:21,757
‫نحن الاثنان وحسب.

340
00:22:24,051 --> 00:22:27,095
‫أعلم أنك تعتقد أن ذلك غير ممكن

341
00:22:27,179 --> 00:22:31,058
‫وأن موتك وموت "راس" هو التصور
‫الوحيد الأكثر واقعية للوضع.

342
00:22:32,309 --> 00:22:33,685
‫"فيليستي"...

343
00:22:36,813 --> 00:22:38,940
‫لا أستطيع هزيمة "راس الغول".

344
00:22:39,524 --> 00:22:41,735
‫"أوليفر كوين"، لا يستطيع هزيمته

345
00:22:41,818 --> 00:22:43,278
‫والـ"آرو" لا يستطيع.

346
00:22:45,197 --> 00:22:47,699
‫كلا هذين الرجلين حاولا،
‫وكلاهما فشلا.

347
00:22:49,910 --> 00:22:53,747
‫أتذكر ما قلته لي خلال ليلتنا معاً
‫في "ناندا بربات"؟

348
00:22:56,124 --> 00:22:58,543
‫لم تعد أياً من هذين الرجلين.

349
00:23:01,963 --> 00:23:05,133
‫صرت...رجلاً آخر.

350
00:23:07,135 --> 00:23:08,929
‫صرت شيئاً آخر.

351
00:23:10,347 --> 00:23:11,723
‫هذا...

352
00:23:13,141 --> 00:23:14,976
‫مختلف الآن.

353
00:23:15,727 --> 00:23:18,021
‫لأنك رغم كل جهودك

354
00:23:18,105 --> 00:23:20,607
‫أطلقت لمشاعرك العنان

355
00:23:20,690 --> 00:23:23,318
‫أعلم أنك تظن أن ذلك ضعف،
‫لكنه ليس كذلك.

356
00:23:25,987 --> 00:23:28,990
‫إنه وسيلتك، لهزيمة "راس".

357
00:23:33,286 --> 00:23:34,871
‫لا تقاتل لتموت

358
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
‫قاتل لتحيا.

359
00:23:46,591 --> 00:23:48,969
‫ظهرت نتيجة تعقب القمر الصناعي،
‫عرفت المواقع الأربعة.

360
00:23:49,052 --> 00:23:50,554
‫حسناً، فلنذهب.

361
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
‫"فيليستي"...

362
00:23:56,268 --> 00:23:57,435
‫شكراً لك.

363
00:23:59,938 --> 00:24:01,731
‫حسناً، نعم، عرفتها.

364
00:24:04,317 --> 00:24:06,069
‫لا أعلم، سنتحدث في هذا لاحقاً.

365
00:24:09,281 --> 00:24:12,075
‫أريد من كل الوحدات، أريد من وحدات
‫الطوارئ ومن كل فرق السيارات

366
00:24:12,159 --> 00:24:14,369
‫أن تتمركز في هذه المواقع الأربعة.

367
00:24:14,452 --> 00:24:16,371
‫لدينا هجوم بيولوجي محتمل.

368
00:24:18,540 --> 00:24:20,125
‫أنا في موقعي.

369
00:24:22,335 --> 00:24:24,004
‫أنا في موقعي.

370
00:24:24,754 --> 00:24:26,089
‫أنا في موقعي.

371
00:24:29,384 --> 00:24:30,468
‫أنا في موقعي.

372
00:24:30,552 --> 00:24:33,638
‫لكن لا فكرة لدي عما يجب
‫أن أبحث عنه هنا.

373
00:24:33,722 --> 00:24:35,599
‫هل ترى أحداً بزي اتحاد القتلة؟

374
00:24:35,682 --> 00:24:37,058
‫سيكون ذلك منحة قاتلة.

375
00:24:42,814 --> 00:24:44,274
‫ليس معي أسلحة.

376
00:24:44,691 --> 00:24:45,984
‫وليس لدي فيروس.

377
00:24:47,903 --> 00:24:50,614
‫"راس الغول" ينتظرك عند سد
‫مدينة "ستارلينغ".

378
00:24:50,697 --> 00:24:52,407
‫يرغب أن يكون برفقتك،

379
00:24:52,490 --> 00:24:54,075
‫حين تموت مدينتك.

380
00:24:54,868 --> 00:24:59,122
‫وما الذي جعله يظن أن جهدي لن
‫يظل مركزاً في إنقاذ مدينتي؟

381
00:24:59,206 --> 00:25:03,293
‫لأنه يعرف إيمانك المضلل
‫بأنك تستطيع هزيمته في المعركة.

382
00:25:03,376 --> 00:25:06,796
‫وأنت تعرف أن
‫"رأس الشيطان" ما دام حياً

383
00:25:06,880 --> 00:25:08,965
‫سيظل يهدد مدينتك.

384
00:25:28,902 --> 00:25:30,487
‫أرى رجلاً يركض حاملاً
‫حقيبة معدنية.

385
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
‫السلاح البيولوجي سيكون
‫في الحقيبة.

386
00:25:32,530 --> 00:25:36,076
‫حسناً، أنا أفحص صور المرور وكاميرات
‫المراقبة في المواقع الثلاثة الباقية.

387
00:25:47,504 --> 00:25:48,755
‫هل أنت بخير؟

388
00:25:55,220 --> 00:25:57,806
‫- لا تتحرك.
‫- خيوط رائعة!

389
00:25:57,889 --> 00:25:59,391
‫شكراً.

390
00:26:07,649 --> 00:26:09,025
‫"فيليستي"، الحقيبة فارغة.

391
00:26:09,109 --> 00:26:10,485
‫إنها فارغة.

392
00:26:12,654 --> 00:26:15,365
‫أين الفيروس؟

393
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
‫هو نفسه السلاح.

394
00:26:24,124 --> 00:26:26,459
‫"راس" يستخدم رجاله لنشر الفيروس.

395
00:26:26,543 --> 00:26:28,003
‫ولن تستطيعوا إيقافنا.

396
00:26:30,922 --> 00:26:34,426
‫لأن رغبة "راس الغول"
‫هي رغبتنا.

397
00:26:34,509 --> 00:26:36,177
‫لا.

398
00:26:41,057 --> 00:26:43,268
‫كنت أعلم أنك لا تستطيع المقاومة.

399
00:26:43,351 --> 00:26:46,563
‫الرجل الذي نجا من سيف
‫"راس الغول"

400
00:26:47,814 --> 00:26:49,899
‫سيصير "راس الغول".

401
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
‫إذن أحضرتني هنا كي أقتلك؟

402
00:26:51,609 --> 00:26:53,528
‫في كلا الحالين، أنا منتصر.

403
00:26:54,738 --> 00:26:57,574
‫فإما أن تصعد إلى "راس"
‫كما خططت

404
00:26:57,657 --> 00:26:58,950
‫أو تموت.

405
00:26:59,034 --> 00:27:01,161
‫وآخر شيء ستراه...

406
00:27:01,244 --> 00:27:02,954
‫هو مدينتك الحبيبة،

407
00:27:03,038 --> 00:27:05,790
‫تستسلم للمرض والموت.

408
00:27:05,874 --> 00:27:09,210
‫ابتعدوا، اهربوا.

409
00:27:09,294 --> 00:27:11,296
‫ابتعدوا، اهربوا.

410
00:27:15,592 --> 00:27:17,927
‫اهربوا.

411
00:27:18,011 --> 00:27:20,847
‫ابتعدوا، اهربوا.

412
00:27:20,930 --> 00:27:22,807
‫ابتعدوا جميعاً.

413
00:27:23,433 --> 00:27:26,019
‫- يجب أن تذهبي من هنا.
‫- لا، فقد طعمني "مالكولم".

414
00:27:26,102 --> 00:27:27,270
‫يا إلهي!

415
00:27:27,354 --> 00:27:31,566
‫{\an8}"يبدو أن مدينة (ستارلينغ)
‫تحت تأثير هجوم بيولوجي."

416
00:27:31,649 --> 00:27:33,693
‫انفجار عند "نلسن بلازا"،
‫الوضع سيئ.

417
00:27:33,777 --> 00:27:36,946
‫يبدو أن الفيروس ينتشر حين
‫يتعرض الدم المصاب للهواء الطلق.

418
00:27:37,030 --> 00:27:38,865
‫حتى لو عثرنا على رجال "راس"

419
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
‫فكيف يفترض أن نمنعهم
‫من نشر الفيروس؟

420
00:27:41,284 --> 00:27:44,329
‫الحل مؤقت وسيئ حقاً، أبعدوهم عن
‫الشارع إلى أماكن مغلقة قدر الإمكان

421
00:27:44,412 --> 00:27:46,122
‫ولا تسمحوا لهم بجرح أنفسهم.

422
00:27:46,206 --> 00:27:49,918
‫- مهلاً، أنت لست مطعمة.
‫- هذا عمل أبي.

423
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
‫وسأتأكد أنه أبطل.

424
00:27:53,505 --> 00:27:56,466
‫اخترت سيفاً خذلك مسبقاً في المعركة.

425
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
‫آنسة "سموك"، قتلت أحد رجال "راس".

426
00:28:23,159 --> 00:28:24,869
‫لا تغامر، ضع جثته في مكان
‫محكم الغلق

427
00:28:24,953 --> 00:28:27,038
‫وحاول ألا تقتل أحداً آخر
‫أثناء ذلك.

428
00:28:28,456 --> 00:28:31,251
‫الفيروس ينتشر، فهل تستطيع
‫استنساخ الطعم؟

429
00:28:31,334 --> 00:28:32,377
‫هذا هو الجزء السهل.

430
00:28:32,460 --> 00:28:35,130
‫الصعب هو نشره في دائرة
‫نصف قطرها ثلاثة قطاعات.

431
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
‫تقنية الجزيئات الخاصة بك.

432
00:28:37,257 --> 00:28:38,550
‫هل تستطيع أن تنقلها جواً؟

433
00:28:38,633 --> 00:28:40,093
‫هذا هو ما أحاول فعله.

434
00:28:50,353 --> 00:28:52,731
‫يا لي من مدربة ممتازة!

435
00:28:52,814 --> 00:28:55,650
‫يجب أن نأخذ هذا الرجل إلى مكان
‫حيث لا يمكنه أن يعدي أحداً.

436
00:29:09,706 --> 00:29:11,291
‫ما الذي يجري هنا؟

437
00:29:11,374 --> 00:29:13,626
‫نحن في كارثة على مستوى المدينة،
‫لا وقت لدينا لهذا.

438
00:29:13,710 --> 00:29:15,503
‫لدينا اثنان مشتبه بهما على السد.

439
00:29:15,587 --> 00:29:16,629
‫لا أدري لماذا يتقاتلان

440
00:29:16,713 --> 00:29:18,965
‫لكن الرئيس قال إنهما مسؤولان
‫عما يحدث.

441
00:29:19,048 --> 00:29:21,551
‫أمرني بقتلهما ما إن أحظى
‫بفرصة مناسبة.

442
00:29:38,234 --> 00:29:40,570
‫لقد تغير فيك شيء أيها الفتى.

443
00:29:40,653 --> 00:29:44,657
‫رغبتك في الحياة أكثر اتقاداً،
‫ورغم ذلك، رفضت عرضي لحياة أبدية.

444
00:29:44,741 --> 00:29:47,118
‫ما عرضته، لم يكن حياة.

445
00:30:00,673 --> 00:30:02,634
‫القوة لا تهمك.

446
00:30:04,052 --> 00:30:05,804
‫فأنت تفضل الحب.

447
00:30:05,887 --> 00:30:08,556
‫الرجل الذي يحكم
‫على ابنته بالموت

448
00:30:08,640 --> 00:30:09,974
‫لن يفهم ذلك.

449
00:30:13,895 --> 00:30:16,314
‫- نعم أيها المحقق...القائد؟
‫- لدينا مشكلة

450
00:30:16,397 --> 00:30:17,899
‫يجب أن تكون أكثر تحديداً.

451
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
‫أنا متأكد أن فتاكم
‫على سد "ستارلينغ"

452
00:30:19,859 --> 00:30:22,821
‫وعندي ضباط لا يصغون إلي،
‫ويستعدون لقتله.

453
00:30:22,904 --> 00:30:24,739
‫"بغض النظر عن رأيي في فتاكم"

454
00:30:24,823 --> 00:30:27,659
‫لا أريد رؤيته يقتل،
‫وأنا أظن أنه يحاول إنقاذ المدينة.

455
00:30:27,742 --> 00:30:29,452
‫"لكن ما لم تأتوا سريعاً بمعجزة"

456
00:30:29,536 --> 00:30:31,496
‫فإن ذلك ما سيحدث بالضبط.

457
00:30:31,579 --> 00:30:33,498
‫- "وصلت إلى الرابع."
‫- انتظر لحظة يا "جون"

458
00:30:33,581 --> 00:30:34,833
‫فلدينا مشكلة جديدة.

459
00:30:34,916 --> 00:30:37,126
‫يجب أن تذهب إلى سد
‫مدينة "ستارلينغ"، يجب أن تطير.

460
00:30:37,210 --> 00:30:39,420
‫لا زلت أحمل رمز تشغيل
‫تقنية الجزيئات.

461
00:30:39,504 --> 00:30:42,382
‫ولا أزال أصحح الطيران،
‫لا يمكنني مغادرة المحطة.

462
00:30:42,465 --> 00:30:44,801
‫- لماذا؟
‫- "أوليفر" في ورطة، ويحتاج مساعدتك.

463
00:30:44,884 --> 00:30:47,303
‫"فيليستي"، إذا لم أستطع جعل
‫تقنية الجزيئات تنشر الطعم

464
00:30:47,387 --> 00:30:51,307
‫- فسيموت آلاف الناس في المدينة.
‫- ماذا؟ لا يا "راي"، "أوليفر".

465
00:30:51,391 --> 00:30:53,434
‫إنها حياة واحدة مقابل حياة المدينة.

466
00:30:53,518 --> 00:30:55,019
‫ماذا كان "أوليفر" سيفعل؟

467
00:30:57,438 --> 00:30:59,524
‫خلافاً لك...

468
00:30:59,607 --> 00:31:04,237
‫آلاف الشرفاء سيحزنون لموتي
‫حين أترك هذه الأرض.

469
00:31:04,320 --> 00:31:05,822
‫لا.

470
00:31:16,958 --> 00:31:18,960
‫سيركعون...

471
00:31:19,043 --> 00:31:21,129
‫أمام "راس الغول" التالي.

472
00:31:23,131 --> 00:31:25,049
‫{\an8}"اغفر له وارحمه."

473
00:31:26,467 --> 00:31:28,261
‫{\an8}"جنبه عذاب القبر"

474
00:31:30,889 --> 00:31:34,893
‫{\an8}"وعذاب النار."

475
00:31:43,401 --> 00:31:45,320
‫عرفت أنني أحسنت اختيارك يا فتى.

476
00:32:28,738 --> 00:32:32,408
‫لو عرفت كيف أنزع هذا الشيء،
‫لكنت أقبلك الآن.

477
00:32:39,290 --> 00:32:43,711
‫{\an8}"كان يمكن أن تكون الخسائر أكبر
‫بكثير لولا الطعم المنقول جواً،

478
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
‫التي ترجع الشائعات الفضل
‫في تطويره إلى (بالمر للتكنولوجيا)."

479
00:32:48,216 --> 00:32:49,968
‫لقد قتلت أبي.

480
00:32:50,718 --> 00:32:52,512
‫اضطررت لذلك.

481
00:32:52,595 --> 00:32:54,639
‫كنت أريد أن أكون أنا من يفعل ذلك.

482
00:32:57,767 --> 00:32:59,894
‫أنت محظوظ لأنك لا تزال
‫على قيد الحياة.

483
00:33:00,395 --> 00:33:03,731
‫ما كنت لتبقى كذلك لو لم تكن
‫مرتدياً درع الاتحاد.

484
00:33:04,315 --> 00:33:07,193
‫أحب أن أظن أن لي
‫دوراً بسيطاً في ذلك.

485
00:33:12,115 --> 00:33:14,242
‫حين بدأت هذا...

486
00:33:14,325 --> 00:33:17,286
‫أردت إبعادكم عنه قدر الإمكان

487
00:33:18,663 --> 00:33:20,748
‫لأن هذه كانت طبيعتي دائماً.

488
00:33:22,959 --> 00:33:24,502
‫أن أتصرف وحدي.

489
00:33:25,086 --> 00:33:29,632
‫لكن الحقيقة أننا انتصرنا الليلة،
‫لأنني لم أكن وحدي.

490
00:33:31,551 --> 00:33:34,971
‫ظننت هذه الحملة لن تنتهي
‫إلا بموتي...

491
00:33:35,054 --> 00:33:38,683
‫لكن حتى لو مت الليلة،
‫فسوف تستمر بفضلكم،

492
00:33:41,477 --> 00:33:42,854
‫وبفضلك.

493
00:33:47,442 --> 00:33:49,736
‫- وبفضلك.
‫- هذا صحيح.

494
00:33:49,819 --> 00:33:51,946
‫- المدينة لا تخلو من الأقنعة.
‫- بل الأبطال.

495
00:33:54,365 --> 00:33:56,576
‫ولهذا لا داعي أن أكون
‫بطلاً بعد الآن،

496
00:33:58,786 --> 00:33:59,871
‫ماذا تقول؟

497
00:33:59,954 --> 00:34:03,583
‫"راس" سلبني هوية "آرو"
‫لم أستطع...

498
00:34:03,666 --> 00:34:06,044
‫أن أكون ذلك الشخص،
‫حتى لو أردت ذلك.

499
00:34:08,379 --> 00:34:10,048
‫وأنا لا أريد أن أكون.

500
00:34:11,507 --> 00:34:13,176
‫قلت لك إنني...

501
00:34:15,261 --> 00:34:17,430
‫لا أستطيع أن أكون "آرو"
‫وأكون معك أيضاً.

502
00:34:18,806 --> 00:34:20,308
‫أريد أن أكون معك.

503
00:34:23,311 --> 00:34:26,439
‫قلت لي إنني صرت شخصاً آخر،
‫وأنا أود...

504
00:34:28,316 --> 00:34:30,985
‫ربما أن اكتشف المزيد
‫عن ذلك الشخص.

505
00:34:32,528 --> 00:34:33,905
‫إذا أتيت معي.

506
00:34:36,032 --> 00:34:37,408
‫معك أين؟

507
00:34:39,452 --> 00:34:42,663
‫مكان بعيد عن هنا.

508
00:34:42,747 --> 00:34:44,749
‫حتى دون وجودي...

509
00:34:44,832 --> 00:34:47,460
‫لا يزال في "ستارلينغ" أبطال يحرسونها.

510
00:34:49,337 --> 00:34:50,713
‫"جون"

511
00:34:52,215 --> 00:34:53,591
‫أنا سأتحدث إليه.

512
00:34:59,806 --> 00:35:01,724
‫- عجباً!
‫- نعم.

513
00:35:01,808 --> 00:35:04,268
‫هذه هي الكلمة التي أكررها
‫مراراً في رأسي.

514
00:35:06,854 --> 00:35:11,484
‫هل معنى ذلك أن علي
‫البحث عن نائب رئيس جديد؟

515
00:35:11,567 --> 00:35:13,069
‫أعتقد ذلك.

516
00:35:14,445 --> 00:35:17,490
‫أتمنى أن تجد من يسعدك يا "راي".

517
00:35:19,617 --> 00:35:20,993
‫فأنت تستحق ذلك.

518
00:35:27,083 --> 00:35:29,544
‫- "جون"؟
‫- أنا سعيد لأجلك يا "أوليفر".

519
00:35:29,627 --> 00:35:31,379
‫رغم ما بيننا.

520
00:35:31,921 --> 00:35:33,422
‫أنت تستحق أن تكون سعيداً،

521
00:35:33,506 --> 00:35:34,549
‫أنت و"فيليستي".

522
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
‫وأنت على حق،
‫فالمدينة في أيد أمينة.

523
00:35:36,759 --> 00:35:38,052
‫بما فيها يداك.

524
00:35:38,136 --> 00:35:40,429
‫- لست بطلاً خارقاً.
‫- أنت بطل.

525
00:35:41,722 --> 00:35:44,642
‫كنت طول ثلاث سنوات دعامة

526
00:35:44,725 --> 00:35:46,811
‫دعامة للمدينة، ودعامة لي.

527
00:35:47,645 --> 00:35:50,565
‫طول ثلاث سنوات، كنت الشخص
‫الذي يمكنني الاعتماد عليه.

528
00:35:52,024 --> 00:35:53,442
‫ولا أزال أعتمد عليك.

529
00:35:55,194 --> 00:35:58,156
‫"أوليفر"، لا أدري إن كنت أستطيع
‫تناسي ما حدث بيننا

530
00:35:59,157 --> 00:36:00,950
‫أنا لا أطلب منك ذلك.

531
00:36:01,492 --> 00:36:03,828
‫- سأفكر في الأمر.
‫- حسناً.

532
00:36:10,877 --> 00:36:12,253
‫"جون"

533
00:36:13,546 --> 00:36:15,298
‫إن كنت ستواصل العمل...

534
00:36:16,048 --> 00:36:18,759
‫فقد يكون عليك أن تجد طريق
‫لإخفاء هويتك أثناء ذلك

535
00:36:20,761 --> 00:36:22,221
‫سأفكر في ذلك أيضاً.

536
00:36:26,100 --> 00:36:28,436
‫- انتبه لنفسك يا "أوليفر".
‫- وأنت أيضاً.

537
00:36:34,358 --> 00:36:35,818
‫أين ستذهبين؟

538
00:36:36,360 --> 00:36:37,820
‫إلى "كيموموتو".

539
00:36:37,904 --> 00:36:41,199
‫هناك دير، قرب موطن طفولتي.

540
00:36:41,741 --> 00:36:43,868
‫تمنيت دائماً أن أريه لـ"أكيو"،

541
00:36:43,951 --> 00:36:46,537
‫حين نعود إلى "اليابان" كعائلة.

542
00:36:46,621 --> 00:36:48,581
‫أنا في غاية الأسف يا "تاتسو".

543
00:36:51,292 --> 00:36:53,961
‫وأين ستذهب أنت؟

544
00:36:54,045 --> 00:36:55,546
‫هل تعود إلى مدينة "ستارلينغ"؟

545
00:36:57,506 --> 00:37:00,968
‫عذبت "شريف" لساعات...

546
00:37:02,386 --> 00:37:05,598
‫لا أريد هذا السواد قرب
‫أمي أو أختي.

547
00:37:05,681 --> 00:37:07,808
‫ماذا عن أبيك؟

548
00:37:07,892 --> 00:37:10,228
‫لقد أخبرتني عن رسالته.

549
00:37:10,311 --> 00:37:12,438
‫وأمله بأن تنقذ مدينتك.

550
00:37:12,521 --> 00:37:15,149
‫لست الرجل الذي يتخيله أبي.

551
00:37:16,400 --> 00:37:18,986
‫حتى لو كنت، أنا...

552
00:37:19,070 --> 00:37:20,571
‫يجب أن أكون وحدي.

553
00:37:22,323 --> 00:37:23,699
‫أحتاج أن أكون وحدي.

554
00:37:31,749 --> 00:37:33,417
‫انتبهي لنفسك يا "تاتسو".

555
00:37:46,264 --> 00:37:49,267
‫إنه في الأعلى، يحزم أمتعته.

556
00:37:50,559 --> 00:37:52,770
‫أنا سأغادر "ستارلينغ" أيضاً.

557
00:37:52,853 --> 00:37:55,523
‫حاول أن تتخيل خيبة أملي العميقة!

558
00:37:56,691 --> 00:37:58,276
‫أنا أحبك يا "ثيا".

559
00:37:58,359 --> 00:38:00,695
‫أعلم أن تصرفاتي غالباً لم تظهر ذلك.

560
00:38:02,029 --> 00:38:03,406
‫لكنني أبوك.

561
00:38:05,658 --> 00:38:08,703
‫ومهما احتجت، سأكون دائماً
‫حاضراً إلى جانبك.

562
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
‫حسناً، لا تنتظر أن أطلب مساعدتك.

563
00:38:12,248 --> 00:38:15,501
‫لكن منذ سنة،

564
00:38:15,584 --> 00:38:18,587
‫قلت لي إن باستطاعتك
‫أن تعلمني أن أكون قوية

565
00:38:20,756 --> 00:38:22,675
‫وقد أحسنت لي بذلك الوعد.

566
00:38:27,471 --> 00:38:30,141
‫يا إلهي! هل أنت متأكد
‫أنك تريد فعل هذا؟

567
00:38:30,224 --> 00:38:32,101
‫متأكد كما كنت حين
‫سألتني آخر 5 مرات.

568
00:38:34,312 --> 00:38:36,439
‫انتبهي لنفسك، مفهوم؟

569
00:38:36,522 --> 00:38:39,608
‫بقدر ما يمكن لأي مقنع أن يفعل.

570
00:38:41,777 --> 00:38:44,405
‫لكنني في الحقيقة كنت أفكر...

571
00:38:44,488 --> 00:38:47,992
‫أنني قد أدعو نفسي "ريد آرو"؟

572
00:38:50,703 --> 00:38:52,913
‫أعتقد أنني أخبرت الجميع
‫أن يدعونك "سبيدي".

573
00:39:07,136 --> 00:39:08,512
‫كما اتفقنا.

574
00:39:11,557 --> 00:39:13,225
‫قطعنا شوطاً طويلاً أنا وأنت.

575
00:39:14,393 --> 00:39:17,438
‫كنت دائماً أعتبرك ابني يا "أوليفر".

576
00:39:19,023 --> 00:39:22,068
‫وأنا سعيد أن أتيحت الفرصة
‫كي نعمل معاً.

577
00:39:22,151 --> 00:39:23,611
‫وأن نتفق كما فعلنا.

578
00:39:25,613 --> 00:39:27,656
‫لن أسامحك أبداً...

579
00:39:28,115 --> 00:39:29,784
‫على ما فعلته بـ"سارة"

580
00:39:31,744 --> 00:39:33,204
‫وبأختي...

581
00:39:35,206 --> 00:39:36,248
‫إطلاقاً.

582
00:39:36,332 --> 00:39:38,918
‫هل معنى ذلك أننا عدنا أعداء؟

583
00:39:39,001 --> 00:39:41,504
‫هذا يعتمد على مدى
‫التزامك بالاتفاق.

584
00:39:48,844 --> 00:39:50,513
‫{\an8}"(فيليستي سموك)"

585
00:39:53,432 --> 00:39:54,975
‫فتح ملف جديد.

586
00:39:55,059 --> 00:39:57,311
‫"مشروع الذرة، تحديث (غاما)."

587
00:39:59,355 --> 00:40:02,024
‫حققت تقدماً مثيراً أثناء
‫تطوير تقنية الجزيئات

588
00:40:02,108 --> 00:40:03,609
‫لنشر مضاد الفيروسات.

589
00:40:05,861 --> 00:40:07,696
‫بالتطوير المناسب،
‫يمكن لتقنية الجزيئات

590
00:40:07,780 --> 00:40:10,866
‫أن تطبق في تصغير مركبات أساسية

591
00:40:10,950 --> 00:40:12,701
‫في الحلة.

592
00:40:13,536 --> 00:40:17,081
‫سيكون هذا اختبار التصغير
‫رقم واحد.

593
00:40:22,711 --> 00:40:24,755
‫لم لا يمكن أن ينجح أي شيء
‫في أول محاولة؟

594
00:40:55,786 --> 00:40:58,414
‫اعترف على الأقل أن هذا
‫كان هدفك طول الوقت.

595
00:40:58,497 --> 00:41:02,293
‫كان طموحي الوحيد هو تحرير
‫نفسي من قبضة أبيك.

596
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
‫إنجاز تمكنا كلانا من تحقيقه.

597
00:41:06,630 --> 00:41:08,674
‫لا أفهم كيف يكون
‫هذا ممكناً في حالتك؟

598
00:41:08,757 --> 00:41:11,552
‫حين كنت أسير أبيك منذ
‫ثلاثة أشهر

599
00:41:11,635 --> 00:41:13,637
‫عذبني بسيفه.

600
00:41:13,721 --> 00:41:16,682
‫ونجوت لأن أبي اختار أن يطلقك.

601
00:41:16,765 --> 00:41:18,392
‫كم تثير النبؤات السخرية!

602
00:41:18,476 --> 00:41:21,187
‫القدر وأبي عاملاك برحمة

603
00:41:21,270 --> 00:41:22,855
‫أنا لن أفعل.

604
00:41:22,938 --> 00:41:25,608
‫أخذت مني "سارة"،
‫وسأحقق العدالة.

605
00:41:25,691 --> 00:41:27,359
‫لك أن تحاولي.

606
00:41:28,819 --> 00:41:30,488
‫إلى أن تحققي ذلك...

607
00:41:31,155 --> 00:41:33,782
‫اركعي أمام "راس الغول".

608
00:41:49,757 --> 00:41:54,261
‫"اسمي (أوليفر كوين)،
‫بعد 5 سنين في الجحيم

609
00:41:54,345 --> 00:41:58,891
‫عدت إلى وطني ولي هدف وحيد
‫هو إنقاذ مدينتي.

610
00:41:58,974 --> 00:42:00,893
‫وقد فعلت.

611
00:42:00,976 --> 00:42:03,437
‫صرت بطلاً يساعد الناس.

612
00:42:03,521 --> 00:42:06,106
‫لكن الآن، حان الوقت كي
‫أكون شخصاً آخر،

613
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
‫حان الوقت كي أكون...

614
00:42:07,983 --> 00:42:09,985
‫شيئاً آخر."

615
00:42:15,533 --> 00:42:17,826
‫إذن، أين نحن ذاهبان؟

616
00:42:17,910 --> 00:42:22,164
‫أفكر في دولة يمكنها إبطال
‫عقد زواج في "ناندا بربات".

617
00:42:23,249 --> 00:42:24,708
‫أيمكن أن أقول شيئاً غريباً؟

618
00:42:27,378 --> 00:42:28,754
‫أنا سعيد.

619
00:42:34,468 --> 00:42:37,263
‫"آرو"

