﻿1
00:00:22,250 --> 00:00:23,750
‫"إخراج مريض"

2
00:00:24,125 --> 00:00:26,500
‫قال الطبيب أن الجلطة
‫لم تسبب ضرراً دائماً.

3
00:00:26,583 --> 00:00:28,792
‫- لذا إذا استمريت في تناول...
‫- إذاً إلى أين سأذهب؟

4
00:00:30,542 --> 00:00:33,667
‫- حفل الغداء، أتذكرين؟
‫- نعم، إلى أين سأذهب بعد ذلك؟

5
00:00:33,750 --> 00:00:36,500
‫إلى المنزل، جهّزت لك
‫غرفة في الطابق العلوي.

6
00:00:36,583 --> 00:00:38,834
‫- منزلك؟
‫- نعم.

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
‫ألن تمانع "أليشيا"؟

8
00:00:41,250 --> 00:00:43,750
‫- لا أظن ذلك.
‫- سيد "فلوريك".

9
00:00:44,834 --> 00:00:46,667
‫"إيلاي"؟ انتظر.

10
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
‫دقيقة واحدة أمي.

11
00:00:49,250 --> 00:00:50,250
‫كيف حالها؟

12
00:00:50,333 --> 00:00:52,542
‫في الحقيقة إنها تحاول
‫إلزامهم بجدول زمني محدد.

13
00:00:52,625 --> 00:00:56,041
‫جيد! لا شيء جديد عن تلك
‫العاملة في الحملة؟ ما اسمها؟

14
00:00:56,125 --> 00:00:58,667
‫"إينديرا ستار"، المحقق
‫على الخط الآخر

15
00:00:58,750 --> 00:00:59,709
‫يتحقق من التواريخ.

16
00:00:59,792 --> 00:01:01,667
‫جيد، من هو المحقق؟

17
00:01:02,333 --> 00:01:03,333
‫"كاليندا".

18
00:01:04,083 --> 00:01:06,667
‫- لم يكن عليّ تعيينها؟
‫- لا، لا بأس.

19
00:01:07,208 --> 00:01:09,125
‫- إذاً ما هي نتائج استطلاع الرأي؟
‫- ستربح.

20
00:01:09,208 --> 00:01:11,625
‫إنه سؤال حول ما إذا كانت الصحافة
‫تظن أنك ربحت بفارق كبير.

21
00:01:11,709 --> 00:01:13,709
‫حسناً، أبقني على اطّلاع.

22
00:01:14,875 --> 00:01:16,583
‫لنأخذك إلى حفل الغداء ذلك.

23
00:01:16,667 --> 00:01:18,792
‫"بيتر"، ما الذي يحدث؟

24
00:01:19,250 --> 00:01:20,583
‫لا شيء مهم أمي.

25
00:01:20,667 --> 00:01:22,041
‫من الواضح أنه شيء.

26
00:01:22,125 --> 00:01:25,917
‫إنها فقط قصة نريد أن نبقيها بعيداً
‫عن الصحافة، هذا كل شيء.

27
00:01:26,041 --> 00:01:28,083
‫شخص ما يطلق الأكاذيب عني.

28
00:01:28,166 --> 00:01:31,291
‫عنك وإحدى العاملات في حملتك؟

29
00:01:31,542 --> 00:01:34,667
‫- نعم.
‫- و"أليشيا" تؤذيك؟

30
00:01:34,750 --> 00:01:36,834
‫لا، ما الذي تتحدثين عنه؟ لا.

31
00:01:36,917 --> 00:01:38,417
‫لا أصدقك.

32
00:01:38,500 --> 00:01:41,166
‫أمي،"أليشيا" كانت رائعة.

33
00:01:41,250 --> 00:01:42,709
‫إنها مع الصحافة في الوقت الحالي

34
00:01:42,792 --> 00:01:44,583
‫تحاول منع نشر القصة.

35
00:01:46,500 --> 00:01:47,750
‫ومتى حصل ذلك؟

36
00:01:49,542 --> 00:01:52,750
‫يبدو أنك تجيبين على الأسئلة
‫بأسئلة أخرى سيدة "فلوريك".

37
00:01:52,834 --> 00:01:55,709
‫- نعم، للمساعدة في توضيح الحقائق.
‫- تقول إن لم تخنها الذاكرة

38
00:01:55,792 --> 00:01:59,542
‫إن ذلك حدث في الـ21 من أغسطس، 2012.

39
00:01:59,625 --> 00:02:02,625
‫هل قالت "إنديرا ستار" إنها كانت
‫في شقتي في 21 أغسطس 2012؟

40
00:02:02,709 --> 00:02:05,458
‫نعم، تمارس الجنس مع زوجك.

41
00:02:08,709 --> 00:02:10,750
‫وقالت إنني وجدتها مختبئة في حمامي

42
00:02:10,834 --> 00:02:12,875
‫وإنني أخبرتها أن زواجنا
‫أنا و"بيتر" "زواج مُنفتح"؟

43
00:02:12,959 --> 00:02:14,125
‫نعم.

44
00:02:15,709 --> 00:02:21,333
‫حسناً، كنت و"بيتر" منفصلين
‫آنذاك، لذا هذا مستحيل.

45
00:02:21,417 --> 00:02:22,667
‫كذبة أخرى.

46
00:02:22,750 --> 00:02:24,959
‫في وقت معين، تداعت القصة "ماندي".

47
00:02:25,083 --> 00:02:28,500
‫قالت "إنديرا ستار" أنها ضاجعت "بيتر"
‫في 30 سبتمبر في فندق "سانت مارتين"

48
00:02:28,583 --> 00:02:32,000
‫وبعد ذلك، سمعته وهو يتصل بك
‫للتكلم عمن سيصطحب الأطفال.

49
00:02:32,083 --> 00:02:33,583
‫هل هذا غير صحيح؟

50
00:02:33,667 --> 00:02:34,875
‫في أي وقت كان ذلك تحديداً؟

51
00:02:34,959 --> 00:02:36,750
‫إذاً يمكن لـ"إيلاي" أن يتحقق من قصتها؟

52
00:02:36,834 --> 00:02:39,166
‫لا، حتى أستطيع إنعاش ذاكرتي.

53
00:02:40,834 --> 00:02:41,917
‫أنت حقاً محامية.

54
00:02:42,041 --> 00:02:44,083
‫نعم، ولقد تأخرت على المحكمة.

55
00:02:44,834 --> 00:02:48,959
‫قالت إنها سمعت الاتصال
‫عند الساعة 11:30 مساء تقريباً.

56
00:02:49,083 --> 00:02:52,083
‫لا،حسب ما أذكر، أنا و"بيتر"
‫لم نتكلم في تلك الليلة.

57
00:02:53,208 --> 00:02:56,959
‫شكراً على وقتك سيدة "فلوريك"

58
00:02:57,083 --> 00:02:58,041
‫نقدّر ذلك كثيراً.

59
00:02:58,125 --> 00:03:00,792
‫على الرحب، أتمنى ألا تنشر القصة.

60
00:03:00,875 --> 00:03:03,500
‫لا أحب أن تنشر أكاذيب
‫عني، لا أحد يحب ذلك.

61
00:03:05,166 --> 00:03:06,125
‫أود أن أقبّلك.

62
00:03:06,208 --> 00:03:08,500
‫حسناً قد يمنحهم ذلك شيء للتكلم عنه.

63
00:03:09,583 --> 00:03:10,875
‫هل لديك قلم؟

64
00:03:11,542 --> 00:03:13,083
‫نعم، "إيلاي" أملك قلماً.

65
00:03:13,583 --> 00:03:15,667
‫تدّعي أن "بيتر" أجرى
‫اتصالاً عند الساعة 11:30

66
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
‫مباشرة بعد ممارسة الجنس.

67
00:03:16,959 --> 00:03:18,250
‫في فندق "سانت مارتن"؟

68
00:03:18,333 --> 00:03:20,041
‫الطابق 15.

69
00:03:20,125 --> 00:03:21,667
‫كانت "إنديرا ستار" في غرفة 803

70
00:03:21,750 --> 00:03:23,458
‫ثم صعدت إلى غرفة "بيتر"...

71
00:03:24,834 --> 00:03:29,000
‫يمكنك التأكد، أظن أنه أنا من كان
‫في الغرفة المجاورة في تلك الليلة

72
00:03:29,125 --> 00:03:32,166
‫في الطابق 15، وكان الباب مفتوحاً.

73
00:03:33,875 --> 00:03:35,875
‫هذا هو "تري لاوسون".

74
00:03:36,208 --> 00:03:40,125
‫كان "تري" طالباً جامعياً
‫في التاسعة عشر من عمره يعيش حلمه

75
00:03:40,834 --> 00:03:45,000
‫يرتاد جامعة "شيكاغو بولي تاك"
‫بمنحة لرياضة كرة الماء.

76
00:03:45,125 --> 00:03:48,709
‫حتى جاء ذلك اليوم الذي أنهك
‫فيه حتى الموت...

77
00:03:48,792 --> 00:03:52,667
‫من قبل هذا الرجل،إنه زميله
‫في الفريق، "واين كروكيت"

78
00:03:53,542 --> 00:03:57,041
‫إنه الشخص الذي عذّب "تري"

79
00:03:57,166 --> 00:04:00,709
‫تنمر عليه وفي النهاية أغرقه.

80
00:04:00,792 --> 00:04:03,709
‫اعترف "واين كروكيت" بأنه فعل ذلك

81
00:04:03,792 --> 00:04:06,625
‫وسيمضي 8 سنوات في السجن.

82
00:04:06,709 --> 00:04:10,792
‫ومع ذلك، لا زالت
‫الآنسة "لوكهارت" غير ممتنة.

83
00:04:10,875 --> 00:04:11,917
‫لقد رفعت قضية ضد...

84
00:04:12,000 --> 00:04:16,083
‫الجامعة حيث وقعت الجريمة الشنيعة

85
00:04:16,208 --> 00:04:17,875
‫"شيكاغو بوليتاك".

86
00:04:17,959 --> 00:04:19,917
‫فهم من سمحوا للتنمر

87
00:04:20,000 --> 00:04:22,792
‫في حفلة كرة الماء السنوية
‫بأن يخرج عن السيطرة.

88
00:04:22,875 --> 00:04:25,583
‫وبالرغم من محاولات زميلي سيد "أندروز"

89
00:04:25,667 --> 00:04:27,917
‫من جعل هذه القضية
‫تتمحور حول سيد "كروكيت"

90
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
‫إنها في الحقيقة تخص الجامعة

91
00:04:32,083 --> 00:04:35,041
‫التي غضّت النظر عن الطقوس
‫الوحشيّة التي يقوم بها الطلاب

92
00:04:35,166 --> 00:04:39,458
‫والتي كلّفت
‫السيد والسيدة "لاوسون" حياة ابنهما.

93
00:04:40,000 --> 00:04:43,208
‫ادفعه إلى الأسفل.

94
00:04:47,834 --> 00:04:50,792
‫- وما هذا أيها المدرب "شانك"؟
‫- التغطيس.

95
00:04:50,875 --> 00:04:54,542
‫والتغطيس هو حفلة سنوية
‫يقوم بها فريق كرة الماء

96
00:04:54,625 --> 00:04:56,000
‫في الليلة السابقة للمباراة الأولى.

97
00:04:56,083 --> 00:04:59,667
‫نعم، لكن ذلك لا توافق
‫عليه الجامعة أو أنا.

98
00:04:59,750 --> 00:05:00,875
‫لكنك حضرت واحدة من قبل.

99
00:05:00,959 --> 00:05:02,083
‫نعم، منذ بضع سنوات

100
00:05:02,208 --> 00:05:04,583
‫لكن عندما رأيت ما الذي يحدث، غادرت.

101
00:05:04,667 --> 00:05:07,458
‫إذاً هل يمكنك وصف ما كان يحدث هناك؟

102
00:05:09,250 --> 00:05:12,959
‫يغطّس اللاعبون القدامى، اللاعبين الجدد.

103
00:05:13,041 --> 00:05:16,875
‫فهمت، لأطول مدة يمكنهم
‫فيها حبس أنفاسهم؟

104
00:05:16,959 --> 00:05:21,041
‫نعم، لكن مجدداً، الجامعة
‫لا توافق على ذلك.

105
00:05:21,792 --> 00:05:22,917
‫إنه يغرق!

106
00:05:24,625 --> 00:05:26,125
‫ارفعه...

107
00:05:26,250 --> 00:05:27,625
‫اتصل بالإسعاف.

108
00:05:33,041 --> 00:05:35,083
‫اتصل بالإسعاف! اتصل بـ...

109
00:05:36,291 --> 00:05:40,166
‫في الحقيقة، ألم تطلب
‫من الفريق عدم القيام بالتغطيس؟

110
00:05:40,291 --> 00:05:41,625
‫نعم، فعلت، ظننت
‫أن ذلك تصرف خاطئ.

111
00:05:41,709 --> 00:05:45,792
‫لكن الفريق قام بذلك على أي حال،
‫خارج الحرم الجامعي؟

112
00:05:45,875 --> 00:05:47,750
‫نعم، في منزل أحد أعضاء الفريق.

113
00:05:47,834 --> 00:05:50,375
‫كيف إذاً يمكن لأي شخص الاستنتاج

114
00:05:50,458 --> 00:05:53,458
‫أن الجامعة وافقت على ذلك؟

115
00:05:53,542 --> 00:05:57,000
‫لقد علموا بأمر الحفل،
‫لقد كان تقليداً متبعاً لـ50 سنة.

116
00:05:57,083 --> 00:05:59,583
‫وهل غضّت الجامعة النظر

117
00:05:59,667 --> 00:06:01,000
‫- عن تقليد التغطيس؟
‫- اعتراض، حضرة القاضي.

118
00:06:01,083 --> 00:06:02,458
‫سأقبل بذلك.

119
00:06:02,542 --> 00:06:06,834
‫صرّح المدرب "شانك" أنه أخبر الفريق
‫بعدم القيام بتقليد التغطيس هذه السنة.

120
00:06:06,917 --> 00:06:08,375
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، لكن يقولون ذلك كل سنة.

121
00:06:08,458 --> 00:06:11,083
‫وتلقيت رسالة من المدرب
‫"شانك" ليلة التغطيس؟

122
00:06:11,166 --> 00:06:14,000
‫- نعم، فعلت.
‫- هل يمكنك قراءة الرسالة؟

123
00:06:14,500 --> 00:06:18,083
‫لا تثمل كثيراً في حفلة التغطيس،
‫لديك مباراة غداً.

124
00:06:18,166 --> 00:06:21,458
‫إذاً علم المدرب "شانك"
‫أن حفلة التغطيس ستقام؟

125
00:06:21,542 --> 00:06:23,709
‫- نعم.
‫- شكراً سيد "سلطان".

126
00:06:31,083 --> 00:06:32,959
‫لقد عرض 500 ألف تسوية.

127
00:06:33,041 --> 00:06:35,542
‫أخبرته أننا لن نتنازل
‫عن 6 مليون، صحيح؟

128
00:06:35,625 --> 00:06:38,208
‫نعم، لقد كان صعباً علينا
‫أن نسمعه يقول إننا طماعين.

129
00:06:38,333 --> 00:06:41,333
‫كلما نعتوكما بصفات،
‫تعلمان أنكما تربحان.

130
00:06:41,792 --> 00:06:43,583
‫هلا تعذرانني للحظة؟

131
00:06:44,291 --> 00:06:47,083
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم، بعد 10 دقائق

132
00:06:47,166 --> 00:06:49,834
‫لن نبقى في الطابق 27.

133
00:06:49,917 --> 00:06:51,875
‫- كيف بدا؟
‫- حزين.

134
00:06:51,959 --> 00:06:54,291
‫- سنستعيده "ويل".
‫- أعلم.

135
00:06:54,375 --> 00:06:55,750
‫تتراجع لتتقدم.

136
00:06:55,834 --> 00:06:58,458
‫لكن يبدو الأمر وكأننا
‫نتراجع لـ4 سنوات الآن.

137
00:06:58,542 --> 00:06:59,750
‫لا زلنا صامدين.

138
00:06:59,834 --> 00:07:02,291
‫كل شركة تأسست
‫عندما أسّست شركتنا، أغلقت.

139
00:07:02,375 --> 00:07:04,083
‫أعلم، لكن إذا أردت الشعور بالتحفيز

140
00:07:04,166 --> 00:07:06,125
‫تعالي إلى الطابق 27.

141
00:07:06,208 --> 00:07:07,959
‫سيحفزك ذلك كثيراً.

142
00:07:08,041 --> 00:07:10,583
‫شكراً جزيلاً لاستضافتي.

143
00:07:11,208 --> 00:07:16,500
‫أظن أنك ستسامح أم تتغنى بفضائل ابنها.

144
00:07:17,041 --> 00:07:18,709
‫إنه وسيم.

145
00:07:18,792 --> 00:07:23,125
‫الآن أعلم أن ذلك قد لا يكون
‫أفضل سبب للتصويت للمحافظ

146
00:07:23,208 --> 00:07:26,500
‫لكن سيبقى هناك نساء

147
00:07:26,583 --> 00:07:30,417
‫سيأتين ليقلن إن ابني غازلهنّ

148
00:07:30,500 --> 00:07:32,542
‫أو لمسهن.

149
00:07:33,041 --> 00:07:34,166
‫لكنني أريدكنّ أن تعلمْنَ

150
00:07:34,250 --> 00:07:38,417
‫أن "بيتر" لطالما عانى من نساء يلحقنه.

151
00:07:38,792 --> 00:07:40,875
‫- حتى في المدرسة الابتدائية...
‫- مرحباً "إيلاي"

152
00:07:40,959 --> 00:07:42,959
‫لا، إنني أطمئن عليك.

153
00:07:43,500 --> 00:07:49,333
‫أمضي وقتاً ممتعاً في جمعية
‫المتقاعدين الأمريكيين مع فتاتك "جاكي".

154
00:07:49,417 --> 00:07:51,417
‫أتحبّ معرفة ما قالته للتو؟

155
00:07:51,542 --> 00:07:54,834
‫حسناً أخبرت "بيتر"
‫أن عليه أن يبعدهم بالعصا.

156
00:07:54,917 --> 00:07:55,917
‫أوقفها!

157
00:07:56,000 --> 00:07:57,250
‫كيف تقترح أن أفعل ذلك.

158
00:07:57,375 --> 00:07:58,959
‫استخدم عصا غليظة
‫إذا اضطر الأمر!

159
00:07:59,041 --> 00:08:01,125
‫و"بيتر" رجل لائق كثيراً.

160
00:08:01,208 --> 00:08:05,500
‫تظن النساء أنه لطيف
‫ويحاولن استغلاله.

161
00:08:05,583 --> 00:08:08,166
‫- نعم؟
‫- يرغب "إيلاي" في التحدث إليك.

162
00:08:08,250 --> 00:08:11,000
‫من المفترض أن أحجزك إذا قلت "لا".

163
00:08:11,917 --> 00:08:13,250
‫مرحباً "إيلاي".

164
00:08:13,917 --> 00:08:17,500
‫"جاكي"، أحتاج منك أن تعتذري عن الخطاب

165
00:08:17,583 --> 00:08:19,125
‫وأن تجعلي السيد "مودي" يقلّك إلى هنا.

166
00:08:19,208 --> 00:08:20,542
‫أنا في وسط التحدث عن ملاحظاتي.

167
00:08:20,625 --> 00:08:23,208
‫"جاكي" ستعتذرين من الحضور

168
00:08:23,291 --> 00:08:26,625
‫وستخبرينهم أن الجلطة
‫جعلتك ضعيفة، ثم ستحضرين...

169
00:08:34,083 --> 00:08:36,208
‫بضع أسئلة إضافية فقط، سيد "سلطان".

170
00:08:36,291 --> 00:08:40,166
‫كنت أعزّ صديق للقاتل، "واين كروكيت"؟

171
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
‫لا أقول "أعزّ".

172
00:08:41,458 --> 00:08:42,959
‫لكنكما كنتما صديقين.

173
00:08:43,041 --> 00:08:45,208
‫- هل راسلك؟
‫- نعم.

174
00:08:45,291 --> 00:08:49,041
‫وهل يمكنك قراءة الرسالة التي كتبها؟

175
00:08:49,125 --> 00:08:50,458
‫إنها هنا، هذه.

176
00:08:50,542 --> 00:08:52,375
‫هل ستحضر "ماري" الخمر؟

177
00:08:52,458 --> 00:08:54,917
‫كان يقصد الحفلة؟ حفلة التغطيس؟

178
00:08:55,000 --> 00:08:57,166
‫- نعم.
‫- ومن هي "ماري"؟

179
00:09:01,250 --> 00:09:03,583
‫"ماري"؟ لا أحد.

180
00:09:04,750 --> 00:09:07,709
‫"ماري" هي لا أحد.

181
00:09:08,208 --> 00:09:09,834
‫حسناً، هذا سؤال أسهل.

182
00:09:09,917 --> 00:09:12,166
‫من أحضر الخمر في تلك الليلة؟

183
00:09:13,917 --> 00:09:16,792
‫- "تري".
‫- "تري لاوسون"، الضحية.

184
00:09:16,875 --> 00:09:21,750
‫إذاً كان السيد "كروكيت" يشير
‫إلى "تري" باسم "ماري"؟

185
00:09:21,834 --> 00:09:23,291
‫حضرة القاضي، اعتراض.

186
00:09:23,667 --> 00:09:25,917
‫لست واثقاً ما علاقة أسئلة
‫السيد "أندروز" بالقضية.

187
00:09:26,000 --> 00:09:29,500
‫نعم، لقد تحمست سيد
‫"أندروز"، لكنني مشوش.

188
00:09:29,583 --> 00:09:32,583
‫"ماري" هو اسم ازدرائي يطلق
‫على من هو مثليّ، حضرة القاضي.

189
00:09:32,667 --> 00:09:34,125
‫اعتراض!

190
00:09:34,750 --> 00:09:37,000
‫هذا لا يمت بصلة إلى القضية.

191
00:09:37,083 --> 00:09:39,041
‫هذا الأسلوب في الاستجواب.

192
00:09:39,583 --> 00:09:41,542
‫شكراً سيد "أندروز".

193
00:09:41,625 --> 00:09:45,041
‫يمكننا الاتفاق على أن المدعي أثبت
‫أن الجامعة كانت على دراية بحفل التغطيس.

194
00:09:45,125 --> 00:09:48,750
‫لكنني أظن أن الجامعة
‫لم يكن بإمكانها التحكم بالقاتل

195
00:09:48,834 --> 00:09:50,000
‫لأنه هذه كانت جريمة ناتجة عن الكراهية.

196
00:09:50,083 --> 00:09:51,959
‫- حضرة القاضي، هذا تماماً لا علاقة له...
‫- حضرة القاضي، لا علاقة لذلك...

197
00:09:52,041 --> 00:09:55,083
‫انتظرا لحظة، سيد "أندروز"،
‫تقول إن الجامعة غير مسؤولة

198
00:09:55,166 --> 00:09:58,041
‫إذا قتل السيد "كروكيت"
‫"تري" لأنه كان مثلياً؟

199
00:09:58,125 --> 00:10:02,000
‫نعم، لو لم تكن الجريمة نتيجة
‫حفلة التغطيس.

200
00:10:02,083 --> 00:10:06,500
‫لكنها إن لم تكن حتمية، عندها الجامعة
‫لم يكن باستطاعتها توقّع جريمة القتل.

201
00:10:06,583 --> 00:10:08,333
‫لم يتم إدانة القاتل بجريمة كره أبداً.

202
00:10:08,417 --> 00:10:12,000
‫نعم، لكن ذلك لا يجب أن يناقض
‫نظرية السيد "أندروز" لهذه القضية.

203
00:10:12,083 --> 00:10:14,333
‫تقولين إن الجامعة مسؤولة قانونياً

204
00:10:14,417 --> 00:10:16,709
‫لأنها علمت بالمضايقات
‫ولم تفعل شيئاً لتوقفها.

205
00:10:16,792 --> 00:10:19,500
‫هو يقول إن القتل يتعدّى المضايقات

206
00:10:19,583 --> 00:10:21,041
‫لأنها كانت جريمة كره

207
00:10:21,125 --> 00:10:23,667
‫ولذلك فالجامعة غير مسؤولة قانونياً.

208
00:10:24,792 --> 00:10:28,083
‫حسناً، سأسمح مناقشة النظريتين
‫وأترك القرار لهيئة المحلّفين.

209
00:10:28,166 --> 00:10:32,583
‫لذا عودا غداً جاهزين لمناقشة
‫ما إذا كانت الجريمة جريمة كره أو لا.

210
00:11:07,125 --> 00:11:08,583
‫"لوكهارت" و"غاردنر".

211
00:11:21,000 --> 00:11:22,083
‫ابننا ليس مثلياً.

212
00:11:22,166 --> 00:11:23,875
‫جيد، أي شيء يمكنك فعله لمساعدتنا.

213
00:11:23,959 --> 00:11:26,166
‫إنها كذبة، سيستمر في الكذب حتى نستسلم.

214
00:11:26,250 --> 00:11:28,375
‫لا سيدي، إنه يكذب ليجعلك تقبل بالتسوية.

215
00:11:28,458 --> 00:11:30,333
‫- لقد أخبرتِنا أن هذه ستكون...
‫- ما أخبرتك به سيدي

216
00:11:30,417 --> 00:11:32,542
‫هو أن الدفاع سيحاول كل ما في وسعه

217
00:11:32,625 --> 00:11:34,667
‫لزعزعة ثقتك في هذه القضية.

218
00:11:35,083 --> 00:11:37,667
‫هل يمكنك أن تعديني أنه
‫لا زال بإمكانك ربح القضية؟

219
00:11:38,250 --> 00:11:39,375
‫لا.

220
00:11:39,709 --> 00:11:42,000
‫أستطيع أن أعدك
‫أننا سنعمل بجهد أكبر الآن

221
00:11:42,083 --> 00:11:43,333
‫لأنني غاضبة.

222
00:11:43,417 --> 00:11:45,417
‫ويجدر بذلك أن يجعلك غاضباً أنت أيضاً.

223
00:11:49,458 --> 00:11:50,500
‫حسناً.

224
00:11:50,583 --> 00:11:52,250
‫حسناً، إذا لم يكن مثليّاً، لنثبت ذلك.

225
00:11:52,333 --> 00:11:53,417
‫دعي"كاليندا" تعمل على الموضوع.

226
00:11:53,500 --> 00:11:55,333
‫سأراجع القانون عن جرائم الكره

227
00:11:55,417 --> 00:11:57,375
‫- وسنتحدث مجدداً بعد ساعتين.
‫- الأمر لا يتعلّق بالراحة

228
00:11:57,458 --> 00:11:58,583
‫نحن أصحاب الشركة.

229
00:11:58,667 --> 00:12:00,375
‫نعم، وأنا وكيل الدائنين.

230
00:12:00,458 --> 00:12:01,583
‫يمكنني نقض قراراتك.

231
00:12:01,667 --> 00:12:04,750
‫- ليس في هذا، ليس في موضوع المكاتب.
‫- لا أتكلم عن المكاتب.

232
00:12:04,875 --> 00:12:06,500
‫أقول إن نفوذي أكبر

233
00:12:06,583 --> 00:12:07,959
‫وأنا على استعداد أن أنتقل إلى مكتب أصغر.

234
00:12:08,041 --> 00:12:08,875
‫وهو خيارك.

235
00:12:08,959 --> 00:12:10,375
‫وما هو الموضوع الذي نناقشه؟

236
00:12:10,458 --> 00:12:12,500
‫يريد أن يضع جداراً هناك، هناك تماماً.

237
00:12:12,583 --> 00:12:14,083
‫وأنت وأنا سنتشارك هذه المساحة.

238
00:12:14,166 --> 00:12:15,834
‫لقد خسرنا الطابق 27.

239
00:12:15,917 --> 00:12:16,875
‫يجب أن نتعاون

240
00:12:16,959 --> 00:12:19,208
‫وبعض المحامين لا يملكون مكاتب.

241
00:12:19,291 --> 00:12:20,750
‫سيؤثر ذلك في الروح المعنوية

242
00:12:20,875 --> 00:12:24,291
‫لذا على القادة تقديم التضحية.

243
00:12:24,375 --> 00:12:27,333
‫صحيح، لكننا لن نفعل ذلك.

244
00:12:28,125 --> 00:12:29,208
‫سنستعيد هذه الشركة

245
00:12:29,291 --> 00:12:31,125
‫وسنفعل ذلك بالمكاتب التي نملكها.

246
00:12:31,208 --> 00:12:33,583
‫إلا إذا كنت تريد نقل القضية
‫إلى قاضي الإفلاس، سيد "هايدن"

247
00:12:33,667 --> 00:12:35,667
‫أقترح أن تتراجع.

248
00:12:40,208 --> 00:12:41,417
‫في وقت ما، ستدركين

249
00:12:41,500 --> 00:12:44,542
‫أنني أحاول إنقاذك من نفسك.

250
00:12:48,375 --> 00:12:49,709
‫ما الذي دهاك؟

251
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
‫"ويتيز".

252
00:12:51,417 --> 00:12:54,250
‫سيد "غولد"، كنت أحاول فقط مساعدتك.

253
00:12:54,333 --> 00:12:56,417
‫لا تفعلين، كنت أحاول التخلص من مقالة

254
00:12:56,500 --> 00:12:58,917
‫عن "بيتر" وعلاقته مع إحدى
‫المتطوعات في حملته.

255
00:12:59,000 --> 00:13:00,792
‫وفي كل مرة تتحدثين فيها
‫عن أن النساء تلاحقنه

256
00:13:00,917 --> 00:13:02,083
‫تُحيين القصة من جديد.

257
00:13:02,166 --> 00:13:03,625
‫لا تصرخ في وجهي سيد "غولد".

258
00:13:03,709 --> 00:13:07,208
‫"جاكي"، هذا لم يكن صراخاً، هذا صراخاً!

259
00:13:07,500 --> 00:13:10,542
‫عندما تهدأ يمكننا مناقشة جدول أعمالي.

260
00:13:10,625 --> 00:13:12,458
‫لقد تغيّر جدول أعمالك "جاكي"

261
00:13:12,542 --> 00:13:14,375
‫أنت معاقبة الآن.

262
00:13:14,458 --> 00:13:15,750
‫ليس لدي أدنى فكرة عمّا يعني ذلك.

263
00:13:15,834 --> 00:13:18,166
‫هذا يعني أنه حتى تتصرفين بشكل لائق

264
00:13:18,250 --> 00:13:20,583
‫ستُلقي كلمة أمام مركز المسنين المحلي

265
00:13:20,667 --> 00:13:22,458
‫مركز "غرايتر مورمون غروف".

266
00:13:22,542 --> 00:13:24,709
‫- لم أسمع به من قبل أبداً.
‫- تماماً.

267
00:13:25,625 --> 00:13:27,208
‫سيدة "هايوارد"!

268
00:13:27,291 --> 00:13:29,291
‫سيد "غولد" تبدو مشغولاً.

269
00:13:29,375 --> 00:13:32,250
‫نعم، إننا نحضر لاستطلاع
‫الرأي في نهاية الأسبوع

270
00:13:32,333 --> 00:13:33,625
‫إنه مهم للغاية وغير مهم في الوقت عينه.

271
00:13:33,709 --> 00:13:34,834
‫لماذا "مهم للغاية"؟

272
00:13:34,959 --> 00:13:39,458
‫في الحقيقة، استطلاع الرأي لا يحتسب

273
00:13:39,542 --> 00:13:41,834
‫لكن إن لم نحصل على الأصوات
‫ستقول الصحافة إننا...

274
00:13:41,959 --> 00:13:43,625
‫أتعلمين ماذا؟ لا يهم.

275
00:13:43,709 --> 00:13:45,542
‫بأي حال، كيف أخدمك؟

276
00:13:48,000 --> 00:13:49,041
‫أنتم!

277
00:13:49,125 --> 00:13:50,125
‫اخرجوا!

278
00:13:55,417 --> 00:13:58,792
‫سمعت شائعات أقلقتني، كمتطوعة.

279
00:13:59,417 --> 00:14:01,333
‫حسناً إنها تقلقني كما تقلقك.

280
00:14:02,125 --> 00:14:04,750
‫- ماذا سمعت؟
‫- أن هناك فضيحة جديدة.

281
00:14:05,041 --> 00:14:07,166
‫أنت تفهم "إيلاي"، وافقت على المساهمة

282
00:14:07,250 --> 00:14:10,542
‫شرط أن يتعقل "بيتر" ويتحكم بتصرفاته.

283
00:14:12,709 --> 00:14:15,500
‫- أين سمعت ذلك؟
‫- في منتدى القيادات النسائية.

284
00:14:15,583 --> 00:14:17,500
‫كنت أشجّع متبرعات أخريات

285
00:14:17,583 --> 00:14:21,041
‫لكنني وجدت بعض الممانعات.

286
00:14:21,125 --> 00:14:25,125
‫في الحقيقة لم يرتكب "بيتر" أي شيء.

287
00:14:25,208 --> 00:14:27,792
‫لكن منافسيه السياسيين
‫سيستمرون في إصدار الأكاذيب.

288
00:14:29,083 --> 00:14:30,208
‫يجب أن أذهب.

289
00:14:30,291 --> 00:14:32,041
‫هل طمأنتك؟

290
00:14:32,125 --> 00:14:33,125
‫لست متأكدة.

291
00:14:37,375 --> 00:14:39,208
‫"كاري" شكراً لحضورك.

292
00:14:40,166 --> 00:14:41,750
‫أحسنت عملاً في قضية حقوق النشر.

293
00:14:41,834 --> 00:14:42,750
‫شكراً سيدي.

294
00:14:42,834 --> 00:14:45,542
‫لم تصل القضية إلى المحكمة
‫وقد قبلوا التسوية مقابل 80 ألف.

295
00:14:45,625 --> 00:14:49,166
‫حسناً، إذا استطاعت الشركة
‫تفادي المحكمة فنحن رابحين.

296
00:14:51,250 --> 00:14:54,500
‫أظن أنك بقيت بلا مكتب
‫لوقت طويل "كاري"

297
00:14:54,583 --> 00:14:56,583
‫- أنت هنا منذ...؟
‫- شهران.

298
00:14:56,667 --> 00:14:58,834
‫والجميع يمدحك.

299
00:14:59,333 --> 00:15:02,750
‫لذا أود نقلك إلى مكتب في نهاية اليوم.

300
00:15:05,667 --> 00:15:08,667
‫- شكراً لك.
‫- والجأ إليّ عندما تحتاج إلى أي شيء.

301
00:15:09,792 --> 00:15:10,625
‫عندما...

302
00:15:10,709 --> 00:15:13,875
‫إذا ظننت أن هناك أي
‫شيء يحتاج إلى التحسين

303
00:15:14,250 --> 00:15:16,208
‫لا تتردد في التحدث إلي.

304
00:15:18,709 --> 00:15:23,208
‫تقصد، مثل أي شيء، كغرفة الطعام؟

305
00:15:23,291 --> 00:15:28,583
‫الموظفون، القضايا،
‫قرارات إدارية، أي شيء

306
00:15:28,917 --> 00:15:30,542
‫لا أريد تضييق النطاق عليك.

307
00:15:33,166 --> 00:15:35,667
‫"بيث ألكسندر"، وأنا...

308
00:15:36,333 --> 00:15:38,291
‫- ما كان السؤال الثاني؟
‫- عنوانك.

309
00:15:38,375 --> 00:15:41,250
‫آسفة، أنا متوترة.

310
00:15:41,333 --> 00:15:44,125
‫- في الجامعة، مساكن "ذو فان دي بيك".
‫- شكراً لك "بيث".

311
00:15:44,208 --> 00:15:46,458
‫وهل كنت صديقة الضحية وزميلته، "تري"؟

312
00:15:46,542 --> 00:15:50,041
‫- نعم.
‫- أكانت علاقتكما أكثر من صداقة، لا؟

313
00:15:50,125 --> 00:15:51,208
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنكما تواعدتما.

314
00:15:51,291 --> 00:15:52,291
‫اعتراض، حضرة القاضي.

315
00:15:52,375 --> 00:15:54,375
‫توضيح، يمكن للمرء عندما
‫يكون مثلياً أن يواعد النساء.

316
00:15:54,458 --> 00:15:57,083
‫إذاً دع الدفاع يوضح رأيه
‫في الكلمة الختامية حضرة القاضي.

317
00:15:57,166 --> 00:15:59,375
‫- هذا ليس الوقت المناسب للسيد "أندروز".
‫- آنسة "لوكهارت" ليست محامية الاستجواب.

318
00:15:59,458 --> 00:16:01,959
‫توقفا حالاً أنتما الاثنين!

319
00:16:02,417 --> 00:16:04,125
‫اجلسي آنسة "لوكهارت".

320
00:16:04,208 --> 00:16:06,917
‫سيد "أندروز" محق،
‫لست محامية الاستجواب.

321
00:16:07,000 --> 00:16:11,083
‫سيدة "فلوريك"، ألديك الحجة نفسها
‫ضد اعتراض السيد "أندروز"؟

322
00:16:11,166 --> 00:16:13,750
‫- نعم، حضرة القاضي.
‫- إذاً سيد "أندروز"، اعتراضك مرفوض.

323
00:16:13,834 --> 00:16:17,834
‫دعونا لا نناقش قضيتنا
‫من خلال الاعتراض من فضلكما.

324
00:16:18,583 --> 00:16:20,500
‫جعلتماني أكسر مثقلة الورق.

325
00:16:21,166 --> 00:16:23,000
‫سيدة "فلوريك"، يمكنك المتابعة.

326
00:16:24,083 --> 00:16:25,083
‫شكراً لك.

327
00:16:26,583 --> 00:16:29,917
‫الآن، "بيث" اعذري تطفلي

328
00:16:31,125 --> 00:16:33,583
‫- لكن هل ضاجعت "تري"؟
‫- نعم.

329
00:16:34,125 --> 00:16:37,208
‫- في مناسبات عديدة؟
‫- نعم، في العديد من المناسبات.

330
00:16:37,291 --> 00:16:39,333
‫وبحسب معلوماتك، هل كان يعاشر الرجال؟

331
00:16:39,417 --> 00:16:43,333
‫لا، يتحدّر "تري"
‫من عائلة متدنية، لم يقم أبداً...

332
00:16:44,291 --> 00:16:47,000
‫آسفة سيد وسيدة "لاوسون"

333
00:16:47,125 --> 00:16:49,000
‫لم يقم علاقة أبداً مع الرجال.

334
00:16:49,125 --> 00:16:51,458
‫جيد، شكراً "بيث"، لا مزيد من الأسئلة.

335
00:16:51,542 --> 00:16:55,208
‫هل سمعت الشائعات في الحرم
‫أن "تري" كان مثليّاً؟

336
00:16:55,291 --> 00:16:57,375
‫- اعتراض حضرة القاضي، إشاعات.
‫- سيدة "لوكهارت"، مجدداً...

337
00:16:57,458 --> 00:16:59,333
‫اعتراض، حضرة القاضي، إشاعات.

338
00:16:59,417 --> 00:17:03,375
‫لا، سيدة "فلوريك"، والرفض
‫موصول آنسة "لوكهارت".

339
00:17:03,458 --> 00:17:06,291
‫السؤال هو ما إذا سمعت
‫بالشائعات، هذا كل شيء.

340
00:17:06,375 --> 00:17:08,166
‫يمكنها الإجابة "نعم" أم "لا".

341
00:17:08,250 --> 00:17:10,208
‫هل سمعت شائعة أنه كان مثلي؟

342
00:17:10,291 --> 00:17:11,291
‫نعم.

343
00:17:11,375 --> 00:17:12,792
‫لأنه يتلعثم؟

344
00:17:12,875 --> 00:17:15,375
‫في الحقيقة، لا أعلم،
‫ربما أسلوبه وحركاته.

345
00:17:15,458 --> 00:17:17,625
‫أتقصدين إنه ثنائي الجنس؟

346
00:17:18,625 --> 00:17:20,041
‫نعم، أظن.

347
00:17:20,166 --> 00:17:22,250
‫إذاً أي شخص لم يكن يعرف
‫أنك تواعدين "تري"

348
00:17:22,333 --> 00:17:24,417
‫- قد يظن أنه مثلياً؟
‫- اعتراض!

349
00:17:24,500 --> 00:17:27,250
‫- هذا بالتحديد ما أقصده حضرة القاضي.
‫- يحاول الدفاع أن...

350
00:17:27,333 --> 00:17:29,083
‫هذا قصدي حضرة القاضي.

351
00:17:29,208 --> 00:17:31,583
‫جريمة الكره لا تتمحور حول
‫ما إذا كان الضحية مثلي أم لا

352
00:17:31,667 --> 00:17:34,083
‫بل ما إذا ظن القاتل أنه مثلي أم لا.

353
00:17:34,208 --> 00:17:36,083
‫حضرة القاضي، انحرفت
‫هذه القضية كثيراً عن مسارها.

354
00:17:36,208 --> 00:17:39,041
‫نعم، آنسة "لوكهارت"، لكن حجته مقنعة.

355
00:17:39,166 --> 00:17:42,792
‫حقيقة الميول الجنسية للضحية لا أهمية لها.

356
00:17:43,208 --> 00:17:46,750
‫قد أبدو مثليّاً لأحدهم
‫حتى يكتشف أنني متزوجاً.

357
00:17:49,458 --> 00:17:52,291
‫لذا، إن لم يكن لديكما أدلة
‫تفصح عن حالة القاتل العقلية

358
00:17:52,375 --> 00:17:53,917
‫سأسمح بهذه الأسئلة.

359
00:17:59,208 --> 00:18:01,875
‫اتصلي بـ"كليندا" واطلبي منها
‫أن تتحدث مع القاتل في السجن.

360
00:18:01,959 --> 00:18:04,041
‫- لديه أسباب تدفعه لمساعدتنا.
‫- فهمت.

361
00:18:06,625 --> 00:18:07,750
‫أحتاج إلى مساعدتك.

362
00:18:08,333 --> 00:18:10,291
‫ولما قد يكون اليوم مختلفاً؟

363
00:18:10,375 --> 00:18:13,750
‫أمامك "إيلاي" الجديد،
‫"إيلاي" الممتن، لذا شكراً لك.

364
00:18:14,250 --> 00:18:15,333
‫والآن أحتاج إلى شيء آخر.

365
00:18:15,417 --> 00:18:18,083
‫سيدة "فلوريك"، كلمة على عجلة؟

366
00:18:18,959 --> 00:18:20,875
‫أعلم أنك خارجة مع "مادي" الليلة.

367
00:18:20,959 --> 00:18:23,041
‫- كيف؟
‫- عملي هو معرفة ذلك.

368
00:18:23,125 --> 00:18:24,834
‫هذه فكرة مخيفة.

369
00:18:24,917 --> 00:18:26,125
‫لقد سمِعت الشائعات حول "بيتر"

370
00:18:26,250 --> 00:18:28,083
‫- وتحتاج إلى معرفة أنها أكاذيب.
‫- إذاً أخبرها.

371
00:18:28,208 --> 00:18:30,458
‫لا، يجب أن تسمع ذلك من زوجته.

372
00:18:30,542 --> 00:18:32,834
‫تعلم أن وظيفتي هي الكذب،
‫لكن إن أخبرتها، ستصدقك.

373
00:18:32,917 --> 00:18:35,834
‫إنه مجرد لقاء ودي "إيلاي"،
‫لن أحوله إلى شيء سياسي.

374
00:18:35,917 --> 00:18:37,959
‫لا تفعلي، أخبريها بصفتك صديقتها.

375
00:18:40,041 --> 00:18:41,375
‫حسناً، هذا ما سأفعله.

376
00:18:41,458 --> 00:18:44,458
‫إذا تطرقت إلى الموضوع،
‫سأخبرها أنها كذبة.

377
00:18:44,542 --> 00:18:46,166
‫لكنني لن أتحدث عن الأمر
‫من دون أن تسألني.

378
00:18:46,291 --> 00:18:48,917
‫"أليشيا"، أرجوك،
‫لن تتطرق إلى الموضوع.

379
00:18:49,000 --> 00:18:51,291
‫هذا كل ما يمكنني فعله "إيلاي".

380
00:18:52,375 --> 00:18:54,291
‫ما رأيك في "كاري آغوس"؟

381
00:18:54,375 --> 00:18:56,333
‫ماذا أظن؟ أظن أنه رائع.

382
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
‫- يعجبك؟
‫- نعم، كثيراً.

383
00:18:59,166 --> 00:19:01,000
‫أنا من اقترح على الشركة أن توظفه.

384
00:19:01,083 --> 00:19:03,083
‫جيد، هذا كل شيء.

385
00:19:04,417 --> 00:19:07,125
‫هل هناك أي أحد آخر تحب
‫التحدث عنه سيد "هايدن"؟

386
00:19:07,250 --> 00:19:08,750
‫لا، فقط عن "كاري".

387
00:19:10,417 --> 00:19:13,041
‫تفضل "كاري"، مكتبك الجديد.

388
00:19:14,000 --> 00:19:16,333
‫مكتبي؟ هذا مكتب "أليشيا".

389
00:19:16,417 --> 00:19:19,458
‫كان مكتب "أليشيا"،
‫أصبح الآن مكتب كليكما.

390
00:19:19,542 --> 00:19:21,000
‫مرحباً "أليشيا".

391
00:19:22,750 --> 00:19:23,750
‫مرحباً.

392
00:19:24,750 --> 00:19:27,000
‫- مرحباً، "كاري".
‫- "أليشيا".

393
00:19:27,083 --> 00:19:28,667
‫إذاً سينجح هذا الأمر.

394
00:19:29,625 --> 00:19:31,959
‫شكراً لتفهمّكما.

395
00:19:33,792 --> 00:19:36,041
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- أنا لم أطلب ذلك.

396
00:19:36,125 --> 00:19:38,875
‫أعلم حقاً، أهلاً "إيلاي".

397
00:19:39,750 --> 00:19:42,041
‫"كاري"، بدأت أفقد عقلي.

398
00:19:42,125 --> 00:19:43,500
‫على الأرجح ليس لي.

399
00:19:44,333 --> 00:19:45,417
‫"أليشيا فلوريك".

400
00:19:45,500 --> 00:19:48,959
‫نعم، "كاليندا"، يجب أن نصل
‫إلى القاتل، "واين كروكيت"

401
00:19:49,041 --> 00:19:51,417
‫لمعرفة ما إذا كان
‫على علم بأن الضحية كان مثليّاً.

402
00:19:51,500 --> 00:19:52,792
‫- إنه في سجن "تامز"...
‫- "كاري آغوس".

403
00:19:53,125 --> 00:19:55,041
‫- نعم.
‫- نعم، جيد.

404
00:19:55,125 --> 00:19:56,166
‫لا، سيتعاون.

405
00:19:56,291 --> 00:19:58,875
‫لا، سنجعله يرى أنه ورّط
‫نفسه في مشكلة أكبر مما يظن.

406
00:19:58,959 --> 00:20:01,625
‫إنه لا يريد أن يحاكم بتهمة كراهية.

407
00:20:01,709 --> 00:20:03,166
‫- لذا قد يمانع.
‫- ماذا؟

408
00:20:03,291 --> 00:20:06,125
‫كنت أقول فقط إنني
‫ذهبت لإحضار المفتاح.

409
00:20:06,208 --> 00:20:07,458
‫شكراً.

410
00:20:07,542 --> 00:20:09,250
‫أين أنت، "كاليندا"؟ أي قضية؟

411
00:20:09,375 --> 00:20:10,667
‫لا شيء، إنه فقط شيء قديم.

412
00:20:10,750 --> 00:20:13,375
‫اسمعي، لا يمكنني التحدّث الآن،
‫سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء.

413
00:20:13,458 --> 00:20:14,625
‫أتودين رؤية الغرفة؟

414
00:20:14,709 --> 00:20:18,875
‫نعم، من فضلك،
‫هل كنت هنا في 13 سبتمبر؟

415
00:20:18,959 --> 00:20:21,667
‫أجل، يبدو أنني أنا من سجل دخولهم.

416
00:20:21,750 --> 00:20:25,667
‫جيد، عظيم؟
‫هذه الإمرأة، هل تعرفينها؟

417
00:20:25,750 --> 00:20:27,333
‫لا، من هي؟

418
00:20:27,417 --> 00:20:28,375
‫"إنديرا ستار".

419
00:20:28,458 --> 00:20:31,208
‫قالت إنها أمضت الليلة
‫في جناح الطابق 15.

420
00:20:31,333 --> 00:20:32,625
‫هل أنت متأكدة أنك لا تعرفينها؟

421
00:20:32,709 --> 00:20:38,500
‫أنا متأكدة، لكنني لا أستقبل
‫جميع النزلاء، هلا صعدنا؟

422
00:20:38,583 --> 00:20:41,667
‫كان السيد "غولد" في غرفة
‫مجاورة للسيد "فلوريك"

423
00:20:41,750 --> 00:20:43,417
‫لكن الباب بين الغرفتين كان مفتوحاً.

424
00:20:43,500 --> 00:20:47,500
‫أردت فقط أن أعرف إن كان
‫في استطاعته رؤية الغرفة.

425
00:20:47,583 --> 00:20:52,667
‫في الحقيقة لم يكن الباب الفاصل مفتوحاً.

426
00:20:53,792 --> 00:20:55,625
‫حقاً؟

427
00:20:56,000 --> 00:20:56,834
‫ماذا تقصدين؟

428
00:20:56,917 --> 00:21:01,250
‫أقصد أن على الموظفين فتح
‫الباب الفاصل، ولم يطلب أحد ذلك.

429
00:21:01,375 --> 00:21:03,458
‫لا يمكن للنزلاء فتح الباب بأنفسهم؟

430
00:21:03,542 --> 00:21:05,750
‫لا، أنا آسفة.

431
00:21:07,625 --> 00:21:09,000
‫لقد خيبت أملك.

432
00:21:09,083 --> 00:21:11,792
‫لا، لكن لم أتوقّع ذلك أبداً.

433
00:21:12,709 --> 00:21:14,625
‫لا زلت تريدين رؤية الغرفة؟

434
00:21:15,625 --> 00:21:17,041
‫نعم، بالطبع.

435
00:21:21,542 --> 00:21:23,291
‫ماذا فعلت للتو؟

436
00:21:25,125 --> 00:21:28,583
‫في الحقيقة، الطابق 15
‫هو طابق الخدمات المميزة

437
00:21:28,667 --> 00:21:31,291
‫يمنح النزلاء بطاقة خاصة للدخول.

438
00:21:32,500 --> 00:21:35,166
‫ونزلاء الطوابق السفلي
‫لا يمنحون بطاقة مماثلة؟

439
00:21:35,250 --> 00:21:38,834
‫بطاقة الخدمات المميزة؟ لا،
‫يجب أن يدفعوا ثمنها، لماذا؟

440
00:21:38,917 --> 00:21:42,709
‫في الحقيقة، المتطوعة في الحملة،
‫"إنديرا ستار"، التي كانت في الطابق الثامن

441
00:21:42,792 --> 00:21:45,125
‫قالت إنها صعدت إلى الطابق 15

442
00:21:45,208 --> 00:21:46,583
‫هل هذا ممكن؟

443
00:21:46,667 --> 00:21:50,208
‫إذا تم إعطاؤها
‫مفتاح الخدمات المميزة؟ نعم.

444
00:21:53,208 --> 00:21:55,291
‫يبدو أنني أسعدتك الآن.

445
00:21:56,166 --> 00:21:57,834
‫بالطبع آنسة "لادجر".

446
00:22:01,208 --> 00:22:02,333
‫"بيدرو أمودافار".

447
00:22:02,417 --> 00:22:04,250
‫"بيدرو مانوفدار"

448
00:22:05,458 --> 00:22:08,083
‫- "بيدرو أل، أم..."
‫- أنت ثملة.

449
00:22:08,166 --> 00:22:11,417
‫لا، أنا لا، لم أقل هذا الاسم من قبل.

450
00:22:11,500 --> 00:22:12,709
‫هل طلبنا هذه؟

451
00:22:12,792 --> 00:22:15,250
‫لا، لقد أحضروها فقط.

452
00:22:16,166 --> 00:22:18,291
‫إنهم يعطون الأثرياء هدايا مجانية.

453
00:22:18,375 --> 00:22:20,750
‫- يقدمون مجاناً؟
‫- نعم، يفعلون ذلك.

454
00:22:20,834 --> 00:22:23,834
‫غرف شقق، طعام، كمبيوترات مجانية.

455
00:22:23,917 --> 00:22:27,041
‫- شقق غرف؟
‫- انتظري، لا، غرف فنادق، أقصد.

456
00:22:27,375 --> 00:22:29,291
‫غرف فنادق مجانية، حتى سيارات.

457
00:22:29,375 --> 00:22:30,875
‫إنه حقاً خطأ للغاية

458
00:22:30,959 --> 00:22:32,417
‫يجب على الفقراء دفع كل شيء

459
00:22:32,500 --> 00:22:35,125
‫وأنا يقدمون لي أغراض
‫يمكنني شراء المئات منها.

460
00:22:35,208 --> 00:22:36,792
‫لا، لا لن أصل إلى المنزل.

461
00:22:36,875 --> 00:22:38,500
‫يمكن لسائقي أن يأخذك.

462
00:22:42,208 --> 00:22:43,834
‫لما تريدين أن تكوني صديقتي؟

463
00:22:44,375 --> 00:22:46,750
‫- ماذا؟
‫- لما تريدين ذلك؟ لما نحن هنا؟

464
00:22:47,500 --> 00:22:48,500
‫حسناً...

465
00:22:49,542 --> 00:22:51,917
‫لا أعلم، ألا تريدين التواجد هنا؟

466
00:22:52,000 --> 00:22:55,709
‫لا لست مثيرة للاهتمام.

467
00:22:58,750 --> 00:23:00,083
‫أنا...

468
00:23:05,083 --> 00:23:06,333
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

469
00:23:06,417 --> 00:23:07,959
‫كنت ستقولين شيئاً، ماذا؟

470
00:23:08,041 --> 00:23:11,333
‫لا، أنا، لا أعرف، أنا فقط غبية.

471
00:23:11,417 --> 00:23:13,625
‫لا، الآن يجب أن تقولي ذلك.

472
00:23:16,458 --> 00:23:20,875
‫شكراً لمساهمتك في حملة "بيتر".

473
00:23:22,500 --> 00:23:25,583
‫على الرّحب، هل هذا كل شيء؟

474
00:23:27,583 --> 00:23:30,333
‫لقد استجوبني صحافي

475
00:23:30,417 --> 00:23:32,875
‫عن أن "بيتر" على علاقة
‫مع إحدى متطوعات حملته.

476
00:23:32,959 --> 00:23:35,458
‫وكان هناك الكثير من الأسئلة عنّي أيضاً.

477
00:23:36,000 --> 00:23:41,166
‫أسئلة مثل، كيف أنني تقبّلت العلاقة.

478
00:23:42,375 --> 00:23:46,208
‫لذا، أردتك فقط أن تعرفي ما الذي أمرّ به.

479
00:23:48,917 --> 00:23:52,834
‫أنا آسفة، لا بد أن ذلك صعب.

480
00:23:52,917 --> 00:23:54,000
‫إنه كذلك.

481
00:23:55,041 --> 00:23:55,875
‫هل من شيء يمكنني فعله؟

482
00:23:55,959 --> 00:23:57,667
‫لا، أظن...

483
00:23:57,792 --> 00:24:00,083
‫أننا أقنعنا الصحيفة أن القصة ملفقة.

484
00:24:00,166 --> 00:24:01,333
‫جيد.

485
00:24:06,625 --> 00:24:08,792
‫هل طلب منك "إيلاي" قول ذلك؟

486
00:24:08,959 --> 00:24:10,250
‫طلب...ماذا تقصدين؟

487
00:24:10,333 --> 00:24:13,291
‫في الحقيقة، لقد عبرت عن مخاوفي له.

488
00:24:13,375 --> 00:24:16,125
‫هل طلب منك التحدث معي؟

489
00:24:16,625 --> 00:24:18,000
‫نعم.

490
00:24:20,375 --> 00:24:23,625
‫لكنني أردت أن أخبرك بأي حال، وفعلت.

491
00:24:30,291 --> 00:24:31,417
‫حسناً.

492
00:24:46,208 --> 00:24:48,166
‫يقول الحارس إنك من قبل آل "لاوسون".

493
00:24:48,250 --> 00:24:51,125
‫إنهما سبب وجودي هنا،
‫لمَ قد أساعدهما؟

494
00:24:51,208 --> 00:24:54,125
‫حتى لا تمضي 20 سنة المقبلة
‫في السجن جراء جريمة كراهية.

495
00:24:55,208 --> 00:24:58,125
‫ربما لم يخبرك أحد، لقد تمت محاكمتي.

496
00:24:58,208 --> 00:24:59,333
‫لا يمكنهم محاكمتي مجدداً.

497
00:24:59,417 --> 00:25:01,750
‫لا، ربما لم يخبروك

498
00:25:01,875 --> 00:25:03,875
‫جريمة الكراهية، جريمة فدرالية

499
00:25:03,959 --> 00:25:05,834
‫يمكنهم محاكمتك مجدداً.

500
00:25:08,458 --> 00:25:12,625
‫اسمع، تقول الجامعة إنك
‫قتلت "تري" لأنه كان مثليّاً.

501
00:25:12,709 --> 00:25:13,917
‫هل هذا صحيح؟

502
00:25:14,000 --> 00:25:15,917
‫لا، لم يكن "تري" مثليّاً.

503
00:25:16,000 --> 00:25:19,250
‫جيد، وهل ستقسم على ذلك في المحكمة؟

504
00:25:19,333 --> 00:25:22,041
‫لا، لن أعتلي منصة الشهادة.

505
00:25:22,125 --> 00:25:24,208
‫- لمَ لا؟
‫- لا يريد محاميّ ذلك

506
00:25:24,291 --> 00:25:26,417
‫يمكن أن تتعقد الأمور أكثر.

507
00:25:27,500 --> 00:25:31,875
‫إذاً ساعدنا، مع من يمكننا التحدث؟

508
00:25:34,208 --> 00:25:36,583
‫"تشاد مينسون"،
‫أنا صديق "واين كروكيت".

509
00:25:36,667 --> 00:25:40,583
‫وماذا حصل في ليلة 26
‫من أغسطس 2011، "تشاد"؟

510
00:25:40,667 --> 00:25:42,750
‫كنا أنا و"واين" في غرفتي
‫نلعب لعبة "كول أوف دوتي".

511
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
‫غادرنا حوالي الساعة الثالثة فجراً
‫لنذهب إلى مطعم.

512
00:25:45,166 --> 00:25:47,750
‫وهل صادفتما "تري لاوسون" في ذلك الوقت؟

513
00:25:47,875 --> 00:25:50,542
‫نعم، كان خارجاً من غرفة "بيث ألكسندر"

514
00:25:50,625 --> 00:25:53,041
‫- كانا يقبلان بعضهما.
‫- وأنت والسيد "كروكيت" رأيتما ذلك؟

515
00:25:53,125 --> 00:25:55,083
‫اعتراض على ما رأى السيد "كروكيت".

516
00:25:55,166 --> 00:25:57,750
‫سيد "مينسون" كيف تعلم
‫ماذا رأى السيد "كروكيت"؟

517
00:25:57,875 --> 00:25:59,208
‫لأننا هزئنا من الموضوع.

518
00:25:59,291 --> 00:26:02,041
‫كانت "بيث" مثيرة أما "تري"
‫فلم يكن مرغوباً

519
00:26:02,125 --> 00:26:04,625
‫لذا لم نعلم كيف نجح في الحصول عليها.

520
00:26:04,709 --> 00:26:06,000
‫اعتراض مرفوض.

521
00:26:06,083 --> 00:26:07,166
‫سيد "مينسون"!

522
00:26:08,333 --> 00:26:10,166
‫ما هي ميولك الجنسية؟

523
00:26:10,250 --> 00:26:12,083
‫أنا مثليّ.

524
00:26:12,166 --> 00:26:13,166
‫وهل يعلم السيد "كروكيت" ذلك؟

525
00:26:13,250 --> 00:26:15,208
‫اعتراض على ما يعرفه السيد "كروكيت".

526
00:26:15,291 --> 00:26:16,917
‫- سأسمح به.
‫- نعم.

527
00:26:17,000 --> 00:26:20,125
‫عندما اعترفت بحقيقة ميولي في الصف
‫العاشر، كان من أوائل الناس الذين أخبرتهم.

528
00:26:20,208 --> 00:26:22,792
‫وهل يكرهك السيد "كروكيت"؟

529
00:26:22,917 --> 00:26:25,125
‫- لا.
‫- إذا الاتهامات التي تقول

530
00:26:25,208 --> 00:26:27,959
‫أن "واين" قتل "تري" لأنه مثليّ
‫تبدو غريبة بالنسبة إليك؟

531
00:26:28,041 --> 00:26:29,000
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

532
00:26:29,083 --> 00:26:30,125
‫لا مزيد من الأسئلة.

533
00:26:30,208 --> 00:26:32,834
‫أظن أن ذلك يستبعد فكرة جريمة الكراهية.

534
00:26:32,959 --> 00:26:35,125
‫لا حاجة للاعتراض، سأسحب التعليق.

535
00:26:40,834 --> 00:26:46,792
‫شكراً لدعوتكم لي إلى مركز
‫دار المسنين في "مورتن غروف".

536
00:26:47,041 --> 00:26:52,291
‫عملكم هنا رائع.

537
00:26:52,583 --> 00:26:57,208
‫وأعلم أن ابني، وخلال سنواته العديدة في...

538
00:27:04,583 --> 00:27:10,625
‫أن خلال سنوات عمله
‫في مكتب المدعي العام، فكّر دوماً

539
00:27:11,583 --> 00:27:15,375
‫في مصلحة الناس
‫في "غرايتر مورتون غروف"، بالأخص...

540
00:27:22,375 --> 00:27:23,709
‫بالأخص...

541
00:27:27,250 --> 00:27:29,375
‫بالأخص المسنين.

542
00:27:29,959 --> 00:27:32,792
‫وسنحتاج إلى مساعدة الجميع هذا الأسبوع

543
00:27:32,875 --> 00:27:35,208
‫لإنجاح الاستفتاء المبدئي.

544
00:27:35,291 --> 00:27:37,375
‫ليس فقط الـ...

545
00:27:44,000 --> 00:27:45,792
‫ليس فقط...

546
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
‫إنه...

547
00:27:49,375 --> 00:27:52,750
‫ليس فقط الناخبين المتفانين

548
00:27:52,834 --> 00:27:56,333
‫مهمين في الاستفتاء المبدئي

549
00:27:58,709 --> 00:27:59,792
‫ما الذي تفعله؟

550
00:27:59,875 --> 00:28:00,875
‫إنه...

551
00:28:01,000 --> 00:28:02,041
‫لقد فعلت ذلك طوال الوقت؟

552
00:28:02,125 --> 00:28:06,125
‫- نعم، غريب لا؟
‫- هذا لأنني حذفت أعمالاً من جدولها.

553
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
‫إنها تنتقم مني، يجب
‫التحدث مع ذلك الغبي...

554
00:28:09,250 --> 00:28:10,917
‫كان ذلك جمهوراً رائعاً!

555
00:28:11,417 --> 00:28:14,792
‫هذه أمي، ما الذي تفعله؟
‫هل هذه حفلة الغذاء؟

556
00:28:14,875 --> 00:28:16,792
‫لا، هذا مقطع من اليوم.

557
00:28:18,709 --> 00:28:20,208
‫نعم، كيف حالها؟

558
00:28:20,291 --> 00:28:21,375
‫الاستطلاع الأولي.

559
00:28:22,125 --> 00:28:25,125
‫في الحقيقة، تعاني.

560
00:28:25,208 --> 00:28:27,041
‫يجب أن تستعيد قوتها.

561
00:28:27,125 --> 00:28:29,250
‫بالمناسبة، قالت إنك
‫خفضت جدول خطاباتها.

562
00:28:29,333 --> 00:28:30,792
‫سأستأذن.

563
00:28:32,959 --> 00:28:36,083
‫هل فعلت ذلك؟ هل خفضت من جدولها؟

564
00:28:36,166 --> 00:28:37,166
‫نعم.

565
00:28:37,792 --> 00:28:43,083
‫أفسدت "جاكي" أكثر من خطاب لها.

566
00:28:43,166 --> 00:28:44,792
‫حقاً؟ ظننت أنها تبلي حسناً.

567
00:28:46,250 --> 00:28:48,083
‫"بيتر" لقد تناقشنا في الأمر منذ البداية.

568
00:28:48,166 --> 00:28:49,417
‫أنا من يضع المخططات الإستراتيجية

569
00:28:49,500 --> 00:28:52,208
‫يجب أن تمنحني الحرية لفعل ذلك.

570
00:28:52,291 --> 00:28:54,083
‫نعم، وأنا المرشح

571
00:28:54,166 --> 00:28:55,291
‫وعانت والدتي من جلطة.

572
00:28:55,375 --> 00:28:58,417
‫وتريد أن تساعد في الحملة، أشركها إذاً.

573
00:28:59,959 --> 00:29:01,375
‫سأرى ما يمكنني فعله.

574
00:29:02,959 --> 00:29:07,917
‫سيد "مينسون"، شهدت أن السيد "كروكيت"
‫لم يكن لديه مشكلة الأشخاص المثليّين.

575
00:29:08,041 --> 00:29:10,625
‫هل تعلم إن كان لديه
‫أي صديق مثليّ غيرك أنت؟

576
00:29:10,709 --> 00:29:12,250
‫لا أعلم، لم ألتق بأي منهم أبداً.

577
00:29:12,333 --> 00:29:14,458
‫هل يمكن ألا يكون
‫ينظر إليك كصديقه المثليّ؟

578
00:29:14,542 --> 00:29:17,417
‫- رآك كصديق الطفولة.
‫- أعتقد.

579
00:29:17,500 --> 00:29:21,792
‫قلت إن "تري" لم يكن مرغوباً من النساء

580
00:29:21,875 --> 00:29:23,125
‫ماذا تقصد بذلك؟

581
00:29:23,208 --> 00:29:25,625
‫لم يكن تحديداً رجل واضح الرجولة.

582
00:29:25,709 --> 00:29:27,667
‫- تقصد أنه كان ثنائي الجنس؟
‫- يمكنك قول ذلك.

583
00:29:27,750 --> 00:29:30,458
‫- هل قال "واين كروكيت" ذلك؟
‫- اعتراض، أقاويل.

584
00:29:30,542 --> 00:29:31,583
‫سأعيد صياغة السؤال.

585
00:29:31,667 --> 00:29:36,166
‫هل رأيت "واين" يسخر من "تري"
‫لأنه كان يتصرف بأنوثة؟

586
00:29:37,417 --> 00:29:39,417
‫نعم، لكن كان "واين" يمزح فقط.

587
00:29:39,500 --> 00:29:41,417
‫هل كان "واين" يسخر
‫من رجال آخرين لتصرفهم بأنوثة؟

588
00:29:41,500 --> 00:29:42,959
‫حضرة القاضي! اعتراض!

589
00:29:43,083 --> 00:29:44,417
‫يحق لموكلي أن...

590
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
‫- واحد تلو الآخر.
‫- هذا أصبح مشيناً.

591
00:29:46,375 --> 00:29:47,417
‫ماذا حصل للمسؤولية؟

592
00:29:47,500 --> 00:29:49,834
‫المسؤولية القانونية تعتمد
‫على ما إذا كانت جريمة كراهية أم لا.

593
00:29:49,917 --> 00:29:52,166
‫لكنك تستمر في تغيير طبيعة الكره.

594
00:29:52,417 --> 00:29:54,333
‫أولاً كانت جريمة كراهية ضد رجل مثليّ

595
00:29:54,417 --> 00:29:57,125
‫الآن، إنها جريمة كراهية
‫ضد الرجال الذين...

596
00:29:58,542 --> 00:30:00,500
‫لا يجب أن أتحدث بلسانك سيد "أندروز".

597
00:30:00,583 --> 00:30:03,125
‫- كيف تصف هؤلاء الرجال؟
‫- ذوو صفات أنثوية.

598
00:30:03,208 --> 00:30:05,375
‫إذاً الآن إنها جريمة كراهية ضد
‫الرجال ذوي الصفات الأنثوية.

599
00:30:05,458 --> 00:30:08,166
‫- غير المثليّين؟
‫- أنا أشير إلى تصرفات ثنائي الجنس

600
00:30:08,250 --> 00:30:12,000
‫والتي يجب أن ترى هيئة المحلفين
‫إنها في مقام المثليّين.

601
00:30:12,125 --> 00:30:13,959
‫حضرة القاضي، المُتصنعون
‫غير محميين من القانون.

602
00:30:14,041 --> 00:30:17,166
‫هناك رجال ثنائي الجنس إنما غير
‫مثليين وهناك ثنائي الجنس مثليين.

603
00:30:17,250 --> 00:30:20,000
‫ولهذا السبب تعريف المثلية
‫هو القيام بأفعال جنسية حقيقية.

604
00:30:20,125 --> 00:30:23,041
‫لذا لا يوجد مثليون لا يمارسون الجنس؟

605
00:30:23,166 --> 00:30:25,375
‫أو رجل مثلي يتزوج امرأة؟

606
00:30:28,250 --> 00:30:31,959
‫إذا تزوج رجل ثنائي الجنس
‫من امرأة ولم يعاشر رجال

607
00:30:32,041 --> 00:30:36,083
‫- عندها نعم، هذا الرجل ليس مثليّ.
‫- وإذا قتل أحد رجلاً مثليّ لا يعاشر رجال

608
00:30:36,208 --> 00:30:39,375
‫- أتقولين أن هذه ليست جريمة كراهية؟
‫- نقول أنه لا يمكنك ارتكاب جريمة كراهية

609
00:30:39,458 --> 00:30:42,208
‫- وفقاً لهذه التصرفات.
‫- لكن يمكنك إذا هذه التصرفات تمثل

610
00:30:42,291 --> 00:30:44,375
‫فئة محمية قانونياً.

611
00:30:44,458 --> 00:30:46,375
‫حسناً، حجتك مستفزة للغاية سيد "أندروز".

612
00:30:46,458 --> 00:30:49,500
‫لكن من الناحية القانونية،
‫لست واثقاً من صحة ذلك.

613
00:30:50,542 --> 00:30:54,250
‫كما كانت لتقول زوجتي أنه
‫لا يمكن للقانون أن يشمل كل شيء.

614
00:30:54,333 --> 00:30:58,375
‫نعم، لكن عندما لا يستطيع القانون،
‫على هيئة المحلفين أن تفعل ذلك.

615
00:30:58,458 --> 00:31:02,500
‫نعم، صحيح، لوافقت
‫زوجتي على ذلك أيضاً.

616
00:31:03,041 --> 00:31:05,041
‫أنا مستعد للقول إن هذه مسألة حقائق

617
00:31:05,166 --> 00:31:07,583
‫وحكمة هيئة المحلفين، سأسمح بها.

618
00:31:08,208 --> 00:31:09,709
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني سأسمح بها.

619
00:31:09,792 --> 00:31:14,750
‫شكراً حضر القاضي،
‫هل هذه صورة زوجتك؟

620
00:31:14,834 --> 00:31:16,125
‫لا.

621
00:31:18,041 --> 00:31:19,291
‫آسف، شكراً لك.

622
00:31:19,375 --> 00:31:21,834
‫إذاً، أنثوي بامتياز.

623
00:31:28,083 --> 00:31:30,709
‫- لا!
‫- لكن "جاكي" لن تستمع إلي.

624
00:31:30,792 --> 00:31:32,875
‫أنا لن أتحدث معها عن وقائع الحملة.

625
00:31:32,959 --> 00:31:35,542
‫- "أليشيا".
‫- لن يلاحقوا ذلك.

626
00:31:35,625 --> 00:31:39,291
‫لو كان لدي سجل، لن أتمكن أبداً
‫من الحصول على وظيفة ممرضة.

627
00:31:39,375 --> 00:31:41,333
‫الدعارة جنحة من الدرجة الرابعة

628
00:31:41,417 --> 00:31:42,834
‫لأنه ليس لديك أية سوابق.

629
00:31:42,917 --> 00:31:46,041
‫اسمعي، أنا فقط أطلب منك
‫المساعدة لنبقيها في الاحتياط.

630
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
‫أنا لا أملك أي سلطة عليها، أما أنت فبلى.

631
00:31:48,083 --> 00:31:50,041
‫متى بدأت هذه الخدمات تتكاثر؟

632
00:31:50,125 --> 00:31:51,917
‫صحيح، كيف كان اللقاء مع "مادي"؟

633
00:31:52,000 --> 00:31:53,834
‫جيد، يجب أن أعمل.

634
00:31:53,917 --> 00:31:56,000
‫تريد السيطرة على "جاكي"، أعطها شيئاً.

635
00:31:56,083 --> 00:31:58,792
‫- ماذا تقصدين؟
‫- شيء يجعلها تشعر بأنها ذات قيمة

636
00:31:58,875 --> 00:32:01,333
‫- مهمة، مفيدة.
‫- لكنها ليست كذلك.

637
00:32:01,417 --> 00:32:05,917
‫نقطة أوضحتها لها، الآن بيّن لها العكس.

638
00:32:07,750 --> 00:32:09,250
‫- نعم، من هذا؟
‫- مكتب "أليشيا فلوريك".

639
00:32:09,333 --> 00:32:10,792
‫- سنسعى لحصولك على إطلاق سراح مشروط.
‫- ماذا؟

640
00:32:10,875 --> 00:32:12,917
‫حسناً، لا، لا، ابتعدي
‫عن المتاعب، لا أستطيع...

641
00:32:13,000 --> 00:32:17,625
‫- هذا عظيم.
‫- عودي، سنمحي التهم من سجلك.

642
00:32:17,709 --> 00:32:21,750
‫- احضري لي الملف بأسرع ما يمكنك.
‫- لا، عليه أن يكون متعاوناً، لا يريد ذلك.

643
00:32:22,458 --> 00:32:23,792
‫أتريدينني أن أتحدث بصوت أعلى؟

644
00:32:23,875 --> 00:32:24,917
‫لا سيكون التسجيل واضحاً.

645
00:32:25,000 --> 00:32:27,208
‫شكراً، هذا يفيدني كثيراً في تحقيقي.

646
00:32:27,291 --> 00:32:29,166
‫لا مشكلة، ليس لدي ما أخفيه.

647
00:32:29,625 --> 00:32:33,875
‫قلت إنك عاشرت "بيتر فلوريك"
‫في جناحه في فندق "سانت مارتين"

648
00:32:33,959 --> 00:32:35,834
‫في 13 سبتمبر.

649
00:32:35,917 --> 00:32:38,125
‫- نعم.
‫- وكيف التقيتما؟

650
00:32:38,208 --> 00:32:40,625
‫في الحقيقة، كان هناك سباق
‫في "سبرينغفيلد فيرغراوندز" في ذلك اليوم.

651
00:32:40,709 --> 00:32:42,250
‫تطوعت لتسجيل المنتخبين

652
00:32:42,333 --> 00:32:45,250
‫وانسجمنا أنا و"بيتر" على الفور.

653
00:32:45,667 --> 00:32:46,792
‫عما تحدثتما؟

654
00:32:46,875 --> 00:32:49,709
‫أمور، قلت إنني أتمنى
‫الالتحاق بجامعة الحقوق.

655
00:32:49,792 --> 00:32:52,709
‫أعطاني رقم غرفته وطلب مني
‫المرور به بعد الساعة العاشرة

656
00:32:52,792 --> 00:32:54,000
‫لمناقشة خيارات مستقبلي المهني.

657
00:32:54,083 --> 00:32:56,333
‫وكانت هذه غرفته على الطابق 15؟

658
00:32:56,417 --> 00:32:58,583
‫- نعم.
‫- وأنت كنت على...؟

659
00:32:58,667 --> 00:33:00,500
‫على الطابق الثامن، حيث جميع العاملين.

660
00:33:00,625 --> 00:33:03,417
‫حسناً، إذاً صعدت إلى جناحه في أي وقت؟

661
00:33:03,834 --> 00:33:05,709
‫حوالي الساعة الـ 11، أظن.

662
00:33:05,792 --> 00:33:07,583
‫وهل كان معك مفتاح لغرفته؟

663
00:33:07,834 --> 00:33:11,792
‫لا، كانت الخطة أن أدق
‫على الباب وهو يدخلني.

664
00:33:12,000 --> 00:33:13,250
‫حسناً، جيد.

665
00:33:13,333 --> 00:33:16,834
‫لم يكن معك أي شخص آخر
‫في المصعد عندما صعدت؟

666
00:33:17,375 --> 00:33:20,375
‫لا، حرصت على الصعود بمفردي.

667
00:33:20,458 --> 00:33:21,458
‫بالطبع.

668
00:33:21,542 --> 00:33:24,750
‫كيف حصلت على مفتاح الخدمات المميزة؟

669
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‫كيف؟ ماذا تقصدين؟

670
00:33:29,458 --> 00:33:31,417
‫مفتاح الخدمات المميزة، كيف حصلت عليه؟

671
00:33:32,125 --> 00:33:34,166
‫لا أعلم ما هو هذا.

672
00:33:34,250 --> 00:33:36,041
‫ضغطت على زر الطابق 15 صحيح؟

673
00:33:36,125 --> 00:33:38,667
‫عندما دخلت إلى المصعد،
‫لم تفعلي أي شيء آخر؟

674
00:33:38,750 --> 00:33:40,625
‫- صحيح.
‫- أترين، المشكلة هي

675
00:33:40,709 --> 00:33:42,917
‫سيد "فلوريك" كان نزيلاً في الطابق المميز

676
00:33:43,000 --> 00:33:46,291
‫ولا يمكنك الدخول إلى الطابق
‫إلاّ إذا معك مفتاح خاص

677
00:33:46,375 --> 00:33:49,458
‫إلاّ إذا صعدت مع أحد
‫في المصعد سمح لك بذلك.

678
00:33:50,834 --> 00:33:52,000
‫لكنني كنت هناك.

679
00:33:52,375 --> 00:33:54,500
‫لا لم تصعدي ولم يكن بإمكانك ذلك.

680
00:33:55,375 --> 00:33:59,625
‫حسناً، اسمعي، ربما كان هناك شخص
‫آخر في المصعد يصعد إلى الطابق 15.

681
00:33:59,834 --> 00:34:01,041
‫"إنديرا" أنت تكذبين.

682
00:34:01,125 --> 00:34:03,333
‫- لا، لست كذلك.
‫- بلى تكذبين.

683
00:34:04,041 --> 00:34:06,792
‫حسناً، أتعلمين ماذا؟
‫لا أريد أن أتكلم معك بعد الآن.

684
00:34:07,834 --> 00:34:11,125
‫أظن انه من الواضح
‫أن الآنسة "إنديرا" لفّقت هذه القصة.

685
00:34:11,208 --> 00:34:13,458
‫أو أنها ببساطة نسيت أمر
‫مفتاح الخدمات المميزة.

686
00:34:13,542 --> 00:34:16,375
‫أو إنها كائن فضائي ينتحل
‫شخصية الآنسة "ستار".

687
00:34:16,458 --> 00:34:19,750
‫في جميع الأحوال، أظن أنك
‫قريبة من هذه القصة "ماندي".

688
00:34:19,834 --> 00:34:23,041
‫- وأنت كذلك.
‫- الشريط لا يثبت أي شيء بأي حال.

689
00:34:23,375 --> 00:34:26,792
‫سيدة "شارما"، ماذا لاحظت
‫في تصرفات آنسة "ستار"؟

690
00:34:26,875 --> 00:34:30,083
‫كانت متوترة، تحاول
‫أن تخفي ثغرات في قصتها.

691
00:34:30,166 --> 00:34:31,208
‫إذاً في رأيك؟

692
00:34:31,291 --> 00:34:33,542
‫كانت تكذب، لا شك في ذلك.

693
00:34:33,667 --> 00:34:36,458
‫أنا أشك، هناك إشارات أخرى
‫لمصداقيتها هنا.

694
00:34:36,542 --> 00:34:39,041
‫حتى لو كانت محققة
‫ذات جدول أعمال مكتظ

695
00:34:39,125 --> 00:34:41,083
‫قد كشفت فتاة شابة في حالة تردد...

696
00:34:41,166 --> 00:34:43,542
‫"ريتشارد" أيمكننا التحدث؟

697
00:34:44,417 --> 00:34:47,709
‫اسمع، لقد تعاونت معك
‫وجعلت آل "فلوريك" متاحين.

698
00:34:47,792 --> 00:34:50,500
‫- استقبل "بيتر" "ماندي" مرتين.
‫- نقدر ذلك.

699
00:34:50,583 --> 00:34:53,125
‫إذاً يجب أن تقدّر أنهم نفوا العلاقة.

700
00:34:53,208 --> 00:34:56,542
‫في نهاية اليوم، كل ما لديك
‫هو ادعاءات امرأة غير معروفة

701
00:34:56,625 --> 00:34:57,917
‫وقد اكتشفنا أنها تلفّق الأمور.

702
00:34:58,000 --> 00:35:01,291
‫هنا تخبرني أن كنت
‫مستعداً لرفع قضية ضدنا.

703
00:35:01,375 --> 00:35:03,041
‫لن أهينك يا "ريتشارد".

704
00:35:03,125 --> 00:35:05,000
‫هذه ليست أول مرة تدخل فيها المعركة

705
00:35:05,083 --> 00:35:06,959
‫وليست المرة الأولى لي.

706
00:35:07,041 --> 00:35:09,917
‫خلاصة القضية تعتمد على الحقائق

707
00:35:10,500 --> 00:35:11,959
‫وأنت لا تملكها.

708
00:35:15,875 --> 00:35:18,834
‫إذاً أنت مسجون بتهمة
‫إغراق "تري لاسون"؟

709
00:35:19,583 --> 00:35:20,542
‫نعم.

710
00:35:20,625 --> 00:35:22,500
‫قال صديقك إنك لم تكن تحبّه.

711
00:35:22,583 --> 00:35:24,750
‫نعم، هذا صحيح، أنا لم أحب "تري".

712
00:35:25,083 --> 00:35:26,792
‫- لما لا؟
‫- كان حقيراً.

713
00:35:26,875 --> 00:35:29,375
‫كان يلقي بتعليقات ساخرة
‫على ملابس الآخرين

714
00:35:29,458 --> 00:35:31,917
‫- يشتكي إن كان لدينا تمرينين في النهار.
‫- أي شيء آخر؟

715
00:35:32,000 --> 00:35:35,750
‫كان متعجرفاً، عاملني
‫وكأني لم أكن أسود البشرة كفاية.

716
00:35:35,834 --> 00:35:37,834
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- نشأت في الضواحي

717
00:35:37,917 --> 00:35:39,959
‫أما هو فمن الجهة الجنوبية لـ"شيكاغو".

718
00:35:40,041 --> 00:35:43,875
‫كان يلقبني بـ"أوريو"،
‫ويقول إنني لست أصيلاً.

719
00:35:43,959 --> 00:35:48,875
‫هل كانت عداوتك معه
‫لأنه كان ثنائي الجنس؟

720
00:35:48,959 --> 00:35:53,500
‫لا، مشكلتي الوحيدة مع "تري"
‫هي أنه كان حقيراً.

721
00:35:53,583 --> 00:35:54,583
‫شكراً لك.

722
00:35:55,291 --> 00:35:59,375
‫"أوريو"، استخدامها بهذه الطريقة
‫إهانة كبيرة لا؟

723
00:35:59,458 --> 00:36:00,375
‫صحيح.

724
00:36:01,000 --> 00:36:03,750
‫إلى أي أخوية كنت تنتمي؟

725
00:36:04,000 --> 00:36:05,458
‫"أوميغا دلتا أوميغا".

726
00:36:05,542 --> 00:36:07,792
‫- الأخوية السوداء، صحيح؟
‫- نعم.

727
00:36:07,875 --> 00:36:11,583
‫هل كنت لتقول إن الشبان
‫في أخويتك كانت بشرتهم فاتحة مثلك

728
00:36:11,667 --> 00:36:12,834
‫أم داكنة مثل "تري"؟

729
00:36:12,917 --> 00:36:14,250
‫اعتراض، حضرة القاضي.

730
00:36:14,333 --> 00:36:17,000
‫أي جريمة كراهية يحاول الترويج لها اليوم؟

731
00:36:17,083 --> 00:36:18,625
‫العداوة بين السود.

732
00:36:18,709 --> 00:36:20,458
‫إنهم متصلبّي الرأي.

733
00:36:20,542 --> 00:36:23,500
‫لديه نظرية عن القضية،
‫ويبحث عن الحقائق المناسبة لدعمها.

734
00:36:23,583 --> 00:36:25,792
‫للأسف، يسمح له القاضي
‫بالاستمرار في ذلك.

735
00:36:25,875 --> 00:36:27,959
‫إذاً جريمة كره سببها العداوة بين السود؟

736
00:36:28,041 --> 00:36:29,458
‫وتظن أنها تضم شيئاً من الحقيقة؟

737
00:36:29,542 --> 00:36:33,000
‫كانا في أخويتين متنافستين،
‫وقد وقعت نزاعات سابقة بينهما.

738
00:36:33,875 --> 00:36:36,000
‫- لكن هذا جيد.
‫- لماذا؟ ماذا تقصد؟

739
00:36:36,083 --> 00:36:38,000
‫من الجيد أنه كانت هناك خلافات.

740
00:36:38,417 --> 00:36:40,625
‫- لم أفهم.
‫- هذه لا تتمحور حول جريمة كره

741
00:36:40,709 --> 00:36:42,917
‫بل إنها حيال المسؤولية.

742
00:36:46,709 --> 00:36:49,000
‫استدع المدرّب مجدّداً على المنصة.

743
00:36:49,083 --> 00:36:50,500
‫سأتولى أمره.

744
00:36:54,458 --> 00:36:58,291
‫المدرب "شانك"، خلال تاريخ
‫تواجده، السنة 55 على تواجده

745
00:36:58,375 --> 00:37:03,291
‫لم يضم فريق كرة الماء أبداً أعضاء
‫من "أوميغا دلتا أوميغا" و"اي غاما فاي"

746
00:37:03,375 --> 00:37:06,250
‫في الوقت نفسه، لما ذلك؟

747
00:37:06,333 --> 00:37:10,041
‫لم ينضم سوى عدد قليل
‫من الرياضيين السود على مر التاريخ.

748
00:37:10,125 --> 00:37:12,250
‫إذاً لم تكن على علم بالعداوة

749
00:37:12,333 --> 00:37:14,625
‫- بين هاتين الأخويتين؟
‫- لم أكن على علم بذلك.

750
00:37:14,709 --> 00:37:18,542
‫هذا تقرير من الجامعة صادر عام 2008

751
00:37:18,625 --> 00:37:21,625
‫يذكر دور "باي غاما فاي"
‫و"أوميغا ديلتا أوميغا"

752
00:37:21,709 --> 00:37:25,208
‫في منازعة شديدة وقعت في صالة البولينغ.

753
00:37:25,625 --> 00:37:28,333
‫هل اسمك مدرج على قائمة
‫الأشخاص المرسل إليهم؟

754
00:37:28,625 --> 00:37:31,250
‫نعم، في الحقيقة،
‫لا أذكر أنني تلقيت واحدة.

755
00:37:31,333 --> 00:37:32,417
‫هل كنت على علم بأن "واين كروكيت"

756
00:37:32,500 --> 00:37:35,417
‫- كان عضواً في أخوية "أوميغا دلتا أوميغا"؟
‫- نعم.

757
00:37:35,500 --> 00:37:38,667
‫هل كنت تعرف أن "تري لاوسون"
‫تعهد بالانضمام لـ"باي غاما فاي"

758
00:37:38,750 --> 00:37:41,375
‫- قبل أسبوع من وفاته؟
‫- لا.

759
00:37:43,125 --> 00:37:49,125
‫لقد نُشرت هذه الصورة على صفحة
‫ذكرى "تري لاوسون" على "فايسبوك".

760
00:37:49,750 --> 00:37:53,542
‫إنها صورة حديثة لفريق التمرين، لا؟

761
00:37:53,625 --> 00:37:56,750
‫- نعم.
‫- الشخص على يسارك هو "تري لاوسون".

762
00:37:56,834 --> 00:38:00,834
‫هل يمكنك إخبار هيئة المحلفين
‫ماذا تمثل الرموز على قميصه؟

763
00:38:04,625 --> 00:38:08,250
‫- "باي غاما فاي".
‫- سيدي، لا أفهم قصد الآنسة "لوكهارت".

764
00:38:08,333 --> 00:38:13,792
‫لقد أقنع السيد "أندروز" المحكمة بالسماح
‫له في استعراض نظرية الكراهية بين السود

765
00:38:14,208 --> 00:38:17,417
‫لذا إذا علم المدرب "شانك"
‫أن الضحية والقاتل

766
00:38:17,500 --> 00:38:19,500
‫- كانا ينتميان لأخويتين متنافستين...
‫- انتظري لحظة.

767
00:38:19,583 --> 00:38:22,750
‫لا يمكنك إثبات أن السيد "كروكيت"
‫أغرق السيد "لاوسون" لأنه كان أسوداً.

768
00:38:22,834 --> 00:38:26,709
‫في الحقيقة سيد "أندروز"،
‫لقد فعل ذلك للتو.

769
00:38:27,333 --> 00:38:31,291
‫كل ما أثبتته الآنسة "لوكهارت" هو
‫أن الجامعة كانت على علم بالعداوة.

770
00:38:33,458 --> 00:38:34,709
‫تراجع.

771
00:38:38,875 --> 00:38:40,125
‫كم تريدين؟

772
00:38:40,208 --> 00:38:42,667
‫ستة ملايين، ما طلبناه في البداية.

773
00:38:47,875 --> 00:38:50,208
‫تبدين راضية عن نفسك.

774
00:38:50,834 --> 00:38:53,208
‫أحب القانون.

775
00:38:55,250 --> 00:38:56,917
‫سوف نستعيد شركتنا.

776
00:38:57,583 --> 00:38:59,917
‫وبعدها سنلحق بشركة "لويس كانينغ".

777
00:39:00,458 --> 00:39:04,333
‫وبعدها سنفتح فرعاً
‫في "نيويورك" وفي العاصمة.

778
00:39:04,875 --> 00:39:06,792
‫يبدو ذلك جيداً، لا؟

779
00:39:06,875 --> 00:39:08,291
‫ما هو؟ الفوز؟

780
00:39:08,375 --> 00:39:10,583
‫لا، لا شيء لنخسره.

781
00:39:12,125 --> 00:39:13,583
‫مرحباً بكم في قارب الإنقاذ.

782
00:39:21,291 --> 00:39:22,458
‫"حفلة مقاطعة (كوك) الديمقراطية"

783
00:39:22,542 --> 00:39:24,125
‫"لاستطلاع الرأي بشأن الحاكم"

784
00:39:35,208 --> 00:39:38,375
‫حسناً، أعطيهم قمصاناً،
‫وأنت أعطيهم البطاقات

785
00:39:38,458 --> 00:39:40,250
‫أنت رافقيهم إلى صناديق الاقتراع، مفهوم؟

786
00:39:40,333 --> 00:39:42,375
‫- لا تعرن انتباهكن للجميع.
‫- "إيلاي"، هذه "ماندي".

787
00:39:42,458 --> 00:39:46,458
‫رافقنهن طوال الطريق،حسناً، انتشرن.

788
00:39:49,166 --> 00:39:51,125
‫عملت لشهرين على تلك القصة يا "إيلاي"

789
00:39:51,208 --> 00:39:53,250
‫تمكنت من القضاء عليها
‫في محادثة واحدة، عمل جيد.

790
00:39:53,333 --> 00:39:56,375
‫"ماندي"، أعلم أنك تظنين
‫أنني أستمتع بهذه اللحظة

791
00:39:56,458 --> 00:40:00,500
‫لكنني لست سعيداً لأنني أضعت
‫وقتي لأثبت لك أنك أضعت وقتك

792
00:40:00,583 --> 00:40:02,583
‫تفضلي، كلي نقانق.

793
00:40:03,208 --> 00:40:05,500
‫كانت شابة ساذجة في الـ25
‫من عمرها منبهرة بنفوذه

794
00:40:05,583 --> 00:40:07,375
‫سأظل أدعم قصتي.

795
00:40:07,458 --> 00:40:08,959
‫حقاً؟ عليّ الذهاب.

796
00:40:11,583 --> 00:40:13,166
‫مرحباً "أليشيا".

797
00:40:13,875 --> 00:40:15,417
‫"جاكي"!

798
00:40:15,500 --> 00:40:17,291
‫نحن الاثنان...

799
00:40:17,375 --> 00:40:19,333
‫أعلم أننا لم نتفق دوماً

800
00:40:19,417 --> 00:40:21,917
‫لكنني أريدك فقط أن تعلمي مدى...

801
00:40:23,375 --> 00:40:25,834
‫أنا آسفة لأنني شككت بك "أليشيا".

802
00:40:25,917 --> 00:40:28,542
‫بالرغم من وقوفك إلى جانب
‫"بيتر" كما تفعلين الآن.

803
00:40:28,625 --> 00:40:29,583
‫إنه يحتاج إليك الآن.

804
00:40:29,667 --> 00:40:33,583
‫وأنا فقط، أنا فقط مسرورة
‫لوجودك هنا من أجله.

805
00:40:33,667 --> 00:40:36,041
‫شكراً لك "جاكي".

806
00:40:43,917 --> 00:40:45,041
‫"جاكي"؟

807
00:40:46,625 --> 00:40:48,542
‫- ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

808
00:40:54,709 --> 00:40:56,375
‫"اتصال من جهة مجهولة".

809
00:40:58,375 --> 00:41:00,291
‫- مرحباً؟
‫- سيد "إيلاي غولد"؟

810
00:41:00,375 --> 00:41:01,333
‫من المتصل؟

811
00:41:01,417 --> 00:41:03,417
‫"جيمي في"، أنا أدير مدونة سياسية.

812
00:41:03,500 --> 00:41:06,542
‫- حسناً، دعني أصلك بالمتحدث الرسمي.
‫- لا، لا بأس.

813
00:41:07,125 --> 00:41:10,458
‫أنا على وشك نشر قصة تقول
‫إن مجلة معروفة على وشك أن تنشر قصة

814
00:41:10,542 --> 00:41:14,333
‫تتهم فيها السيد "بيتر فلوريك"
‫بمضاجعة إحدى المتطوعات في حملته.

815
00:41:14,417 --> 00:41:17,083
‫أود الحصول على مقولة من الحملة.

816
00:41:18,291 --> 00:41:19,291
‫أما زلت معي؟

817
00:41:19,375 --> 00:41:21,333
‫نعم، من أين حصلت على هذه المعلومات؟

818
00:41:21,417 --> 00:41:23,125
‫من مصدر مجهول.

819
00:41:23,250 --> 00:41:28,333
‫فهمت، حسناً إنها كذبة وتشهير.

820
00:41:28,417 --> 00:41:30,208
‫ولو كنت مكانك سيد "جيمي في"

821
00:41:30,291 --> 00:41:33,125
‫لفكرت ملياً قبل نشر شيء
‫قد يتسبب في محاكمتك.

822
00:41:33,250 --> 00:41:34,709
‫هل هذه مقولتك؟

823
00:41:35,583 --> 00:41:37,959
‫- ما هي المدونة؟
‫- "بورأناركي دوت كوم"

824
00:41:38,041 --> 00:41:38,875
‫كلها كلمة واحدة.

825
00:41:38,959 --> 00:41:40,583
‫- لم أسمع بها من قبل.
‫- ستسمع بها قريباً.

826
00:41:41,166 --> 00:41:42,583
‫في غضون ساعة.

