﻿1
00:00:16,875 --> 00:00:18,417
‫"غرايس"!

2
00:00:19,083 --> 00:00:21,208
‫- واجب مدرسي؟
‫- لا.

3
00:00:22,041 --> 00:00:23,792
‫- الحملة؟
‫- لقد أنهيت واجبي المدرسي يا أمي.

4
00:00:23,875 --> 00:00:26,083
‫أعرف، كيف حال والدك؟

5
00:00:26,667 --> 00:00:29,000
‫إنه بخير، بالرغم من أنني لا أراه كثيراً،
‫غالباً...

6
00:00:29,625 --> 00:00:30,875
‫"مذكرة"

7
00:00:31,667 --> 00:00:32,667
‫ماذا؟

8
00:00:33,125 --> 00:00:34,417
‫- لا شيء.
‫- صباح الخير يا أمي.

9
00:00:34,709 --> 00:00:35,750
‫يجب أن أتّصل بـ"إيلاي".

10
00:00:37,959 --> 00:00:38,959
‫لا أريد فطوراً.

11
00:00:39,041 --> 00:00:40,750
‫ومع ذلك ستأكلين، اجلسي.

12
00:00:40,834 --> 00:00:41,834
‫ماذا يفعل؟

13
00:00:41,917 --> 00:00:44,000
‫لا أعرف، لم أعد أهتم بالتربية.

14
00:00:44,083 --> 00:00:45,709
‫- كيف نمت؟
‫- جيداً.

15
00:00:46,375 --> 00:00:48,000
‫- تبدين جميلة.
‫- حقاً؟

16
00:00:48,083 --> 00:00:51,792
‫شعركِ، نعم، يبدو أجمل.

17
00:00:51,875 --> 00:00:54,959
‫"إيلاي غولد" لو سمحتِ،
‫لا، لا أخبريه أن الأمر مهم.

18
00:00:55,875 --> 00:00:57,083
‫ولمن منكم لا يعرف "جوردان"

19
00:00:57,166 --> 00:00:59,041
‫كان كبير موظفي "باربرا بوكسر"

20
00:00:59,125 --> 00:01:02,250
‫وقد عَمِل في ثلاث حملات
‫سيناتورية في "كاليفورنيا".

21
00:01:02,375 --> 00:01:03,792
‫مرحباً، الصحافة المطبوعة.

22
00:01:03,875 --> 00:01:07,000
‫كيف حالكم وأنتم تعملون
‫في وسيلة أنباء تحتضر؟

23
00:01:07,083 --> 00:01:09,375
‫أيعني ذلك أن المرشح فقد
‫إيمانه بقدراتكِ يا "إيلاي"؟

24
00:01:09,709 --> 00:01:11,709
‫لا، بل يعني أننا نتوسع.

25
00:01:11,792 --> 00:01:13,250
‫دعوني أوضح لكم أمراً

26
00:01:13,333 --> 00:01:15,875
‫لم نفقد ثقتنا بـ"إيلاي" أبداً.

27
00:01:15,959 --> 00:01:18,208
‫ولكن "مادي هايوورد" تتقدم
‫عليكم في الاستطلاع المبدئي؟

28
00:01:18,291 --> 00:01:19,917
‫هذا حظّ المبتدئين.

29
00:01:20,000 --> 00:01:21,166
‫نعم يا "زاك"، هل الأمر مهم؟

30
00:01:21,250 --> 00:01:23,834
‫أظن ذلك، كنت أتفقد موقع
‫"مادي هايوورد" الإلكتروني

31
00:01:23,917 --> 00:01:27,125
‫ووجدت أنهم نسوا رابطاً مفتوحاً
‫يعرض مستندات داخلية سياسية.

32
00:01:27,709 --> 00:01:29,542
‫- حسناً.
‫- إنه أمر سهل

33
00:01:29,625 --> 00:01:31,375
‫لكنني التقطت صورةً للشاشة قبل أن يغلقوها.

34
00:01:32,417 --> 00:01:33,500
‫انتظر، وصلتني مكالمة أخرى.

35
00:01:33,792 --> 00:01:36,041
‫طبعاً خذ راحتك، فهذا سبب وجودي.

36
00:01:36,291 --> 00:01:37,875
‫مرحباً؟ لا.

37
00:01:39,125 --> 00:01:40,125
‫حسناً، انتظري.

38
00:01:40,208 --> 00:01:41,917
‫أمي، أتعرفين امرأة اسمها "إلزبيث"؟

39
00:01:42,000 --> 00:01:43,750
‫"تاسكيوني"؟ أهذه هي على الهاتف؟

40
00:01:43,834 --> 00:01:45,500
‫نعم، تريد الحديث معكِ، ولكني
‫أكلّم "إيلاي" على الخط الآخر.

41
00:01:45,792 --> 00:01:46,834
‫"زاك"، أعطني الهاتف.

42
00:01:47,500 --> 00:01:49,792
‫آسف يا "إيلاي"، سأتصل بك من هاتفي.

43
00:01:51,041 --> 00:01:52,959
‫"إلزبيث"، مرحباً، هل أنت بخير؟

44
00:01:53,041 --> 00:01:55,709
‫نعم، أنا فقط أحتاج إلى مساعدتكِ في قضية.

45
00:01:55,792 --> 00:01:56,667
‫حسناً، ما القضية؟

46
00:01:56,750 --> 00:01:59,750
‫إنه نزاع لإرغام موكلتي "آنا" بتنفيذ العقد.

47
00:01:59,834 --> 00:02:01,041
‫لن يستغرق الأمر سوى بضع ساعات.

48
00:02:01,125 --> 00:02:03,041
‫نحن نعرف ما نفعله يا "زاك"، لا تقلق.

49
00:02:03,125 --> 00:02:05,875
‫لا، ستهاجمه "مادي هايوورد"
‫بسبب التحيز العرقي.

50
00:02:05,959 --> 00:02:07,417
‫لا يوجد أي تحيز عرقي، لا تقلق.

51
00:02:07,542 --> 00:02:09,417
‫مكتوب هنا أن لديهم مدعيّان
‫في النيابة يعملان لدي أبي

52
00:02:09,542 --> 00:02:11,417
‫يقولان إنه متحيز ضدهما لأنهما أسودان.

53
00:02:11,542 --> 00:02:14,250
‫هذه خدعة، إنهم يريدوننا
‫أن ننشغل بهذه الأمور.

54
00:02:14,333 --> 00:02:15,709
‫لا أظن ذلك يا "إيلاي".

55
00:02:15,792 --> 00:02:17,834
‫منذ متى تتكلم معي وكأني في مثل عمرك؟

56
00:02:18,208 --> 00:02:19,250
‫آسف يا سيد "غولد".

57
00:02:19,333 --> 00:02:21,166
‫حسناً، أرسل لي صورة
‫الشاشة وسأتحقق من الأمر.

58
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
‫سأرسلها على الفور.

59
00:02:22,333 --> 00:02:24,083
‫نعم، حسناً.

60
00:02:24,166 --> 00:02:25,959
‫لا، سأحضر حالاً، سأراك هناك.

61
00:02:29,083 --> 00:02:30,875
‫استمتعتُ بالفطور معكما.

62
00:02:32,083 --> 00:02:33,917
‫هذه الطرفة كتبها لي موظفيّ

63
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
‫ولهذا فهم يقدّرون ضحكتكم.

64
00:02:36,542 --> 00:02:39,083
‫ولكن هذه ليست طرفة

65
00:02:39,166 --> 00:02:41,000
‫أنا أحب التجارة.

66
00:02:41,083 --> 00:02:44,083
‫لست مؤيدة للمرأة التي تكره جَنيَ الأموال

67
00:02:44,166 --> 00:02:47,291
‫أنا مؤيدة للمرأة
‫التي تريدكم أن تربحوا المال

68
00:02:47,375 --> 00:02:48,458
‫بإشراك النساء...

69
00:02:49,917 --> 00:02:53,208
‫والأفريقيين الأمريكيين
‫واللاتينيين وكل الأقليات.

70
00:02:53,291 --> 00:02:55,917
‫أنا أرى أن التحيز العرقي عائق في التجارة.

71
00:02:56,000 --> 00:02:57,667
‫من أين أتى هذا الكلام؟

72
00:03:01,208 --> 00:03:02,417
‫يجب أن نتحدث عن المناظرات.

73
00:03:02,500 --> 00:03:04,125
‫حسناً فلنتحدث.

74
00:03:04,208 --> 00:03:05,250
‫أربع مناظرات؟

75
00:03:05,375 --> 00:03:06,959
‫من الأفضل أن تتحدثي مع "إيلاي".

76
00:03:07,041 --> 00:03:08,041
‫"إيلاي" يقول واحدة.

77
00:03:08,125 --> 00:03:10,417
‫إذاً "إيلاي" يتحدث بلساني، تسرني رؤيتك.

78
00:03:11,125 --> 00:03:13,125
‫نعم، بلّغ سلامي لـ"أليشيا".

79
00:03:16,000 --> 00:03:17,083
‫سأفعل.

80
00:03:18,583 --> 00:03:19,917
‫ماذا قالت؟

81
00:03:20,834 --> 00:03:23,875
‫عن المناظرات، تريد أربعة.

82
00:03:24,750 --> 00:03:26,959
‫قد تهاجمك بحجة العنصرية.

83
00:03:27,166 --> 00:03:29,875
‫تحيز في التوظيف والترقية
‫في مكتب الادعاء العام.

84
00:03:29,959 --> 00:03:34,083
‫دع الأمر يمر، العنصرية
‫تثير الجلبة، لا تلتفت إليها.

85
00:03:35,125 --> 00:03:38,291
‫نحن نعتقد أنها لديها مدعيّان
‫في النيابة مستعدان للتصريح علناً.

86
00:03:38,417 --> 00:03:40,750
‫التصريح عن ماذا؟ ومن تقصد بـ"نحن"؟

87
00:03:41,625 --> 00:03:42,917
‫"زاك".

88
00:03:43,291 --> 00:03:46,166
‫لقد وجد رابطاً مفتوحاً في موقع
‫"مادي" يحتوي على مذكرات خاصة.

89
00:03:46,250 --> 00:03:47,333
‫من هو "زاك"؟

90
00:03:47,959 --> 00:03:49,166
‫- ابنك؟
‫- نعم.

91
00:03:50,166 --> 00:03:53,083
‫تحدث إذاً مع مدعيك في المكتب
‫واعرف ما إذا كان أحدهما ساخطاً.

92
00:03:53,166 --> 00:03:54,250
‫دع الأمر يمر.

93
00:03:56,625 --> 00:03:57,959
‫دعوني أفكر بالأمر.

94
00:04:00,417 --> 00:04:02,875
‫مرحباً، "إلزبيث تاسكيوني".

95
00:04:04,625 --> 00:04:05,917
‫"إلزبيث"؟

96
00:04:08,291 --> 00:04:11,583
‫"أليشيا"! أنا هنا، مرحباً!

97
00:04:11,959 --> 00:04:13,208
‫يا إلهي!

98
00:04:13,291 --> 00:04:15,291
‫كنتُ أحاول استجواب "سايمون فاسل"

99
00:04:15,375 --> 00:04:17,500
‫وهو المُدعى عليه في هذا التحكيم.

100
00:04:17,583 --> 00:04:19,375
‫كان في جلسة أسئلة وأجوبة بعد أن ألقى كلمةً

101
00:04:19,458 --> 00:04:20,917
‫وقد جعلهم يعتقلونني.

102
00:04:21,000 --> 00:04:23,250
‫لم أعتقل من قبل أبداً.

103
00:04:23,333 --> 00:04:24,333
‫ثم بعدها استدرت...

104
00:04:24,458 --> 00:04:26,667
‫هذا جميل، من المصمم؟

105
00:04:26,959 --> 00:04:28,125
‫"تاهاري"، على ما أظن.

106
00:04:28,208 --> 00:04:30,208
‫إذاً تريدينني أن أتولى القضية
‫بدلاً عنكِ، أهذا ما تريدين؟

107
00:04:30,291 --> 00:04:36,083
‫نعم، هذا المُدّعى عليه "فاسل"،
‫هو المدير التنفيذي في "إيروبوس"

108
00:04:36,166 --> 00:04:38,250
‫شركة أحذية الجري، هل تعرفينها؟

109
00:04:38,333 --> 00:04:40,208
‫لقد نقضوا عقداً لترويج سلعة

110
00:04:40,291 --> 00:04:42,583
‫يبلغ قدرها خمسة ملايين مع موكلتي.

111
00:04:42,709 --> 00:04:46,083
‫وستُعقد جلسة تحكيم النزاع
‫على العقد بعد ساعتين

112
00:04:46,166 --> 00:04:47,709
‫ولن أخرج في الوقت المناسب.

113
00:04:47,792 --> 00:04:50,041
‫- ومتى ستُعقد جلسة كفالتكِ؟
‫- ليس قبل الساعة الثانية.

114
00:04:50,125 --> 00:04:52,959
‫لذا إن حلّيت مكاني، سيكون أمراً عظيماً.

115
00:04:53,041 --> 00:04:55,417
‫أهلاً يا "جودي"، أعرفك بـ"أليشيا".

116
00:04:57,166 --> 00:04:58,417
‫وقد حدث هذا في "سكوكي"؟

117
00:04:58,500 --> 00:04:59,959
‫نعم، يوم الجمعة.

118
00:05:00,041 --> 00:05:01,709
‫إنهم لا يعقدون جلسات الاستماع
‫للخروج بكفالة في نهاية الأسبوع.

119
00:05:01,792 --> 00:05:04,208
‫انقليها إلى قسم شرطة في وسط
‫المدينة خلال 20 دقيقة المقبلة

120
00:05:04,291 --> 00:05:05,583
‫وإلا لن تحصلي على جلسة
‫استماع حتى يوم الاثنين.

121
00:05:05,709 --> 00:05:07,291
‫أود أن أطلب منك خدمة يا "ويل"

122
00:05:07,375 --> 00:05:09,583
‫أيمكنك أن تتولى جلسة
‫تحكيم في عقد بعد ساعة؟

123
00:05:09,709 --> 00:05:11,083
‫لا، لدي جلسة استجواب.

124
00:05:11,250 --> 00:05:14,417
‫أيمكن لأحد آخر أن يتولاها؟
‫إنها من أجل "إلزبيث تاسكيوني".

125
00:05:15,500 --> 00:05:17,250
‫إنها "إلزبيث"؟
‫هي المحامية التي تتواجدين معها؟

126
00:05:17,333 --> 00:05:18,500
‫نعم.

127
00:05:21,250 --> 00:05:23,291
‫سيدة "بوديه"؟ مرحباً.

128
00:05:23,709 --> 00:05:26,250
‫أعرف أنكِ كنتِ تنتظرين
‫محاميتكِ "إلزبيث تاسكيوني".

129
00:05:26,333 --> 00:05:27,458
‫أنا صديقها "ويل غاردنر".

130
00:05:27,542 --> 00:05:29,250
‫طلبت مني تولي جلسة التحكيم اليوم.

131
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
‫أنت...ماذا حدث؟

132
00:05:30,417 --> 00:05:34,291
‫تم اعتقالها لمضايقتها
‫المدير التنفيذي "سايمون فاسل".

133
00:05:34,375 --> 00:05:36,375
‫يا إلهي! ماذا، لن تأتي؟

134
00:05:36,458 --> 00:05:39,166
‫اليوم فقط، سأطلب تأجيل
‫المحكمة، ولكن لا تقلقي.

135
00:05:39,250 --> 00:05:43,083
‫عقدك الإعلاني خالٍ من الثغرات،
‫وهذه مجرد شكليات.

136
00:05:43,166 --> 00:05:44,166
‫أنت حائزة على ميداليتين فضيتين.

137
00:05:44,250 --> 00:05:46,041
‫فلا يمكنهم الاحتجاج بأنكِ
‫لم تنجحي في أدائكِ الرياضي

138
00:05:46,125 --> 00:05:48,417
‫وإن لم أحصل على التأجيل
‫سأتولى أدلة جلسة اليوم

139
00:05:48,500 --> 00:05:51,083
‫وتكمل "إلزبيث" يوم الاثنين، اتفقنا؟

140
00:05:51,417 --> 00:05:52,875
‫جعلتهم يعتقلونها؟

141
00:05:52,959 --> 00:05:54,166
‫لا تجب يا "سايمون"

142
00:05:54,291 --> 00:05:55,417
‫سأقابلك في الداخل.

143
00:05:56,166 --> 00:05:57,208
‫هل هذا محاميكِ الجديد؟

144
00:05:57,291 --> 00:05:59,291
‫مؤقتاً، أنا "ويل غاردنر".

145
00:05:59,417 --> 00:06:00,583
‫"مورغان كروفت".

146
00:06:01,000 --> 00:06:02,917
‫يؤسفني خسارة "إلزبيث" كخصم لي

147
00:06:03,000 --> 00:06:05,041
‫كانت مسلية جداً.

148
00:06:07,667 --> 00:06:09,125
‫أيمكنك هزيمتهم؟

149
00:06:09,959 --> 00:06:11,041
‫نعم.

150
00:06:17,125 --> 00:06:18,792
‫"لمَ تلاحق الشباب؟"

151
00:06:20,500 --> 00:06:22,333
‫"عندما يمكنك تخطيهم."

152
00:06:25,375 --> 00:06:28,000
‫صوّر فريق شركة "إيروبوس"
‫هذا الإعلان في ديسمبر الماضي.

153
00:06:28,083 --> 00:06:29,208
‫- هل هذا صحيح يا "آنا"؟
‫- نعم.

154
00:06:29,291 --> 00:06:30,959
‫- أتلقيتِ أجراً مقابل ذلك؟
‫- لا.

155
00:06:31,041 --> 00:06:32,083
‫كما أن الإعلان لم يُعرض قط.

156
00:06:32,166 --> 00:06:33,917
‫لم يكن الأجر متعلقاً بتوزيع الإعلان

157
00:06:34,000 --> 00:06:35,333
‫- أليس كذلك يا "آنا"؟
‫- صحيح.

158
00:06:35,542 --> 00:06:39,500
‫سيدي، بكل بساطة تدين شركة "إيربوس"
‫لموكلتي بخمسة ملايين دولار.

159
00:06:39,583 --> 00:06:41,917
‫ونحن نعرف أنهم أثقلوا أنفسهم

160
00:06:42,000 --> 00:06:43,125
‫بالعقود الإعلانية

161
00:06:43,208 --> 00:06:44,375
‫ولكن لا يوجد سبب
‫لأن تعاني موكلتي من الأمر.

162
00:06:44,458 --> 00:06:47,375
‫في الحقيقة يا سيدي، إنّ الشركة لها
‫الحق دائماً في إلغاء أي عقد ترويجي للسلع.

163
00:06:47,458 --> 00:06:49,959
‫نعم، شرط وجود سبب،
‫لكن "إيربوس" لم تحدد السبب.

164
00:06:50,041 --> 00:06:52,458
‫هذا صحيح يا سيدي لم نحدد السبب، حتى الآن.

165
00:06:52,583 --> 00:06:54,458
‫يحق إبطال العقد إن حُرِمَ الرياضيّ

166
00:06:54,542 --> 00:06:56,917
‫- من سباقٍ بسبب تعاطيه المنشّطات.
‫- ماذا؟

167
00:06:57,041 --> 00:06:59,417
‫"آنا بوديه" ممنوعة من المشاركة في سباق
‫الاثنين لتجارب الفرق العالمي.

168
00:06:59,500 --> 00:07:01,583
‫- هذا غير صحيح!
‫- لدي هنا تقرير من مكافحة المنشطات

169
00:07:01,667 --> 00:07:03,125
‫فيه نتائج جلستهم الليلة الماضية.

170
00:07:03,208 --> 00:07:05,333
‫"آنا" متهمة بتعاطي الـ"ديكسيتيتراسلون"

171
00:07:05,417 --> 00:07:08,250
‫- وهي ممنوعة من المشاركة يوم الاثنين.
‫- لم أتعاطَ منشطاً في حياتي!

172
00:07:08,333 --> 00:07:10,166
‫قد يقتلني والداي قبل أن
‫يسمحان لي بتعاطي المنشطات.

173
00:07:10,250 --> 00:07:11,625
‫الإتحاد يخالفكِ الرأي.

174
00:07:11,709 --> 00:07:14,709
‫وإن لم تشارك "آنا" في السباق
‫يوم الاثنين بسبب هذا المنع

175
00:07:14,917 --> 00:07:16,834
‫فسيعتبر عقدها ملغى.

176
00:07:18,709 --> 00:07:20,375
‫يجب أن تحضر لي "إلزبيث".

177
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
‫هذا كان فخاً.

178
00:07:24,583 --> 00:07:25,875
‫- لا.
‫- نعم.

179
00:07:25,959 --> 00:07:27,750
‫لا يمكن عقد جلسة استماع
‫لكفالتي حتى يوم الاثنين.

180
00:07:27,875 --> 00:07:30,959
‫ويجب أن تستأنف "آنا" قرار
‫الاتحاد نهاية هذا الأسبوع

181
00:07:31,041 --> 00:07:32,250
‫حتى تستطيع الجري يوم الاثنين.

182
00:07:32,333 --> 00:07:33,667
‫كانوا يعرفون أن هذا سيحدث.

183
00:07:33,750 --> 00:07:34,959
‫سيقوم "ويل" بالاستئناف.

184
00:07:35,041 --> 00:07:36,375
‫يعجبني "ويل".

185
00:07:37,250 --> 00:07:38,208
‫وأنا أيضاً.

186
00:07:38,291 --> 00:07:40,333
‫- كيف حاله؟
‫- بخير، إنه بخير.

187
00:07:40,417 --> 00:07:42,917
‫حزنتُ لسماع خبر إيقاف رخصته.

188
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
‫وأنا كذلك، سوف يتولى الاستئناف لدى...

189
00:07:46,125 --> 00:07:49,667
‫"سي آي أس" محكمة فض النزاعات الرياضية.

190
00:07:49,750 --> 00:07:53,875
‫أخبري "ويل" أن المحكمة الرياضية
‫ليست كالمحكمة الأمريكية، اتفقنا؟

191
00:07:53,959 --> 00:07:56,208
‫- سنّت قوانينها استناداً للقانون السويسري.
‫- حسناً.

192
00:07:56,291 --> 00:07:58,208
‫وأنا سأعمل على نقلكِ إلى وسط المدينة

193
00:07:58,291 --> 00:07:59,750
‫لنعقد جلسة استماع لكفالتكِ
‫خلال نهاية الأسبوع.

194
00:07:59,875 --> 00:08:01,709
‫جيد، وأنا ماذا سأفعل؟

195
00:08:01,792 --> 00:08:03,667
‫ستنتظرين، دعي الأمر لنا.

196
00:08:07,709 --> 00:08:10,125
‫"الزوجة الجيدة."

197
00:08:15,375 --> 00:08:16,875
‫أتعرفين ما العبرة هنا؟

198
00:08:17,417 --> 00:08:20,500
‫لا تُعتقلي في الضواحي، وخاصةً ليلة الخميس.

199
00:08:21,375 --> 00:08:24,375
‫للأسف نحن نحتاج إلى مساعدة، حضرة القاضي.

200
00:08:24,458 --> 00:08:26,750
‫- لا يمكن أن أساعدكِ في أمر الاعتقال.
‫- لا يتعلّق الأمر بذلك.

201
00:08:26,834 --> 00:08:28,417
‫نحتاج فقط أن ننقل موكلتي

202
00:08:28,500 --> 00:08:30,417
‫كي نعقد جلسة استماع لكفالتها
‫في نهاية الأسبوع

203
00:08:30,500 --> 00:08:32,542
‫وإلا ستظل في الضواحي حتى يوم الاثنين.

204
00:08:32,625 --> 00:08:33,625
‫رفض قسم "سكوكي" نقلها؟

205
00:08:33,750 --> 00:08:35,542
‫فاتتها آخر سيارة نقل.

206
00:08:37,625 --> 00:08:39,166
‫من فضلك حضرة القاضي؟

207
00:08:40,458 --> 00:08:41,500
‫كيف حال "بيتر"؟

208
00:08:41,583 --> 00:08:43,333
‫جيد، بخير.

209
00:08:44,875 --> 00:08:47,166
‫أراهنكِ أن تلك الحقيرة تكاد تغلبه، صحيح؟

210
00:08:47,875 --> 00:08:48,875
‫نعم.

211
00:08:49,875 --> 00:08:53,875
‫مرحباً "جون" أنا "تومي"،
‫من وسط المدينة، كيف حالك؟

212
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
‫اسمع، لديكم موقوفة هناك باسم...

213
00:08:56,583 --> 00:08:58,458
‫"إلزبيث تاسكيوني".

214
00:08:58,875 --> 00:09:01,333
‫"إلزبيث تاسكيوني".

215
00:09:02,583 --> 00:09:06,291
‫نعم، دبّر وسيلة نقل أخرى
‫لإحضارها إلى هنا، اتفقنا؟

216
00:09:06,834 --> 00:09:08,125
‫نعم، لا شيء مهم.

217
00:09:10,917 --> 00:09:11,917
‫ماذا؟

218
00:09:12,792 --> 00:09:15,333
‫لا، حسناً، افعل ما عليك فعله.

219
00:09:15,417 --> 00:09:18,208
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء.

220
00:09:20,792 --> 00:09:22,834
‫هل موكلتكِ غريبة الأطوار؟

221
00:09:22,917 --> 00:09:25,333
‫مو...لماذا؟

222
00:09:25,417 --> 00:09:27,500
‫إنه يقول إن "إلزبيث" هذه

223
00:09:27,583 --> 00:09:29,166
‫تتصرف بطريقة غريبة.

224
00:09:29,250 --> 00:09:32,333
‫وأنه عليهم أن يقيّموها نفسياً
‫قبل أن ينقلوها.

225
00:09:32,625 --> 00:09:34,500
‫إنها مسؤولية، لا؟

226
00:09:34,583 --> 00:09:36,250
‫يمكنني تجاوز أمور كثيرة

227
00:09:36,333 --> 00:09:37,667
‫لكن لا يمكنني تجاوز مسائل التأمين.

228
00:09:37,875 --> 00:09:41,333
‫فأخبري موكلتكِ أن تجتاز التقييم النفسي

229
00:09:41,417 --> 00:09:42,792
‫وعندها سأنقلها إلى هنا.

230
00:09:42,959 --> 00:09:44,625
‫نعتقد أنه بإمكاننا إخراج
‫"إلزبيث" خلال بضع ساعات

231
00:09:44,750 --> 00:09:46,417
‫ولكن حالياً عليّ تولّي هذا الأمر.

232
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
‫سيعقدون جلسة الاستماع هنا؟

233
00:09:47,875 --> 00:09:50,542
‫إنه المكان الوحيد الذي وجده
‫المحكّمون خلال وقت قصير.

234
00:09:56,000 --> 00:09:57,291
‫إنها لجنة متألفة من ثلاثة قضاة

235
00:09:57,375 --> 00:09:59,417
‫مثل كل جلسات الاستئناف، سنكون بخير.

236
00:09:59,500 --> 00:10:02,500
‫لقد عقدت جلسة التحكيم الرياضية.

237
00:10:02,583 --> 00:10:04,834
‫أدعى "أنطوان فيلابيك"

238
00:10:04,959 --> 00:10:06,625
‫وسأكون رئيس اللجنة.

239
00:10:06,709 --> 00:10:09,000
‫ستتألف اللجنة من ثلاثة أعضاء

240
00:10:09,083 --> 00:10:12,250
‫إلا إن كان هناك اعتراض، سيد "بلانكيت"؟

241
00:10:12,333 --> 00:10:13,458
‫ليس لدي أي اعتراض

242
00:10:13,542 --> 00:10:16,250
‫وأهلاً بك مجدداً في "الولايات المتحدة"
‫سيد الرّئيس.

243
00:10:16,333 --> 00:10:18,667
‫شكراً، سررت برؤيتك مجدداً

244
00:10:18,834 --> 00:10:20,000
‫ما هذا؟ هل ستعقد الجلسة باللغة الفرنسية؟

245
00:10:20,083 --> 00:10:21,333
‫لا أعلم، هذه أول مرة لي.

246
00:10:21,417 --> 00:10:23,834
‫عن يميني، "ألبرتو سيكون" من "إيطاليا"

247
00:10:23,959 --> 00:10:25,875
‫وعن شمالي، "كارل هاينريش" من "ألمانيا".

248
00:10:26,000 --> 00:10:27,625
‫عفواً، حضرة القاضي.

249
00:10:27,709 --> 00:10:28,709
‫نعم؟

250
00:10:28,875 --> 00:10:31,375
‫أعتذر عن المقاطعة

251
00:10:31,959 --> 00:10:33,583
‫لكنني لا أتكلم الفرنسية.

252
00:10:33,667 --> 00:10:35,583
‫حقاً؟

253
00:10:35,667 --> 00:10:39,041
‫نعم، أنا آسف، كل هذا جديد بالنسبة إليّ.

254
00:10:39,583 --> 00:10:41,709
‫ليس لدي أي مشكلة من متابعة الجلسة
‫باللغة الإنجليزية.

255
00:10:41,875 --> 00:10:43,250
‫سيد "بلانكيت"؟

256
00:10:43,333 --> 00:10:44,291
‫بالطبع.

257
00:10:44,375 --> 00:10:47,041
‫ضحية أخرى من نظامنا التعليمي الأمريكي.

258
00:10:48,333 --> 00:10:51,667
‫السيد "بلانكيت" من الاتحاد
‫الأمريكي لمكافحة المنشطات

259
00:10:51,792 --> 00:10:55,583
‫قد وافق على عقد هذه الجلسة بالإنجليزية

260
00:10:55,667 --> 00:10:57,792
‫من أجل مصلحتكما، يا سيد؟

261
00:10:57,917 --> 00:11:02,750
‫"ويل غاردنر" من زمن
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" الجيد.

262
00:11:02,875 --> 00:11:03,959
‫جيد.

263
00:11:04,125 --> 00:11:05,500
‫اتفقنا؟

264
00:11:05,583 --> 00:11:07,000
‫جيد، إذاً فلنبدأ.

265
00:11:07,083 --> 00:11:10,417
‫ابدأ لو سمحت "سيد غاردنر".

266
00:11:12,250 --> 00:11:13,333
‫عذراً؟

267
00:11:13,417 --> 00:11:15,041
‫- ابدأ لو سمحت.
‫- بماذا؟

268
00:11:15,125 --> 00:11:16,625
‫دفاعك.

269
00:11:18,083 --> 00:11:19,333
‫ما هي التهمة؟

270
00:11:19,417 --> 00:11:20,625
‫لا يوجد تهمة.

271
00:11:20,709 --> 00:11:23,375
‫مُنعت الآنسة "آنا بوديه"
‫من سباق يوم الاثنين

272
00:11:23,458 --> 00:11:26,625
‫بسبب تعاطيها للمنشطات
‫الـ"ديكسيتيتراسولون".

273
00:11:26,709 --> 00:11:28,291
‫إن لم يكن لديك دفاع

274
00:11:28,375 --> 00:11:29,709
‫فلا سبب لعقد جلسة استماع.

275
00:11:29,834 --> 00:11:31,792
‫نعم، ولكن "آنا" اجتازت كل
‫اختبارات الكشف عن المنشطات

276
00:11:31,917 --> 00:11:33,917
‫ومن ضمنها اختبار الأسبوع الماضي
‫من أجل سباق الاثنين حضرة القاضي.

277
00:11:34,000 --> 00:11:37,417
‫فعلياً، اجتازت حقاً اختبار
‫المنشطات يا سيدي الرئيس.

278
00:11:37,500 --> 00:11:39,333
‫ولكن بعد ذلك اكتشف المُختَبِر
‫أنه تمّ التلاعب بنتيجة الاختبار.

279
00:11:39,417 --> 00:11:43,792
‫تحمل العينة "باء" من "آنا"
‫العلامات النسبية التي حملها السيئون الستة.

280
00:11:43,917 --> 00:11:45,417
‫السيئون الستة؟

281
00:11:45,500 --> 00:11:47,959
‫ستة متسابقين حرموا من سباق الاثنين
‫لتعاطيهم المنشطات المصنعة.

282
00:11:48,041 --> 00:11:52,875
‫في الحقيقة، وجد المختبر
‫طفرة من منشط الخلية الخلالية

283
00:11:53,000 --> 00:11:55,750
‫- وهي البصمة التي تنتج عن تعاطي المنشطات.
‫- لما نحن

284
00:11:55,834 --> 00:11:57,750
‫نتجادل حول هذا السؤال؟

285
00:11:57,875 --> 00:11:59,041
‫لقد ناقشنا من قبل هذه...

286
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
‫سيدي، ذلك ليس دليلنا الوحيد.

287
00:12:02,542 --> 00:12:04,125
‫لدينا شاهد...

288
00:12:04,417 --> 00:12:06,375
‫عفواً، اعذرني، اعتراض.

289
00:12:06,458 --> 00:12:09,667
‫لا يمكنك الاعتراض هنا، سيد "غاردنر"،
‫لسنا في مسلسل "لاو أند أوردر".

290
00:12:10,750 --> 00:12:12,125
‫نعم، شكراً.

291
00:12:12,208 --> 00:12:16,125
‫كيف أعبّر عن استيائي تجاه شيء حدث

292
00:12:16,208 --> 00:12:18,542
‫- سيدي الـ...؟
‫- يمكنك التحدث معي.

293
00:12:18,625 --> 00:12:21,458
‫بما أننا وضحنا أنني لا أفهم الفرنسية

294
00:12:21,542 --> 00:12:25,542
‫يبدو من غير العادل أن تجروا محادثة
‫بأي لغة أخرى لا يفهمها المتهم.

295
00:12:25,625 --> 00:12:27,041
‫- "المستأنف".
‫- شكراً، سيدي.

296
00:12:27,125 --> 00:12:28,667
‫كلامك صحيح سيد "غاردنر".

297
00:12:28,750 --> 00:12:31,625
‫أشار السيد "بلانكيت" إلى وجود شاهد

298
00:12:31,709 --> 00:12:36,625
‫رأى ساعٍ يحمل المنشطات
‫لـ"آنا بوديه" في الألعاب الأولمبية.

299
00:12:36,709 --> 00:12:38,041
‫هذه هي الشهادة.

300
00:12:39,041 --> 00:12:41,583
‫حسناً إذاً نستدعي هذه الشاهدة
‫إلى المنصة، "شينيز جايز".

301
00:12:41,667 --> 00:12:43,750
‫لا يوجد منصة شهادة، سيد "غاردنر".

302
00:12:43,834 --> 00:12:45,792
‫إلى الكرسي في وسط الغرفة.

303
00:12:45,875 --> 00:12:50,000
‫هل علينا أن نمنح الدفاع
‫الوقت ليتكلم مع الشاهدة

304
00:12:50,083 --> 00:12:53,625
‫عذراً، حضرة القاضي،
‫أقصد حضرة السيد الرئيس.

305
00:12:53,709 --> 00:12:55,542
‫إننا نتناقش عما إذا كنا سنقبل طلبك

306
00:12:55,625 --> 00:12:57,458
‫- باستجواب الشاهدة.
‫- تقبلون طلبي؟

307
00:12:57,583 --> 00:12:58,583
‫لا.

308
00:12:59,291 --> 00:13:00,583
‫نعم.

309
00:13:01,000 --> 00:13:04,709
‫بأغلبية صوتين مقابل واحد، نمنحك طلبك.

310
00:13:04,792 --> 00:13:08,000
‫سوف نوقف هذه الجلسة
‫مؤقتاً لحين اتصالنا بالشاهدة.

311
00:13:08,583 --> 00:13:11,583
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة
‫هنا، سأعود على الفور.

312
00:13:14,625 --> 00:13:15,667
‫"منتجع (مارمونايز)"

313
00:13:26,500 --> 00:13:29,625
‫"ويل"، كيف جرت الشهادة؟

314
00:13:31,375 --> 00:13:32,375
‫ماذا؟

315
00:13:32,458 --> 00:13:34,875
‫نعم، ما وضع لغتكِ الفرنسية؟

316
00:13:36,375 --> 00:13:40,917
‫"تتكلم باللغة الفرنسية"

317
00:13:46,667 --> 00:13:48,500
‫جيد، أحتاج منك القدوم
‫إلى جلسة استماع رياضية.

318
00:13:48,625 --> 00:13:52,375
‫شكراً، ولكن لدي جلسة تدليك بعد ساعتين.

319
00:13:52,458 --> 00:13:53,458
‫"دايان"، أحتاج إلى مساعدتكِ

320
00:13:53,542 --> 00:13:56,792
‫إنها جلسة في محكمة فض النزاعات الرياضية

321
00:13:57,667 --> 00:13:58,959
‫وهم يتحدثون بالفرنسية.

322
00:14:00,750 --> 00:14:01,709
‫ما هي القضية؟

323
00:14:01,792 --> 00:14:03,834
‫إنه معروف لصديقة،
‫أحتاج إلى مساعدتك "دايان".

324
00:14:03,917 --> 00:14:07,792
‫"ويل"، إنها إجازة نهاية الأسبوع، مرة أخرى.

325
00:14:08,542 --> 00:14:10,291
‫إنها من أجل "إلزبيث تاسكيوني".

326
00:14:13,834 --> 00:14:14,834
‫أين؟

327
00:14:14,917 --> 00:14:17,542
‫أنت واحدة من أبرع
‫المحامين الذين قابلتهم في حياتي.

328
00:14:17,667 --> 00:14:18,959
‫حقاً؟

329
00:14:19,291 --> 00:14:20,709
‫ولكن هذا لن يساعدك.

330
00:14:20,792 --> 00:14:23,667
‫يجب أن تجتازي تقييمك النفسي.

331
00:14:24,291 --> 00:14:26,458
‫حسناً، كيف؟

332
00:14:26,917 --> 00:14:29,417
‫سوف يسألونكِ 120 سؤالاً

333
00:14:29,500 --> 00:14:33,709
‫وسيتوقفون عن الكلام لفترة من الوقت

334
00:14:33,792 --> 00:14:35,625
‫بين كل سؤال وسؤال ليدفعوكِ إلى الحديث.

335
00:14:35,959 --> 00:14:37,834
‫ويجب ألا أتحدث؟

336
00:14:37,917 --> 00:14:40,375
‫لا، تحدثي

337
00:14:40,458 --> 00:14:42,458
‫إنما ليس كما تتحدثين عادةً.

338
00:14:42,542 --> 00:14:43,583
‫هل أتكلم كثيراً؟

339
00:14:43,667 --> 00:14:46,959
‫لا، ولكن من الأفضل التحلي بالحذر.

340
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
‫حسناً.

341
00:14:49,834 --> 00:14:51,458
‫سوف يسألونكِ أسئلة مثل

342
00:14:51,542 --> 00:14:53,583
‫هل تكرهين أن يقدم لك أحدهم نصيحة؟

343
00:14:53,667 --> 00:14:55,500
‫أي نصيحة؟

344
00:14:55,583 --> 00:14:57,834
‫أي نصيحة.

345
00:14:57,959 --> 00:14:59,333
‫حسناً.

346
00:14:59,417 --> 00:15:01,875
‫بالطبع لا، أنا أحب تلقي النصائح.

347
00:15:01,959 --> 00:15:03,750
‫هل هذا سيء؟ أيوحي هذا بأني لا أتمسك برأيي؟

348
00:15:03,834 --> 00:15:07,625
‫لا، هذا جيد، لكن لا تقلقي بعد الإجابة.

349
00:15:07,709 --> 00:15:09,333
‫- كما فعلتُ قبل قليل؟
‫- صحيح.

350
00:15:09,417 --> 00:15:11,834
‫حسناً، اطرحي عليّ سؤالاً آخراً.

351
00:15:14,625 --> 00:15:17,834
‫أتحبين أن تبقي نشيطة
‫وهل تُصابين بالملل بسرعة؟

352
00:15:17,917 --> 00:15:19,041
‫لا.

353
00:15:19,875 --> 00:15:23,000
‫أقصد، أحب أن أبقى نشيطة

354
00:15:23,083 --> 00:15:26,375
‫ولكنني حقاً لا أصاب بالملل.

355
00:15:26,750 --> 00:15:29,542
‫هذا سؤال صعب، لأنه سؤال مركب.

356
00:15:29,625 --> 00:15:31,542
‫ولكن أعتقد أن هذا ما يريدونه.

357
00:15:33,583 --> 00:15:36,083
‫يريدون أن يلاحق عقلي المسارين.

358
00:15:36,208 --> 00:15:39,166
‫نعم، لهذا يصيغون الأسئلة بهذه الطريقة

359
00:15:39,250 --> 00:15:44,291
‫لذا فمن الأفضل أن تتركي للصمت مكاناً.

360
00:15:44,583 --> 00:15:45,750
‫اتفقنا؟

361
00:15:46,875 --> 00:15:48,250
‫اتفقنا؟

362
00:15:48,583 --> 00:15:52,875
‫جيد، تماماً، جيد جداً.

363
00:15:57,583 --> 00:15:59,458
‫شكراً لأنك وافقت على فعل هذا "جنيفا".

364
00:15:59,917 --> 00:16:01,500
‫أفعل ماذا؟

365
00:16:01,583 --> 00:16:03,500
‫أن تتحدثي معي وتساعدينني.

366
00:16:04,458 --> 00:16:06,417
‫أتريدين أن أطلب لك شيئاً؟ ماء؟ مشروب غازي؟

367
00:16:06,500 --> 00:16:08,625
‫لا شكراً.

368
00:16:11,542 --> 00:16:14,375
‫ما رأيك بأدائي؟

369
00:16:14,458 --> 00:16:16,083
‫- أدائك؟
‫- نعم، كما تعلمين

370
00:16:16,208 --> 00:16:19,542
‫الترقيات، الحسومات، تعزيز
‫الموارد المالية المحدودة.

371
00:16:19,625 --> 00:16:21,917
‫إدارة المكتب، هذا النوع من الأمور.

372
00:16:23,375 --> 00:16:24,458
‫جيدة.

373
00:16:27,375 --> 00:16:31,250
‫وهل ترين أي تحيّز
‫في طريقة تعاملي مع الأمور؟

374
00:16:32,375 --> 00:16:33,917
‫حسناً، أعرف.

375
00:16:34,542 --> 00:16:35,917
‫أنت في مكتبي

376
00:16:36,250 --> 00:16:37,834
‫وأنا أسألك إن كنتُ أؤدي عملي بكفاءة.

377
00:16:37,917 --> 00:16:40,959
‫أعرف أن هذا يضعكِ في موقف محرج.

378
00:16:41,250 --> 00:16:42,834
‫ولكن دعيني أقول لك التالي

379
00:16:42,959 --> 00:16:44,709
‫أحتاج إلى تقييم نفسي

380
00:16:44,834 --> 00:16:46,667
‫ولن يكون هناك أي عواقب

381
00:16:46,792 --> 00:16:48,834
‫مهما كانت إجابتك، لا شيء.

382
00:16:48,959 --> 00:16:53,709
‫هل أنا متحيز من ناحية العرق؟

383
00:16:55,500 --> 00:16:58,417
‫أنت تسأل عن التحيز العرقي في المكتب؟

384
00:16:58,500 --> 00:16:59,709
‫نعم.

385
00:17:00,500 --> 00:17:01,834
‫وتريدني أن أتحدث بكل صدق؟

386
00:17:01,917 --> 00:17:04,709
‫- نعم، ولن يكون هناك عواقب.
‫- أنت متحيز عرقياً.

387
00:17:07,542 --> 00:17:08,709
‫حقاً؟

388
00:17:09,959 --> 00:17:11,291
‫ماذا تقصدين بذلك؟

389
00:17:11,375 --> 00:17:14,083
‫لقد فصلت خمسة من الأمريكيين الإفريقيين

390
00:17:14,166 --> 00:17:15,750
‫ورقيّت اثنين من القوقازيين.

391
00:17:15,834 --> 00:17:18,792
‫- هذا تحيز عرقي.
‫- هذه مجرد صدفة.

392
00:17:20,125 --> 00:17:21,500
‫أنت محق.

393
00:17:22,625 --> 00:17:23,834
‫- شكراً.
‫- انتظري...

394
00:17:24,709 --> 00:17:29,000
‫انتظري "جنيفا"، أنا آسف، فلنبدأ من جديد.

395
00:17:30,709 --> 00:17:31,792
‫أخبريني.

396
00:17:35,625 --> 00:17:39,375
‫لم يكن "كاري آغوس"
‫جاهزاً لتولّي منصب النائب.

397
00:17:39,458 --> 00:17:41,917
‫"ماتان برودي" كان جاهزاً، وأنا كذلك.

398
00:17:42,000 --> 00:17:44,417
‫سوياً، لدينا 20 عاماً من الخبرة

399
00:17:44,500 --> 00:17:47,750
‫لكنك رقيّت "كاري" لأنه يعجبك.

400
00:17:48,458 --> 00:17:51,500
‫وطردت "وندي سكوت كار"،
‫وأنزلت رتبة "دانا لودج".

401
00:17:51,583 --> 00:17:52,583
‫- انتظري لحظة...
‫- ربما كان هناك أسباب

402
00:17:52,667 --> 00:17:54,542
‫هناك دائماً أسباب.

403
00:17:54,917 --> 00:17:57,208
‫لكنك لم تستمع إلى أسبابهم للبقاء.

404
00:17:57,625 --> 00:17:59,875
‫يتعلق الأمر بمن تستمع إليه.

405
00:17:59,959 --> 00:18:01,625
‫هذا هو السر.

406
00:18:03,792 --> 00:18:05,542
‫حسناً، لنقل إنك محقة.

407
00:18:05,625 --> 00:18:06,875
‫ماذا يجب فعله؟

408
00:18:07,750 --> 00:18:09,041
‫أعد التفكير من جديد.

409
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
‫راجع جميع الترقيات.

410
00:18:10,542 --> 00:18:12,834
‫أعتمد على الجدارة فقط في ما يخص التوظيف.

411
00:18:12,959 --> 00:18:17,458
‫ورفضت طلب إتحاد حقوق الأقلية
‫في إلقاء كلمة الأسبوع الماضي؟

412
00:18:17,542 --> 00:18:19,458
‫كان رفضك بمثابة صفعة على الوجه.

413
00:18:19,542 --> 00:18:21,542
‫إذاً شعر إتحاد الأقليات بالإهانة؟

414
00:18:21,667 --> 00:18:22,834
‫نعم.

415
00:18:24,041 --> 00:18:25,834
‫وافقت خصمك على الذهاب.

416
00:18:27,000 --> 00:18:28,375
‫لو كنت مكانك، لتحدثت معهم.

417
00:18:28,458 --> 00:18:31,667
‫أنت متحدث بارع، تكلّم معهم.

418
00:18:33,667 --> 00:18:34,667
‫"شينيز جايس"

419
00:18:34,792 --> 00:18:37,542
‫أنا عدّاءة في فريق التناوب
‫الأمريكي عن مسافة 400 متر

420
00:18:37,625 --> 00:18:40,333
‫- وشريكة "آنا" في الغرفة.
‫- هذا غير ضروري سيد "غاردنر".

421
00:18:40,417 --> 00:18:42,959
‫- نعرف من تكون.
‫- بالطبع، شكراً حضرة...

422
00:18:43,583 --> 00:18:45,709
‫السيد الرئيس.

423
00:18:45,792 --> 00:18:49,792
‫إذاً تدّعين أنك رأيت رجلاً يعطي
‫موكلتي "آنا بوديه" منشطات؟

424
00:18:49,875 --> 00:18:51,583
‫- أيمكنك وصف ما رأيت؟
‫- نعم.

425
00:18:51,709 --> 00:18:53,959
‫كان ذلك في الليلة قبل مغادرتنا إلى "لندن"

426
00:18:54,041 --> 00:18:55,709
‫ثم جاء هذا الشاب الآسيوي
‫يرتدي قبعة فريق "كابز"

427
00:18:55,792 --> 00:18:57,875
‫حوالي الساعة الثانية فجراً

428
00:18:58,000 --> 00:19:01,792
‫وكان يتكلم بصوت خافت جداً،
‫وأعطاها علبة حبوب.

429
00:19:01,875 --> 00:19:03,458
‫ثم دخلت "آنا" إلى المرحاض.

430
00:19:03,542 --> 00:19:04,542
‫هل رأيت الحبوب؟

431
00:19:04,625 --> 00:19:05,875
‫كنت جالسة على الأريكة.

432
00:19:06,000 --> 00:19:08,250
‫حسناً، ألا يمكن أن تكون
‫فيتامينات أو أسبرين؟

433
00:19:08,375 --> 00:19:09,583
‫لدينا كل هذه الأمور في غرفتنا.

434
00:19:09,667 --> 00:19:12,250
‫إذاً لم تتعرفي على ذلك الشاب؟
‫لم ترينه من قبل؟

435
00:19:12,375 --> 00:19:14,583
‫لم أكن أعرفه في ذلك الوقت،
‫لكنني الآن أعرفه.

436
00:19:14,667 --> 00:19:16,000
‫- تعرفينه؟
‫- نعم.

437
00:19:16,083 --> 00:19:18,709
‫كان "نيلسون كيمورا" أحد السيئين الستة.

438
00:19:18,792 --> 00:19:20,500
‫لسنا بحاجة إلى سماع المزيد.

439
00:19:20,583 --> 00:19:21,792
‫لم تقل شيئاً ساحقاً.

440
00:19:21,875 --> 00:19:23,875
‫يمكن أن يكون ذلك أي شيء.

441
00:19:24,000 --> 00:19:26,792
‫إنهم يتعثرون في الظلام...

442
00:19:26,875 --> 00:19:28,041
‫عذراً.

443
00:19:28,583 --> 00:19:30,625
‫نحن لا نتعثّر على الإطلاق

444
00:19:30,750 --> 00:19:33,834
‫وأطلب منكم أن تظهروا
‫لدفاعنا الاحترام الذي يستحقه.

445
00:19:33,917 --> 00:19:35,083
‫نعتذر سيدتي.

446
00:19:35,333 --> 00:19:37,750
‫لم نأتي إلى هنا لتحكموا
‫علينا قبل أن تسمعونا

447
00:19:37,875 --> 00:19:41,750
‫ولا نطلب منكم سوى
‫أن تستمعوا إلينا بعقل منفتح.

448
00:19:41,834 --> 00:19:42,834
‫ما هي المقولة؟

449
00:19:42,917 --> 00:19:47,500
‫هؤلاء من هم أحرار من التحيزات
‫يمكنهم كسب الآخرين.

450
00:19:47,583 --> 00:19:49,542
‫لا مكان للتحيزات هنا.

451
00:19:50,291 --> 00:19:52,834
‫نعم، أنت محقة، أعتذر شخصياً.

452
00:19:52,917 --> 00:19:53,917
‫- أطلبي شيئاً.
‫- مثل ماذا؟

453
00:19:54,041 --> 00:19:55,000
‫لا أدري، أي شيء.

454
00:19:55,083 --> 00:19:59,542
‫ونطلب من اللجنة استراحة حتى الغد.

455
00:19:59,625 --> 00:20:02,834
‫نحن عن نبحث عن أدلة لدفاعنا عن هذه التهمة.

456
00:20:02,917 --> 00:20:04,583
‫أظن أن هذه المتهمة حصلت

457
00:20:04,667 --> 00:20:05,917
‫- على استراحة طويلة.
‫- "المستأنفة".

458
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
‫أظن أن هذه اللجنة يمكن
‫أن تمنح للمستأنف وقتاً

459
00:20:09,083 --> 00:20:12,667
‫للتحضير للهجوم الشرس.

460
00:20:13,083 --> 00:20:14,375
‫شكراً سيدي.

461
00:20:15,542 --> 00:20:18,542
‫كل تلك السنوات التي استحقرت
‫فيها الدروس الفرنسية

462
00:20:18,625 --> 00:20:19,792
‫أندم عليها.

463
00:20:19,917 --> 00:20:20,875
‫أحسنت عملاً.

464
00:20:20,959 --> 00:20:25,000
‫"آنا"، من هذا الشاب الذي زارك؟
‫"نيلسون كيمورا"؟

465
00:20:25,083 --> 00:20:26,542
‫شاب في الفريق، عدّاء سريع.

466
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
‫- هل أحضر لك المنشطات؟
‫- لا.

467
00:20:28,375 --> 00:20:29,875
‫هل أحضر لك أي شيء؟

468
00:20:30,625 --> 00:20:33,000
‫لكنه كان يعني شيء لك؟ من هو؟

469
00:20:34,458 --> 00:20:37,709
‫حبيبي، قبل الألعاب الأولمبية،
‫لكننا الآن منفصلين.

470
00:20:37,792 --> 00:20:39,834
‫إذاً كان حبيبك، لكنه لم يحضر لك المنشطات؟

471
00:20:39,959 --> 00:20:40,917
‫هذا صحيح.

472
00:20:41,000 --> 00:20:42,583
‫"آنا"، إذا لم تخبرينا الحقيقة

473
00:20:42,667 --> 00:20:44,750
‫- لا يمكننا مساعدتك.
‫- أنا أقول الحقيقة.

474
00:20:45,166 --> 00:20:48,625
‫لم يكن هناك أي منشطات، لم يحدث أي شيء.

475
00:20:49,792 --> 00:20:50,834
‫وأنت لا تصدقينها؟

476
00:20:50,917 --> 00:20:52,709
‫إنها، تخفي شيء ما.

477
00:20:52,834 --> 00:20:55,750
‫لا نعرف ماذا، ربما حبيبها هو من يتعاطى.

478
00:20:55,834 --> 00:20:57,417
‫أو ربما كانت تخفي له المنشطات.

479
00:20:57,542 --> 00:21:00,792
‫لا أعرف، لكنه لا يمكننا
‫الدفاع عنها إذا لم تخبرنا.

480
00:21:00,875 --> 00:21:02,208
‫أيمكنك أن تسألي "إلزبيث"؟

481
00:21:02,291 --> 00:21:03,750
‫فهي تعرف "آنا" أكثر منا.

482
00:21:03,834 --> 00:21:07,625
‫سألتها لكنها حالياً تخضع لتقييم نفسي.

483
00:21:07,709 --> 00:21:09,875
‫حسناً، عندما تنهي ذلك، هلا سألتها مجدداً؟

484
00:21:09,959 --> 00:21:12,542
‫نحتاج إلى مساعدتها مع "آنا"،
‫لم يبق أمامنا سوى يوم واحد.

485
00:21:12,625 --> 00:21:15,250
‫حسناً، سأسألها، و"دايان"،
‫شكراً على مساعدتك.

486
00:21:15,625 --> 00:21:17,875
‫إنها فقط نهاية الأسبوع.

487
00:21:18,250 --> 00:21:22,250
‫أتشعرين بالذنب عندما
‫تشربين أو تتعاطين المنشطات؟

488
00:21:23,250 --> 00:21:27,959
‫لا أشعر بالذنب عندما أشرب وهو أمر أمارسه.

489
00:21:28,792 --> 00:21:29,959
‫أمر أمارسه؟

490
00:21:30,875 --> 00:21:32,917
‫لكنني لا أتعاطى أي مواد كيميائية

491
00:21:33,000 --> 00:21:36,208
‫وأظنك تقصد منشطات كيميائية.

492
00:21:36,291 --> 00:21:39,458
‫ذا سيكون من المستحيل
‫أن أشعر بالذنب حيال ذلك.

493
00:21:46,458 --> 00:21:48,542
‫لما ضحكت سيدة "تاسكيوني"؟

494
00:21:49,542 --> 00:21:53,750
‫لا سبب لذلك، لكن سكوتك مضحك.

495
00:21:53,834 --> 00:21:55,291
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب.

496
00:21:55,375 --> 00:21:57,458
‫- لكن لا بد من وجود سبب معين.
‫- لا.

497
00:21:57,875 --> 00:22:00,875
‫فقط غرائب التصرفات البشرية.

498
00:22:00,959 --> 00:22:02,750
‫ماذا تقصدين بـ"غرابة"؟

499
00:22:02,834 --> 00:22:05,875
‫ماذا أقصد؟ الـ...

500
00:22:09,625 --> 00:22:11,000
‫نعم، سيدة "تاسكيوني"؟

501
00:22:11,250 --> 00:22:12,542
‫كانت حاملاً!

502
00:22:12,667 --> 00:22:13,750
‫ماذا؟

503
00:22:14,583 --> 00:22:17,583
‫هرمون تحفيز الخلايا المتداخلة،
‫إنه معادل للهرمون الذكري ملوتن

504
00:22:17,709 --> 00:22:19,917
‫هرمون ملوتن مُرتبط بالحمل!

505
00:22:20,000 --> 00:22:22,417
‫- سيدة "تاسكيوني".
‫- هذا هو سبب طفرة الهرمون غير المتوقعة.

506
00:22:22,500 --> 00:22:23,875
‫لم تكن تتعاطى المنشطات، كانت حاملاً.

507
00:22:23,959 --> 00:22:25,834
‫- أتمانعين؟
‫- لكن الألعاب الأولمبية كانت منذ 10 أشهر.

508
00:22:25,917 --> 00:22:28,583
‫- ليس لديها...
‫- أعلم، انتظري.

509
00:22:30,333 --> 00:22:31,583
‫الحبوب التي أحضرها لها حبيبها

510
00:22:31,709 --> 00:22:34,458
‫ماذا لو لم تكن منشطات؟
‫ماذا لو كانت "مايفبريستون"؟

511
00:22:34,583 --> 00:22:35,625
‫ولهذا السبب لا تريد إخبارنا.

512
00:22:35,709 --> 00:22:37,875
‫يجب أن تتكلمي معها،
‫أخبريها أنه عليها إخبار الحقيقة.

513
00:22:37,959 --> 00:22:38,959
‫حسناً.

514
00:22:49,917 --> 00:22:51,333
‫ما كان السؤال مجدداً؟

515
00:22:51,875 --> 00:22:53,333
‫يجب أن تخبريهم.

516
00:22:53,834 --> 00:22:55,709
‫أنني خضعت لعملية إجهاض؟

517
00:22:57,333 --> 00:23:00,542
‫لا، لا أستطيع.

518
00:23:01,291 --> 00:23:03,041
‫"آنا"، أنت لم تتعاط المنشطات

519
00:23:03,333 --> 00:23:06,125
‫أجهضت، ويجب أن تخبريهم ذلك.

520
00:23:07,166 --> 00:23:08,333
‫لا أستطيع.

521
00:23:09,250 --> 00:23:10,333
‫عائلتك؟

522
00:23:11,375 --> 00:23:15,083
‫- أهلي، أختي.
‫- سيتفهمون الأمر.

523
00:23:15,166 --> 00:23:17,250
‫- تعاطيك المنشطات أسوأ من ذلك.
‫- لا.

524
00:23:18,500 --> 00:23:20,250
‫ليس أسوأ.

525
00:23:20,667 --> 00:23:23,208
‫ليس بالنسبة إلى عائلتي، ليس بالنسبة إلي.

526
00:23:25,458 --> 00:23:27,291
‫أردت الفوز بميدالية.

527
00:23:28,792 --> 00:23:31,250
‫كنت حاملاً وأردت ميدالية.

528
00:23:35,125 --> 00:23:37,208
‫المشكلة هي يا "آنا"

529
00:23:37,583 --> 00:23:41,458
‫أنه يمكننا الدفاع عنك بقول الحقيقة.

530
00:23:41,542 --> 00:23:45,291
‫إذا قلت الحقيقة، ستحصلين
‫على خمسة ملايين دولار

531
00:23:45,375 --> 00:23:47,375
‫وستركضين نهار الاثنين.

532
00:23:47,500 --> 00:23:50,375
‫إذا لم تعترفي بالحقيقة، ستخسرين الاثنين.

533
00:23:52,375 --> 00:23:53,834
‫إذاً سأخسر الاثنين.

534
00:23:56,792 --> 00:23:59,667
‫لا يمكنني أن أفطر قلوبهم
‫وهذا سـيكون كفيلاً بذلك.

535
00:24:02,125 --> 00:24:03,375
‫إذاً ما الذي سنفعله؟

536
00:24:05,709 --> 00:24:07,125
‫يجب أن تساعدوني على كسب هذه القضية.

537
00:24:07,208 --> 00:24:08,375
‫بالكذب؟

538
00:24:10,458 --> 00:24:12,166
‫إذا هذا ما يتطلّبه الأمر.

539
00:24:19,250 --> 00:24:21,250
‫مرحباً، كيف الحال؟

540
00:24:22,250 --> 00:24:25,125
‫لا، أردت فقط الاطمئنان عليك.

541
00:24:25,291 --> 00:24:28,000
‫شكراً، إذا ماذا تفعلين؟

542
00:24:28,417 --> 00:24:30,834
‫أحاول أن أخرج محامية من الحجز، ماذا عنك؟

543
00:24:30,917 --> 00:24:33,500
‫أنا أشاهد "إيلاي" و"جوردان"

544
00:24:33,583 --> 00:24:37,834
‫يتجادلان حول ما إذا كان علي
‫الذهاب إلى إتحاد حقوق الأقلية اليوم.

545
00:24:38,250 --> 00:24:39,333
‫ماذا قلت إنك تفعلين؟

546
00:24:39,542 --> 00:24:42,125
‫محامية زميلة لي مسجونة
‫في قسم شرطة "سكوكي"

547
00:24:42,208 --> 00:24:45,333
‫- وقد فاتتها سيارة النقل إلى جلسة كفالتها.
‫- هذا ليس جيداً.

548
00:24:45,417 --> 00:24:47,959
‫لما لا تطلبي من القاضي
‫المسؤول أن ينقلها إلى المدينة؟

549
00:24:48,083 --> 00:24:50,792
‫حاولت ذلك، لكن المحامية
‫فشلت في اختبار التقييم النفسي.

550
00:24:50,875 --> 00:24:54,250
‫مسؤولية، أتريدني أن أتصل بأحد؟

551
00:24:56,667 --> 00:24:57,917
‫يمكنك فعل ذلك؟

552
00:24:58,417 --> 00:25:00,166
‫نعم، ما اسم المحامية؟

553
00:25:00,291 --> 00:25:01,917
‫تعرفها "إلزبيث تاسكيوني".

554
00:25:02,417 --> 00:25:03,458
‫ماذا؟

555
00:25:04,458 --> 00:25:06,291
‫كانت محاميتي عندما أعيدت محاكمتي.

556
00:25:06,417 --> 00:25:08,000
‫سيبدو الأمر كخدمة سياسية

557
00:25:08,125 --> 00:25:09,291
‫- وليس...
‫- ليست خدمة شخصية.

558
00:25:09,375 --> 00:25:10,417
‫صحيح.

559
00:25:11,875 --> 00:25:13,250
‫- دعيني أفكر في الموضوع.
‫- لا، لا.

560
00:25:13,333 --> 00:25:15,375
‫"بيتر" لم أتصل لهذا السبب.

561
00:25:16,208 --> 00:25:17,458
‫لماذا اتصلتِ؟

562
00:25:18,291 --> 00:25:20,583
‫أردت فقط الاطمئنان عليك.

563
00:25:21,959 --> 00:25:25,041
‫لمَ لا تأتين إذاً لزيارتي في حافلة الحملة؟

564
00:25:25,166 --> 00:25:27,375
‫إننا في منتزه "مورغان"،
‫ربما يمكننا تناول الطعام سوياً.

565
00:25:27,458 --> 00:25:29,333
‫إذا حصلت على استراحة سآتي.

566
00:25:29,458 --> 00:25:31,959
‫جيد، وشيء واحد يمكنك محاولته مع "إلزبيث"

567
00:25:32,041 --> 00:25:35,750
‫شككي في شرعية الاعتقال،
‫قولي إنه يخالف الدستور

568
00:25:35,834 --> 00:25:38,208
‫وبهذه الطريقة سيضطر
‫القاضي المسؤول إلى نقلها.

569
00:25:38,291 --> 00:25:39,750
‫حسناً، شكراً.

570
00:25:39,834 --> 00:25:40,959
‫حسناً، أراك لاحقاً.

571
00:25:42,000 --> 00:25:44,625
‫شكراً لإجابتك على أسئلتنا سيد "شسترفيلد".

572
00:25:44,709 --> 00:25:46,000
‫د."شسترفيلد".

573
00:25:46,083 --> 00:25:47,458
‫هذا خطأي.

574
00:25:47,959 --> 00:25:49,834
‫أنا آسف، لا أتكلّم الفرنسية.

575
00:25:50,500 --> 00:25:51,667
‫خطأي.

576
00:25:51,750 --> 00:25:54,667
‫إذاً أنت هو عالم الكيمياء الذي
‫فحص العينة "باء؟ من "آنا بوديه"؟

577
00:25:54,750 --> 00:25:56,792
‫أنا مدير المحللين في مختبرات "إدغار"

578
00:25:56,875 --> 00:25:59,000
‫نفحص ونحلل عينات جميع رياضيي "أمريكا".

579
00:25:59,166 --> 00:26:00,333
‫إذاً هذه "نعم"؟

580
00:26:00,500 --> 00:26:01,375
‫نعم.

581
00:26:01,458 --> 00:26:04,875
‫وهل أنت على علم بفضيحة
‫المنشطات أيها الدكتور؟

582
00:26:04,959 --> 00:26:06,500
‫نعم، أنا من اكتشفها.

583
00:26:06,750 --> 00:26:08,959
‫والمركّب الجديد "ديكسيتيتراسلون".

584
00:26:09,041 --> 00:26:12,542
‫وبعد أن اكتشفته، هل فحصت هذه المادة؟

585
00:26:13,041 --> 00:26:14,041
‫لا.

586
00:26:14,166 --> 00:26:16,041
‫لا زلنا ننتظر مذكرات الاستدعاء

587
00:26:16,166 --> 00:26:17,834
‫للمختبرات الخاصة التي صنّعته في "الصين".

588
00:26:17,917 --> 00:26:20,834
‫فهمت، إذاً لم ترى هذه المادة الغامضة أبداً

589
00:26:20,917 --> 00:26:22,709
‫لم تحملها في يدك أبداً، ولم تفحصها.

590
00:26:22,792 --> 00:26:24,291
‫إذاً كيف يمكن لك أن
‫تكون واثقاً أنها موجودة؟

591
00:26:24,375 --> 00:26:27,834
‫لا أحتاج إلى منشط الفعلي لأعلم أنه موجود.

592
00:26:27,917 --> 00:26:30,041
‫تخيلي خطوط التكثف الخارجة من الطائرة

593
00:26:30,208 --> 00:26:32,208
‫لا تظهر من العدم شيء ما يصنعها.

594
00:26:32,333 --> 00:26:37,250
‫إذاً كيف تثبت إثباتاً قاطعاً أن "آنا"
‫استعملت هذا المركّب بالرغم أنها تنفي ذلك؟

595
00:26:37,375 --> 00:26:39,000
‫ألديها خطوط تكثّف؟

596
00:26:39,083 --> 00:26:41,000
‫إذا كنا سنناقش باستخدام
‫الاستعارات أيها الرجال

597
00:26:41,083 --> 00:26:42,291
‫إذاً خطوط التكثّف كافية

598
00:26:42,375 --> 00:26:44,041
‫كانت دليلاً كافياً مع "لانس أرمسترونغ".

599
00:26:44,125 --> 00:26:45,750
‫عذراً، لكن هل هو دورك لتناقش؟

600
00:26:45,834 --> 00:26:46,959
‫لا يتعلّق الأمر بالنقاش.

601
00:26:47,041 --> 00:26:48,458
‫لا زال محامو "شيكاغو" يخالون

602
00:26:48,542 --> 00:26:50,792
‫- أن هذه دعوى خصومة.
‫- نعتذر.

603
00:26:50,875 --> 00:26:52,750
‫أظن أنه علينا جميعنا
‫أن نتفق أن "آنا" مذنبة.

604
00:26:52,834 --> 00:26:54,458
‫هذه ليست محكمة أمريكية سيد "غاردنر".

605
00:26:54,542 --> 00:26:56,458
‫لا داعي لأن تهاجما بعضكما

606
00:26:56,542 --> 00:26:58,333
‫لسنا في فيلم "رامبو".

607
00:26:58,750 --> 00:27:03,208
‫"يتكلم بالفرنسية"

608
00:27:03,333 --> 00:27:07,125
‫لا تتطلب القوانين دليلاً فعلياً
‫لمنعها عن الركض الاثنين

609
00:27:07,250 --> 00:27:08,834
‫يجب أن نجد طريقة أخرى.

610
00:27:11,917 --> 00:27:12,917
‫ما الذي تحتاجين إليه؟

611
00:27:13,000 --> 00:27:15,125
‫يواجه "ويل" و"دايان" طريقاً
‫مسدوداً في المحكمة الرياضية

612
00:27:15,250 --> 00:27:19,875
‫وطلبا مني مراجعة ملاحظاتك
‫الخاصة بالقضية، هذه.

613
00:27:19,959 --> 00:27:22,333
‫- "دايان"؟ تتابع "دايان" القضية أيضاً؟
‫- نعم.

614
00:27:22,417 --> 00:27:25,333
‫- إنها أنيقة جداً.
‫- نعم.

615
00:27:27,083 --> 00:27:28,083
‫ما المكتوب هنا؟

616
00:27:28,166 --> 00:27:30,500
‫هذه خلفية الدكتور "شسترفيلد".

617
00:27:30,583 --> 00:27:32,500
‫- ما الذي حدث معه؟
‫- خطوط تكثّف.

618
00:27:32,583 --> 00:27:35,500
‫نعم، يعشق هذه الاستعارة.

619
00:27:35,583 --> 00:27:38,875
‫المشكلة في تهمة تعاطي المنشطات
‫هو عبء تقديم الإثبات معكوس.

620
00:27:38,959 --> 00:27:40,583
‫يجب أن تثبت أنك بريء.

621
00:27:42,083 --> 00:27:44,417
‫- ماذا؟
‫- أين "أليشيا"؟

622
00:27:44,542 --> 00:27:45,875
‫تحاول أن ترتّب لك محاكمة في وسط المدينة

623
00:27:45,959 --> 00:27:47,834
‫لكن ماذا كنت ستقولين؟

624
00:27:47,917 --> 00:27:49,417
‫- أنا؟
‫- نعم.

625
00:27:49,875 --> 00:27:54,417
‫نعم، أخبري "ويل" و"دايان"
‫أنه عليهما مهاجمة الأركان الثلاثة.

626
00:27:54,500 --> 00:27:55,542
‫الثلاثة؟

627
00:27:55,625 --> 00:27:58,542
‫أركان، إنها طريقة إثبات
‫تهمة تعاطي المنشطات.

628
00:27:58,625 --> 00:28:01,625
‫الركن الأول، التحليل.

629
00:28:01,709 --> 00:28:03,083
‫أظن أننا خسرنا هذا الركن.

630
00:28:03,166 --> 00:28:05,291
‫- ما هما الركنين الآخرين؟
‫- لا أعلم.

631
00:28:05,375 --> 00:28:06,709
‫لا أنا أسأل نفسي.

632
00:28:07,375 --> 00:28:12,166
‫السرية وتسلسل العهدة.

633
00:28:12,291 --> 00:28:14,583
‫- تسلسل العهدة؟
‫- نعم، مثل الكرسي ذات الأرجل الثلاث

634
00:28:14,667 --> 00:28:17,583
‫إن كسرت واحدة، تنتهي الجلسة.

635
00:28:17,667 --> 00:28:19,834
‫حسناً، شكراً.

636
00:28:20,125 --> 00:28:22,291
‫- أتعرفين شيئاً؟
‫- ماذا؟

637
00:28:22,417 --> 00:28:24,792
‫أكره الاعتماد على الآخرين.

638
00:28:25,041 --> 00:28:27,041
‫أنا أيضاً، اسمعي سأعود.

639
00:28:28,291 --> 00:28:31,000
‫يبدو أن وسيلة نقلك إلى وسط المدينة وصلت.

640
00:28:31,417 --> 00:28:33,250
‫مرحى!

641
00:28:34,125 --> 00:28:36,834
‫نعلم جميعنا أنني أخطأت

642
00:28:36,917 --> 00:28:38,083
‫لكنني أريد التعلّم منها.

643
00:28:38,208 --> 00:28:42,000
‫لهذا السبب أنا هنا أتحدث
‫إليكم في اتحاد حقوق الأقليات.

644
00:28:42,083 --> 00:28:44,333
‫ثلاثة مناظرات، ستضرّ الناخبين

645
00:28:44,417 --> 00:28:45,959
‫- إذا أعطيتهم أقل
‫- نعم

646
00:28:46,041 --> 00:28:48,750
‫هذا هو المهم، خدمة الناخبين.

647
00:28:48,834 --> 00:28:50,750
‫- سنفكّر في ثلاثة.
‫- لا، اثنان.

648
00:28:50,834 --> 00:28:52,792
‫إذا أعطيتنا لقاءين في قاعة المدينة،
‫سنفكر في ثلاثة.

649
00:28:52,875 --> 00:28:54,208
‫هذه ليست مفاوضات رسمية،

650
00:28:54,333 --> 00:28:55,834
‫لمَ لا "إيلاي"؟ ما المشكلة
‫في ثلاث مناظرات؟

651
00:28:55,917 --> 00:28:57,375
‫"مادي"، أرسلي ممثليك إلي.

652
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
‫أنا أتولّى شؤوني بنفسي.

653
00:28:59,166 --> 00:29:01,417
‫أكتب خطاباتي بنفسي، أنفق من مالي الخاص.

654
00:29:01,667 --> 00:29:03,208
‫لمَ لا نتفق الآن على ثلاثة ؟

655
00:29:03,333 --> 00:29:05,083
‫لا، ليس الآن.

656
00:29:06,500 --> 00:29:11,709
‫يرافع مكتبي في قضايا ضد الأمريكيين
‫الأفريقيين أكثر من أي عرق آخر

657
00:29:11,792 --> 00:29:13,709
‫وأريد أن أعرف السبب.

658
00:29:17,834 --> 00:29:21,125
‫لقد وعد الرئيس "أوباما"

659
00:29:21,208 --> 00:29:24,083
‫بإقامة حوار بشأن الأعراق في هذه البلاد

660
00:29:25,000 --> 00:29:26,125
‫لم نحصل عليه أبداً.

661
00:29:26,250 --> 00:29:28,250
‫لست من النوع الذي يحب
‫توجيه أصابع الاتهام "إيلاي"

662
00:29:28,375 --> 00:29:31,291
‫لكن يجب أن تستمع إليّ أكثر

663
00:29:31,417 --> 00:29:32,917
‫فأنا أعرف ما الذي أفعله.

664
00:29:38,208 --> 00:29:40,000
‫جيد، جلسة المحكمة غداً عند التاسعة

665
00:29:40,291 --> 00:29:41,792
‫أتوقع إخراجها عند الظهيرة.

666
00:29:42,125 --> 00:29:43,125
‫حسناً، عليّ أن أذهب.

667
00:29:44,208 --> 00:29:46,166
‫ألديك استراحة؟

668
00:29:46,291 --> 00:29:47,875
‫نعم، أنت بخير؟

669
00:29:47,959 --> 00:29:50,000
‫نعم، كنت...

670
00:29:50,750 --> 00:29:52,333
‫مجرد خطاب غير ناجح.

671
00:29:53,875 --> 00:29:55,083
‫ألديك وقت لتناول الطعام؟

672
00:29:57,291 --> 00:29:58,542
‫بالطبع.

673
00:30:18,208 --> 00:30:20,917
‫بربك "بيتر" الأمر ليس بالسوء الذي تظنّه.

674
00:30:22,500 --> 00:30:23,959
‫هيا "بيتر" لنتحدّث.

675
00:30:24,041 --> 00:30:25,291
‫أحتاج إلى دقيقة.

676
00:30:26,917 --> 00:30:28,125
‫دقيقة؟

677
00:30:29,333 --> 00:30:30,917
‫دقيقة وفق التعريف السياسي.

678
00:30:43,166 --> 00:30:45,125
‫حسناً عليّ الذهاب.

679
00:30:48,000 --> 00:30:49,583
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

680
00:30:50,917 --> 00:30:55,208
‫إذاً، أيجب عليّ الاستفسار عن حالة علاقتنا؟

681
00:30:55,875 --> 00:30:57,041
‫لا.

682
00:30:57,875 --> 00:30:59,959
‫حسناً، إننا...

683
00:31:01,375 --> 00:31:02,917
‫ما زلنا مكاننا.

684
00:31:03,291 --> 00:31:07,333
‫- أتريدنا أن نكون في مكان آخر؟
‫- لا، أنا فقط أتأكد.

685
00:31:07,458 --> 00:31:10,542
‫حسناً، سأتكلّم معك لاحقاً.

686
00:31:10,875 --> 00:31:12,250
‫أتريدين القليل من الماء؟

687
00:31:13,583 --> 00:31:14,583
‫بالطبع.

688
00:31:21,000 --> 00:31:22,917
‫لا تقلق، إنها الزوجة.

689
00:31:33,750 --> 00:31:36,750
‫هذا غير صحيح، حضرة
‫القاضي، إنها مسألة دستورية.

690
00:31:36,834 --> 00:31:38,583
‫لا بل هي مسألة غبية.

691
00:31:38,667 --> 00:31:41,583
‫هلا توقفت إحداكما عن المشاجرة
‫لتخبرني بما يجري.

692
00:31:41,667 --> 00:31:44,083
‫تم توقيف سيدة "تاسكيوني"
‫لمضايقتها للسيد "فاسل"

693
00:31:44,208 --> 00:31:45,792
‫المدير التنفيذي لشركة "إيروبوس" الرياضية

694
00:31:45,875 --> 00:31:48,083
‫- ومدعياً أرادت استجوابه...
‫- كان يتحدّث في جامعة "برادوك"

695
00:31:48,166 --> 00:31:49,792
‫- ويتلّقى الأسئلة.
‫- نعم، وكان الأمر جيداً

696
00:31:49,875 --> 00:31:51,333
‫إلا أنها تبعته إلى سيارته.

697
00:31:51,417 --> 00:31:53,125
‫ما المسألة الدستورية هنا؟

698
00:31:53,208 --> 00:31:56,750
‫أمن الحرم الجامعي الذين ألقوا القبض على
‫سيدة "تاسكيوني" فعلوا ذلك بطريقة غير شرعية

699
00:31:56,834 --> 00:31:59,083
‫- لأنهم خرجوا عن نطاق صلاحياتهم.
‫- لهذا السبب نحن هنا نهار الأحد؟

700
00:31:59,166 --> 00:32:01,083
‫كما يمكنك الرؤية على الخريطة، حضرة القاضي.

701
00:32:01,166 --> 00:32:04,959
‫أمن الجامعة اعتقلوا السيدة "تاسكيوني"
‫بجانب سيارة السيد "فاسل"

702
00:32:05,041 --> 00:32:07,166
‫- هنا في موقف "سي".
‫- وهو جزء من أرض الجامعة.

703
00:32:07,250 --> 00:32:09,000
‫لا، إنه مجاور للجامعة

704
00:32:09,083 --> 00:32:12,125
‫ولكن ملكيته لمصرف "إيلينوي" للتسليف

705
00:32:12,208 --> 00:32:13,208
‫هنا.

706
00:32:13,375 --> 00:32:14,375
‫محامي "فاسل".

707
00:32:14,542 --> 00:32:19,083
‫حضرة القاضي، إن كنا سنصل إلى هذا المستوى
‫المتدني من المهزلة...

708
00:32:19,208 --> 00:32:22,125
‫- مهزلة؟
‫- فإن جامعة "برادوك" مستأجرة الموقف

709
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
‫من مصرف "إيلينوي" للتسليف،
‫ويقع على عاتقها تأمين الحراسة فيه.

710
00:32:25,208 --> 00:32:26,792
‫ليس الطابق الثاني والثالث.

711
00:32:26,875 --> 00:32:27,875
‫كيف تعرفين ذلك؟

712
00:32:27,959 --> 00:32:29,417
‫لا أعرف كيف أعرف نصف الأمور التي أعرفها.

713
00:32:29,542 --> 00:32:30,834
‫سيدة "فلوريك"؟

714
00:32:30,917 --> 00:32:32,208
‫نعم حضرة القاضي.

715
00:32:32,291 --> 00:32:35,583
‫لم تستأجر الجامعة الطابقين الثاني والثالث.

716
00:32:35,875 --> 00:32:37,792
‫- استأجرت فقط...
‫- الأول والرابع.

717
00:32:37,875 --> 00:32:38,875
‫الطابقين الأول والرابع.

718
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
‫الطابقان الثاني والثالث
‫مخصصان لزبائن المصرف فقط.

719
00:32:43,083 --> 00:32:45,041
‫تم اعتقال السيدة "تاسكيوني"...

720
00:32:45,125 --> 00:32:46,125
‫في الطابق الثالث.

721
00:32:46,208 --> 00:32:47,917
‫في الطابق الثالث.

722
00:32:53,041 --> 00:32:55,166
‫حسناً، هذا ما سنفعله.

723
00:32:55,250 --> 00:32:58,333
‫ستتوقفون أنتم الأربعة عن التهامس

724
00:32:58,417 --> 00:33:01,834
‫اذهبوا وتناقشوا كما يحلو لكم خارج المحكمة.

725
00:33:01,917 --> 00:33:05,166
‫عودوا إلى هنا بعد 20 دقيقة بأفضل حججكم.

726
00:33:05,250 --> 00:33:07,667
‫وآنسة "باين"، يجب أن أقول ذلك

727
00:33:07,750 --> 00:33:12,250
‫أنا أميل لإبطال هذا الاعتقال
‫لأنني أنا أيضاً أجده سخيفاً!

728
00:33:13,333 --> 00:33:15,792
‫إذاً أعطتكم "آنا بوديه" عينة من البول

729
00:33:15,875 --> 00:33:19,000
‫في 20 يوليو 2012
‫عند الساعة السابعة صباحاً؟

730
00:33:19,083 --> 00:33:20,542
‫نعم، هذا ما توضحه
‫استمارة الاستلام المعبأة.

731
00:33:20,667 --> 00:33:24,125
‫جيد، وكانت هذه العينة التي جعلتك تستنتج

732
00:33:24,208 --> 00:33:26,208
‫أن "آنا" لديها آثار المنشط، صحيح؟

733
00:33:26,291 --> 00:33:30,083
‫أنه لديها طفرة من هرمون تحفيز خلية
‫الخلالية مماثلة لطفرة السيئين الستة.

734
00:33:30,166 --> 00:33:32,625
‫لا مزيد من الاستعارات، جيد.

735
00:33:33,458 --> 00:33:35,875
‫ومتى أعطى فني المخبر العينة

736
00:33:35,959 --> 00:33:38,291
‫- لشركة الشحن التي تتعاملون معها؟
‫- لا أعرف.

737
00:33:38,375 --> 00:33:40,291
‫حسناً، آمل أن ينعش ذلك ذاكرتك

738
00:33:40,375 --> 00:33:42,667
‫إنها فاتورة استلام شحن العينة.

739
00:33:42,750 --> 00:33:45,291
‫أيمكنك رؤية الوقت والتاريخ هنا؟

740
00:33:45,417 --> 00:33:46,667
‫أيمكنك قراءته؟

741
00:33:46,959 --> 00:33:48,875
‫25 يوليو، 5:18 مساءً.

742
00:33:48,959 --> 00:33:53,333
‫المادة 44 جي، من لوائح الوكالة الأمريكية
‫لمكافحة المنشطات ينص على التالي

743
00:33:53,458 --> 00:33:56,250
‫يجب شحن جميع العينات عن طريق ساع معتمد

744
00:33:56,333 --> 00:33:58,667
‫- في اليوم نفسه من جمعها.
‫- أنا على علم بهذه المادة.

745
00:33:58,750 --> 00:34:01,125
‫أي تأجيل في الشحن غير مبرر

746
00:34:01,208 --> 00:34:03,709
‫يسبب خللاً في تسلم العهدة

747
00:34:03,792 --> 00:34:05,458
‫ويجب إقصاء العينة.

748
00:34:05,542 --> 00:34:08,917
‫أحياناً لا يتمكن فني المختبر
‫أن يرسل العينة في اليوم نفسه.

749
00:34:09,000 --> 00:34:10,959
‫عادةً لأن شركة الشحن مغلقة.

750
00:34:11,041 --> 00:34:13,959
‫لا يعد ذلك خرقاً طالما
‫أن العينات تبقى في منشآتنا.

751
00:34:14,041 --> 00:34:16,667
‫أنت محق، لهذا السبب نحن...

752
00:34:20,667 --> 00:34:23,458
‫شكراً آنستي.

753
00:34:23,709 --> 00:34:27,375
‫لهذا السبب تفقدنا سجل الحضور في مختبركم

754
00:34:27,500 --> 00:34:28,750
‫كان المختبر مغلقاً.

755
00:34:28,834 --> 00:34:30,583
‫لا يمكن أن تكون العينة قد بقيت في منشآتكم.

756
00:34:30,709 --> 00:34:32,834
‫لا بد أنها بقيت لدى فني المختبر.

757
00:34:32,917 --> 00:34:35,208
‫اعتراض، هذه مسألة شكليات
‫أكثر من كونها أدلة مادية.

758
00:34:35,333 --> 00:34:36,583
‫ظننت أنه لا يمكن الاعتراض.

759
00:34:36,709 --> 00:34:38,208
‫لا يوجد منطق علمي

760
00:34:38,333 --> 00:34:39,959
‫يقول إن التأخير في تسليم العينة

761
00:34:40,041 --> 00:34:42,208
‫- قد يسبب إثباتاً خاطئاً...
‫- لحظة.

762
00:34:45,375 --> 00:34:48,333
‫يقول القاضي "فيلابيك"
‫إن العينة لا زالت مسموحة.

763
00:34:48,417 --> 00:34:51,166
‫- لماذا؟
‫- التأخير كان مشكلة تقنية.

764
00:34:52,417 --> 00:34:54,333
‫القاضي الإيطالي في صفنا.

765
00:34:55,166 --> 00:34:58,208
‫الألماني ضدنا، لكنه ليس واثقاً.

766
00:35:01,125 --> 00:35:04,291
‫يقول القاضي "فيلابيك" إن هذه
‫نتيجة السماح بتكتيكات "رامبو".

767
00:35:04,375 --> 00:35:05,458
‫ما مشكلته مع "رامبو"؟

768
00:35:05,542 --> 00:35:07,375
‫أهناك من يشاهد "رامبو" هذه الأيام؟

769
00:35:08,542 --> 00:35:11,750
‫إنه يقترح أخذ استراحة
‫لـ30 دقيقة لمناقشة الأمر أكثر.

770
00:35:11,834 --> 00:35:14,250
‫يجب أن نغير رأي الألماني، أين "تاسكيوني"؟

771
00:35:15,583 --> 00:35:17,083
‫ها نحن مجدداً.

772
00:35:17,542 --> 00:35:19,291
‫ما هي حجتك الآن آنسة "باين"؟

773
00:35:19,417 --> 00:35:21,208
‫رغم إصرار الادعاء

774
00:35:21,291 --> 00:35:24,917
‫على أن صلاحية الأمن تشمل المرآب

775
00:35:25,041 --> 00:35:27,000
‫بجميع طوابقه.

776
00:35:27,083 --> 00:35:29,291
‫فالاعتقال على الطابق الثالث يعتبر أيضاً

777
00:35:29,417 --> 00:35:33,250
‫- استثناءً بناءً على مبدأ ملاحقة الجاني.
‫- حضرة القاضي، من فضلك

778
00:35:33,333 --> 00:35:35,583
‫إذا أمكنني استخدام
‫كلمة المدعية هذه "مهزلة".

779
00:35:35,917 --> 00:35:37,583
‫لا يمكنك، إنني أمنع استخدام هذه الكلمة.

780
00:35:41,083 --> 00:35:42,166
‫سيدة "فلوريك"؟

781
00:35:42,291 --> 00:35:45,083
‫مبدأ ملاحقة الجاني ينطبق
‫فقط في الحالات الطارئة

782
00:35:45,166 --> 00:35:48,041
‫عندما لا يملك الشرطي وقتاً
‫لتنبيه جهة أخرى تملك الصلاحيات

783
00:35:48,125 --> 00:35:49,625
‫لا يوجد أي من العنصرين في هذه الحالة.

784
00:35:49,750 --> 00:35:52,625
‫المدعية هددت الضيف المتحدث في الجامعة

785
00:35:52,750 --> 00:35:54,458
‫هرب، تبعته

786
00:35:54,583 --> 00:35:57,458
‫وهي تهدده لفظياً فيما كان
‫يحاول الوصول إلى سيارته.

787
00:35:57,542 --> 00:35:59,500
‫حسناً، شكراً جميعاً!

788
00:35:59,583 --> 00:36:02,000
‫أظن أننا سنصنع التاريخ هنا اليوم.

789
00:36:02,083 --> 00:36:04,458
‫نمضي وقتاً طويلاً لنناقش ما هو قليل.

790
00:36:04,542 --> 00:36:06,667
‫ومع ذلك، لقد اتخذت قراري.

791
00:36:06,792 --> 00:36:09,250
‫بعدها يمكنكم جميعاً
‫الاستئناف أمام المحكمة العليا.

792
00:36:09,333 --> 00:36:10,500
‫سيحكم ضدنا.

793
00:36:10,583 --> 00:36:12,166
‫كان الاعتقال قانونياً.

794
00:36:12,250 --> 00:36:16,834
‫شرطة الحرم الجامعي بالرغم أنني
‫لست مسروراً للوقوف في صفها

795
00:36:16,917 --> 00:36:19,625
‫خرجت عن صلاحيتها، لكن لسبب وجيه.

796
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
‫- ولذلك...
‫- حضرة القاضي

797
00:36:21,125 --> 00:36:24,208
‫نطلب أن تسمحي للسيدة "تاسكيوني"
‫أن تحال إلى محكمة الكفالة

798
00:36:24,291 --> 00:36:26,458
‫- المنعقدة الآن في القاعة المجاورة.
‫- لا، حضرة القاضي

799
00:36:26,542 --> 00:36:28,875
‫مع احترامي، لكن هذه
‫المحكمة لا تملك الصلاحية

800
00:36:28,959 --> 00:36:32,291
‫لتجاوز قرار الطبيب النفسي في قسم
‫"سكوكي" في ما يتعلّق بصحتها العقلية.

801
00:36:32,375 --> 00:36:34,583
‫حضرة القاضي، لقد قرروا في "سكوكي"

802
00:36:34,667 --> 00:36:36,834
‫أن نقل موكلتي قد يكون خطراً

803
00:36:36,917 --> 00:36:38,000
‫ومع ذلك ها هي هنا.

804
00:36:38,125 --> 00:36:40,041
‫إذا كان الحكم ضدها، سيعيدونها إلى "سكوكي"

805
00:36:40,125 --> 00:36:41,458
‫وثم نقلها مجدداً إلى هنا نهار الاثنين

806
00:36:41,542 --> 00:36:43,333
‫هذا جنون بيروقراطي.

807
00:36:43,417 --> 00:36:45,166
‫ومع ذلك، إنه القانون.

808
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
‫والأكثر جنوناً هو عقد
‫جلسة الاستماع الطارئة هذه

809
00:36:48,166 --> 00:36:50,542
‫والتي لم تكن سوى حيلة
‫لإحضار المدعى عليها إلى هنا.

810
00:36:50,625 --> 00:36:52,250
‫حضرة القاضي، كل ما نطلبه هو

811
00:36:52,333 --> 00:36:54,250
‫أن تسمحي لموكلتي بأن
‫تسير إلى القاعة المجاورة.

812
00:36:54,375 --> 00:36:55,959
‫نطلب معاقبة السيدة "فلوريك".

813
00:36:56,041 --> 00:36:57,041
‫يا إلهي.

814
00:36:57,166 --> 00:36:58,917
‫توقفا! جدياً، توقفا!

815
00:36:59,000 --> 00:37:02,583
‫من فضلكما، اذهبا للبحث
‫عن مجرم للادعاء عليه، والدفاع عنه.

816
00:37:02,667 --> 00:37:05,542
‫"جيم"، من فضلك رافق المدعية
‫إلى محكمة الكفالة المجاورة

817
00:37:05,667 --> 00:37:07,041
‫حتى تدفع كفالتها.

818
00:37:07,166 --> 00:37:08,875
‫- حضرة القاضي، هذه ليست...
‫- بالله عليك سيدة "باين"

819
00:37:08,959 --> 00:37:12,166
‫إن كان القانون مجنوناً، لنكن نحن العقلاء.

820
00:37:14,000 --> 00:37:16,041
‫يمكنكما البكاء والاحتضان في الرواق

821
00:37:16,166 --> 00:37:17,375
‫أخرجها من هنا.

822
00:37:22,750 --> 00:37:26,083
‫شكراً على الحماس والشغف
‫الذي أضفتموه على جلستنا

823
00:37:26,208 --> 00:37:28,208
‫كان الأمر دراماتيكياً للغاية.

824
00:37:28,291 --> 00:37:31,583
‫لقد ناقشنا حججكم بإيجابياتها وسلبياتها

825
00:37:31,667 --> 00:37:35,166
‫ولقد حكمنا ضد الاتهام بوجود
‫خلل في تسلسل العهدة.

826
00:37:35,250 --> 00:37:37,000
‫حكمتم؟ هذا ما ينص عليه كاتب قوانينكم.

827
00:37:37,083 --> 00:37:39,166
‫- لا يمكنك أن تحكم ببساطة...
‫- نعم.

828
00:37:39,250 --> 00:37:42,583
‫إنه من صلاحيتنا أن نطبق
‫القوانين كما نراه مناسباً

829
00:37:42,667 --> 00:37:45,333
‫استناداً على الحقائق المعطاة.

830
00:37:45,458 --> 00:37:46,417
‫لا زال الحكم سارياً.

831
00:37:46,500 --> 00:37:47,709
‫إنها مجرد مبادئ توجيهية الآن؟

832
00:37:47,792 --> 00:37:49,625
‫سيدي، الاتحاد الأمريكي لمكافحة
‫المنشطات ليس لديه شهود في الوقت الحالي.

833
00:37:49,709 --> 00:37:50,709
‫- أنا قادمة!
‫- إذا يعجب ذلك اللجنة.

834
00:37:52,166 --> 00:37:55,208
‫أنا قادمة! أنا هنا!

835
00:37:55,291 --> 00:37:57,792
‫مرحباً؟ أنا قادمة!

836
00:37:58,291 --> 00:38:00,250
‫آسفة، لقد تم تأخيري.

837
00:38:00,333 --> 00:38:03,500
‫المعذرة أيها السادة،
‫هل يمكننا أن نتشاور قليلاً؟

838
00:38:03,625 --> 00:38:04,792
‫نحن جاهزون حضرة القاضي

839
00:38:05,125 --> 00:38:06,750
‫ستنضم إلينا محامية جديدة.

840
00:38:08,417 --> 00:38:10,583
‫حسناً، آسفة.

841
00:38:11,291 --> 00:38:15,125
‫أودّ استدعاء شاهد آخر سادتي.

842
00:38:15,208 --> 00:38:16,625
‫إننا نتناقش باللغة الإنجليزية.

843
00:38:16,709 --> 00:38:19,583
‫حسناً، نعم.

844
00:38:19,667 --> 00:38:23,792
‫"ويل"! مرحباً، شكراً لك.

845
00:38:24,500 --> 00:38:28,375
‫و"دايان"، يا له من ثوب أنيق.

846
00:38:28,500 --> 00:38:29,458
‫شكراً لك.

847
00:38:29,542 --> 00:38:33,208
‫لقد تأثرت حقاً بما فعلتماه لي.

848
00:38:33,291 --> 00:38:37,208
‫اعذرينا! إننا في جلسة استماع.

849
00:38:37,291 --> 00:38:38,458
‫نعم.

850
00:38:43,208 --> 00:38:46,083
‫مرحباً أنا "إلزبيث تاسكيوني"

851
00:38:46,166 --> 00:38:49,583
‫وأنا متأخرة لأنه تم اعتقالي.

852
00:38:49,667 --> 00:38:52,583
‫لكن لدي شاهد إضافي، "ديدريك كلين".

853
00:38:52,667 --> 00:38:55,917
‫سيد "كلين"، راكب الدراجة
‫الهوائية؟ لما هو هنا؟

854
00:38:56,041 --> 00:38:58,792
‫ليتحدث عن تطبيق أحكام المحكمة الرياضية.

855
00:38:58,875 --> 00:39:00,875
‫لا أظن أننا نحتاج إلى هذا الشاهد.

856
00:39:00,959 --> 00:39:05,291
‫لماذا؟ لما لا يمكننا الاستماع
‫إلى شهادة "كلين"؟

857
00:39:05,375 --> 00:39:07,875
‫"باللغة الفرنسية"

858
00:39:10,917 --> 00:39:12,625
‫سادتي، سادتي، من فضلكم.

859
00:39:12,709 --> 00:39:14,792
‫نطالب بتصويت.

860
00:39:14,875 --> 00:39:16,625
‫صوتوا من خلال رفع الأيادي.

861
00:39:20,834 --> 00:39:24,291
‫أيها القاضي "فيلابيك"
‫التصويت ضدك 2 مقابل 1.

862
00:39:24,834 --> 00:39:27,083
‫- شكراً لمجيئك سيد "كلين".
‫- على الرحب.

863
00:39:27,166 --> 00:39:30,917
‫منذ سنتين، تم اتهامك بتعاطي مواد ممنوعة

864
00:39:31,041 --> 00:39:33,208
‫وأوقفت عن المشاركة في سباقات الدراجات.

865
00:39:33,291 --> 00:39:35,333
‫هل استأنفت الحكم مثل "آنا"؟

866
00:39:35,458 --> 00:39:37,375
‫نعم، كانت جلسة تحكيمي في "لوزان".

867
00:39:37,500 --> 00:39:40,917
‫- وهل يمكنك إخبارنا ماذا حدث؟
‫- نعم.

868
00:39:41,000 --> 00:39:44,291
‫لم يكن هناك أدلّة، لكن
‫اللجنة قررت أنني مذنب

869
00:39:44,375 --> 00:39:45,500
‫بصوتين مقابل صوت.

870
00:39:45,917 --> 00:39:48,917
‫أقنع القاضي "فيلابيك"
‫القاضي المصري بتغيير تصويته.

871
00:39:49,000 --> 00:39:50,166
‫اعذرني، لا صلة لذلك بالموضوع.

872
00:39:50,250 --> 00:39:52,834
‫- إذاً القاضي "فيلابيك" من لجنة التحكيم؟
‫- نعم.

873
00:39:52,917 --> 00:39:54,917
‫أظن أن ملاحظة السيد "بلانكيت" في مكانها

874
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
‫لم يتم توضيح العلاقة بين الأمرين.

875
00:39:57,125 --> 00:39:58,333
‫أنت من فعل هذا؟

876
00:39:58,500 --> 00:39:59,917
‫يمكن للشاهد الانصراف.

877
00:40:00,000 --> 00:40:01,250
‫استبعدت متسابقنا؟

878
00:40:01,333 --> 00:40:03,250
‫جلسة تحكيم السيد "كلاين" كانت سرية.

879
00:40:03,333 --> 00:40:06,583
‫إلا إذا اختار الرياضي
‫أن يتنازل عن هذه السرية

880
00:40:06,667 --> 00:40:08,000
‫وهذا ما فعله السيد "كلاين".

881
00:40:08,125 --> 00:40:09,125
‫إنها محقة.

882
00:40:09,208 --> 00:40:12,375
‫سيد "كلاين"، من أقنع القاضي
‫المصري بالتصويت ضدك؟

883
00:40:12,500 --> 00:40:13,458
‫القاضي "فيلابيك".

884
00:40:13,542 --> 00:40:15,166
‫وحين جُرّدت من لقبك

885
00:40:15,250 --> 00:40:17,291
‫- من كان في المركز الثاني؟
‫- "أكزافييه لانيه".

886
00:40:17,375 --> 00:40:19,625
‫"أكزافييه لانيه" الفرنسي؟

887
00:40:19,709 --> 00:40:21,291
‫- نعم.
‫- ليس لذلك علاقة بالموضوع أبداً!

888
00:40:21,375 --> 00:40:23,417
‫أشعر بالإهانة من هذا التلميح.

889
00:40:23,542 --> 00:40:25,166
‫"أنطوان" كان عليك أن تنحّي نفسك.

890
00:40:25,250 --> 00:40:26,667
‫لقد غشّ! لم يكن يستحق تلك الميدالية.

891
00:40:26,959 --> 00:40:29,166
‫هل هناك متسابقون فرنسيون غداً على المضمار؟

892
00:40:29,250 --> 00:40:31,333
‫لهذا السبب تريد أن تجردها من الأهلية؟

893
00:40:31,417 --> 00:40:35,041
‫- سادتي، من فضلكما، لا يجب أن نتشاجر.
‫- بلادك ضعيفة ومدّعية.

894
00:40:35,166 --> 00:40:38,208
‫ليس مفاجئاً ألا يستطيع رياضيوكم
‫أن يربحوا من تلقاء أنفسهم.

895
00:40:38,291 --> 00:40:40,709
‫على الأقل ليسوا نازيين!

896
00:40:41,375 --> 00:40:44,542
‫لقد أدركت للتو، أنت "رامبو".

897
00:40:46,417 --> 00:40:49,959
‫لقد وعد الرئيس "أوباما"

898
00:40:50,041 --> 00:40:52,542
‫بمناقشة القضايا العرقية في هذا البلد.

899
00:40:52,709 --> 00:40:54,250
‫في الحقيقة، لما قد أرغب الآن بسماع ذلك؟

900
00:40:54,333 --> 00:40:56,333
‫لأن الفيديو انتشر.

901
00:40:56,417 --> 00:40:59,333
‫لأن الناس تقول إنك شجاع
‫لمواجهتك المصالح الخاصة.

902
00:40:59,417 --> 00:41:01,000
‫لننتظر نتائج الاستفتاء غداً.

903
00:41:01,083 --> 00:41:02,333
‫نعم، لننتظر.

904
00:41:02,417 --> 00:41:04,750
‫سيثبت الاستفتاء ما كتب
‫في المقالات الافتتاحية.

905
00:41:05,041 --> 00:41:06,750
‫هذه لحظة رائعة.

906
00:41:07,041 --> 00:41:08,583
‫لقد واجهت مصالح الأقليات

907
00:41:08,667 --> 00:41:11,625
‫لذا إذا تحدث المدعين العامين إلى الصحافة،
‫سيراهم الناس على أنهما ناقمان

908
00:41:11,709 --> 00:41:13,000
‫لقد حصّنت نفسك.

909
00:41:13,083 --> 00:41:15,542
‫نعم، يا له من فوز من
‫خلال إثارة سخط الأقلية.

910
00:41:15,625 --> 00:41:17,250
‫المشكلة هي أن بعض الأشخاص لا يتعلّمون.

911
00:41:17,333 --> 00:41:19,333
‫لسنا هنا لنعطي دروساً
‫بالأخلاق لأطفال الصف الخامس

912
00:41:19,417 --> 00:41:20,583
‫نحن هنا لنربح.

913
00:41:20,709 --> 00:41:22,709
‫فوز جميل، فوز قبيح، لا زال فوزاً.

914
00:41:30,166 --> 00:41:31,709
‫- تساهل معه "إيلاي".
‫- لماذا؟

915
00:41:32,000 --> 00:41:33,417
‫لأننا نحتاج إليه.

916
00:41:34,750 --> 00:41:36,041
‫لماذا؟

917
00:41:36,667 --> 00:41:37,667
‫أتريد أن نتكلم في الأمر الآن؟

918
00:41:37,750 --> 00:41:38,959
‫أريد معرفة سبب احتياجنا إليه.

919
00:41:39,041 --> 00:41:41,250
‫هل يتمّ التحقيق في أمرك؟

920
00:41:44,125 --> 00:41:45,625
‫إذاً تعرف السبب.

921
00:41:51,250 --> 00:41:53,375
‫نخب أصدقائي.

922
00:41:53,458 --> 00:41:55,500
‫شكراً لإخراجي من خلف القضبان.

923
00:41:55,625 --> 00:41:56,583
‫لا داعي لشكرنا.

924
00:41:56,667 --> 00:41:58,458
‫بالأخص بعد رؤية الفاتورة.

925
00:42:01,458 --> 00:42:04,458
‫"إيلاي" ما الذي تفعله؟

926
00:42:05,291 --> 00:42:06,375
‫لا شيء.

927
00:42:07,375 --> 00:42:10,417
‫حسناً، ماذا تفعل؟

928
00:42:10,792 --> 00:42:12,458
‫تعلمين أنني رهن التحقيق؟

929
00:42:13,500 --> 00:42:14,750
‫نعم.

930
00:42:15,792 --> 00:42:18,458
‫وتعلمين أنهم يحاولون استبعادي عن الحملة؟

931
00:42:19,458 --> 00:42:20,792
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.

932
00:42:20,917 --> 00:42:23,834
‫وأنتم لا يمكنكم تمثيلي
‫قانونياً لأنكم رهن التحقيق؟

933
00:42:23,917 --> 00:42:25,792
‫نعم، سمعت ذلك.

934
00:42:27,125 --> 00:42:30,458
‫أحتاج إلى محامٍ يمثّلني.

935
00:42:32,875 --> 00:42:36,542
‫سيدة "تاسكيوني"، ألديك دقيقة؟

936
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
‫بالطبع.

