﻿1
00:00:25,500 --> 00:00:26,792
‫نعم؟

2
00:00:26,875 --> 00:00:30,291
‫سيدة "فلوريك" آسفة الحمام الآخر مسدود.

3
00:00:30,375 --> 00:00:31,625
‫حسناً.

4
00:00:31,709 --> 00:00:32,834
‫شكراً.

5
00:00:36,041 --> 00:00:37,417
‫هل يمكنني الذهاب إلى معسكر كشاف؟

6
00:00:38,542 --> 00:00:39,875
‫لماذا تهمسين؟

7
00:00:39,959 --> 00:00:41,250
‫هذا ما طلبه "إيلاي".

8
00:00:41,333 --> 00:00:43,875
‫إنه شيء ستذهب إليه "شانون"
‫في نهاية الأسبوع المقبل.

9
00:00:43,959 --> 00:00:46,291
‫إنه معسكر كشاف للإيمان.

10
00:00:46,375 --> 00:00:49,125
‫كلا، ليس كما تظنين، إنه أمر اجتماعي.

11
00:00:49,250 --> 00:00:51,083
‫ليس علي أن أؤمن بأي شيء أو ما شابه.

12
00:00:51,208 --> 00:00:53,083
‫لماذا قال "إيلاي" أنه علينا الهمس؟

13
00:00:53,208 --> 00:00:55,625
‫اتصل وقال إن أبي يحتاج إلى الراحة

14
00:00:55,709 --> 00:00:57,041
‫بسبب المناظرة.

15
00:00:58,709 --> 00:00:59,792
‫شكراً يا سيدة "فلوريك".

16
00:00:59,875 --> 00:01:02,083
‫- هل تريدين الخبز الفرنسي المحمص.
‫- "شانون" حضرته.

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,500
‫أخبريها عن معسكر الكشاف.

18
00:01:03,583 --> 00:01:05,458
‫أخبري أمي عن معسكر الكشاف.

19
00:01:05,542 --> 00:01:09,208
‫إنه ممتع حقاً يا سيدة "فلوريك"
‫نقوم بالغناء وممارسة الألعاب.

20
00:01:09,291 --> 00:01:11,125
‫إنه جيد جداً لاحترام الذات لدى المراهقين.

21
00:01:11,250 --> 00:01:13,041
‫الحمام مسدود.

22
00:01:13,125 --> 00:01:14,917
‫نحاول أن نترك أبي ينام.

23
00:01:15,000 --> 00:01:16,041
‫قال "إيلاي".

24
00:01:16,125 --> 00:01:17,625
‫أن اليوم موعد مناظرة أبي.

25
00:01:17,709 --> 00:01:19,291
‫من هذا، السيدة "فلوريك"؟

26
00:01:20,500 --> 00:01:22,542
‫إنه شاب قتل زوجته وصديقها.

27
00:01:22,625 --> 00:01:24,875
‫زعم أنه قتل زوجته وصديقها.

28
00:01:24,959 --> 00:01:28,500
‫سيقومون بإعدامه الليلة
‫إلا إذا نجحت أمي بالاستئناف.

29
00:01:28,583 --> 00:01:30,166
‫إلا إذا نجحت الشركة بالاستئناف.

30
00:01:30,291 --> 00:01:31,667
‫سأجاوب.

31
00:01:31,750 --> 00:01:32,917
‫اصمتي.

32
00:01:33,000 --> 00:01:34,959
‫- لديه صديقة جديدة.
‫- إنها زميلته في الدراسة.

33
00:01:35,041 --> 00:01:36,917
‫حسناً، هل يمكنكما الكف
‫عن التقدم بالسن بهذه السرعة؟

34
00:01:37,000 --> 00:01:38,834
‫- هذا جيد جداً.
‫- قلت لك.

35
00:01:38,917 --> 00:01:40,834
‫أجل، ستأتي خلال لحظات.

36
00:01:40,917 --> 00:01:43,291
‫أحدهم يُدعى "كولاغان".

37
00:01:45,542 --> 00:01:46,709
‫"كيريغان"؟

38
00:01:50,041 --> 00:01:51,166
‫سأتلقى الاتصال في...

39
00:01:55,333 --> 00:01:57,166
‫أصيب بالغيرة بسبب طلب زوجته الطلاق منه

40
00:01:57,291 --> 00:01:58,667
‫لذا حرق منزلها.

41
00:01:58,750 --> 00:02:00,750
‫ليتني أعيش هنا.

42
00:02:00,834 --> 00:02:03,750
‫أجل، هنا "أليشيا فلوريك".

43
00:02:03,834 --> 00:02:05,291
‫مرحباً، سيدة "فلوريك"؟

44
00:02:05,375 --> 00:02:08,875
‫أنا "جايسون كيريغان" من محكمة الاستئناف
‫في الدائرة السابعة.

45
00:02:08,959 --> 00:02:10,750
‫أجل، هل كل شيء بخير؟

46
00:02:10,834 --> 00:02:12,000
‫أجل.

47
00:02:12,083 --> 00:02:16,500
‫قدمتِ العريضة النهائية للمثول أمام القضاء
‫لـ"كارتر رايت" ليلة أمس، صحيج؟

48
00:02:16,583 --> 00:02:17,917
‫أجل.

49
00:02:18,000 --> 00:02:22,500
‫أتصل لأسأل إن كنت ستقدمين
‫ملحقاً قبل التنفيذ الليلة.

50
00:02:23,667 --> 00:02:26,834
‫عذراً، هل يمكنك أن تكرر سؤالك؟

51
00:02:26,917 --> 00:02:29,500
‫هل ستقدمين ملحقاً للعريضة؟

52
00:02:31,625 --> 00:02:32,750
‫سيدة "فلوريك"؟

53
00:02:32,834 --> 00:02:35,333
‫أجل، ملحق.

54
00:02:35,417 --> 00:02:36,667
‫سنقوم بذلك.

55
00:02:37,834 --> 00:02:40,542
‫دعني أعاود الاتصال بك، إن كنت لا تمانع.

56
00:02:40,625 --> 00:02:42,208
‫لا أمانع، لكنني تحت القليل من...

57
00:02:42,333 --> 00:02:44,583
‫حسناً، لا بأس.

58
00:02:44,667 --> 00:02:46,291
‫اتصلي بي في خلال ساعة.

59
00:03:16,834 --> 00:03:19,041
‫اليوم السبت، قلت ممنوع الاتصالات.

60
00:03:19,125 --> 00:03:21,083
‫أنا آسفة جداً يا "ويل"، أنا "أليشيا".

61
00:03:21,166 --> 00:03:24,041
‫مرحباً، ظننت أنهم يتصلون بي من المكتب.

62
00:03:24,125 --> 00:03:26,166
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

63
00:03:26,250 --> 00:03:28,709
‫أعني من الممكن أن يكون لا شيء.

64
00:03:28,792 --> 00:03:33,750
‫الليلة الماضية قدمت استئنافاً
‫على حكم إعدام "كارتر رايت"

65
00:03:33,834 --> 00:03:35,875
‫ومنذ حوالي دقيقتين

66
00:03:35,959 --> 00:03:37,917
‫اتصل بي الكاتب من الدائرة السابعة.

67
00:03:38,000 --> 00:03:41,709
‫وسألني ما إذا كان لدي ملحق لأقدمه.

68
00:03:50,125 --> 00:03:51,166
‫"ويل"؟

69
00:03:52,166 --> 00:03:53,792
‫كرري لي ما قاله بالضبط.

70
00:03:53,875 --> 00:03:57,417
‫اتصل بي وقال إنه استلم طلب الاستئناف

71
00:03:57,500 --> 00:04:00,375
‫وأراد أن يعرف متى سيستلم ملحقاً له.

72
00:04:00,458 --> 00:04:02,291
‫ولم تقولي شيئاً عن ملحق؟

73
00:04:02,417 --> 00:04:05,125
‫كلا، عندما قدمت الاستئناف
‫مساء الجمعة، لم أقل شيئاً.

74
00:04:05,208 --> 00:04:08,250
‫لكن هل اتصل بالمكتب؟

75
00:04:08,375 --> 00:04:09,709
‫كلا، اتصل بي في منزلي.

76
00:04:09,792 --> 00:04:11,333
‫لا أفهم، لماذا اتصل بك في منزلك؟

77
00:04:11,458 --> 00:04:14,792
‫تركت له الرقم في حال كان لديه أسئلة.

78
00:04:14,875 --> 00:04:16,083
‫وكيف أنهيت المكالمة؟

79
00:04:17,250 --> 00:04:20,625
‫قلت إنني سأعاود الاتصال به بشأن الملحق.

80
00:04:20,709 --> 00:04:22,709
‫جيد، متى يتوقع اتصالك؟

81
00:04:22,792 --> 00:04:24,250
‫- خلال ساعة.
‫- حسناً.

82
00:04:24,333 --> 00:04:26,750
‫علي أن أتصل بـ"دايان"،
‫سأعاود الاتصال بك.

83
00:04:26,834 --> 00:04:28,291
‫لا تغادري مكانك، اتفقنا؟

84
00:04:33,458 --> 00:04:35,166
‫هل يمكن الإجابة على الهاتف؟

85
00:04:40,458 --> 00:04:42,875
‫ما الأمر؟ ظننت أنك لا تعمل اليوم.

86
00:04:42,959 --> 00:04:45,417
‫تلقت "أليشيا" للتو اتصالاً من الكاتب
‫في محكمة الدائرة السابعة

87
00:04:45,500 --> 00:04:47,417
‫سألها إن كان لدينا ملحقاً لطلب الاستئناف.

88
00:04:48,959 --> 00:04:50,792
‫هل تسمعينني؟

89
00:04:50,875 --> 00:04:54,250
‫أجل، ماذا أجابت "أليشيا"؟

90
00:04:54,333 --> 00:04:55,959
‫قالت إنها ستعاود الاتصال به.

91
00:04:56,041 --> 00:04:58,250
‫أحسنت، أين أنت؟

92
00:04:58,333 --> 00:05:01,041
‫في طريق العودة، سأحاول أن أحضر
‫من أستطيع يوم السبت.

93
00:05:01,125 --> 00:05:03,375
‫- هل أنت هناك؟
‫- أجل، كنت سأذهب لرؤيته.

94
00:05:03,500 --> 00:05:04,792
‫ومحاولة إبقائه هادئاً.

95
00:05:04,875 --> 00:05:06,250
‫هل تعرفين الكاتب في الدائرة السابعة؟

96
00:05:06,333 --> 00:05:08,458
‫كلا، لم يقل شيئاً آخر؟

97
00:05:08,542 --> 00:05:11,083
‫كلا، على أمل أن تتمكن "أليشيا"
‫من معرفة المزيد عندما تعاود الاتصال به.

98
00:05:12,709 --> 00:05:15,083
‫ربما يجب أن يقوم أحدنا بالاتصال به.

99
00:05:15,166 --> 00:05:17,250
‫كلا، هذا الرجل يخرق القواعد.

100
00:05:17,333 --> 00:05:18,750
‫ويحاول أن يشير أننا أخفقنا في مكان ما

101
00:05:18,834 --> 00:05:20,583
‫دون أن يكون صريحاً بهذا الشأن.

102
00:05:20,667 --> 00:05:22,375
‫إن تعاملنا مع الوضع كأنه استثنائي، سيفر.

103
00:05:22,500 --> 00:05:25,291
‫قد يكون يخبرنا أنه لدينا فرصة.

104
00:05:25,375 --> 00:05:26,959
‫استئناف أخير؟

105
00:05:27,041 --> 00:05:28,667
‫عليك الذهاب إلى مكان حيث يمكنك التكلم.

106
00:05:28,750 --> 00:05:30,834
‫سأرسل "كاليندا" إلى منزل "أليشيا"
‫في الحال.

107
00:05:30,917 --> 00:05:33,291
‫جيد، سأتصل بك خلال ثلاثين دقيقة.

108
00:05:36,375 --> 00:05:37,834
‫تقدمي خطوة من فضلك.

109
00:05:44,500 --> 00:05:46,041
‫ارجعي خطوة من فضلك.

110
00:06:03,291 --> 00:06:05,583
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

111
00:06:07,583 --> 00:06:08,750
‫كيف حالك؟

112
00:06:09,917 --> 00:06:10,959
‫تمكنت من النوم.

113
00:06:11,041 --> 00:06:12,667
‫جيد.

114
00:06:15,333 --> 00:06:16,875
‫هل من أخبار جديدة؟

115
00:06:20,542 --> 00:06:22,583
‫ألم يصدر القاضي أي قرار؟

116
00:06:24,041 --> 00:06:27,333
‫كلا، لكننا قدمنا طلب الاستئناف ليلة الأمس.

117
00:06:29,542 --> 00:06:33,250
‫وتمكنت من إقناع آمر السجن
‫بالسماح لك بإلاتصال بابنتك.

118
00:06:33,333 --> 00:06:35,208
‫أجل.

119
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
‫لا بأس.

120
00:06:37,166 --> 00:06:39,250
‫مرت عشر سنوات.

121
00:06:39,333 --> 00:06:41,291
‫لم أعد ألومها.

122
00:06:41,375 --> 00:06:43,834
‫نسيت "روبي" ما حدث.

123
00:06:45,166 --> 00:06:47,041
‫عليك أن تعرف ما تريد معرفته.

124
00:06:47,125 --> 00:06:48,667
‫مرحباً.

125
00:06:48,750 --> 00:06:50,542
‫والدتك؟

126
00:06:50,625 --> 00:06:53,583
‫أجل، لكن لا يمكنني رميها في الخارج.

127
00:06:53,667 --> 00:06:56,458
‫- أنت تعملين مع والدتي.
‫- أجل.

128
00:06:56,583 --> 00:06:58,291
‫بالتأكيد.

129
00:06:58,375 --> 00:07:02,166
‫هل أنت متأكدة أن الكاتب
‫قال ملحقاً وليس تعديلاً؟

130
00:07:02,250 --> 00:07:03,333
‫نعم أنا متأكدة.

131
00:07:03,417 --> 00:07:05,208
‫حسناً، إنه أمر بالغ الأهمية، لا تبدي

132
00:07:05,291 --> 00:07:07,792
‫متلهفة بشكل مفرط للحصول على معلومات
‫عندما تعاودي الاتصال به.

133
00:07:07,875 --> 00:07:10,709
‫هذا صحيح، الأهم هو أن تبدي عادية.

134
00:07:10,792 --> 00:07:12,375
‫أنت تقومين بتدقيق الملحق.

135
00:07:12,458 --> 00:07:14,792
‫واتركيه يتكلم، كل ما تكلم
‫كل ما كان ذلك أفضل.

136
00:07:14,875 --> 00:07:18,375
‫وحاولي أن تدفعيه للإشارة إلى قسم محدد
‫من الأمر القضائي.

137
00:07:18,458 --> 00:07:20,834
‫أو اسأليه ما إذا كان هناك نقص في قسم ما.

138
00:07:20,917 --> 00:07:22,250
‫لكن يمكن أن يشك بالأمر

139
00:07:22,333 --> 00:07:24,208
‫لا تطرحي عليه الكثير من الأسئلة المباشرة.

140
00:07:24,291 --> 00:07:27,875
‫أعتقد أن على "أليشيا" الإصغاء فقط.

141
00:07:27,959 --> 00:07:31,250
‫أجل، بالتأكيد، أي معلومة
‫يعطينا إياها ستساعدنا.

142
00:07:31,333 --> 00:07:32,583
‫جيد، "كاليندا" سنبقى معك على الخط.

143
00:07:32,667 --> 00:07:33,792
‫بالتأكيد.

144
00:07:42,875 --> 00:07:44,125
‫هل أنت بخير؟

145
00:07:54,375 --> 00:07:55,750
‫محكمة الاستئناف في الدائرة السابعة.

146
00:07:55,834 --> 00:07:59,417
‫مرحباً، أنا "أليشيا فلوريك"
‫تحدثنا منذ ساعة.

147
00:07:59,500 --> 00:08:01,959
‫وسألتني عن ملحق لطلب الاستئناف.

148
00:08:02,041 --> 00:08:03,291
‫أجل.

149
00:08:04,542 --> 00:08:06,166
‫كنت أراجع طلب الاستئناف...

150
00:08:06,250 --> 00:08:07,417
‫مهلاً!

151
00:08:07,500 --> 00:08:09,166
‫هل تريدني معاودة الاتصال بك؟

152
00:08:09,250 --> 00:08:11,834
‫لا، لا بأس، سأعود إليك في الحال.

153
00:08:12,959 --> 00:08:14,917
‫كنت أراجع طلب الاستئناف

154
00:08:15,000 --> 00:08:19,709
‫وكنت أتسأل عن القسم الذي أشرت إليه.

155
00:08:19,792 --> 00:08:22,667
‫أي ماذا؟

156
00:08:22,750 --> 00:08:24,875
‫لا أذكر أي قسم...

157
00:08:26,417 --> 00:08:29,208
‫قلت إنك تشعر أنه غير مكتمل.

158
00:08:30,208 --> 00:08:31,834
‫قولي له أنك ستتصلي به بعد قليل.

159
00:08:31,917 --> 00:08:33,250
‫اسمعي أنا هنا حتى الساعة السادسة.

160
00:08:33,333 --> 00:08:35,750
‫إن كان لديك أي ملحق لتقدميه،
‫أحتاجه بحلول ذلك الوقت.

161
00:08:37,458 --> 00:08:38,709
‫هل تفهمين؟

162
00:08:38,792 --> 00:08:40,417
‫فهمت، لكن لم لا نتحدث لاحقاً؟

163
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
‫تبدو مشغولاً.

164
00:08:43,166 --> 00:08:44,291
‫ابق بالقرب من الهاتف.

165
00:08:47,792 --> 00:08:50,250
‫لدينا موعد نهائية السادسة مساءً.

166
00:08:50,333 --> 00:08:53,500
‫رائع، تسع ساعات لاكتشاف ما الذي فاتنا

167
00:08:53,583 --> 00:08:55,291
‫أو يعدم "كارتر".

168
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
‫"الزوجة الجيدة"

169
00:09:13,875 --> 00:09:16,500
‫سيداتي وسادتي...سيداتي وسادتي.

170
00:09:23,917 --> 00:09:26,250
‫شكراً على انتباهكم.

171
00:09:26,333 --> 00:09:29,542
‫هناك إمكانيتين هنا، سيداتي وسادتي.

172
00:09:29,625 --> 00:09:32,208
‫إما غفلنا عن أمر ما

173
00:09:32,291 --> 00:09:37,417
‫أو يتم لفت انتباهنا إلى فرصة.

174
00:09:37,500 --> 00:09:40,417
‫يشير هذا الكاتب إلى وجود فرصة.

175
00:09:40,500 --> 00:09:42,917
‫لذا أمامنا تسع ساعات.

176
00:09:43,000 --> 00:09:46,458
‫تسع ساعات لإنقاذ حياة رجل.

177
00:09:46,542 --> 00:09:49,625
‫فريق المساعدة القانونية،
‫هذه القضية مصدرها فريقكم

178
00:09:49,709 --> 00:09:51,834
‫لذا أريدكم التوجه إلى الطابق 27

179
00:09:51,959 --> 00:09:54,667
‫ومراجعة كل جملة، كلمة، فاصلة.

180
00:09:54,750 --> 00:09:56,333
‫هل غفلنا عن شيء؟

181
00:09:56,417 --> 00:09:58,583
‫تم تنفيذ أحكام إعدام بسب خطأ مطبعي.

182
00:09:58,667 --> 00:10:00,917
‫أما فريق "لوكهارت" و"غاردنر"،
‫أريدكم أن تجروا بحثاً عن هذا الكاتب

183
00:10:01,000 --> 00:10:02,709
‫والقضاة الثلاثة في الدائرة السابعة.

184
00:10:02,792 --> 00:10:04,208
‫هل هذا الكاتب يتصرف من تلقاء نفسه

185
00:10:04,417 --> 00:10:06,917
‫أم يقوم بذلك من أجل أحد
‫القضاة القابلين للإقناع؟

186
00:10:07,000 --> 00:10:08,291
‫هل هناك أي شيء آخر في خلفياتهم

187
00:10:08,375 --> 00:10:10,417
‫يلمح إلى نقطة تركيز في طلب الاستئناف؟

188
00:10:10,500 --> 00:10:13,125
‫- علينا التركيز على قاضيين فقط.
‫- ما قصدك؟

189
00:10:13,208 --> 00:10:16,041
‫قال الكاتب أن القاضي يحتاج الملحق
‫بحلول الساعة السادسة.

190
00:10:16,125 --> 00:10:19,417
‫حسناً، جيد، وهناك قاضيين
‫في اللجنة يصغون لاستئنافنا.

191
00:10:19,500 --> 00:10:20,667
‫لنتحرى عنهما.

192
00:10:20,750 --> 00:10:22,625
‫"كاليندا" ما المعلومات المتوفرة لديك
‫عن الكاتب حتى الآن؟

193
00:10:22,709 --> 00:10:24,917
‫ليس الكثير.

194
00:10:27,542 --> 00:10:30,208
‫"جايسون كيريغان"، 29 سنة.

195
00:10:30,291 --> 00:10:34,417
‫طالب جامعي في "يال"، قائد فريق
‫البولو المائي، كلية "هارفرد" للحقوق.

196
00:10:34,500 --> 00:10:36,458
‫إنه صغير جداً لترك أي أثر ورقي

197
00:10:36,542 --> 00:10:39,458
‫لكنه عمل لصالح مشروع
‫البراءة في العام 2008.

198
00:10:39,542 --> 00:10:40,834
‫جيد، هذا جيد.

199
00:10:40,959 --> 00:10:43,667
‫هل يرى شيئاً في الدليل علينا رؤيته؟

200
00:10:43,750 --> 00:10:45,417
‫لنبحث عن شخص عرفه هناك.

201
00:10:45,500 --> 00:10:47,709
‫- ماذا؟
‫- مشروع البراءة، 2008.

202
00:10:47,792 --> 00:10:49,208
‫- هل تعرفين من عمل هناك؟
‫- من؟

203
00:10:49,291 --> 00:10:50,583
‫"كاري".

204
00:10:51,834 --> 00:10:53,709
‫وجدنا شخص عرفه هناك.

205
00:10:53,792 --> 00:10:54,959
‫سأنهي الاتصال الآن.

206
00:10:56,333 --> 00:10:58,709
‫- ستحاولي الاتصال به؟
‫- بالتأكيد.

207
00:10:58,792 --> 00:11:00,500
‫لن يساعدنا.

208
00:11:01,542 --> 00:11:05,542
‫إلى اليسار هنا، هذا مسكن طلاب
‫على ما أعتقد.

209
00:11:05,625 --> 00:11:07,041
‫بأجل.

210
00:11:07,125 --> 00:11:08,583
‫أنا مغرمة بك.

211
00:11:08,667 --> 00:11:10,709
‫وهذا مختبر العلوم هناك.

212
00:11:13,125 --> 00:11:14,458
‫كلا، هذا غير صحيح.

213
00:11:14,542 --> 00:11:16,458
‫لم أعد فتاةً صغيرة يا "كاري".

214
00:11:16,542 --> 00:11:19,041
‫- أنا في الـ18 من عمري.
‫- "مولي" أنت قريبتي

215
00:11:19,125 --> 00:11:20,542
‫ووثق والداك بي

216
00:11:20,625 --> 00:11:22,291
‫كي أريك جامعات "شيكاغو".

217
00:11:22,375 --> 00:11:25,083
‫بحثت بالأمر، لا يعتبر سفاح قربة.

218
00:11:25,166 --> 00:11:27,709
‫يا إلهي، علي أن أجيب على هاتفي.

219
00:11:27,792 --> 00:11:29,834
‫سأكمل معك لاحقاً، أحسني التصرف.

220
00:11:29,917 --> 00:11:33,583
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "كاري"، احزر ماذا أحتاج؟

221
00:11:33,667 --> 00:11:37,333
‫"كاليندا" أعتقد أنك تحتاجين شيئاً
‫لا يمكنني منحك إياه قبل يوم الاثنين.

222
00:11:37,417 --> 00:11:38,917
‫كلا، لا يمكنني الانتظار إلى يوم الاثنين.

223
00:11:39,041 --> 00:11:42,250
‫اسمع، أريد أن أعرف كل شيء
‫عن "جايسون كيريغان".

224
00:11:42,333 --> 00:11:43,375
‫"جايسون كيريغان".

225
00:11:43,458 --> 00:11:46,083
‫إنه كاتب في محكمة الاستئناف
‫في الدائرة السابعة.

226
00:11:46,166 --> 00:11:48,250
‫أجل، عملتما معاً في مشروع البراءة.

227
00:11:48,333 --> 00:11:49,417
‫كلا.

228
00:11:49,500 --> 00:11:51,709
‫بلى في العام 2008.

229
00:11:51,792 --> 00:11:54,583
‫لا، أعني كلا لن تحصلي
‫على أي معلومات مني.

230
00:11:54,667 --> 00:11:56,208
‫للأمر علاقة باستئناف حكم إعدام.

231
00:11:56,291 --> 00:11:58,667
‫هيا يا "كاري".

232
00:11:58,750 --> 00:12:02,208
‫حكم إعدام في ولاية "إنديانا".

233
00:12:02,291 --> 00:12:04,458
‫لست مضطراً لإخبار رئيسك.

234
00:12:04,542 --> 00:12:05,834
‫اسمعي، إليك فكرة.

235
00:12:05,917 --> 00:12:08,125
‫عودي إلى مكتب المدعي العام.

236
00:12:08,208 --> 00:12:10,834
‫وابدأي بوضع قتلة الزوجات
‫في محاكم تصدر أحكاماً بالإعدام

237
00:12:10,917 --> 00:12:12,375
‫بدل تخليصهم منها

238
00:12:12,458 --> 00:12:14,333
‫كنت تجيدين إبعاد الناس عنك.

239
00:12:14,417 --> 00:12:16,125
‫لم تعني ما قلته، صحيح؟

240
00:12:16,208 --> 00:12:18,208
‫سررت بالتحدث معك يا "كاليندا".

241
00:12:18,291 --> 00:12:20,041
‫ماذا يجري؟

242
00:12:20,125 --> 00:12:22,375
‫نعمل على ملحق إضافي لطلب الاستئناف.

243
00:12:24,250 --> 00:12:27,333
‫حسناً، هل تريدني أن أحضر أمي
‫للاهتمام بالأولاد؟

244
00:12:27,417 --> 00:12:29,834
‫بالتأكيد، لأن هذا كل ما نحتاجه هنا.

245
00:12:29,917 --> 00:12:33,250
‫حسناً، أجل، يجب أن يُساعدني "جيم"
‫في الاستعداد للمناظرة.

246
00:12:33,333 --> 00:12:35,083
‫أجل، أنا آسفة، علي البقاء
‫بالقرب من الهاتف.

247
00:12:35,166 --> 00:12:37,417
‫- قد تتصل محكمة الاستئناف مُجدداً.
‫- أجل، لا تقلقي بهذا الشأن.

248
00:12:37,500 --> 00:12:40,291
‫- هل تذوقت الخبز المحمص الفرنسي؟
‫- أجل، خمس مرات.

249
00:12:41,750 --> 00:12:47,125
‫"بيتر" هل لديك أي معلومات
‫بشأن قضاة محكمة الدائرة السابعة؟

250
00:12:48,333 --> 00:12:50,875
‫- أي واحد منهم؟
‫- الرجال.

251
00:12:50,959 --> 00:12:54,417
‫هل من سبب يدفعهم للتلميح
‫على طلب استئناف حكم بالإعدام؟

252
00:12:55,625 --> 00:12:57,625
‫حسناً، "أوكسلي" لن يفعل ذلك.

253
00:12:58,041 --> 00:13:00,625
‫لكنني سمعت أن "غليندون" تزوج
‫مرة أخرى وأصبح أكثر ليونة.

254
00:13:00,709 --> 00:13:03,291
‫- "غليندون"؟
‫- أنا لم أقل لك شيئاً.

255
00:13:03,375 --> 00:13:05,709
‫عليك أن تحافظ على موقفك
‫بشأن حكم الإعدام؟

256
00:13:05,792 --> 00:13:07,625
‫إنها الطريقة الوحيدة للفوز.

257
00:13:08,750 --> 00:13:11,667
‫ها قد وصلت "جاكي"!
‫ما عليك إلا التفكير بها لتظهر.

258
00:13:11,750 --> 00:13:12,792
‫كلا.

259
00:13:15,000 --> 00:13:17,500
‫اسمعي، لقد نسيت مفاتيحي.

260
00:13:17,583 --> 00:13:20,000
‫"غليندون"؟ ظننته يصر
‫على تنفيذ القانون والنظام.

261
00:13:20,125 --> 00:13:21,667
‫أقفلت الخط للتو مع "كاليندا" و"أليشيا".

262
00:13:21,750 --> 00:13:24,667
‫يُقال أنه تزوج من امرأة متدينة
‫مناهضة لحكومة الإعدام.

263
00:13:24,750 --> 00:13:27,333
‫إذاً يجدر بنا أن نسعى لإثبات البراءة.

264
00:13:27,417 --> 00:13:28,917
‫كانت حجتنا فعالة جداً.

265
00:13:29,000 --> 00:13:31,875
‫يريد "غليندون" أن يوافق على الاستئناف،
‫لكنه يريد الاستناد على البراءة.

266
00:13:31,959 --> 00:13:33,625
‫أجل، سنتوجه إلى الأسفل الآن.

267
00:13:33,709 --> 00:13:35,542
‫سأراجع نصوص المحاكمة
‫مع فريق المساعدة القانونية

268
00:13:35,625 --> 00:13:36,917
‫لرؤية المشتبه بهم الآخرين الذين أغفلناهم.

269
00:13:37,000 --> 00:13:40,041
‫اسمع، هناك، لا تدعي فريق
‫المساعدة القانونية يأخذ الفضل.

270
00:13:40,166 --> 00:13:43,500
‫فقد تجادلت معهم بشأن السعي لإثبات البراءة،
‫وأعتقد أنهم تجاوبوا بتردد.

271
00:13:43,583 --> 00:13:45,959
‫- فهمت.
‫- حسناً، معي اتصال آخر.

272
00:13:46,041 --> 00:13:49,667
‫مرحباً، آمل أن أتعلم أسماء الجميع

273
00:13:49,750 --> 00:13:53,125
‫لكن في الوقت الحالي سنأخذ طلبات الغداء

274
00:13:53,208 --> 00:13:54,583
‫لذا إن كان لديكم وقت...

275
00:13:57,458 --> 00:13:58,709
‫اكتبوا طلبكم على ورقة.

276
00:13:58,792 --> 00:14:00,667
‫سيدفع مكتب "لوكهارت" و"غاردنر" الفاتورة.

277
00:14:12,625 --> 00:14:15,333
‫يحاولون إرهابك، استفزازك.

278
00:14:15,417 --> 00:14:17,959
‫إن شموا رائحة الخوف، سيقضون عليك.

279
00:14:18,041 --> 00:14:19,291
‫ابق بعيداً.

280
00:14:19,375 --> 00:14:21,583
‫هل هذا خبر محمص فرنسي؟

281
00:14:21,667 --> 00:14:23,083
‫اتركه هنا واخرج.

282
00:14:24,291 --> 00:14:27,709
‫أين موقفي من عقوبة الإعدام؟

283
00:14:27,792 --> 00:14:30,291
‫لن تغير موقفك من عقوبة الإعدام.

284
00:14:30,375 --> 00:14:33,917
‫هل تدرك أن "أليشيا" تعمل على استئناف
‫حكم "كارتر رايت"؟

285
00:14:34,000 --> 00:14:37,250
‫سيقوم بعض الصحافيين المجتهدين
‫بالإشارة إلى التناقض.

286
00:14:37,333 --> 00:14:39,083
‫إنهم يلاحقون موضوع الأسرة

287
00:14:39,208 --> 00:14:41,917
‫لأنهم يدركون أنك تفقد أعصابك
‫عندما يقومون بذلك.

288
00:14:42,000 --> 00:14:44,041
‫لذا لا تفعل.

289
00:14:44,125 --> 00:14:46,834
‫أنت تميل للالتزام بالصمت
‫عند الشعور بالغضب.

290
00:14:46,917 --> 00:14:49,250
‫لا تتوقف عن الكلام، وغير الموضوع.

291
00:14:50,125 --> 00:14:51,208
‫"روبي"؟

292
00:14:51,291 --> 00:14:54,959
‫أنا هنا بمفردي، من دون عائلتي.

293
00:14:55,041 --> 00:14:57,375
‫لا يوجد أحد غيري.

294
00:14:58,834 --> 00:15:00,750
‫"روبي"؟

295
00:15:00,834 --> 00:15:03,834
‫الوضع مؤلم جداً.

296
00:15:03,917 --> 00:15:05,041
‫أعلم.

297
00:15:05,125 --> 00:15:06,875
‫لكن إن رفضت رؤيته

298
00:15:06,959 --> 00:15:12,917
‫أعتقد أنك ستتألمين أكثر بعد أسبوع أو عام.

299
00:15:13,834 --> 00:15:16,041
‫لا يكف عن تكرار أنه بريء.

300
00:15:16,125 --> 00:15:18,250
‫- أجل.
‫- هل تصدقيه؟

301
00:15:19,291 --> 00:15:21,291
‫لا أعلم.

302
00:15:21,375 --> 00:15:25,000
‫ليتني قادرة على القول
‫ما إذا كان بريئاً أو مذنباً

303
00:15:25,083 --> 00:15:27,667
‫لكن في كل مرة أكون فيها متأكدة من أمر ما

304
00:15:27,750 --> 00:15:29,625
‫يتم إثبات العكس.

305
00:15:30,917 --> 00:15:34,875
‫الشيء الوحيد المؤكد هو أن لا أحد يجب
‫أن يكون بعيداً عن عائلته لحظة موته.

306
00:15:38,917 --> 00:15:40,083
‫كم لدي من الوقت؟

307
00:15:40,166 --> 00:15:41,500
‫للقدوم إلى هنا؟

308
00:15:42,709 --> 00:15:45,166
‫ثلاث ساعات، يسمحون بالزيارات
‫حتى الثانية بعد الظهر.

309
00:15:45,291 --> 00:15:47,083
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من ذلك،
‫فأنا في "آفون".

310
00:15:47,166 --> 00:15:50,417
‫تعالي سأتكلم مع آمر السجن.

311
00:15:50,500 --> 00:15:52,542
‫تعالي إلى هنا، لا تذهبي إلى المنزل.

312
00:15:52,625 --> 00:15:54,500
‫أبدو بحالة مريعة.

313
00:15:54,583 --> 00:15:57,583
‫"روبي" أرجوك تعالي الآن.

314
00:16:01,291 --> 00:16:05,834
‫بدأ كل شيء عند انفصال "كارتر"
‫عن زوجته "كارولاين" في العام 2000

315
00:16:05,917 --> 00:16:09,208
‫بعد شهر، احترقت شقة "كارولاين".

316
00:16:09,333 --> 00:16:11,208
‫وأعتبر الحريق مشكوك بأمره.

317
00:16:11,333 --> 00:16:14,417
‫لم يملك "كارتر" حجة غياب تلك الليلة،
‫بالإضافة إلى وجود الدافع...

318
00:16:14,500 --> 00:16:15,834
‫الغيرة.

319
00:16:15,917 --> 00:16:18,625
‫فكانت "كارولاين" على علاقة برجل آخر،
‫لاقى حتفه في الحريق.

320
00:16:18,709 --> 00:16:19,750
‫هل من مشتبه بهم آخرين؟

321
00:16:19,834 --> 00:16:24,166
‫قام المدافع العام بإقحام هذا الشخص
‫"فرانك غيفارت".

322
00:16:24,291 --> 00:16:25,333
‫"(إنديانا)، رخصة قيادة"

323
00:16:25,417 --> 00:16:26,542
‫قدم شهادته للمحكمة.

324
00:16:26,625 --> 00:16:29,750
‫قال أن "كارتر" و"كارولاين"
‫كانا يتشاجران بشكل دائم.

325
00:16:29,834 --> 00:16:32,041
‫كان "غيفارت" شريك سابق لـ"كارتر".

326
00:16:32,125 --> 00:16:35,542
‫وقاما بتصفية عملهما في تصميم الحدائق
‫في العام 1998.

327
00:16:35,625 --> 00:16:38,458
‫إذاً، أراد "فرانك" قتل "كارتر"،
‫فحاول حرقه حياً.

328
00:16:38,542 --> 00:16:41,542
‫لكنه لم يعرف أن "كارولاين"
‫قد طردته من المنزل.

329
00:16:41,625 --> 00:16:44,000
‫حسناً، ابحثوا عنه.

330
00:16:44,083 --> 00:16:46,667
‫لا تقسوا عليه، ابقوا على اتصال معي.

331
00:16:48,250 --> 00:16:50,041
‫هل فهمت يا آنسة "لوكهارت"

332
00:16:50,125 --> 00:16:52,959
‫إن بروتوكولات الحقنة المميتة صارمة ودقيقة.

333
00:16:53,041 --> 00:16:54,625
‫أنت تطلبين مني مخالفة قوانيني الخاصة.

334
00:16:54,709 --> 00:16:57,500
‫يا سيدي، أنا أطلب منك أن تقوم باستثناء.

335
00:16:57,583 --> 00:17:00,000
‫اسمح لهذا الرجل أن يرى ابنته قبل أن يموت.

336
00:17:03,792 --> 00:17:07,000
‫إذاً سأطلب شيئاً بالمقابل
‫يا آنسة "لوكهارت".

337
00:17:07,083 --> 00:17:11,000
‫الساعات الأخيرة صعبة جداً على أي رجل.

338
00:17:11,083 --> 00:17:14,000
‫وسيكون السيد "رايت"
‫عاطفياً جداً إن رأى ابنته.

339
00:17:14,083 --> 00:17:16,333
‫أريدك أن تعملي على تهدئته.

340
00:17:16,417 --> 00:17:18,750
‫لا أريد مواجهة مشكلة في إيصاله
‫إلى النقالة.

341
00:17:18,834 --> 00:17:20,458
‫هل تفهميني؟

342
00:17:20,542 --> 00:17:22,875
‫سأفعل كل ما بوسعي.

343
00:17:22,959 --> 00:17:25,166
‫هل توافق على تمديد ساعات الزيارة؟

344
00:17:25,250 --> 00:17:26,709
‫مهلاً لحظة.

345
00:17:26,792 --> 00:17:29,208
‫يا سيد "باركين"، إنه طبيب التخدير.

346
00:17:29,291 --> 00:17:30,792
‫علي أن أتلقى هذا الاتصال.

347
00:17:30,875 --> 00:17:32,417
‫هل حصلت على موافقتك؟

348
00:17:32,500 --> 00:17:34,125
‫دعني أرد على الاتصال وسنتحدث.

349
00:17:37,500 --> 00:17:38,667
‫آمر السجن "باركن".

350
00:17:41,667 --> 00:17:42,709
‫"طبيب التخدير، مساء الخير يا سيد (باركر)"

351
00:17:42,792 --> 00:17:43,875
‫"كيف تجري التحضيرات؟"

352
00:17:43,959 --> 00:17:45,250
‫"أنا أتعامل مع طلب زيارة
‫في اللحظة الأخيرة"

353
00:17:45,375 --> 00:17:47,041
‫"من السجين، لا أتوقع أي تأثير
‫على الإجراءات"

354
00:17:47,125 --> 00:17:49,625
‫"نفذ مخزون ثيوبينتال الصوديوم لدينا"

355
00:17:58,125 --> 00:18:00,417
‫أعتقد أنه يمكن أن يؤخرنا ذلك قليلاً.

356
00:18:00,500 --> 00:18:01,834
‫هلا كررت اسمه؟

357
00:18:01,917 --> 00:18:06,583
‫ثيوبينتال الصوديوم، الجزء الأول
‫من الخليط الثلاثي للدواء.

358
00:18:06,667 --> 00:18:08,333
‫إنه الحامض المسكن الذي يساهم في القتل.

359
00:18:08,458 --> 00:18:11,125
‫وانتهى المخزون؟ كيف يمكن أن يحصل هذا؟

360
00:18:11,291 --> 00:18:12,417
‫انتهت صلاحية الدواء.

361
00:18:12,500 --> 00:18:14,625
‫أصبحت أحكام الإعدام نادرة،
‫فانتهت صلاحيته

362
00:18:14,709 --> 00:18:16,208
‫إذاً سيقومون باستخدام مخدر آخر.

363
00:18:16,291 --> 00:18:19,041
‫حسناً، أنا في طريقي لطلب تأخير.

364
00:18:19,125 --> 00:18:21,709
‫وسؤال "كارتر" عن "فرانك غيفارت"

365
00:18:21,792 --> 00:18:23,250
‫من هذا؟ هل هذا المشتبه به الجديد؟

366
00:18:23,333 --> 00:18:25,750
‫أجل، شريك سابق لدود لـ"كارتر".

367
00:18:25,834 --> 00:18:28,417
‫طلبت من "بلايك" أن يبحث
‫عن أي معلومات عنه.

368
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
‫"جوليوس" ربطة عنقك.

369
00:18:32,041 --> 00:18:33,917
‫أي معلومة يملكها "كارتر" ستكون مفيدة.

370
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
‫حسناً، سأسأله، لكننا نحتاج لأسبوع
‫للعمل على هذه الفرضية.

371
00:18:37,083 --> 00:18:38,625
‫أنت تقول لي.

372
00:18:40,625 --> 00:18:42,542
‫ربما لن أدخل الجامعة.

373
00:18:42,625 --> 00:18:43,917
‫هذه إمكانية.

374
00:18:44,000 --> 00:18:46,667
‫يمكنك أن تتحولي إلى متشردة،
‫واكتبي عن مغامراتك.

375
00:18:46,750 --> 00:18:48,500
‫ظننت أنك لا تعمل في نهاية الأسبوع.

376
00:18:48,583 --> 00:18:50,750
‫لا راحة نهاية أسبوع، مرحباً!

377
00:18:50,834 --> 00:18:55,083
‫"كاري" معك "باري شيك"،
‫هل يمكننا التحدث للحظة؟

378
00:18:55,166 --> 00:18:56,917
‫بالتأكيد يا سيد "شيك".

379
00:18:57,000 --> 00:18:58,959
‫دعني أقفل الخط الآخر مع "أف لي بايلي".

380
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
‫- حسناً.
‫- انتظر لحظة.

381
00:19:03,625 --> 00:19:05,792
‫حسناً، ما الذي تحتاجه يا "باري" يا صديقي؟

382
00:19:05,875 --> 00:19:08,875
‫أنت على علم بشأن حكم الإعدام
‫بحق "كارتر رايت"، أليس كذلك؟

383
00:19:10,041 --> 00:19:12,875
‫هل أنا على علم؟ لدي تذاكر،
‫أنا في متوجه إلى هناك الآن.

384
00:19:12,959 --> 00:19:14,834
‫في الحقيقة، لدي تذكرة إضافية،
‫هل تريد الانضمام إلي.

385
00:19:17,667 --> 00:19:20,875
‫"كاري"، معك "باري شيك".

386
00:19:20,959 --> 00:19:23,625
‫أجل، أعرف.

387
00:19:23,709 --> 00:19:26,333
‫قم بصوت "باري شيك"
‫المضحك بسبب غاز الهيليوم.

388
00:19:28,625 --> 00:19:31,333
‫حسناً، دعني أبدأ من جديد.

389
00:19:31,417 --> 00:19:35,083
‫يحتاج مكتب "لوكهارت" و"غاردنر"
‫مساعدتك في طلب استئناف لحكم إعدام

390
00:19:35,166 --> 00:19:40,083
‫وفكرت أنه بسبب فترة تدريبك
‫في مشروع البراءة

391
00:19:40,166 --> 00:19:42,291
‫وصداقتي مع والدك.

392
00:19:42,375 --> 00:19:46,542
‫قد تفكر في مساعدتهم لبضع ساعات.

393
00:19:46,625 --> 00:19:48,041
‫"مايكل".

394
00:19:48,125 --> 00:19:50,709
‫كلا، "باري".

395
00:19:52,500 --> 00:19:54,041
‫ألست تعلب دور "مايكل" في مسلسل "فايس"؟

396
00:19:54,125 --> 00:19:59,000
‫كلا أنا "باري شيك" في الحقيقة.

397
00:20:02,417 --> 00:20:04,000
‫مرحباً يا سيد "شيك".

398
00:20:05,208 --> 00:20:09,834
‫أنا آسف جداً، أنا آسف جداً،
‫ذلك الشاب...

399
00:20:15,917 --> 00:20:17,166
‫ما الذي تحتاجه؟

400
00:20:23,166 --> 00:20:24,542
‫لا يمكنني.

401
00:20:24,625 --> 00:20:26,291
‫بلى يمكنك، بهذه البساطة.

402
00:20:26,375 --> 00:20:28,000
‫أجل، لكن لا أصدق الأمر.

403
00:20:28,083 --> 00:20:29,834
‫لم أطلب منك التصديق، قومي بالأمر فحسب.

404
00:20:29,917 --> 00:20:31,250
‫الأمر يشبه الجنّي.

405
00:20:31,333 --> 00:20:32,917
‫حسناً، سأصلي.

406
00:20:33,000 --> 00:20:34,917
‫ما اسم الرجل الذي سيتم إعدامه؟

407
00:20:35,000 --> 00:20:36,959
‫لا أعتقد أنه يجدر بك القيام بذلك.

408
00:20:37,041 --> 00:20:38,625
‫- لماذا؟
‫- من يعلم؟

409
00:20:38,709 --> 00:20:40,667
‫- أشعر بالغرابة.
‫- حسناً.

410
00:20:40,750 --> 00:20:43,333
‫سأدعو ألا يتم إعدامه.

411
00:20:43,417 --> 00:20:46,291
‫أريد أن أطلب من القدير
‫أن ينقذ حياة هذا الرجل...

412
00:20:47,792 --> 00:20:50,792
‫هذا الرجل محكوم بالإعدام،
‫أنت الوحيد الذي يعرف حقيقة قلبه

413
00:20:50,875 --> 00:20:52,917
‫أطلب منك أن تمنع ما يحدث معه.

414
00:20:53,000 --> 00:20:54,041
‫"كارتر رايت".

415
00:20:56,208 --> 00:21:01,083
‫أطلب منك أن تمنع ما يحدث
‫مع "كارتر رايت".

416
00:21:01,166 --> 00:21:02,834
‫أدعو باسم القدير.

417
00:21:02,917 --> 00:21:04,458
‫ماذا عن مناظرة أبي؟

418
00:21:06,834 --> 00:21:08,125
‫هل هذا زوجك سيدة "غيفارت"؟

419
00:21:08,208 --> 00:21:09,417
‫زوجي السابق.

420
00:21:10,458 --> 00:21:11,625
‫آسف.

421
00:21:11,709 --> 00:21:13,041
‫أحتاج للتحدث معه.

422
00:21:13,125 --> 00:21:14,291
‫هل لديك فكرة عن مكان وجوده؟

423
00:21:14,375 --> 00:21:18,208
‫أعرف مكان رفاته، هل هذا يساعدك؟

424
00:21:21,083 --> 00:21:22,917
‫ماذا؟ هل كان يدين لك بالمال؟

425
00:21:23,000 --> 00:21:24,375
‫كلا، أنا هنا بشأن "كارتر رايت".

426
00:21:24,458 --> 00:21:26,125
‫عرفت أن الأمر هكذا.

427
00:21:26,208 --> 00:21:29,375
‫سمعت أنه سيتم إعدامه الليلة.

428
00:21:29,458 --> 00:21:31,125
‫عند منتصف الليل.

429
00:21:31,208 --> 00:21:34,750
‫قام "كارتر" بسرقة زبائن "فرانك".

430
00:21:34,834 --> 00:21:37,208
‫أخذهم معه إلى شركته الجديدة.

431
00:21:37,291 --> 00:21:39,375
‫لم يسامحه "فرانك" أبداً.

432
00:21:39,458 --> 00:21:40,667
‫هل لديك سبب للاعتقاد

433
00:21:40,750 --> 00:21:42,542
‫أن لـ"فرانك" علاقة بالحريق؟

434
00:21:42,667 --> 00:21:46,041
‫لدي سبب للاعتقاد أي شيء بشأن "فرانك".

435
00:21:46,125 --> 00:21:48,208
‫لكن، لا!

436
00:21:48,291 --> 00:21:51,667
‫فقد كان برفقتي تلك الليلة في السينما.

437
00:21:53,000 --> 00:21:54,375
‫حسناً، هذا سيئ.

438
00:21:54,458 --> 00:21:56,250
‫إنها مستعدة لقول أي شيء نريده.

439
00:21:56,333 --> 00:21:58,000
‫يمكنني أن أتابع هذا الأمر.

440
00:21:58,083 --> 00:22:01,917
‫كلا، لدينا مسار آخر، عد إلى المكتب.

441
00:22:02,000 --> 00:22:03,375
‫حصلنا على معلومات عن الكاتب.

442
00:22:04,709 --> 00:22:06,542
‫قمنا باستبعاد "فرانك غيفارت".

443
00:22:06,667 --> 00:22:07,875
‫ماذا تعرف يا "كاري"؟

444
00:22:07,959 --> 00:22:10,333
‫أولاً، أنا هنا من أجل هذا الأمر
‫ولا شيء آخر.

445
00:22:10,417 --> 00:22:12,000
‫مفهوم.

446
00:22:12,083 --> 00:22:14,959
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن صديقك القديم،
‫ذلك الكاتب؟

447
00:22:15,041 --> 00:22:18,375
‫قرأ "جايسون" مقالاً في مجلة "نيويوركر"

448
00:22:18,458 --> 00:22:22,333
‫عن إعدام "كامرون تود ويلينغهام"

449
00:22:22,417 --> 00:22:24,291
‫وتأثر به.

450
00:22:24,375 --> 00:22:27,750
‫فكتب مقالاً عن العلم الناقص

451
00:22:27,834 --> 00:22:31,250
‫وقضايا الحكومة أو أمر مشابه.

452
00:22:31,333 --> 00:22:33,792
‫لم تقم مجلة "هارفرد ريفيو" بطبعه.

453
00:22:33,875 --> 00:22:36,166
‫لا بد أنه لا يزال في جارور في مكان ما.

454
00:22:36,250 --> 00:22:39,083
‫- هل يمكن أن تحضر لنا نسخة؟
‫- أجل، يمكنني أن أبحث عنها.

455
00:22:39,166 --> 00:22:41,959
‫"أليشيا"، "كاليندا"، أما زلتما على السمع؟

456
00:22:42,041 --> 00:22:43,667
‫- أجل.
‫- أتعرفان الموضوع؟

457
00:22:43,750 --> 00:22:44,834
‫علم إشعال الحرائق.

458
00:22:44,917 --> 00:22:47,917
‫تطورت أساليب التحقيقات بالحرائق
‫المفتعلة خلال السنوات العشرة الأخيرة.

459
00:22:48,000 --> 00:22:51,166
‫علينا إيجاد خبير الحرائق المفتعلة
‫الذي شهد في المحاكمة.

460
00:22:51,250 --> 00:22:52,792
‫لنرى ما إذا سيغير أقواله.

461
00:23:02,041 --> 00:23:03,291
‫هل ستأتي؟

462
00:23:03,375 --> 00:23:04,959
‫أجل.

463
00:23:05,041 --> 00:23:09,250
‫وافق آمر السجن على القيام باستثناء
‫إن وصلت قريباً.

464
00:23:09,333 --> 00:23:11,125
‫متى؟

465
00:23:11,208 --> 00:23:12,417
‫قريباً.

466
00:23:12,500 --> 00:23:16,000
‫آنسة "لوكهارت" شكراً لبقائك معي.

467
00:23:16,083 --> 00:23:18,834
‫لكن أريد أن تتكلمي معي كشخص راشد.

468
00:23:18,917 --> 00:23:21,208
‫أنت محق، أنا آسفة.

469
00:23:22,834 --> 00:23:25,166
‫يجب أن تصل "روبي" قبل الساعة الثالثة.

470
00:23:25,250 --> 00:23:29,208
‫إنها قادمة من "آيفون"، ستصل قريباً.

471
00:23:30,375 --> 00:23:32,417
‫شكراً.

472
00:23:32,500 --> 00:23:36,250
‫لماذا كنت تسأليني عن "فرانك غيفارت"؟

473
00:23:39,041 --> 00:23:40,333
‫قد يكون هناك فرصة

474
00:23:40,417 --> 00:23:42,834
‫أن ينجح طلب الاستئناف الذي قدمناه
‫إلى محكمة الدائرة السابعة.

475
00:23:42,917 --> 00:23:46,625
‫طلبوا مستندات إضافية، ونحن نحاول تأمينها.

476
00:23:54,000 --> 00:23:56,125
‫لا أريدك أن تصاب بخيبة أمل.

477
00:23:58,500 --> 00:24:00,166
‫هذا شاني.

478
00:24:01,959 --> 00:24:06,000
‫أخبريني كل شيء، وسأتعامل مع خيبة أملي.

479
00:24:07,917 --> 00:24:12,333
‫لا يهمني ما إذا كان لمهدئ الأحصنة
‫فعالية ثيوبنتال الصوديوم.

480
00:24:12,417 --> 00:24:13,667
‫لا يسمح القانون...

481
00:24:13,750 --> 00:24:16,125
‫أيها المحامي، انتبه إلى نبرتك وتهكمك.

482
00:24:16,208 --> 00:24:17,625
‫أجل، أعتذر يا سيدي القاضي.

483
00:24:17,709 --> 00:24:21,375
‫لا يسمح القانون أي تغيير
‫في مكونات الحقنة المميتة.

484
00:24:21,458 --> 00:24:26,750
‫وتبديل الأدوية هو أساس العقاب القاسي
‫غير الاعتيادي.

485
00:24:26,875 --> 00:24:30,166
‫سيد "كوان"، نعلم أن...قف من فضلك.

486
00:24:31,750 --> 00:24:36,500
‫نعلم أن للولاية مصلحة
‫في تحديد تاريخ إعدامه

487
00:24:36,583 --> 00:24:39,542
‫لكن لمَ لا يمكنها طلب المزيد من هذا الدواء؟

488
00:24:39,625 --> 00:24:42,291
‫سيدي القاضي، شركة "هوسبيرا"
‫شركة تجارة علنية

489
00:24:42,375 --> 00:24:45,250
‫وهي المصنع الوحيد
‫لثيوبينتال الصوديوم في البلد.

490
00:24:45,333 --> 00:24:46,542
‫إنهم متأخرين في تسليم الطلبات...

491
00:24:46,625 --> 00:24:49,333
‫كلا، إنهم قلقون من استخدام دواءهم
‫بهذه الطريقة...

492
00:24:49,417 --> 00:24:53,542
‫سيد "غاردنر" شغفك واضح ومرفوض،
‫أرجوك توقف.

493
00:24:53,625 --> 00:24:55,166
‫من المهم الإشارة يا سيدي القاضي

494
00:24:55,250 --> 00:24:57,792
‫أن المهدئ البديل يتمتع بالفعالية نفسها.

495
00:24:57,917 --> 00:25:01,166
‫وأن السيد "غاردنر" يحاول
‫فقط أن يعطل تنفيذ حكم إعدام

496
00:25:01,250 --> 00:25:04,250
‫صمد طوال عشر سنوات
‫في وجه كل طلبات الاستئناف.

497
00:25:04,333 --> 00:25:06,291
‫ليكن ذلك

498
00:25:06,375 --> 00:25:08,750
‫لديك خيارات أخرى،
‫أليس كذلك أيها المحامي؟

499
00:25:08,834 --> 00:25:11,500
‫إن أردت تنفيذ حكم الإعدام

500
00:25:11,583 --> 00:25:14,750
‫عليك الاستحصال على كمية إضافية
‫من هذا الدواء من الولايات المجاورة؟

501
00:25:14,834 --> 00:25:18,959
‫وإلا سيتم تأخير تنفيذ الحكم
‫إلى حين تقوم بذلك؟

502
00:25:21,250 --> 00:25:23,166
‫أجل، أنا أبحث عن خبير الحرائق المفتعلة؟

503
00:25:23,250 --> 00:25:25,583
‫هل أنت د."تيد غروسمان"؟

504
00:25:25,667 --> 00:25:27,291
‫حسناً، هل لديك معلومات عن عنوانه الجديد؟

505
00:25:27,375 --> 00:25:29,208
‫أجل، قدم شهادته في قضية "كارت رايت".

506
00:25:29,291 --> 00:25:30,750
‫إذاً لا تعرف عنوانه الجديد؟

507
00:25:30,834 --> 00:25:31,959
‫هل أنت متأكد؟

508
00:25:32,041 --> 00:25:34,333
‫أحتاج إلى زجاجة واحدة.

509
00:25:34,417 --> 00:25:36,333
‫ثيوبنتال الصوديوم.

510
00:25:37,750 --> 00:25:40,291
‫في خلال الساعات الثمانية المقبلة،
‫علي تنفيذ الإعدام عند منتصف الليل.

511
00:25:40,375 --> 00:25:42,500
‫مرحباً، من فضلك هل يمكنني التحدث
‫مع د."غروسمان"؟

512
00:25:44,333 --> 00:25:47,000
‫أجل، هل أنت خبير في الحرائق المفتعلة؟

513
00:25:49,125 --> 00:25:51,417
‫حسناً، ومتي تتوقع عودته؟

514
00:25:52,542 --> 00:25:55,000
‫كلا، لكن الأمر بالغ الأهمية.

515
00:25:55,083 --> 00:25:58,291
‫أفهم ذلك، نعاني من المشكلة نفسها.

516
00:26:00,291 --> 00:26:02,542
‫كلا، "كاليفورنيا" بعيدة جداً.

517
00:26:03,667 --> 00:26:04,750
‫شكراً.

518
00:26:05,750 --> 00:26:07,000
‫ماذا؟

519
00:26:07,083 --> 00:26:08,750
‫إنه يستقل طائرة في "فلوريدا".

520
00:26:08,834 --> 00:26:11,333
‫ستحاول مساعدته أن توقفه قبل إقلاع الطائرة.

521
00:26:13,500 --> 00:26:15,625
‫أنني أحتاج تنشق الهواء.

522
00:26:17,083 --> 00:26:20,166
‫أنت مختلفة في الآونة الأخيرة.

523
00:26:20,250 --> 00:26:21,458
‫أنا مختلفة؟

524
00:26:21,542 --> 00:26:22,792
‫أجل.

525
00:26:25,375 --> 00:26:26,542
‫لا بد...

526
00:26:28,500 --> 00:26:29,834
‫لحظة.

527
00:26:34,000 --> 00:26:35,625
‫ماذا عن اللون الزيتوني؟

528
00:26:35,709 --> 00:26:37,375
‫ربطة العنق هذه ستكون مبهرة.

529
00:26:37,458 --> 00:26:39,166
‫وهذه بشعة.

530
00:26:43,834 --> 00:26:45,375
‫سأدعو لك.

531
00:26:48,625 --> 00:26:49,792
‫شكراً.

532
00:26:56,375 --> 00:26:58,792
‫الحياة تخدعني في الآونة الأخيرة

533
00:26:58,875 --> 00:27:02,458
‫وأعتقد أنه من الأفضل
‫ألا آخذ الأمر على محمل الجد.

534
00:27:04,000 --> 00:27:07,166
‫هل هو العمل أم "ويل"؟

535
00:27:09,625 --> 00:27:12,792
‫هناك رجل جالس في مكان ما
‫على بعد خمسة وسبعين ميلاً.

536
00:27:13,917 --> 00:27:16,709
‫يعرف أنه سيموت بعد تسع ساعات.

537
00:27:18,250 --> 00:27:20,583
‫ولا يمكنني التفكير بالأمر.

538
00:27:26,917 --> 00:27:29,166
‫ماذا يعرف "بلايك" عنك؟

539
00:27:29,250 --> 00:27:31,625
‫عني؟

540
00:27:31,709 --> 00:27:34,500
‫لا أعتقد أنه يعرف أي شيء عني.

541
00:27:34,583 --> 00:27:36,750
‫حسناً، سأشرب كأساً.

542
00:27:45,208 --> 00:27:51,125
‫لم أحب حياتي السابقة...فغيرتها.

543
00:27:52,250 --> 00:27:53,542
‫غيرتها؟

544
00:27:54,917 --> 00:27:56,750
‫كيف غيرتها؟

545
00:27:58,291 --> 00:28:02,583
‫بطرق يحاول "بلايك" استخدامها ضدي.

546
00:28:04,542 --> 00:28:06,000
‫هل أنت في مشكلة؟

547
00:28:06,125 --> 00:28:07,709
‫كلا.

548
00:28:07,792 --> 00:28:09,417
‫هل واجهت مشكلة؟

549
00:28:10,917 --> 00:28:12,583
‫كلا.

550
00:28:13,625 --> 00:28:15,542
‫لكن عندما يقوم المرء بتغيير حياته

551
00:28:15,625 --> 00:28:17,166
‫يكون السبب وقوعه في مشاكل.

552
00:28:17,250 --> 00:28:19,625
‫حسناً، أنت غيرت حياتك.

553
00:28:24,917 --> 00:28:26,417
‫مرحباً.

554
00:28:27,625 --> 00:28:29,417
‫أجل.

555
00:28:29,500 --> 00:28:32,125
‫هل أنت متأكد؟ أي ساعة؟

556
00:28:34,709 --> 00:28:36,500
‫حسناً، شكراً.

557
00:28:39,208 --> 00:28:40,583
‫لم تتمكن من الاتصال به.

558
00:28:40,667 --> 00:28:43,583
‫إنه في طريقه إلى "فلوريدا"، لكن عليه تبديل
‫طائرة في مطار "أوهير".

559
00:28:44,875 --> 00:28:46,750
‫سيكون عليك شراء تذكرة لعبور الأمن.

560
00:28:46,834 --> 00:28:48,000
‫أجل.

561
00:28:48,125 --> 00:28:49,709
‫سررت بالتحدث إليك.

562
00:28:51,792 --> 00:28:53,375
‫مرحباً.

563
00:28:53,458 --> 00:28:54,750
‫إلى اللقاء.

564
00:29:04,917 --> 00:29:06,041
‫لقد تأخرت.

565
00:29:06,166 --> 00:29:07,875
‫- كلا، شكراً لقدومك.
‫- أنا آسفة.

566
00:29:07,959 --> 00:29:10,917
‫- كيف حاله؟
‫- يحاول أن يحافظ على رباطة جأشه.

567
00:29:11,000 --> 00:29:15,250
‫أعتقد أن رؤيتك سيكون صعباً، لكن...

568
00:29:19,792 --> 00:29:21,000
‫إنها الساعة الـ3:20 دقيقة يا سيدتي.

569
00:29:21,083 --> 00:29:24,041
‫أعرف أيها الآمر، لكنها وصلت للتو.

570
00:29:24,166 --> 00:29:26,417
‫- أسرعت بالقدوم من "أيفون".
‫- صحيح.

571
00:29:26,500 --> 00:29:29,625
‫وقلت إنني سأمدد ساعات الزيارة
‫لساعة واحدة حتى الساعة الثالثة.

572
00:29:29,709 --> 00:29:31,792
‫أنا آسف جداً، هرعت إلى هنا.

573
00:29:31,875 --> 00:29:33,709
‫لا بأس.

574
00:29:35,750 --> 00:29:37,083
‫أرجوك أيها الآمر.

575
00:29:37,208 --> 00:29:39,500
‫سيدتي، أنا أعيش في عالم من القواعد.

576
00:29:39,583 --> 00:29:42,542
‫لا أحاول المناورة، وتغيير الحقيقة.

577
00:29:42,625 --> 00:29:43,875
‫أعقد اتفاقاً والتزم به.

578
00:29:43,959 --> 00:29:46,041
‫إنها مجرد 15 دقيقة.

579
00:29:46,166 --> 00:29:48,250
‫كلا يا سيدتي، ليست كذلك.

580
00:29:51,709 --> 00:29:55,250
‫تعاطفت معك يا سيدتي، آنسة "لوكهارت".

581
00:29:55,333 --> 00:29:57,083
‫لكنك استغليت تعاطفي.

582
00:29:57,208 --> 00:30:00,542
‫واستخدمت اتصالي بطبيب التخدير
‫لتأخير تنفيذ الحكم.

583
00:30:00,625 --> 00:30:02,834
‫عندها لم أعد متعاطفاً معك.

584
00:30:02,917 --> 00:30:04,792
‫أرجوك، أنا آسفة، إنه خطأي.

585
00:30:04,875 --> 00:30:06,542
‫وليس خطأها.

586
00:30:06,625 --> 00:30:08,834
‫أيها الآمر، أرجوك!

587
00:30:13,041 --> 00:30:14,083
‫ابقي هنا.

588
00:30:14,208 --> 00:30:17,125
‫- ماذا؟
‫- ابق هنا ولا تتفوهي بكلمة.

589
00:30:17,250 --> 00:30:19,709
‫سترينه يعبر الرواق.

590
00:30:19,792 --> 00:30:21,333
‫شكراً.

591
00:30:32,667 --> 00:30:33,667
‫الآمر "هيات".

592
00:30:33,750 --> 00:30:37,041
‫آسف لإزعاجك يوم السبت يا سيدي،
‫لكنني بحاجة لمساعدتك.

593
00:30:37,125 --> 00:30:38,750
‫أنا "روبرت باركين" من سجن الولاية.

594
00:30:38,834 --> 00:30:41,291
‫أجل، مرحباً، لديك تنفيذ حكم إعدام الليلة،
‫أليس كذلك؟

595
00:30:41,375 --> 00:30:44,166
‫صحيح، لكن تمت إعاقتنا
‫بأمر قضائي في اللحظة الأخيرة

596
00:30:44,291 --> 00:30:47,125
‫بسبب انتهاء صلاحية ثيوبنتال الصوديوم
‫منذ ثلاثة أيام.

597
00:30:47,250 --> 00:30:49,750
‫- هل لديك كمية يمكننا استخدامها؟
‫- أجل، على الأرجح.

598
00:30:49,834 --> 00:30:52,667
‫لكنني أقضي عطلة نهاية الأسبوع مع ابنتي.

599
00:30:52,750 --> 00:30:54,125
‫وسنذهب للتخييم في الخلاء.

600
00:30:54,250 --> 00:30:56,834
‫ما كنت لأطلب منك هذا لو لم يكن الأمر مهماً.

601
00:30:59,875 --> 00:31:01,667
‫يمكنني إرسال شخص إليك.

602
00:31:03,000 --> 00:31:06,709
‫كلا، لن يصلوا في الوقت المناسب.

603
00:31:08,041 --> 00:31:09,041
‫سآتي بنفسي.

604
00:31:09,125 --> 00:31:10,583
‫هل أنت متأكد؟

605
00:31:10,667 --> 00:31:12,834
‫أجل، سأنطلق الآن.

606
00:31:16,750 --> 00:31:17,917
‫سنؤجل الرحلة إلى الأسبوع المقبل.

607
00:32:28,583 --> 00:32:32,208
‫أهلاً بكم إلى المناظرة الديمقراطية المباشرة

608
00:32:32,333 --> 00:32:34,125
‫للمرشحين على منصب المدعي العام
‫لمقاطعة "كوك".

609
00:32:34,250 --> 00:32:35,291
‫أنا الحكم...

610
00:32:35,375 --> 00:32:38,166
‫اخلع حذاءك وضعه في البرميل الأخضر.

611
00:32:38,291 --> 00:32:43,375
‫في هذا الوقت، أود من جميع المسافرين
‫على الرحلة 1893 إلى "أتلانتا"

612
00:32:43,458 --> 00:32:45,959
‫الاقتراب من البوابة للصعود إلى الطائرة.

613
00:32:46,041 --> 00:32:47,083
‫- "الصعود النهائي"
‫- ضعها في الداخل.

614
00:32:49,959 --> 00:32:54,125
‫أرجوك أزل كل الأجسام المعدنية
‫وضعها في الصناديق.

615
00:32:54,208 --> 00:32:57,542
‫يجب فضل الحواسيب المحمولة عن الأمتعة.

616
00:32:57,625 --> 00:32:58,667
‫أخرجها من الصندوق.

617
00:33:01,333 --> 00:33:03,792
‫هلا ترفعي يديك يا سيدتي؟

618
00:33:05,166 --> 00:33:07,500
‫"البوابة أي 2"

619
00:33:15,083 --> 00:33:16,667
‫تقدمي إلى هنا.

620
00:33:21,875 --> 00:33:26,458
‫ضغطت على زر "برنامج" ومن ثم
‫"تسجيل" لكن لا شيء يحدث.

621
00:33:26,542 --> 00:33:27,959
‫اسمحي لي يا جدتي.

622
00:33:28,041 --> 00:33:29,083
‫"غرايس"!

623
00:33:29,166 --> 00:33:32,125
‫أنا مواطن أميركي، ولد وترعرع في "شيكاغو".

624
00:33:32,208 --> 00:33:34,625
‫لدي جذور عميقة في هذه المدينة وهذه البلاد.

625
00:33:35,834 --> 00:33:40,834
‫وأنا موجود هنا لأنني أشعر
‫أن "شيكاغو" تحتاج إلى...

626
00:33:40,917 --> 00:33:42,166
‫أتسأل ما إذا علي معاودة الاتصال به.

627
00:33:42,250 --> 00:33:44,041
‫الكاتب في محكمة الدائرة السابعة.

628
00:33:44,125 --> 00:33:45,583
‫ما زال أمامنا ساعة.

629
00:33:45,667 --> 00:33:47,083
‫كلا، ليس بعد.

630
00:33:47,166 --> 00:33:51,000
‫قد نكون ربحنا بعض الوقت
‫بطلب الاستئناف بشأن المخدر.

631
00:33:51,083 --> 00:33:52,750
‫كيف حالك؟

632
00:33:56,000 --> 00:33:58,375
‫أكره هذا الشعور.

633
00:33:58,458 --> 00:34:00,250
‫العجز.

634
00:34:01,250 --> 00:34:02,542
‫أجل.

635
00:34:02,625 --> 00:34:05,208
‫رأى ابنته اليوم.

636
00:34:05,291 --> 00:34:08,166
‫"كارتر"، هذا مهم.

637
00:34:08,250 --> 00:34:10,250
‫هذا أكثر من مهم.

638
00:34:15,959 --> 00:34:17,000
‫"ويل"؟

639
00:34:17,083 --> 00:34:18,625
‫نعم.

640
00:34:20,917 --> 00:34:23,542
‫هل يمكننا التحدث في وقت ما؟

641
00:34:25,041 --> 00:34:26,917
‫يمكننا التحدث في أي وقت.

642
00:34:27,000 --> 00:34:31,250
‫كلا، أعني...نحتاج إلى وقت.

643
00:34:33,000 --> 00:34:37,333
‫عندما تهدأ الأمور.

644
00:34:37,458 --> 00:34:39,875
‫حسناً، ليس الآن.

645
00:34:39,959 --> 00:34:41,417
‫كلا.

646
00:34:42,792 --> 00:34:44,333
‫مرحباً يا سيدة "فلوريك".

647
00:34:44,458 --> 00:34:47,333
‫آسفة، قال "زاك" أنه يمكنني استخدام الحمام.

648
00:34:47,458 --> 00:34:48,959
‫بالتأكيد.

649
00:34:49,041 --> 00:34:51,083
‫أنا "نيسا" شريكة "زاك" في الدراسة.

650
00:34:51,166 --> 00:34:52,458
‫مرحباً يا "نيسا".

651
00:34:53,125 --> 00:34:58,542
‫الرجاء من جميع المسافرين على متن
‫الرحلة 1893 المتوجهة إلى "أورلاندو"

652
00:34:58,625 --> 00:35:01,125
‫الاقتراب من البوابة للصعود النهائي.

653
00:35:03,875 --> 00:35:07,166
‫د."غروسمان"؟
‫هل يمكننا التحدث لدقيقة من فضلك؟

654
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
‫هل أعرفك؟

655
00:35:09,667 --> 00:35:11,250
‫أنا أعمل ضمن فريق الدفاع عن "كارتر رايت".

656
00:35:11,333 --> 00:35:13,500
‫وأحتاج إلى دقيقة من وقتك من فضلك.

657
00:35:13,583 --> 00:35:16,709
‫"ثيوبنتال الصوديوم القابل للفساد"

658
00:35:24,667 --> 00:35:27,917
‫النداء الأخير للمسافرين على متن
‫الرحلة 1893 إلى "أورلاندو".

659
00:35:28,000 --> 00:35:31,917
‫لكن طرأت تغييرات على العلم يا سيدي
‫طرأت تغييرات على علم الحرائث المفتعلة.

660
00:35:32,000 --> 00:35:33,750
‫صحيح، لكن ليس على الفيزياء.

661
00:35:33,834 --> 00:35:36,542
‫هل ترين أنماط الـ"في" على الحائط؟

662
00:35:36,625 --> 00:35:38,291
‫بالعادة تنتشر النار إلى الأعلى والخارج

663
00:35:38,375 --> 00:35:40,250
‫لكن هذا النمط يشير إلى نقطة أصل

664
00:35:40,333 --> 00:35:43,542
‫لحريق تسببت بوقوعه مسرّعات،
‫ما يعني أنه مفتعل.

665
00:35:43,625 --> 00:35:45,917
‫أجل، لكن يمكن أيضاً أن يشير إلى وجود

666
00:35:46,000 --> 00:35:47,792
‫مسكة وأنبوب أسلاك يحترق.

667
00:35:49,500 --> 00:35:51,375
‫- هل أنت في المهنة يا آنستي؟
‫- كلا.

668
00:35:51,500 --> 00:35:55,000
‫لكنني قرأت للتو مقالاً كتبه
‫كاتب في محكمة الدائرة السابعة.

669
00:35:55,083 --> 00:35:56,834
‫عن التغييرات التي طرأت
‫على علم الحرائق المفتعلة.

670
00:35:56,917 --> 00:35:59,375
‫خاصةً تلك المستخدمة في أبنية
‫عائدة لأكثر من 80 عاماً

671
00:35:59,500 --> 00:36:01,041
‫كما هي الحال في هذه الشقة.

672
00:36:01,125 --> 00:36:04,250
‫بالطبع يشير هذا النموذج
‫دائماً إلى نقطة انطلاق

673
00:36:04,333 --> 00:36:07,291
‫لكن هل ترين هذه البقع البنية؟

674
00:36:07,375 --> 00:36:10,208
‫فهي تشير إلى وجود مسرع في الرواق.

675
00:36:10,291 --> 00:36:12,750
‫- علي أن أصعد على متن الطائرة.
‫- كلا يا سيدي.

676
00:36:12,834 --> 00:36:16,792
‫من المحتمل أن تعود البقع البنية
‫إلى ومضات حريق كهربائي.

677
00:36:16,875 --> 00:36:18,959
‫تعرف بشأن التغييرات التي طرأت
‫في علم الحرائق المفتعلة.

678
00:36:19,041 --> 00:36:20,709
‫تعرف أن ما أقوله حقيقي.

679
00:36:20,792 --> 00:36:22,542
‫كلا، أعرف أن ما تقوليه ممكن،
‫هذا كل ما في الأمر.

680
00:36:22,625 --> 00:36:25,041
‫أجل، وكل ما يحتاجه
‫"كارتر رايت" هو الممكن.

681
00:36:25,125 --> 00:36:27,917
‫قلت في المحاكمة أنك كنت متأكداً مئة بالمئة

682
00:36:28,000 --> 00:36:29,709
‫أن هذه البقع دليل لوجود مسرّع.

683
00:36:29,792 --> 00:36:32,166
‫إن غيّرت رأيك...

684
00:36:33,625 --> 00:36:35,542
‫يمكنك أن تسألي أشخاصاً آخرين.

685
00:36:36,667 --> 00:36:37,834
‫كلا يا سيدي.

686
00:36:37,917 --> 00:36:40,250
‫اسمعي، يمكنك استشارة خبراء آخرين.

687
00:36:40,333 --> 00:36:42,583
‫ليس قبل ساعة، وليس بقوتك.

688
00:36:42,667 --> 00:36:43,917
‫أنا آسف.

689
00:36:44,000 --> 00:36:46,083
‫في الحقيقة، أنا آسفة.

690
00:36:49,208 --> 00:36:51,625
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- بل يمكنك مساعدتي.

691
00:36:53,000 --> 00:36:55,417
‫أنت مسؤول عن الحكم
‫على "كارتر رايت" بالإعدام.

692
00:36:55,500 --> 00:36:58,375
‫ومن مسؤوليتك أن تصحّح هذا الخطأ.

693
00:36:58,458 --> 00:37:00,000
‫لن تصعد على متن الطائرة.

694
00:37:00,083 --> 00:37:03,625
‫سيكون عليك كتابة شهادة بهذا الشأن الآن.

695
00:37:03,709 --> 00:37:07,083
‫تحتاج إلى لحظة كي تدرك
‫أن هذا هو الأمر الصحيح.

696
00:37:07,166 --> 00:37:09,000
‫لم لا أمنحك هذه اللحظة للتفكير؟

697
00:37:17,458 --> 00:37:19,917
‫شكراً يا سيد "فلوريك"،
‫وبعد أن انتهينا من الإصغاء...

698
00:37:20,000 --> 00:37:21,959
‫جيد، حصلت على هذا الجزء،
‫كم بقي لدينا من الوقت؟

699
00:37:22,041 --> 00:37:24,875
‫بقي أمامنا 20 دقيقة، تقوم "كاليندا"
‫باستعجال الشهادة المكتوبة

700
00:37:24,959 --> 00:37:27,625
‫وقمنا بكتابة الملحق هنا،
‫ما عليك سوى الاهتمام بالمقدمة.

701
00:37:27,709 --> 00:37:30,792
‫سأفعل ذلك، سأتصل به بعد قليل
‫لأخبره أنني أرسلته إليه.

702
00:37:30,875 --> 00:37:32,333
‫- هل تتصل بـ"دايان"؟
‫- أجل.

703
00:37:32,417 --> 00:37:34,333
‫دعيني أعاود الاتصال بك، هل ستغادر؟

704
00:37:34,417 --> 00:37:36,709
‫أجل، إلا إذا كان لديك أراضي تريد مسحها.

705
00:37:38,375 --> 00:37:40,917
‫أمي، تعالي إلى هنا، إنهم يتكلمون عنك.

706
00:37:41,000 --> 00:37:44,041
‫سيد "فلوريك"، هذا السؤال لا يتعلق بالماضي،
‫بل بالمستقبل.

707
00:37:44,125 --> 00:37:46,583
‫أنا هنا للتكلم بشأن السياسة.

708
00:37:46,667 --> 00:37:48,959
‫أنا هنا للتكلم عن مستقبل "شيكاغو".

709
00:37:49,041 --> 00:37:52,834
‫لذا إن كان لديك أي أسئلة عن السياسة،
‫سيسعدني أن أجيب عليها.

710
00:37:52,917 --> 00:37:54,041
‫أليس هذا تصرف منافق؟

711
00:37:54,125 --> 00:37:55,875
‫أعني، تعرض نفسك كمرشح متزوج سعيد.

712
00:37:55,959 --> 00:38:00,667
‫لذا سأسألك مرة أخرى يا سيدي،
‫هل سامحتك زوجتك على خيانتك؟

713
00:38:00,750 --> 00:38:02,417
‫أمي هل ستأتين؟

714
00:38:03,458 --> 00:38:04,834
‫سيد "فلوريك"؟

715
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
‫سيدي؟

716
00:38:07,583 --> 00:38:09,333
‫زواجي ليس من شأنك.

717
00:38:09,417 --> 00:38:10,417
‫أمي!

718
00:38:17,875 --> 00:38:20,375
‫سيدي، هل تدرك ما قلته للتو؟

719
00:38:20,458 --> 00:38:22,208
‫نعم أدرك ذلك.

720
00:38:22,291 --> 00:38:24,250
‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟

721
00:38:26,458 --> 00:38:28,083
‫أجل، هذه أنا.

722
00:38:28,166 --> 00:38:29,792
‫قام أبي بالشتم على شاشة التلفاز.

723
00:38:30,875 --> 00:38:32,000
‫مرحباً.

724
00:38:32,083 --> 00:38:33,500
‫لا شيء؟

725
00:38:33,625 --> 00:38:37,625
‫كلا، قال "ويل" إنه سيتصل ويطلعنا
‫على القرار.

726
00:38:37,709 --> 00:38:40,500
‫اسمعي، عودي إلى حياتك.

727
00:38:40,625 --> 00:38:43,333
‫- سأنتظر.
‫- كلا.

728
00:38:43,417 --> 00:38:44,750
‫هذه حياتي.

729
00:38:44,834 --> 00:38:46,166
‫هذا "ويل".

730
00:38:46,250 --> 00:38:47,542
‫مرحباً.

731
00:38:47,667 --> 00:38:48,834
‫سيدة "فلوريك"؟

732
00:38:49,875 --> 00:38:50,917
‫أجل.

733
00:38:51,000 --> 00:38:53,291
‫معك "جايسون كيريغان" من محكمة
‫الاستئناف في الدائرة السابعة.

734
00:38:53,375 --> 00:38:55,875
‫يريد القاضي "جيري غليندون"
‫أن يطرح عليك سؤالاً.

735
00:38:55,959 --> 00:38:58,250
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- أجل بالتأكيد.

736
00:38:58,333 --> 00:38:59,875
‫- انتظري من فضلك.
‫- اطلبي "ويل".

737
00:38:59,959 --> 00:39:01,583
‫- لماذا؟
‫- إنه القاضي "غليندون".

738
00:39:04,917 --> 00:39:08,417
‫- نعم، أنا "ويل".
‫- إتصل القاضي "غليندون" بـ"أليشيا" للتو.

739
00:39:08,500 --> 00:39:10,458
‫- ماذا؟
‫- أجل، الآن.

740
00:39:10,542 --> 00:39:12,750
‫إنها على الهاتف تنتظر السؤال.

741
00:39:12,834 --> 00:39:14,834
‫معك القاضي "غليندون"، مع من أتكلم؟

742
00:39:14,917 --> 00:39:16,250
‫"أليشيا فلوريك" يا سيدي القاضي.

743
00:39:16,333 --> 00:39:18,291
‫شكراً لردك على اتصالي، هل لديك لحظة؟

744
00:39:18,375 --> 00:39:20,291
‫أجل، بالتأكيد.

745
00:39:20,375 --> 00:39:23,917
‫أنا شريكة في السنة الثانية.

746
00:39:24,000 --> 00:39:25,834
‫وقمت بتسليم المحلق للتو.

747
00:39:25,917 --> 00:39:27,750
‫في الحقيقة، ليس الملحق، بل...

748
00:39:27,834 --> 00:39:29,417
‫اصمتي، هيا!

749
00:39:29,500 --> 00:39:31,959
‫أنا آسف، لقد أعطوني هذا الرقم.

750
00:39:32,041 --> 00:39:34,166
‫"جايسون"، هل يُفترض بي
‫أن أتكلم مع شخص آخر؟

751
00:39:34,250 --> 00:39:38,500
‫في الحقيقة، أنا آسفة يا سيدي القاضي،
‫يمكنني الإجابة على أسئلتك.

752
00:39:38,583 --> 00:39:39,709
‫ماذا يجري يا "كاليندا"؟

753
00:39:39,792 --> 00:39:41,834
‫لا تزال تتكلم معه عبر الهاتف.

754
00:39:41,917 --> 00:39:43,959
‫حسناً، أنا أقرأ الشهادة المكتوبة الجديدة

755
00:39:44,041 --> 00:39:46,542
‫التي وضعها خبير الحرائق
‫المفتعلة د."غروسمان"

756
00:39:46,625 --> 00:39:50,250
‫ويبدو أنه فتح نافذة
‫على إمكانية كون الحريق...

757
00:39:50,333 --> 00:39:52,125
‫حريقاً عرضياً، نعم يا سيدي القاضي.

758
00:39:52,208 --> 00:39:54,625
‫إنه يسأل ما إذا كان الحريق عرضياً.

759
00:39:54,750 --> 00:39:56,333
‫قولي لها أن تطلب البراءة.

760
00:39:56,417 --> 00:39:58,625
‫- وهل تحدثت معه اليوم؟
‫- د."غروسمان"؟

761
00:39:58,750 --> 00:40:00,750
‫قام أحد شركائي بذلك

762
00:40:00,834 --> 00:40:05,458
‫وتحدثت معه بالتأكيد بعد ذلك.

763
00:40:05,542 --> 00:40:07,792
‫إذاً سؤالي هو.

764
00:40:07,875 --> 00:40:11,625
‫في الحقيقة، تعرفين ماذا سأسألك،
‫أليس كذلك؟

765
00:40:14,625 --> 00:40:16,250
‫نعم يا سيدي القاضي.

766
00:40:17,834 --> 00:40:19,250
‫إنه بريء.

767
00:40:20,667 --> 00:40:22,083
‫"كارتر" بريء.

768
00:40:23,959 --> 00:40:26,458
‫اسمعي، يمكنني أن آمر بعقد جلسة
‫محاكمة جديدة، يمكنني احتمال الأمر.

769
00:40:26,542 --> 00:40:30,000
‫لكن لماذا أثق بذلك الطبيب
‫إن بدل رأيه بهذه السهولة؟

770
00:40:30,083 --> 00:40:32,667
‫لأنه لم يبدل رأيه بهذه السهولة.

771
00:40:32,792 --> 00:40:36,875
‫بدل رأيه في وجه براءة رجل.

772
00:40:39,041 --> 00:40:42,291
‫نقوم بكثير من الأمور
‫غير المؤكدة يا سيدي القاضي.

773
00:40:42,375 --> 00:40:47,166
‫ونقضي معظم يومنا نعمل بين الصواب والخطأ.

774
00:40:49,208 --> 00:40:50,875
‫لكن هذا هو الصواب.

775
00:40:50,959 --> 00:40:55,667
‫أن نقوم بهذا الأمر من أجل رجل،
‫لا بد أنه الصواب.

776
00:41:00,083 --> 00:41:02,333
‫شكراً يا سيدتي، تصبحين على خير.

777
00:41:06,875 --> 00:41:08,291
‫أحسنت.

778
00:41:11,083 --> 00:41:12,250
‫حقاً.

779
00:41:14,375 --> 00:41:15,417
‫ثقي بي.

780
00:41:26,000 --> 00:41:28,500
‫حصلت على الأوراق من المحكمة.

781
00:41:44,625 --> 00:41:46,041
‫أبي.

782
00:42:01,458 --> 00:42:03,959
‫قبل ساعات من تنفيذ حكم الإعدام بحقه

783
00:42:04,041 --> 00:42:08,208
‫القاضي "جيري غليندون" الدائرة السابعة،
‫أوقف تنفيذ حكم الإعدام بحق "رايت"

784
00:42:08,291 --> 00:42:10,709
‫ومن المتوقع أن تعود هذه القضية
‫إلى قاعة المحكمة.

785
00:42:10,834 --> 00:42:12,917
‫منذ عشر سنوات، حكم على "رايت"

786
00:42:13,000 --> 00:42:15,041
‫بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الأولى
‫بحق زوجته "كارولاين".

787
00:42:15,125 --> 00:42:19,041
‫منذ ذلك الوقت، تم استئناف حكم الإعدام
‫بحقه عدة مرات.

788
00:42:24,417 --> 00:42:26,709
‫- هل رأيت أبي؟
‫- نعم.

789
00:42:27,792 --> 00:42:29,041
‫شتم على شاشة التلفاز.

790
00:42:29,125 --> 00:42:31,250
‫- أعرف ذلك.
‫- كان الأمر ممتعاً.

791
00:42:31,333 --> 00:42:33,417
‫تهانينا يا سيدة "فلوريك".

792
00:42:33,500 --> 00:42:35,166
‫أخبرني "زاك" عن طلب الاستئناف.

793
00:42:35,250 --> 00:42:38,417
‫- شكراً.
‫- أريد أن أكون محامية.

794
00:42:38,500 --> 00:42:40,667
‫- في القانون الدولي.
‫- هذا رائع.

795
00:42:40,875 --> 00:42:42,083
‫أريد أن أضع قرطاً يا أمي.

796
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‫كلا، أنا جاد.

797
00:42:46,542 --> 00:42:48,041
‫في أذن واحدة.

798
00:42:48,125 --> 00:42:49,250
‫أين "غرايس"؟

799
00:42:49,333 --> 00:42:51,125
‫في غرفتها.

800
00:42:51,208 --> 00:42:53,000
‫"براد بيت" يضع قرطاً في أذنه.

