﻿1
00:00:01,709 --> 00:00:03,500
‫كان لديّ مربّية أطفال لمدّة خمس سنوات.

2
00:00:04,458 --> 00:00:06,792
‫أحببتها، أحبّها أولادي.

3
00:00:06,875 --> 00:00:10,166
‫لكن كلّ ما في الأمر أنني فشلت
‫في القيام بواجبي.

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,500
‫لم أعلم أنّها مهاجرة غير شرعيّة.

5
00:00:14,583 --> 00:00:18,166
‫ولم أعلم أيضاً أنني سأترشح
‫لهذا المنصب.

6
00:00:18,250 --> 00:00:20,917
‫سيّد "شايلدز"، 30 ثانية.

7
00:00:21,000 --> 00:00:23,291
‫مع فائق احترامي، هذا لا يمحى.

8
00:00:23,375 --> 00:00:26,375
‫أنت أردت وظيفتي، تقاضي الآخرين
‫سواء خالفوا القانون

9
00:00:26,458 --> 00:00:28,667
‫وقضيت خمس سنوات
‫وأنت تخالفين القانون.

10
00:00:28,750 --> 00:00:30,625
‫- أجل!
‫- أنظري إلى السلبيّات.

11
00:00:30,709 --> 00:00:34,583
‫يمكنك القول، "آسفة لقد أخفقت"،
‫لقد خالفتِ القانون يا سيّدة.

12
00:00:34,667 --> 00:00:37,959
‫هم لا يحبّون "ويندي"، لكنّهم لا يحبّون
‫انتقاد "شايلدز" لها.

13
00:00:38,083 --> 00:00:40,500
‫- 30 ثانية.
‫- هيا، التزم بالنص.

14
00:00:40,583 --> 00:00:42,917
‫صوت الشباب.

15
00:00:43,000 --> 00:00:44,458
‫هذه مناظرتنا الأخيرة.

16
00:00:44,542 --> 00:00:49,208
‫ستصوّتون بعد 6 أسابيع،
‫لذا أريد أن أتوجّه إلى الشّباب.

17
00:00:49,291 --> 00:00:52,125
‫أعلم أنكم عندما تصغون إلينا،
‫تعتقدون أن السياسة

18
00:00:52,208 --> 00:00:54,417
‫تتمحور حول الهتاف
‫وتوجيه أصابع الاتهام.

19
00:00:54,500 --> 00:00:56,166
‫لكنّني أريدكم أن تتذكّروا...
‫- اسمعوا.

20
00:00:56,250 --> 00:00:58,333
‫أنتم المستقبل.

21
00:00:58,417 --> 00:00:59,875
‫هيّا، السجن.

22
00:01:00,959 --> 00:01:04,542
‫أعلم من الوقت الذي قضيته في السجن
‫أن ما نفعله هنا مهمّ جداً.

23
00:01:04,625 --> 00:01:08,375
‫أنا أم أولاً، وناشطة ثانياً.

24
00:01:08,458 --> 00:01:11,125
‫ما فعلته، كان من أجل بناتي.

25
00:01:11,208 --> 00:01:16,000
‫وأعتقد أنه من النّفاق
‫تواجد هذان الرّجلان هنا

26
00:01:16,125 --> 00:01:18,291
‫وتصرّفهما كأنهما يعرفان طعم المعاناة...

27
00:01:18,375 --> 00:01:19,625
‫"أليشيا فلوريك".

28
00:01:20,417 --> 00:01:22,750
‫ما الذي يقلقك؟
‫أنت متفوّق بثلاثة أصوات.

29
00:01:22,834 --> 00:01:26,041
‫هذا ما يقلقني، ثلاثة أصوات،
‫نهار الجمعة المقبل؟

30
00:01:26,166 --> 00:01:27,875
‫تلك هي الخطّة.

31
00:01:29,834 --> 00:01:31,166
‫هل لديك العقود؟

32
00:01:31,250 --> 00:01:33,917
‫في الواقع، أنا بحاجة
‫لـ"أليشيا" في إفادتي.

33
00:01:38,041 --> 00:01:40,333
‫سيفضح كل شيء، التّوتر شديد.

34
00:01:40,417 --> 00:01:42,750
‫- حول ماذا؟
‫- اجتماع الشركاء نهار الجمعة.

35
00:01:42,834 --> 00:01:45,959
‫أعرف أنني أطلب في اللّحظة الأخيرة،
‫لكنني أحتاج إليك في هذه الإفادات.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,667
‫- ما الأمر؟
‫- قضيّة إنترنت.

37
00:01:47,750 --> 00:01:50,709
‫لقد أتت الآن،
‫سنقاضي شبكة البحث "شومهوم".

38
00:01:50,792 --> 00:01:53,750
‫لا يريدون الذهاب الى المحكمة،
‫لذا نحن نحاول إخافتهم لإيجاد تسوية.

39
00:01:53,834 --> 00:01:55,959
‫- أظهري غضبك وقسوتك فقط.
‫- يمكنني القيام بذلك.

40
00:01:56,041 --> 00:01:57,709
‫كان يوم خميس.

41
00:01:57,792 --> 00:02:02,667
‫وكنت قد عدت إلى المنزل
‫في وقت متأخر من دروسي.

42
00:02:02,750 --> 00:02:05,750
‫عندما ناقشت هذا في الماضي
‫يا سيّد "شين يوان"...

43
00:02:05,834 --> 00:02:09,625
‫عفواً، لا تريدين سماع
‫إلى ما تبقّى من جوابه؟

44
00:02:09,709 --> 00:02:14,417
‫بالطبع أريد ذلك، أكمل رجاءً،
‫هل تودّ ذلك؟

45
00:02:15,583 --> 00:02:19,500
‫أنا أعلّم في جامعة "هونغو" في "بكين".

46
00:02:19,583 --> 00:02:21,083
‫عفواً، كنت أعلّم.

47
00:02:22,041 --> 00:02:24,417
‫كنت أعمل على ملاحظات
‫من أجل محاضرة.

48
00:02:24,500 --> 00:02:28,500
‫كانت السّاعة العاشرة ليلاً
‫عندما رنّ الهاتف.

49
00:02:28,583 --> 00:02:30,417
‫كان صوتاً غريباً.

50
00:02:30,500 --> 00:02:33,834
‫قال: "هل أنت في المنزل؟" ضحكت.

51
00:02:33,917 --> 00:02:37,625
‫أجبت، أجل بالطبع، وأغلق السّماعة.

52
00:02:37,709 --> 00:02:40,083
‫اعتقدت أنه أخطأ بالرقم.

53
00:02:40,208 --> 00:02:43,917
‫ثم كنت أتمنّى ليلة سعيدة لزوجتي.

54
00:02:44,917 --> 00:02:48,583
‫وأتذكّر

55
00:02:48,667 --> 00:02:54,000
‫أنني بدأت أقول، "هل تعتقدين
‫أن (تولستوي) مات سعيداً؟"

56
00:02:54,083 --> 00:02:57,667
‫لكن قبل أن أنهي

57
00:02:57,750 --> 00:02:59,917
‫تمّ كسر الباب

58
00:03:00,000 --> 00:03:03,125
‫ودخل 10 عملاء.

59
00:03:04,458 --> 00:03:05,792
‫عملاء من الحكومة.

60
00:03:07,500 --> 00:03:10,083
‫ألقوا بي على الأرض

61
00:03:10,166 --> 00:03:12,709
‫قيّدوا قدميّ ويديّ

62
00:03:12,792 --> 00:03:15,291
‫وأخذوني بملابس النوم.

63
00:03:16,667 --> 00:03:19,291
‫حدث ذلك في عام 2004.

64
00:03:19,375 --> 00:03:20,625
‫الإنترنت؟

65
00:03:20,709 --> 00:03:24,291
‫ولم أرَ زوجتي مجدّداً حتّى العام الماضي.

66
00:03:25,792 --> 00:03:29,959
‫كنت سجيناً في سجن بكين رقم تسعة

67
00:03:30,041 --> 00:03:32,625
‫اتُهمت بالتحريض على الفتنة.

68
00:03:33,500 --> 00:03:37,542
‫كما ترون، كنت قد أرسلت مدوّنة.

69
00:03:37,625 --> 00:03:40,959
‫أرسلتها إلى صديق هنا في "شيكاغو".

70
00:03:41,750 --> 00:03:45,917
‫وأكّدت له أنّ "الصّين"
‫ستصبح بلد ديمقراطي.

71
00:03:46,000 --> 00:03:49,333
‫وكيف عرفت أن ذلك
‫كان السبب وراء اعتقالك؟

72
00:03:49,417 --> 00:03:51,375
‫كيف عرفت؟

73
00:03:51,458 --> 00:03:55,542
‫أجل، لا يوجد أي سجل لمحاكمتك
‫أو مذكّرة لاعتقالك.

74
00:03:55,625 --> 00:03:58,083
‫كيف تعرف أنه لم يكن
‫شخص ما قد أبلغ عنك؟

75
00:03:58,166 --> 00:04:02,625
‫لأنّ رجال الأمن الذين قاموا بتعذيبي
‫على مدى ثلاثة أسابيع أخبروني بذلك.

76
00:04:04,709 --> 00:04:08,709
‫ولمَ تلق اللوم على "شومهوم" يا سيّد؟

77
00:04:08,792 --> 00:04:10,583
‫لمَ لا تلق اللوم على السلطات الصينية؟

78
00:04:10,667 --> 00:04:13,250
‫لا بل ألقي اللوم على السّلطات الصينية

79
00:04:13,375 --> 00:04:17,667
‫لكنّني استخدمت موقعكم
‫للوسائط الاجتماعية.

80
00:04:17,750 --> 00:04:21,333
‫كنت أثق بأن كتاباتي
‫ستبقى مجهولة الهويّة.

81
00:04:21,417 --> 00:04:24,834
‫لكنّ "شومهوم" أفصحت
‫عن عنواني الخاص للشرطة.

82
00:04:24,917 --> 00:04:30,667
‫وهذا السبب الوحيد لاعتقالي
‫وسجني وتعذيبي لمدّة خمس سنوات.

83
00:04:30,750 --> 00:04:32,792
‫28 مليون دولار

84
00:04:32,875 --> 00:04:37,667
‫والاتفاق بعدم الإفصاح عن المزيد
‫من الأسماء إلى السّلطات الصّينية.

85
00:04:37,750 --> 00:04:38,750
‫لا.

86
00:04:38,834 --> 00:04:41,041
‫حسناً، هل من شيء آخر نتحدّث عنه؟
‫قطع الحلوى مثلاً؟

87
00:04:41,125 --> 00:04:45,208
‫"شومهوم" شركة عالميّة،
‫مثل "ياهو" و"غوغل" و"فايسبوك".

88
00:04:45,333 --> 00:04:49,083
‫نحن نعمل في "كندا" و"المكسيك"
‫و"الصين" وحتّى في "جزيرة القيامة".

89
00:04:49,166 --> 00:04:51,625
‫علينا أن نتبع قوانين كل دولة بمفردها.

90
00:04:51,709 --> 00:04:54,041
‫- هل هذا دفاعكم؟
‫- هذا جزء من دفاعنا.

91
00:04:54,125 --> 00:04:56,458
‫وماذا عن حقوق الإنسان، أليست مهمّة؟

92
00:04:56,542 --> 00:04:59,834
‫حقوق الإنسان؟ الدّفاع عن حرية
‫شخص واحد، إرهاب لشخص آخر.

93
00:04:59,917 --> 00:05:03,959
‫مهما كان "شين يوان" عطوف،
‫فقد خرق قوانين بلاده.

94
00:05:04,041 --> 00:05:07,834
‫لم نضع تلك القوانين، في الواقع،
‫لو لم نسلّم رقم عنوانه

95
00:05:07,917 --> 00:05:10,417
‫- سنكون نحن من خرق قوانينهم.
‫- أجل.

96
00:05:10,500 --> 00:05:12,792
‫اسألي "ياهو" كم كان هذا الدفاع فعّال.

97
00:05:12,875 --> 00:05:16,083
‫- لم تحاكم "ياهو" أبداً.
‫- أجل، لقد دفعوا، بدلاً من ذلك.

98
00:05:16,166 --> 00:05:19,542
‫الآن نحن نتحدّث بشكل جدّي،
‫خفّض المبلغ المطلوب.

99
00:05:19,625 --> 00:05:20,959
‫لا، لا أعتقد ذلك.

100
00:05:21,041 --> 00:05:22,959
‫حسناً، فكّري بهذا.

101
00:05:23,875 --> 00:05:27,041
‫لا يمكن لـ"شومهوم"
‫أن تتوقّع تداعيات أفعالنا.

102
00:05:30,083 --> 00:05:32,917
‫أجل، هذا كلّ ما في الأمر،
‫أراد الصينيّون عنوانه الخاص

103
00:05:33,000 --> 00:05:35,709
‫ليقيموا له حفلة مفاجئة صغيرة،
‫سنعود بعد قليل.

104
00:05:40,625 --> 00:05:43,875
‫لديّ قلم، هل تريدينني التوقيع؟

105
00:05:43,959 --> 00:05:45,500
‫- عذراً.
‫- الخلفية.

106
00:05:50,542 --> 00:05:52,208
‫هل تريدينني التوقيع؟

107
00:05:53,458 --> 00:05:57,083
‫يريدون مناقشة أنهم لم يعرفوا
‫أن تسليم رقم عنوان "شين"

108
00:05:57,166 --> 00:05:58,959
‫سيؤدّي إلى اعتقاله وتعذيبه.

109
00:05:59,041 --> 00:06:01,959
‫لذا عليك التعمق في البحث عن جميع
‫كتابات "شومهوم"، التصريحات العامّة

110
00:06:02,041 --> 00:06:03,792
‫- كلّ ما يناقض...
‫- حسناً فهمت.

111
00:06:03,875 --> 00:06:08,667
‫إننا نتوجّه الى قضيّة الطّلاق
‫التي كنّا نتكلّم عنها.

112
00:06:09,834 --> 00:06:13,000
‫- هل تريد المساعدة في شيء آخر؟
‫- نحن بخير، شكراً.

113
00:06:13,083 --> 00:06:15,500
‫نحن مثل المحامين المشرّدين.

114
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
‫إذاً، سيحصل التّصويت نهار الجمعة.

115
00:06:17,333 --> 00:06:20,750
‫"بوند" متفوّق بثلاثة أصوات،
‫يُفترض أن أكون أحد هذه الأصوات.

116
00:06:20,834 --> 00:06:22,625
‫إذاً، هو متفوّق بصوت واحد فقط.

117
00:06:22,709 --> 00:06:24,083
‫- صوتان.
‫- لا، صوت واحد.

118
00:06:26,208 --> 00:06:28,291
‫يخسر صوتك، أي صوت واحد،
‫يتبقى له صوتان.

119
00:06:28,375 --> 00:06:31,750
‫لا، أنتقل إلى جانب "دايان"
‫فتربح صوت ويخسر بفارق صوت.

120
00:06:31,834 --> 00:06:33,917
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أتحدّث عن كيفيّة...

121
00:06:34,000 --> 00:06:36,166
‫هلّا اتفقنا أننا بحاجة إلى أصوات أكثر.

122
00:06:36,250 --> 00:06:38,458
‫نحتاج للمزيد من الأصوات
‫وليس لدينا الكثير من الوقت.

123
00:06:38,542 --> 00:06:41,208
‫"جوليوس" أين أصبحنا
‫في تسليم "فيتزباتريك"؟

124
00:06:41,291 --> 00:06:44,125
‫- ما زلنا نتكلّم معه، لا شيء نهائي.
‫- ماذا كنت تفعل؟

125
00:06:44,208 --> 00:06:47,792
‫ماذا لو كنت...في حال
‫لم تُلاحظوا أنه لديّ وظيفة.

126
00:06:47,875 --> 00:06:51,375
‫عفواً، هذا ليس قسم التدخين،
‫إنّه قسم سرّي.

127
00:06:51,500 --> 00:06:53,041
‫ابتعد من هنا! هيا!

128
00:06:53,125 --> 00:06:56,000
‫مازال علينا التكلّم
‫عن كيفيّة حلّ الموضوع.

129
00:06:56,083 --> 00:06:58,166
‫- ها نحن نبدأ.
‫- أجل، ها نحن نبدأ.

130
00:06:58,250 --> 00:07:00,417
‫أريد بعض الضمانات
‫حول برنامج توظيف الأقلية.

131
00:07:00,542 --> 00:07:02,625
‫إن حصل على ضمان آخر، أقسم بالله...

132
00:07:02,709 --> 00:07:04,542
‫حسناً، سنستفيد جميعاً

133
00:07:04,625 --> 00:07:08,709
‫إذا جعلنا "بوند" يتنحّى، هلّا تمالكنا أنفسنا
‫لأسبوع إضافي من فضلكم؟

134
00:07:08,792 --> 00:07:13,375
‫ولكن لا مزيد من الاجتماعات الخارجية،
‫أخرج من هنا وتفوح رائحة الـسباغيتي.

135
00:07:14,750 --> 00:07:16,125
‫ماذا تعتقد؟

136
00:07:16,208 --> 00:07:18,542
‫أعتقد أنه ليس مؤتمر "كونغرس"

137
00:07:18,625 --> 00:07:20,709
‫لكن الآن علينا أن نقوم
‫بتحويل صوت واحد.

138
00:07:20,792 --> 00:07:22,625
‫أو إضافة صوتان.

139
00:07:24,583 --> 00:07:27,667
‫هل تذكر عندما تمّ جمع شركتينا
‫معاً بموجب "ستيرن"؟

140
00:07:27,750 --> 00:07:30,083
‫أنت لا تفكرين في إعادة "ستيرن"،
‫أليس كذلك؟ لأنني لا أحبّذ ذلك...

141
00:07:30,166 --> 00:07:33,166
‫لا، عصابته المؤلّفة من ثلاثة، هل تذكر؟

142
00:07:34,750 --> 00:07:36,125
‫- "ألتر كوكيرز"؟
‫- أجل.

143
00:07:36,208 --> 00:07:39,959
‫كنّا بحاجة أن نبقيهم
‫على السّجلات لعقد "ستيرن".

144
00:07:40,041 --> 00:07:44,458
‫لم يكن عليهم المجيء إلى العمل،
‫وأرسلنا لهم التقارير ربع السنوية.

145
00:07:44,583 --> 00:07:47,458
‫هم ما زالوا شركاء متساوون.

146
00:07:49,041 --> 00:07:51,000
‫ليسوا أمواتاً أليس كذلك؟
‫يجب أن يكونوا بين عداد الموتى.

147
00:07:51,083 --> 00:07:55,542
‫واحد منهم لقي حتفه،
‫واثنان ما زالوا أحياء.

148
00:07:57,291 --> 00:08:01,625
‫كل تصريح أدلى به أي
‫من أعضاء مجلس إدارة "شومهوم"

149
00:08:01,709 --> 00:08:04,166
‫ولم يذكر أحد منهم "الصين".

150
00:08:05,750 --> 00:08:07,583
‫- ما هذا؟
‫- تبديل في العنوان.

151
00:08:07,667 --> 00:08:09,750
‫- لمن؟
‫- لي.

152
00:08:10,750 --> 00:08:12,917
‫لا أعتقد أنني أعرف عنوانك القديم حتّى.

153
00:08:13,417 --> 00:08:15,625
‫حسناً، الآن لديك عنواني الجديد.

154
00:08:17,083 --> 00:08:20,250
‫- أشعر أننا أصبحنا أقرب.
‫- حسناً أعطيني هذا.

155
00:08:20,333 --> 00:08:22,375
‫لا.

156
00:08:22,458 --> 00:08:24,250
‫سأضع هذا في نسخني الخاصة
‫من كتاب "الأكل والصلاة والحب".

157
00:08:25,917 --> 00:08:26,917
‫آسفة.

158
00:08:28,333 --> 00:08:30,166
‫كانت مناظرة "بيتر" جيّدة اليوم.

159
00:08:30,250 --> 00:08:32,291
‫أجل أعلم، هل تريدين أن يفوز؟

160
00:08:33,000 --> 00:08:36,417
‫أجل، أنا لا أريد أن تعود الأمور
‫إلى ما كانت عليه في السابق.

161
00:08:36,500 --> 00:08:37,875
‫لمَ قد يحصل ذلك؟

162
00:08:37,959 --> 00:08:40,125
‫لا أدري، الحياة.

163
00:08:40,750 --> 00:08:42,750
‫لقد تلقّيت رسالة أبي الآن يا "زاك".

164
00:08:42,834 --> 00:08:44,250
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

165
00:08:44,333 --> 00:08:46,291
‫سأبقى لساعة إضافية.

166
00:08:46,375 --> 00:08:48,625
‫- حسناً سأقول له.
‫- أحبّك.

167
00:08:48,709 --> 00:08:51,166
‫- حسناً، أحبّك أيضاً.
‫- لقد تأذّت لكنّها لم تخرج.

168
00:08:51,250 --> 00:08:54,583
‫بالله عليك، لا أريد أن أسمع شيء
‫غير مشجّع، لقد تفوقت عليهم!

169
00:08:54,667 --> 00:08:55,667
‫حسناً، ولكن...

170
00:08:55,750 --> 00:08:58,417
‫لا داعي للشكوك،
‫أمهلنا دقيقة لنستوعب ذلك.

171
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
‫مهلاً، أودّ سماع ذلك، تابع كلامك.

172
00:09:00,625 --> 00:09:03,709
‫النساء يتعاطَفن معها،
‫مع "ويندي" مقابل "نانيغايت".

173
00:09:03,792 --> 00:09:05,875
‫كنت أعتقد ذلك، وألقت خاتمة جيّدة.

174
00:09:05,959 --> 00:09:09,458
‫إنها خاتمة جيّدة جدّاً، لا أعتقد
‫أننا قضينا عليها، أعتقد أنها ستبقى.

175
00:09:09,542 --> 00:09:12,000
‫فلتبقى إذاً، لقد تأذّت، ستتقدّم ببطء.

176
00:09:12,083 --> 00:09:14,375
‫ماذا عن "شايلدز"؟
‫هل وجدت أي شيء حول مربّيته؟

177
00:09:14,458 --> 00:09:17,709
‫أجل، إنّها من "الـسويد"، دفع كل شيء،
‫كل شيء قانوني.

178
00:09:17,792 --> 00:09:19,792
‫ولكن، مهلاً لقد عدنا من الهاوية.

179
00:09:19,875 --> 00:09:22,625
‫لدينا أموال قادمة،
‫سوف نبدأ بشراء الوقت.

180
00:09:22,709 --> 00:09:24,291
‫بمدّة ستة أسابيع؟

181
00:09:24,375 --> 00:09:25,458
‫أجل.

182
00:09:25,542 --> 00:09:26,917
‫لا أعتقد ذلك.

183
00:09:27,000 --> 00:09:31,625
‫لم نفلح جعل هذا السباق بين رجلين،
‫لكنّه كان نهار جميل.

184
00:09:31,709 --> 00:09:34,250
‫- أجل.
‫- وسباق جيّد.

185
00:09:34,333 --> 00:09:38,375
‫شكراً أيها السّادة.

186
00:09:38,458 --> 00:09:40,709
‫يشرّفنا أن نخدمكم.

187
00:09:40,792 --> 00:09:43,667
‫"بيكا"؟ كنت أتساءل إن مازالت لديك الصّور
‫من مخيّم الدراما؟

188
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
‫"ابن (غلين شايلدز)."

189
00:09:46,583 --> 00:09:47,667
‫"والد (غلين شايلدز)."

190
00:09:47,750 --> 00:09:48,875
‫لا، هذا مهمّ.

191
00:10:02,250 --> 00:10:05,458
‫"نيل غروس"، أنا المدير التنفيذي
‫لشركة "شومهوم".

192
00:10:05,542 --> 00:10:08,333
‫إذاً أنت السبب وراء سجن وتعذيب
‫"شين يوان"؟

193
00:10:08,417 --> 00:10:11,917
‫لا، عليك استدعاء السلطات الصينية
‫من أجل ذلك.

194
00:10:12,000 --> 00:10:16,041
‫لكنّك زوّدت السلطات الصينية
‫برقم عنوان السيد "يون".

195
00:10:16,125 --> 00:10:17,667
‫أجل، أجبرنا على ذلك.

196
00:10:17,750 --> 00:10:21,417
‫لو أجبرتنا الحكومة الأمريكية
‫بتزويدها بأرقام عناوين

197
00:10:21,542 --> 00:10:24,250
‫لمواقع الأطفال الإباحية،
‫كنّا سنتصرّف بالمثل.

198
00:10:24,333 --> 00:10:29,291
‫أنت تقارن معارضة السياسة الصينية
‫باستغلال الأطفال بطريقة إباحية؟

199
00:10:31,041 --> 00:10:34,750
‫لا أعتقد أنه من المنصف
‫أن نحلّل الأمور بهذه الطريقة

200
00:10:34,834 --> 00:10:36,750
‫لكن محاولة موفّقة.

201
00:10:37,250 --> 00:10:41,625
‫أليس شعار شركتك "عدم الإخفاق أولاً"؟

202
00:10:41,709 --> 00:10:42,542
‫بلى إنه كذلك.

203
00:10:42,625 --> 00:10:45,709
‫هل تعتقد أنك لم تخفق؟

204
00:10:45,792 --> 00:10:49,208
‫عندما أفصحت عن معلومات
‫السيد "يوان" للصينيين؟

205
00:10:49,291 --> 00:10:52,333
‫أعتقد أنّ أفضل طريقة
‫لتجنّب الخطأ هي الانفتاح.

206
00:10:52,417 --> 00:10:55,875
‫- "تريد المعلومات أن تكون حرّة."
‫- إن جاز التعبير.

207
00:10:55,959 --> 00:10:59,709
‫تريد المعلومات أن تكون حرّة،
‫لكنّ النّاس يريدون الذهاب إلى السجن.

208
00:10:59,792 --> 00:11:03,375
‫لم يكن لدينا علم مسبق
‫بما قد يفعله الصينيّون

209
00:11:03,458 --> 00:11:05,959
‫برقم العنوان الذي أعطيناهم إياه.

210
00:11:06,041 --> 00:11:07,166
‫كم تبلغ من العمر؟

211
00:11:07,250 --> 00:11:08,250
‫أنا؟ لماذا؟

212
00:11:08,333 --> 00:11:10,333
‫لأنني أطرح عليك سؤالاً خلال الإفادة.

213
00:11:11,041 --> 00:11:14,667
‫50 عاماً، كم تبلغ من العمر؟

214
00:11:15,417 --> 00:11:19,083
‫لا تعتقد أنك كبير بعض الشيء
‫لارتداء هذه الكنزة؟

215
00:11:19,166 --> 00:11:21,959
‫هل هناك أي مغزى لهذا النوع
‫من الاستجواب سوى الإهانة؟

216
00:11:22,041 --> 00:11:26,000
‫- ليس تماماً.
‫- حسناً يا في، لا بأس.

217
00:11:26,083 --> 00:11:30,125
‫أعتقد أن هذه الكنزات عمليّة،
‫وتغيّر في نمط الحياة.

218
00:11:30,208 --> 00:11:33,250
‫وأعتقد أنني أجني خلال ساعة واحدة أكثر
‫ممّا تجنيه في عام كامل، أيساعدك هذا؟

219
00:11:33,333 --> 00:11:36,166
‫أجل، يساعدني في الواقع.

220
00:11:36,250 --> 00:11:40,458
‫كم عدد العناوين التي قمت
‫بتزويدها للسلطات الصينية؟

221
00:11:40,542 --> 00:11:42,750
‫لا أعلم، ليس أكثر من 50.

222
00:11:45,208 --> 00:11:47,041
‫ليس أكثر من 50؟

223
00:11:57,458 --> 00:12:00,041
‫أعتقد أن هذا الرّقم فاجأ أحدهم

224
00:12:00,125 --> 00:12:03,375
‫كان مسجوناً وتعرّض
‫للتعذيب خمس سنوات.

225
00:12:03,458 --> 00:12:06,041
‫لا أعتقد أنك تفهم.

226
00:12:07,000 --> 00:12:10,375
‫إذا كانت الحكومة الأمريكية تعتقد أنه
‫لا يجدر بنا ممارسة الأعمال في "الصّين"

227
00:12:10,458 --> 00:12:12,625
‫لديهم حلّ واحد وبسيط

228
00:12:12,709 --> 00:12:15,667
‫حظر تلك الأعمال، كما يفعلون في "كوبا"
‫ولكنهم لا يفعلون ذلك.

229
00:12:15,750 --> 00:12:17,750
‫- هل تعلم لماذا؟
‫- أعلم أنك ستجادل.

230
00:12:17,834 --> 00:12:22,333
‫لأن الأعمال الأميركية في "الصين"
‫ساعدت على الانفتاح.

231
00:12:22,417 --> 00:12:25,333
‫قليلاً.

232
00:12:25,417 --> 00:12:29,834
‫والأمر غير مؤلم بما أننا مديونين لهم
‫بمبلغ 843 مليار دولار، أليس كذلك؟

233
00:12:29,917 --> 00:12:33,667
‫أنا أقلّ سخرية منك،
‫أعتقد أننا نغيّر وجه المجتمع الصّيني.

234
00:12:33,750 --> 00:12:37,333
‫أنظر ماذا حدث في "مصر"، ماذا؟

235
00:12:37,417 --> 00:12:39,417
‫لقد قصدت جامعة "ستانفورد"، أليس كذلك؟

236
00:12:39,500 --> 00:12:42,583
‫أجل، وكنت أرتدي مثل
‫هذه الكنزة هناك أيضاً.

237
00:12:42,709 --> 00:12:46,333
‫في صفك لمقارنة الأديان في عام 1984

238
00:12:46,417 --> 00:12:50,250
‫هل كتبت مقالة حول اعتقال وتعذيب
‫ناشطين الـ"تيبيت"؟

239
00:12:58,125 --> 00:12:59,875
‫هل أنت على ما يرام؟

240
00:13:00,792 --> 00:13:04,208
‫أكثر حارس كان يتمتّع في تعذيبي

241
00:13:04,291 --> 00:13:07,917
‫هو خلال الإغراق في المياه.

242
00:13:08,000 --> 00:13:11,166
‫إنه إغراق وهمي

243
00:13:12,208 --> 00:13:15,875
‫كان يحمل جوّالاً في جيبه.

244
00:13:15,959 --> 00:13:18,875
‫وكان يرنّ، فحينها يتوقّف.

245
00:13:20,458 --> 00:13:22,500
‫كانت الرّنة نفسها.

246
00:13:23,500 --> 00:13:25,792
‫كنت أسمعها في كلّ مكان.

247
00:13:25,875 --> 00:13:29,291
‫آسف، كلّ ما أسمعها، أتذكّر ذلك.

248
00:13:30,083 --> 00:13:32,583
‫إنها طريقة غريبة لمتابعة الحياة.

249
00:13:36,083 --> 00:13:39,625
‫أنا قلق إن قدّموا المال

250
00:13:39,750 --> 00:13:42,125
‫ولم يتوقّفوا عن القيام بذلك.

251
00:13:43,625 --> 00:13:46,375
‫865 ألف دولار.

252
00:13:47,291 --> 00:13:49,333
‫حقاً؟ يجني مديرك التنفيذي
‫في ساعة أكثر

253
00:13:49,417 --> 00:13:51,542
‫مما أحصل عليه في سنة ويريد أن يعرض...

254
00:13:51,625 --> 00:13:54,625
‫أضرار مباشرة، وأجور ضائعة،
‫خسارة الزوجة لزوجها.

255
00:13:54,709 --> 00:13:57,834
‫نسب التضخم، نظر إليها قسمنا القانوني

256
00:13:57,917 --> 00:14:00,500
‫- ولم يجد سبباً جزائياً.
‫- لا ألم ولا تعذيب؟

257
00:14:00,583 --> 00:14:02,792
‫لا ذلك سيتطلّب أكثر من 865 ألف دولار.

258
00:14:03,959 --> 00:14:07,583
‫- ماذا لديك؟
‫- ماذا تعتقد لديّ؟

259
00:14:07,667 --> 00:14:11,041
‫إذا لم ينجح النقص في المعرفة
‫المسبقة بالنسبة لك

260
00:14:11,125 --> 00:14:15,000
‫- ستلاحقين "شين يوان" الآن؟
‫- لم ليس "مانديلا"؟ "هافيل"؟

261
00:14:15,083 --> 00:14:16,375
‫أراكم غداً.

262
00:14:20,709 --> 00:14:22,583
‫هل هذه خدعة أم ماذا؟

263
00:14:24,166 --> 00:14:26,166
‫- أنت تمزحين.
‫- لا.

264
00:14:26,250 --> 00:14:29,166
‫يبدو "زاك" تماماً مثل والده.

265
00:14:30,500 --> 00:14:32,583
‫"زاك" ها أنت هنا.

266
00:14:34,417 --> 00:14:37,458
‫كنّا نتحدّث أنا و"جاكي".

267
00:14:37,542 --> 00:14:40,500
‫- مرحباً.
‫- سأدعكم تكملان حديثكما.

268
00:14:40,583 --> 00:14:42,583
‫"جاكي"، أنا مسرورة فعلاً
‫لأنني تحدّثتُ إليك.

269
00:14:46,834 --> 00:14:50,375
‫- ماذا تفعلين مع جدتي؟
‫- لا شيء، كانت هنا قبلي.

270
00:14:50,458 --> 00:14:55,166
‫في الواقع إنها رائعة،
‫تتخطّى روعة جيلاً، ألم تعرف ذلك؟

271
00:14:55,250 --> 00:14:56,625
‫لا، ليس صحيحاً.

272
00:14:56,709 --> 00:15:00,333
‫هذه هي صور "غلين" الابن
‫في مخيم الدراما.

273
00:15:00,417 --> 00:15:02,000
‫عمّا تبحث؟

274
00:15:02,083 --> 00:15:05,458
‫يحاول أبي إثبات أنّ "غلين"
‫لم يدفع لمربّيته قطّ.

275
00:15:05,542 --> 00:15:09,834
‫قالوا أنها سويدية الجنسية،
‫أعتقد أنني رأيت ذلك في صورك، توقّفي.

276
00:15:10,959 --> 00:15:14,500
‫إذا كانت هذه مربيته،
‫إذاً ليست سويدية الجنسيّة.

277
00:15:14,583 --> 00:15:17,792
‫نعتقد أنهم سيحاولون إظهار أن
‫"شين يوان" لم يتعرّض للتعذيب.

278
00:15:17,875 --> 00:15:19,667
‫حقاً؟ هل تعلمون كيف؟

279
00:15:19,750 --> 00:15:22,542
‫أعتقد أنهم سيضيفون مسؤول صيني
‫على قائمة شهودهم

280
00:15:22,625 --> 00:15:24,333
‫ليشدّد على عدم حصول تعذيب.

281
00:15:24,417 --> 00:15:26,667
‫إذاً نحن بحاجة لجمع
‫المعارضين لدحض ذلك.

282
00:15:26,750 --> 00:15:30,500
‫حسناً، سوف أكون خارج الخدمة لمدّة
‫ساعة أو ما شابه، أبقوني على اتصال.

283
00:15:31,917 --> 00:15:33,208
‫آسفة لأجل ذلك.

284
00:15:33,291 --> 00:15:35,792
‫لا، خذي وقتك، لا مانع لدينا
‫من الجلوس هنا والانتظار.

285
00:15:36,875 --> 00:15:39,166
‫حسنا، كما قلت، نريد أن تعودوا.

286
00:15:40,792 --> 00:15:43,291
‫أن تعودوا لاجتماع الشركاء
‫المتساوون المقبل.

287
00:15:43,375 --> 00:15:44,792
‫على ماذا نحصل في المقابل؟

288
00:15:45,542 --> 00:15:49,834
‫حسناً، على مساحة مكتب،
‫مقعد على الطاولة.

289
00:15:49,917 --> 00:15:51,291
‫ومكافآت نهاية العام؟

290
00:15:51,375 --> 00:15:54,083
‫- ماذا، مكافآت العام المقبل؟
‫- لا، هذا العام.

291
00:15:54,166 --> 00:15:58,125
‫قلت المثلجّات أيتها الساقطة،
‫كم مرّة عليّ تكرار ذلك؟

292
00:16:00,083 --> 00:16:04,291
‫مهلاً...أنت ترغب في مكافآت
‫نهاية العام في سنة لم تعمل بها؟

293
00:16:04,375 --> 00:16:06,834
‫أنت تدفعين من أجل حكمتنا.

294
00:16:07,792 --> 00:16:10,500
‫أنت تريدين أصواتنا، أليس كذلك؟
‫أنت تريدين كلا صوتينا؟

295
00:16:10,583 --> 00:16:11,875
‫أجل.

296
00:16:11,959 --> 00:16:13,750
‫إذاً، لدينا شروط.

297
00:16:15,625 --> 00:16:18,417
‫ماذا تفعل هنا يا "كاري"؟

298
00:16:18,500 --> 00:16:20,917
‫إذن إنّه إشعار في تغيير العنوان؟

299
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
‫لماذا يبدو ذلك موضوع مهمّ جداً؟

300
00:16:23,083 --> 00:16:25,208
‫أنا فقط أصرّح أن لدي عنوان.

301
00:16:25,291 --> 00:16:27,208
‫انتقلت.

302
00:16:27,291 --> 00:16:28,750
‫جيد لك.

303
00:16:33,250 --> 00:16:34,417
‫"كاري"؟

304
00:16:34,500 --> 00:16:35,542
‫ماذا؟

305
00:16:35,625 --> 00:16:39,917
‫أنت تعجبني، أنت تعرف...

306
00:16:40,041 --> 00:16:42,500
‫أنا لست هنا إلا لأطلعك بشيء.

307
00:16:43,166 --> 00:16:46,166
‫تمّ اختيار هيئة محلّفين للتحرّي عنك.

308
00:16:48,250 --> 00:16:49,333
‫خصيصاً لي؟

309
00:16:49,417 --> 00:16:54,458
‫من المفترض أنه حول الأعمال الفاسدة
‫من قبل المحققين

310
00:16:54,542 --> 00:16:57,583
‫لكن هذا صحيح، أن "شايلدز"
‫يُركز عليك ويجهّز لائحة اتّهام.

311
00:17:01,959 --> 00:17:03,417
‫متى؟

312
00:17:03,500 --> 00:17:04,834
‫في الأسبوع المقبل.

313
00:17:06,291 --> 00:17:09,041
‫- نحن نجمع الشهود والمستندات.
‫- هل يمكنك أن تخبرني من؟

314
00:17:13,750 --> 00:17:17,417
‫لا يجدر بي أن أطلعك
‫بهذا القدر من معلومات.

315
00:17:18,959 --> 00:17:20,083
‫"كاري"؟

316
00:17:22,583 --> 00:17:25,709
‫لماذا أرسلت لي إشعار بتغيير العنوان
‫على أي حال؟

317
00:17:26,709 --> 00:17:30,000
‫لا أدري، كان تصرّف طبيعي.

318
00:17:34,208 --> 00:17:35,500
‫أنت تحاولين التصرفّ بطبيعية؟

319
00:17:36,917 --> 00:17:39,333
‫بالطبّع، أحب التصرف بطبيعية.

320
00:17:50,792 --> 00:17:52,709
‫أهلاً بك في الحياة الطبيعية.

321
00:18:01,083 --> 00:18:03,291
‫"فلوريك" لمنصب المدعي العام للدولة،
‫كيف أساعدك؟

322
00:18:03,375 --> 00:18:05,125
‫أنظر من لدينا هنا اليوم.

323
00:18:05,208 --> 00:18:08,959
‫مرحباً يا سيّد "غولد"،
‫أتيت بشكل سلميّ.

324
00:18:09,041 --> 00:18:10,625
‫مثل "ياسر عرفات"؟

325
00:18:10,709 --> 00:18:14,333
‫ربّما أخطأت بين مكتبي والعيادة
‫المجانية في نهاية الشارع؟

326
00:18:14,417 --> 00:18:16,500
‫أنظر يا "زاك" لقد وجدّته.

327
00:18:16,583 --> 00:18:19,500
‫كيف حالك يا "إيلاي"؟
‫لدينا شيئاً نريدك أن تراه.

328
00:18:19,583 --> 00:18:21,542
‫لدى "زاك" شيئاً يجب أن تراه.

329
00:18:23,333 --> 00:18:26,041
‫قلت أن "شايلدز" كان يدفع
‫للمربّية السّويدية بالكامل.

330
00:18:26,125 --> 00:18:28,208
‫إذا كان هذا صحيح، من تكون هذه؟

331
00:18:28,291 --> 00:18:31,500
‫ليست سويدية الجنسية،
‫أنظر إليها، بشرتها سوداء.

332
00:18:31,583 --> 00:18:36,333
‫ورأتها "بيكا" تحضر ابن "شايلدز"
‫إلى مخيم الدراما، هل فهمت؟

333
00:18:36,417 --> 00:18:38,500
‫أجل، شكراً.

334
00:18:40,333 --> 00:18:42,875
‫إذا لماذا لست...؟

335
00:18:42,959 --> 00:18:46,458
‫- هذا جيّد، صحيح؟ عليك أن...
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

336
00:18:47,500 --> 00:18:50,542
‫لا أدري، أنظر، ما بالك؟

337
00:18:50,625 --> 00:18:53,083
‫المشكلة هي أن "إيلاي" لا يثق بي.

338
00:18:53,166 --> 00:18:57,458
‫لا، هذا مثير للاهتمام.

339
00:18:57,542 --> 00:19:00,458
‫ها أنا مهتمّ.

340
00:19:00,542 --> 00:19:02,709
‫هلّا أمهلتني دقيقة؟

341
00:19:18,500 --> 00:19:19,792
‫سأخبر أبي.

342
00:19:19,875 --> 00:19:22,667
‫هل هناك أي طريقة
‫لمعرفة اسم هذه المربية؟

343
00:19:22,750 --> 00:19:23,875
‫ربّما.

344
00:19:24,458 --> 00:19:26,125
‫سيكون هذا مفيداً.

345
00:19:27,792 --> 00:19:29,500
‫عظيم، سنعمل على ذلك.

346
00:19:29,583 --> 00:19:30,959
‫شكراً.

347
00:19:40,291 --> 00:19:42,500
‫أنا أذكى شخص أعرفه.

348
00:19:42,583 --> 00:19:45,166
‫لا يمكنك الحصول على مكتب
‫في الزاوية!

349
00:19:45,250 --> 00:19:48,208
‫لأنه لم يبقى أي منها شاغر!

350
00:19:49,375 --> 00:19:51,083
‫- الـ"ألتر كوكرز"؟
‫- إنهم يثيرون جنوني.

351
00:19:51,166 --> 00:19:52,542
‫الشهادة.

352
00:19:52,625 --> 00:19:54,166
‫لا، عليّ أن أرحل.

353
00:19:55,417 --> 00:19:58,959
‫إذاً ابحث عن شركة أخرى لتوظّفك.

354
00:20:01,834 --> 00:20:04,583
‫- ماذا لدينا؟
‫- منظمة العفو الدولية، ومعارضَين.

355
00:20:04,667 --> 00:20:06,875
‫- من السجن نفسه؟
‫- من السجن نفسه بالضبط.

356
00:20:06,959 --> 00:20:08,458
‫عفواً.

357
00:20:08,542 --> 00:20:11,625
‫إذا لا تمانعون، أودّ أن أضيف
‫شاهد جديد إلى قائمة الشهود.

358
00:20:11,709 --> 00:20:13,709
‫ليشهد بأن "شين يوان" لم يتعرض للتعذيب؟

359
00:20:13,792 --> 00:20:16,875
‫وبعض الأشياء الأخرى، أنا متأكّدة
‫من أنه سيوضح لك أموراً.

360
00:20:16,959 --> 00:20:19,333
‫أنا متأكد من ذلك أيضاً
‫وسنقضي فترة بعد الظهر

361
00:20:19,417 --> 00:20:21,458
‫في استدعاء واستجواب خبراء مبارزة.

362
00:20:27,000 --> 00:20:28,875
‫"جينغوا"!

363
00:20:30,875 --> 00:20:32,750
‫من هذه؟

364
00:20:35,625 --> 00:20:36,959
‫إنها زوجتي.

365
00:20:44,333 --> 00:20:46,500
‫حسناً، نحن الاثنان فقط.

366
00:20:46,625 --> 00:20:50,208
‫لا أحد يستمع، ما الذي يجب أن أدركه؟

367
00:20:55,291 --> 00:20:59,291
‫أنت تعتقد بأن ويل بجانبك،
‫وأنه سيصوّت ليتخلّص من "دايان"

368
00:20:59,375 --> 00:21:01,625
‫لكنّه يتلاعب بك.

369
00:21:02,709 --> 00:21:05,959
‫- إنه مع "دايان".
‫- أنا لا أصدقك.

370
00:21:06,041 --> 00:21:09,125
‫لا تصدّق، لقد التقيت بهم جميعاً البارحة.

371
00:21:09,208 --> 00:21:12,542
‫"ويل" و"دايان" و"دايفد لي".

372
00:21:13,625 --> 00:21:16,959
‫سيحاولون جميعاً تحريض "فيتزباتريك"
‫ليصوّت معهم.

373
00:21:18,125 --> 00:21:21,041
‫لماذا تخبرني بهذا؟ ماذا تريد؟

374
00:21:21,125 --> 00:21:24,375
‫سأصوّت معك، لكنّي أريد شيئين.

375
00:21:25,333 --> 00:21:29,000
‫أن يخرج "ديفيد لي" ورئيس
‫قسم الدعاوى القضائية.

376
00:21:31,125 --> 00:21:33,291
‫موس يقوم بعمل ممتاز.

377
00:21:33,375 --> 00:21:35,250
‫سوف أفعل ذلك بشكل أفضل.

378
00:21:39,333 --> 00:21:42,709
‫هجرتني بعد أن خرجت من السجن.

379
00:21:44,041 --> 00:21:47,166
‫يحدث ذلك لبعض الأشخاص
‫عقب أمور كهذه.

380
00:21:47,250 --> 00:21:52,166
‫أتينا إلى "أميركا" منذ سنة،
‫وهجرتني زوجتي.

381
00:21:53,500 --> 00:21:58,166
‫لهذا السبب هي تشهد ضدّك،
‫وتقول أنك لم تتعرّض للضرب، لأن...

382
00:21:58,250 --> 00:22:02,083
‫- تريد أذيّتي.
‫- حسناً، شكراً، هلّا أمهلتنا دقيقة؟

383
00:22:05,041 --> 00:22:06,500
‫أنا آسف.

384
00:22:07,458 --> 00:22:08,542
‫لا بأس.

385
00:22:11,458 --> 00:22:13,458
‫"كاليندا" احصلي على كل
‫ما يمكنك عن الزّوجة.

386
00:22:13,542 --> 00:22:16,542
‫علينا أن نبرهن أن شهادتها كاذبة.

387
00:22:17,500 --> 00:22:18,750
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟

388
00:22:22,208 --> 00:22:23,333
‫ماذا؟

389
00:22:24,417 --> 00:22:29,166
‫- "بيكا"، أتعتقدين أنني أثق بك؟
‫- ليس كثيراً.

390
00:22:30,458 --> 00:22:32,291
‫ماذا تريد؟

391
00:22:33,458 --> 00:22:35,166
‫أنت تعلم ماذا أريد.

392
00:22:36,959 --> 00:22:40,709
‫- أعتقد أنك مهتمّة بابن "فلوريك".
‫- أنا أحب أبناء السّياسيين.

393
00:22:40,792 --> 00:22:42,542
‫ماذا عساي أقول؟

394
00:22:42,625 --> 00:22:47,917
‫أحتاج إلى واحد إضافي لإكمال دروسي
‫في العلوم السياسية.

395
00:22:50,959 --> 00:22:52,834
‫"غلين شايلدز" يتكلّم.

396
00:22:52,917 --> 00:22:54,291
‫أبي، هذا أنا.

397
00:22:55,291 --> 00:22:58,208
‫مرحباً يا بنيّ، كيف حالك؟

398
00:22:58,291 --> 00:23:02,250
‫يحدث شيء غريب هنا، هذه الفتاة
‫أعرفها من المدرسة مع ابن "فلوريك".

399
00:23:04,125 --> 00:23:06,375
‫- أجل؟
‫- كانت تسأل عن "ريتا".

400
00:23:06,458 --> 00:23:09,542
‫منذ عدة سنوات.

401
00:23:09,625 --> 00:23:11,834
‫هل تذكر "ريتا" من ذلك الصيف؟

402
00:23:11,917 --> 00:23:13,625
‫أجل، أتذكر، "ريتا".

403
00:23:13,750 --> 00:23:17,959
‫أرادت أن تعرف اسمها،
‫قائلة أن والديها يودّان توظيفها.

404
00:23:19,792 --> 00:23:23,542
‫- هل أفصحت عن اسمها؟
‫- لا أبداً.

405
00:23:23,625 --> 00:23:27,083
‫جيّد، شكراً، دعني أتصل بأحدهم،
‫سأكلمك لاحقاً.

406
00:23:29,959 --> 00:23:32,875
‫نحن نتفاوض، إنهم يعرضون
‫مبلغ ضئيل جداً ونحن نطلب...

407
00:23:34,875 --> 00:23:38,208
‫تمهّل، سيّد "ليمان"!

408
00:23:38,291 --> 00:23:39,875
‫أنا أفهم، لحظة واحدة.

409
00:23:41,166 --> 00:23:42,959
‫هل يمكنني معاودة الاتصال لاحقاً؟

410
00:23:44,375 --> 00:23:46,792
‫تسرّني رؤيتك سيّد "ليمان".

411
00:23:48,208 --> 00:23:51,208
‫- علينا أن نتكلّم.
‫- بالطبع، هيّا بنا.

412
00:23:51,291 --> 00:23:52,583
‫- أجل...
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

413
00:23:52,667 --> 00:23:55,542
‫إلى هنا، أود أن...

414
00:23:55,625 --> 00:23:57,291
‫"جوليوس".

415
00:23:57,375 --> 00:23:58,417
‫ماذا؟

416
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
‫ما هذا كلّه؟

417
00:24:02,875 --> 00:24:04,250
‫لا أدري.

418
00:24:05,458 --> 00:24:07,041
‫سأكتشف الأمر.

419
00:24:08,792 --> 00:24:10,125
‫إنّي أتجمّد من البرد هنا.

420
00:24:10,208 --> 00:24:13,250
‫سيد "ليمان" أعتقد أنني قلت
‫أننا سنتكلّم عبر الهاتف.

421
00:24:13,333 --> 00:24:14,959
‫لديك مشكلة، إنه "ميريك".

422
00:24:15,041 --> 00:24:18,709
‫لا أستطيع أن أعطي المزيد،
‫لقد عقدنا اتفاق، كلاكما وافق.

423
00:24:18,834 --> 00:24:21,875
‫الأمر لا يتعلّق بي بل بـ"ميريك"،
‫لقد مات.

424
00:24:23,333 --> 00:24:25,667
‫كان متوتّر جداً، وكان يقوم
‫ببعض أعماله الخاصّة.

425
00:24:25,750 --> 00:24:28,333
‫كان ذلك أكبر من قدرة تحمّله،
‫إذاً إليكم ما في الأمر

426
00:24:28,417 --> 00:24:31,250
‫أنا ما زلت على الاتفاق،
‫لكنني أريد كلّ ما وعدتموه به.

427
00:24:31,333 --> 00:24:35,000
‫- هذا إنساني جداً.
‫- مهلاً، أنا لم أقتله.

428
00:24:35,083 --> 00:24:38,375
‫- مازال لدينا نقص في الأصوات؟
‫- لا نحن متعادلين.

429
00:24:38,458 --> 00:24:41,917
‫بعد ما حدث، أصبح لدى "بوند"
‫22 شريك ونحن أيضاً.

430
00:24:42,000 --> 00:24:45,083
‫في الحالتين، سأحصل
‫على مكتب الزاوية، صحيح؟

431
00:24:45,166 --> 00:24:47,000
‫أجل "كاليندا"، ماذا يجري؟

432
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
‫ماذا؟

433
00:24:49,083 --> 00:24:52,875
‫لقد عرفنا لماذا زوجة "شين يوان"
‫هجرته، كان يخونها.

434
00:24:54,083 --> 00:24:56,959
‫التحق بحركة الـ"تيبيت" عندما انتقل
‫إلى "أميركا".

435
00:24:57,041 --> 00:24:59,709
‫تعرّف إلى ناشطة يافعة منذ بضعة أشهر.

436
00:24:59,834 --> 00:25:01,125
‫يا إلهي!

437
00:25:01,208 --> 00:25:03,458
‫عرفت زوجته بالأمر، فهجرته.

438
00:25:03,542 --> 00:25:05,792
‫لا يهمّ المكان الذي تقصده،
‫ستواجه الأمر عينه.

439
00:25:05,917 --> 00:25:09,000
‫ما زلنا نعتقد أنه بإمكاننا استخدام
‫ذلك لإضعاف شهادة الزوجة.

440
00:25:09,083 --> 00:25:11,041
‫لا دخل لذلك مع الألم والتعذيب.

441
00:25:11,125 --> 00:25:12,792
‫لم يعد لدينا "نيلسون مانديلا" الآن.

442
00:25:12,917 --> 00:25:15,542
‫بعد سنوات من السجن والتعذيب،
‫يقفز في سرير أول شابة يلتقيها.

443
00:25:16,417 --> 00:25:18,625
‫ربما يمكننا التسوية بالمال، عدة ملايين.

444
00:25:18,709 --> 00:25:23,041
‫لا، علينا أن نجعل "شومهوم" تتوقف
‫من إفصاح المعلومات إلى "الصين".

445
00:25:24,458 --> 00:25:26,375
‫كان هذا الهدف الأساسي للدعوى.

446
00:25:27,417 --> 00:25:30,583
‫دعوني أتحدث إليه،
‫يمكنه أن يتكلّم مع زوجته.

447
00:25:32,041 --> 00:25:34,792
‫- أن يتصالحا؟
‫- لا أدري، ربما.

448
00:25:34,917 --> 00:25:39,500
‫إن كانت تكذب حول تَعرُضه للتعذيب،
‫ربّما يقنعها أن تغيّر موقفها.

449
00:25:40,125 --> 00:25:41,583
‫حسناً، جيّد.

450
00:25:42,709 --> 00:25:45,291
‫ليس لها علاقة بهذا.

451
00:25:46,542 --> 00:25:49,959
‫تريد أن تتوقّف "شومهوم" عن تسريب
‫أسماء المعارضين إلى "الصين"؟

452
00:25:50,041 --> 00:25:54,250
‫عليك أن تقنع زوجتك بتغيير شهادتها.

453
00:25:54,333 --> 00:25:58,500
‫إنها غاضبة، لقد آذيتها.

454
00:26:03,125 --> 00:26:04,333
‫سأكلّمها.

455
00:26:35,125 --> 00:26:37,750
‫كنت تمثّلينه، أليس كذلك؟
‫"باتريك إدلشتاين"؟

456
00:26:37,834 --> 00:26:40,667
‫أجل، كان يقاضي ذلك الفيلم.

457
00:26:40,750 --> 00:26:43,291
‫أظنّ أني رأيته اليوم في العمل.

458
00:26:44,542 --> 00:26:46,834
‫لا، إنه في "بورلينغيم"، أرأيت؟

459
00:26:46,959 --> 00:26:48,583
‫لا، في الواقع أنت على حقّ.

460
00:26:48,667 --> 00:26:51,875
‫هذا موقعه على "تويتر"، يقول أنه
‫في "شيكاغو" حتّى يوم الاثنين المقبل.

461
00:26:53,750 --> 00:26:57,500
‫إنه رائع، يتصدّر المرتبة
‫الخامسة لأغنى رجال العالم.

462
00:26:57,583 --> 00:27:00,125
‫هل لديه أي أعمال في "الصين"؟

463
00:27:00,208 --> 00:27:02,625
‫في محرّكه للبحث؟ لا، لا أعتقد ذلك.

464
00:27:02,709 --> 00:27:06,583
‫لكنّه يحاول، لقد التقى للتوّ
‫بمدير "هونغزيرين".

465
00:27:10,208 --> 00:27:11,375
‫ما بالك؟

466
00:27:13,458 --> 00:27:14,583
‫شكراً.

467
00:27:14,667 --> 00:27:16,417
‫الأمر متعلّق بـ"باتريك إدلشتاين".

468
00:27:17,166 --> 00:27:21,667
‫"باتريك إدلشتاين" الملياردير،
‫الذي مثّلناه في قضيّته

469
00:27:21,750 --> 00:27:25,417
‫ضدّ الفيلم الذي يتحدّث عن حياته،
‫مازلنا نمثّله؟

470
00:27:25,500 --> 00:27:27,250
‫اهتماماته في الغرب الأوسط، أجل.

471
00:27:27,333 --> 00:27:31,250
‫لكن قضيّة "الصين" هذه،
‫نحن نقوم بذلك من أجل "إدلشتاين"؟

472
00:27:31,333 --> 00:27:35,834
‫هو يريد إخراج "شومهوم" من "الصين"
‫ليستطيع التحرك والسيطرة عليها.

473
00:27:35,917 --> 00:27:37,000
‫لا أدري.

474
00:27:38,333 --> 00:27:39,709
‫لكنّك تعلم.

475
00:27:41,083 --> 00:27:45,583
‫إنها قضيّة جيدة، بغضّ النظر
‫عن تعرّض "شين يوان" للتعذيب والسجن.

476
00:27:45,667 --> 00:27:46,834
‫أجل.

477
00:27:46,917 --> 00:27:50,291
‫- لكنّه ليس سبب متابعتنا إياها.
‫- "أليشيا"...

478
00:27:50,375 --> 00:27:54,083
‫أردت أن أصدّق لدقيقة واحدة
‫أننا نقوم بالعمل الصحيح.

479
00:27:54,166 --> 00:27:56,875
‫- لكننا نقوم بالعمل الصحيح.
‫- لكن للسبب الخاطئ.

480
00:27:56,959 --> 00:27:59,667
‫هل تعرفين أحد يقوم
‫بشيء للسبب الصحيح؟

481
00:27:59,750 --> 00:28:03,291
‫أودّ أن ألتقي بهم لأنني أعتقد أنّ
‫بعد خمس دقائق من الاستجواب

482
00:28:03,375 --> 00:28:04,959
‫سنجد السبب الخطأ.

483
00:28:07,166 --> 00:28:08,208
‫هل تصدّق هذا؟

484
00:28:10,709 --> 00:28:12,333
‫أجل، أصدق.

485
00:28:12,417 --> 00:28:16,125
‫وإن فكّرت بكل ما تعلّمته خلال
‫هذه السّنة الفائتة

486
00:28:17,333 --> 00:28:19,041
‫ستصدّقين ذلك أيضاً.

487
00:28:26,792 --> 00:28:29,417
‫ينتقل "إدلشتاين" إلى "الصين"
‫وماذا يفعل؟

488
00:28:31,917 --> 00:28:32,917
‫ماذا تعنين؟

489
00:28:33,000 --> 00:28:36,583
‫هل يصرّح بالمزيد من أسماء المعارضين؟

490
00:28:40,583 --> 00:28:41,792
‫إنه القانون.

491
00:28:56,333 --> 00:28:58,750
‫يا لهذا اليوم السيئ.

492
00:28:58,834 --> 00:29:01,834
‫اعتقدنا أن الحصول على صوتين إضافيين
‫سيضعنا في القمّة.

493
00:29:01,959 --> 00:29:04,500
‫لذا لجأنا إلى مواطنين كبيرين

494
00:29:04,583 --> 00:29:07,625
‫ما يزالان على السجلات كشركاء متساوون.

495
00:29:12,417 --> 00:29:14,375
‫حسناً يا "دايفد" فهمنا.

496
00:29:14,458 --> 00:29:18,250
‫لا، لا أعتقد أنكم فهمتم،
‫لن تتمكنوا من القيام بذلك بشكل أفضل.

497
00:29:18,333 --> 00:29:21,000
‫إذاً ماذا حصل، هل مات أحدهم؟

498
00:29:28,250 --> 00:29:30,250
‫البارحة.

499
00:29:30,333 --> 00:29:33,792
‫كل ما تحتاجه هو لاعبي خفة
‫وسيكون لدينا مهزلة رومانية.

500
00:29:33,875 --> 00:29:36,500
‫ممنوع التدخين! ابتعدا من هنا!

501
00:29:36,583 --> 00:29:39,875
‫على أي حال، أنني مسرور لأن السيد
‫"لي" يجد هذا مسلي جداً.

502
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
‫هذا يضع المزيد من الضغط عليك
‫يا "جوليوس"، لتحويل "فيتزباتريك".

503
00:29:43,083 --> 00:29:44,291
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

504
00:29:44,375 --> 00:29:46,000
‫كل ما يمكنني القيام به هو المحاولة.

505
00:29:46,083 --> 00:29:48,625
‫أجل من فضلك، حاول.

506
00:29:48,709 --> 00:29:50,208
‫إذاً، يعتقدون أنهم تعادلوا؟

507
00:29:50,291 --> 00:29:54,041
‫أجل، مع واحد من عصابة "ستيرن"
‫المؤلّفة من ثلاثة.

508
00:29:54,125 --> 00:29:55,917
‫مات الآخرين.

509
00:29:56,917 --> 00:29:59,208
‫ولكن صوتك يضعني في القمة.

510
00:29:59,291 --> 00:30:01,333
‫أجل إن...

511
00:30:01,417 --> 00:30:05,083
‫أعلم، رئيس الدعاوى القضائية.

512
00:30:08,750 --> 00:30:12,250
‫تهانيّ، أنت رئيس الدعاوى
‫القضائية الجديد.

513
00:30:12,333 --> 00:30:16,166
‫حسناً، شكراً سيّدتي.

514
00:30:16,250 --> 00:30:18,250
‫بدا ذلك جيّد.

515
00:30:18,333 --> 00:30:22,917
‫لدى "شايلدز" مربيّة أخرى،
‫لأولاده الكبار مربّية من "جامايكا".

516
00:30:23,041 --> 00:30:25,166
‫اعتقدت أنك قلت أنها سويديّة.

517
00:30:25,250 --> 00:30:28,875
‫أجل، لكنّها اضطرت للعودة إلى "السويد"
‫لتسبح في مضيق أو ما شابه.

518
00:30:29,000 --> 00:30:30,083
‫- هذه "النرويج".
‫- شكراً.

519
00:30:30,166 --> 00:30:32,709
‫إذاً، احتاج "شايلدز" لمربية أخرى
‫لمدة شهرين خلال الصيف

520
00:30:32,792 --> 00:30:34,834
‫وقام بتوظيف مربية من "جامايكا"
‫بطريقة غير شرعية.

521
00:30:34,917 --> 00:30:36,750
‫- عليّ القيام بالاقتراع.
‫- مهلاً، هناك المزيد.

522
00:30:36,834 --> 00:30:40,375
‫أردت إتمام الصفقة هذه المرة،
‫لذا جعلت شخص يلمّح لـ"شايلدز"

523
00:30:40,458 --> 00:30:42,792
‫أننا نسعى للحصول على هوية المربية
‫غير الشرعية.

524
00:30:42,875 --> 00:30:44,959
‫علق في الفخّ وقادنا إليها مباشرة.

525
00:30:45,083 --> 00:30:47,291
‫- حاول "شايلدز" تغطية الأمر.
‫- أنت تمزح.

526
00:30:47,375 --> 00:30:50,125
‫لا، لقد حاول الدفع للمربّية من "جامايكا"
‫لتغادر البلاد.

527
00:30:50,208 --> 00:30:52,625
‫- ولديك كل هذا؟
‫- موثق ومصدق.

528
00:30:52,709 --> 00:30:54,667
‫- قم بالاقتراع.
‫- سأقوم بالاقتراع.

529
00:30:54,750 --> 00:30:57,125
‫حسناً، تحوّل ذلك إلى العين بالعين،
‫أليس كذلك؟

530
00:30:57,208 --> 00:30:59,333
‫أجل، والطرف الآخر سبق بصوت.

531
00:30:59,417 --> 00:31:02,375
‫كان من الجميل لـ"شين يوان" وزوجته
‫أن يتصالحا.

532
00:31:02,458 --> 00:31:05,458
‫أجل، صحيح؟ ربّما علينا التخصص
‫في معالجة العلاقات الزوجية.

533
00:31:06,041 --> 00:31:11,709
‫حسناً، لدي اسم أخر أريد أن أضيفهُ
‫إلى قائمة شهودنا.

534
00:31:19,667 --> 00:31:23,500
‫"بول هوتون"؟ من إدارة الرئيس "بوش"؟

535
00:31:23,583 --> 00:31:26,625
‫أجل، لقد كتبت المذكرة
‫إلى الرئيس "جورج دبليو بوش"

536
00:31:26,709 --> 00:31:29,208
‫حيث يشار إليها على أنها
‫مذكرة عمل "هوتون".

537
00:31:29,291 --> 00:31:31,583
‫أعربت فيها عن الموقف القانوني

538
00:31:31,667 --> 00:31:35,375
‫الذي يقول أن أساليب الاستجواب
‫العدوانية لم تكن تعذيب.

539
00:31:35,458 --> 00:31:38,959
‫ما الذي تقوله إذاً؟ أنّ "شين يوان"
‫لم يتعرّض للتعذيب؟

540
00:31:39,083 --> 00:31:40,917
‫ليس لدي رأي في هذا الموضوع.

541
00:31:41,000 --> 00:31:43,750
‫أستطيع أن أقول لك رأي إدارة "بوش"
‫في ذلك الوقت.

542
00:31:43,834 --> 00:31:45,750
‫دعنا نسمع عن ذلك.

543
00:31:45,834 --> 00:31:49,500
‫أجبر "شين يوان" أن يكون وسط ضغط كبير
‫أثناء احتجازه.

544
00:31:49,583 --> 00:31:50,583
‫هل هذا تعذيب؟

545
00:31:50,667 --> 00:31:54,792
‫طالما لم يحدث فشل في أي جهاز عضوي
‫أو خلل في وظائف الجسم

546
00:31:54,875 --> 00:31:57,458
‫برأي الولايات المتّحدة
‫حينها لم يكن تعذيباً.

547
00:31:57,542 --> 00:32:00,667
‫يدّعي "شين يوان" أنّه تعرّض
‫للصفع والضرب، هل هذا تعذيب؟

548
00:32:00,750 --> 00:32:04,291
‫طالما لم يحدث فشل في أي جهاز عضوي
‫أو خلل في وظائف الجسم

549
00:32:04,375 --> 00:32:06,583
‫برأي الولايات المتّحدة
‫حينها لم يكن تعذيباً.

550
00:32:06,667 --> 00:32:10,542
‫ألغت الولايات المتحدة آراءك القانونية
‫منذ ذلك الوقت سيد "هوتون".

551
00:32:10,625 --> 00:32:13,333
‫أجل، في يناير 2009.

552
00:32:13,417 --> 00:32:15,792
‫هذا سيء للغاية.

553
00:32:15,875 --> 00:32:20,041
‫لأن "شين يوان" يدّعي أنه لم يكن
‫هناك استجواب عدواني بعد 2008.

554
00:32:20,166 --> 00:32:22,208
‫كان رأي الولايات المتحدة الأمريكية

555
00:32:22,291 --> 00:32:26,709
‫بأنه لا يوجد تعذيب في وقت الاستجواب.

556
00:32:28,250 --> 00:32:29,959
‫هل أنت مستعدة لذلك؟

557
00:32:30,041 --> 00:32:31,500
‫إقناعه بأن يكذب؟

558
00:32:31,583 --> 00:32:35,792
‫هناك احتمال لتعرضه للتعذيب
‫بعد يناير 2009، هذا كل شيء.

559
00:32:35,875 --> 00:32:38,291
‫هذا أمر غريب جداً، نحن بحاجةً
‫لأن يكون قد تعرض للتعذيب

560
00:32:38,375 --> 00:32:40,792
‫أثناء إدارة الرئيس "أوباما"
‫أو هذا يعيق قضيتنا.

561
00:32:40,875 --> 00:32:41,917
‫و"ادلشتاين".

562
00:32:49,291 --> 00:32:51,875
‫هل تريدين أن نضع شخصاً آخر مكانك؟

563
00:32:56,291 --> 00:32:57,291
‫لا.

564
00:33:05,417 --> 00:33:07,250
‫ماذا تعتقد؟

565
00:33:07,333 --> 00:33:09,083
‫أعتقد أننا بخير.

566
00:33:10,750 --> 00:33:13,000
‫لطالما أحببت هذا المكتب.

567
00:33:17,083 --> 00:33:20,750
‫هل تعلم، أنه كان لدي لوحة سهام هناك.

568
00:33:20,834 --> 00:33:23,208
‫يمكنني إصابة الهدف من مقعدي.

569
00:33:23,291 --> 00:33:24,959
‫أتذكر ذلك.

570
00:33:26,000 --> 00:33:27,500
‫في الواقع...

571
00:33:29,959 --> 00:33:32,291
‫حفظت شيئاً يذكرني بك.

572
00:33:33,125 --> 00:33:34,583
‫ما هي اللعبة هنا يا "بيتر"؟

573
00:33:39,375 --> 00:33:41,959
‫الأمر أنتهى، خرجتَ من سباق الرئاسة.

574
00:33:43,250 --> 00:33:44,834
‫حقاً؟ هل لديك مسدس؟

575
00:33:44,917 --> 00:33:49,709
‫تقريباً جيد، يمكن أن تنجو "ويندي"
‫من مشكلة المربية.

576
00:33:49,792 --> 00:33:53,083
‫إنها أم ومحبوبة ولم تحاول إخفاء الأمر.

577
00:33:54,083 --> 00:33:59,458
‫أنت فَعلت، يمكن للناس
‫أن يغفروا كثيراً، لكن ليس عملية تستّر.

578
00:33:59,542 --> 00:34:00,625
‫ما الذي تتحدث عنه؟

579
00:34:00,709 --> 00:34:03,500
‫قمت بتعيين مربية في الصيف،
‫دفعت لها من تحت الطاولة.

580
00:34:03,583 --> 00:34:07,291
‫عندما سمعت أننا كنا نبحث عنها،
‫حاولت أن تدفع لها لمغادرة البلاد.

581
00:34:07,375 --> 00:34:08,792
‫إذاً، ماذا، هل أنت تسجل هذا؟

582
00:34:08,875 --> 00:34:10,917
‫ليس علي تسجيله

583
00:34:12,583 --> 00:34:14,542
‫قمنا بتسجيل عملية الدفع.

584
00:34:16,834 --> 00:34:20,250
‫إذاً، أنت تعلم أن المربية عملت
‫ثلاثة أشهر لتعتني بأطفالي.

585
00:34:20,333 --> 00:34:21,583
‫ليس مثل "ويندي" لمدة خمسة سنوات.

586
00:34:21,667 --> 00:34:25,792
‫أجل، ولكن أنا أيضاً أتذكر مرشح
‫في المناظرة السابقة، ولقد قال

587
00:34:25,875 --> 00:34:30,667
‫لا تستطيع أن تقول "أنه خطئي"،
‫كيف تعتقد بأنه سيؤثر عليك؟

588
00:34:32,166 --> 00:34:36,041
‫- أنت سافل.
‫- أجل.

589
00:34:36,125 --> 00:34:40,917
‫في كل حال تنتمي
‫إلى لقب أبناء الساقطات.

590
00:34:41,000 --> 00:34:46,166
‫هل تعتقد أنني في هذه الوظيفة للتغلب
‫عليك يا "بيتر"؟ فقط لممارسة السلطة؟

591
00:34:46,291 --> 00:34:49,041
‫أنا في هذه الوظيفة لأقوم بشيء جيد.

592
00:34:50,458 --> 00:34:52,125
‫ماذا تعتقد، أنك الشخص الوحيد

593
00:34:52,208 --> 00:34:54,625
‫- الذي يريد أن يفعل شيء جيداً؟
‫- اخرج من مكتبي، هيا!

594
00:35:01,625 --> 00:35:03,500
‫مساء الخير.

595
00:35:03,583 --> 00:35:06,917
‫كما يمكنكم التخيّل، مطالب هذه الوظيفة
‫تشمل كل شيء

596
00:35:07,041 --> 00:35:12,333
‫ولقد قلتُ لنفسي دائماً "الأسرة أولاً،
‫الوظيفة ثانياً والحملة ثالثاً."

597
00:35:12,417 --> 00:35:16,625
‫ولهذا السبب أنا أسحب ترشيحي
‫من سباق الرئاسة هذا...

598
00:35:20,917 --> 00:35:23,667
‫أتصل بالمرشح!
‫سيتصلون للحصول على تعليق!

599
00:35:24,875 --> 00:35:26,834
‫سوف تخبره من اكتشف أمر المربية؟

600
00:35:26,917 --> 00:35:30,709
‫لا، لا أعلم، لقد وعدت "أليشيا" بعدم
‫وضع الأطفال في سباق الرئاسة؟

601
00:35:30,792 --> 00:35:34,500
‫أنت لم تفعل، هم فعلوا ذلك،
‫إنه على الهاتف، هيا!

602
00:35:34,583 --> 00:35:37,125
‫سيدي، إنه سباق ذو اتجاهين.

603
00:35:37,208 --> 00:35:40,208
‫انا أترك هذا السباق
‫بسبب الضغوط على عائلتي.

604
00:35:40,291 --> 00:35:41,667
‫أجل.

605
00:35:42,625 --> 00:35:44,291
‫يا إلهي.

606
00:35:50,291 --> 00:35:52,375
‫هل تريدون بعضاً من خبز الذرة؟

607
00:35:52,458 --> 00:35:54,750
‫لا ليس الآن "جاكي"، نحن بخير.

608
00:36:00,583 --> 00:36:03,917
‫إذاً، استردّ ذاكرته

609
00:36:04,041 --> 00:36:07,291
‫عن أنّه تم اتهامه بالإغراق
‫في فبراير 2009؟

610
00:36:07,375 --> 00:36:10,166
‫أجل، كل الألم والمعاناة

611
00:36:10,250 --> 00:36:13,250
‫منعته من التذكر بشكل كامل، حتى الآن.

612
00:36:13,333 --> 00:36:16,917
‫حسناً، أعتقد بأن صديقنا، "شين يوان"
‫أدرك "أمريكا" بسرعة كبيرة.

613
00:36:17,000 --> 00:36:18,709
‫أنت معلم جيد.

614
00:36:18,792 --> 00:36:22,875
‫30 مليون دولار، وتتوقف عن تسليم
‫أسماء المعارضين.

615
00:36:27,291 --> 00:36:31,250
‫أنا أكره "شيكاغو"، إنه مكان بشع.

616
00:36:31,333 --> 00:36:33,083
‫ليس مثل "سيليكون فالي"؟

617
00:36:33,166 --> 00:36:36,083
‫كل هذا...البناء.

618
00:36:37,458 --> 00:36:41,375
‫نعرف على الأقل المستقبل،
‫ندرك أن الحدود تختفي.

619
00:36:41,458 --> 00:36:46,333
‫"الصين" و"كوريا الشمالية"،
‫هذه المفاهيم تعيقنا فقط.

620
00:36:46,417 --> 00:36:47,667
‫من ماذا؟

621
00:36:47,750 --> 00:36:50,917
‫من حرية تدفّق السّلطة والمعلومات.

622
00:36:51,000 --> 00:36:56,166
‫هذا هو المستقبل، يا رفاق،
‫أنتم تتقاتلون حول الأشياء.

623
00:36:56,250 --> 00:36:59,917
‫لديكم حقيبة مليئة بالقروش بينما
‫الجميع يستخدم بطاقات الائتمان.

624
00:37:00,000 --> 00:37:03,250
‫الأمور سيئة، الأمور ليست...

625
00:37:05,458 --> 00:37:06,458
‫ليست رائعة.

626
00:37:10,208 --> 00:37:14,458
‫لن ندفع المال، وسنوافق على عدم تسليم
‫الأسماء للصينيين.

627
00:37:16,500 --> 00:37:19,250
‫حقاً؟ ماذا حدث؟

628
00:37:19,333 --> 00:37:21,458
‫لقد أظهرت لنا الخطأ في أساليبنا.

629
00:37:23,166 --> 00:37:24,542
‫ستخرجون من "الصين"؟

630
00:37:26,208 --> 00:37:28,583
‫نحن نفكر في ذلك.

631
00:37:28,667 --> 00:37:30,750
‫إنها تسبب الكثير من المتاعب،
‫حمائية جداً.

632
00:37:31,458 --> 00:37:33,250
‫إذاً، اتفقنا؟

633
00:37:37,208 --> 00:37:40,750
‫حسناً، سنخرج من هنا.

634
00:37:49,333 --> 00:37:50,375
‫ها نحن.

635
00:37:54,041 --> 00:37:57,750
‫خلال عشر دقائق، إما "بوند" يدير
‫هذه الشركة، أو نحن سنفعل ذلك.

636
00:38:03,959 --> 00:38:05,250
‫عمل جيد.

637
00:38:29,667 --> 00:38:31,417
‫"أليشيا"؟

638
00:38:33,583 --> 00:38:34,750
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.

639
00:38:36,208 --> 00:38:37,041
‫ماذا تعنين؟

640
00:38:37,125 --> 00:38:40,709
‫أعتقد أنه علينا أن نتكلّم،
‫إنهم يستخفّون بك.

641
00:38:41,750 --> 00:38:45,083
‫- أنا لن أفعل.
‫- أنا غير مهتمة.

642
00:38:49,375 --> 00:38:50,667
‫أنا مُصرة.

643
00:38:58,667 --> 00:39:00,166
‫شكراً لكم جميعاً.

644
00:39:01,458 --> 00:39:03,667
‫حسناً، ها نحن نبدأ مرة أخرى.

645
00:39:03,750 --> 00:39:05,750
‫نيابة عن اسم الشركاء

646
00:39:05,834 --> 00:39:08,625
‫أودّ أن أشكر الجميع لقدومهم.

647
00:39:08,709 --> 00:39:11,083
‫وأودّ أن أعرفكم على شخص جديد.

648
00:39:11,166 --> 00:39:13,667
‫السيد "هاورد ليمان"

649
00:39:13,750 --> 00:39:16,667
‫أحد أوّل الشركاء في هذا العمل.

650
00:39:16,750 --> 00:39:21,625
‫إنه يفّكر في العودة إلى الشّركة،
‫ونحن نرحب بك بذراعين مفتوحين.

651
00:39:23,041 --> 00:39:28,125
‫الآن أودّ أن أعرب عن حيرتي
‫لسبب هذا الاجتماع.

652
00:39:29,542 --> 00:39:31,792
‫أعتقد أنه لديك بعض الأعمال، "ديريك"؟

653
00:39:31,875 --> 00:39:34,291
‫نعم، شكراً.

654
00:39:35,375 --> 00:39:38,750
‫لدينا بعض التقارير المقلقة عنك

655
00:39:38,834 --> 00:39:42,792
‫بأنكِ تحاولين سرقة العملاء والشركاء
‫يا "دايان" وتبدئين شركة خاصة بك.

656
00:39:42,875 --> 00:39:47,709
‫ما نحتاج تقديره أكثر من أي شيء
‫في هذه الشركة هو التماسك

657
00:39:47,792 --> 00:39:50,875
‫- وهذا هو السبب الوحيد...
‫- ما هذا الهراء! صوّت فقط.

658
00:39:51,458 --> 00:39:52,458
‫شكراً لك يا "دايفد".

659
00:39:52,542 --> 00:39:55,667
‫أود أن أدعو جميع الشركاء المتساوون

660
00:39:55,750 --> 00:39:58,291
‫لتوجيه اللوم واستبعاد "دايان لوكهارت"
‫كشريكة متساوية.

661
00:39:59,750 --> 00:40:01,959
‫هل تريدني أن أسلم أمر المطرقة
‫لهذا التصويت؟

662
00:40:02,041 --> 00:40:04,125
‫لا احتفظي بها.

663
00:40:05,583 --> 00:40:07,125
‫- هل لدينا مؤيد.
‫- أجل.

664
00:40:07,208 --> 00:40:09,417
‫- هل من مناظرة أخرى؟
‫- فقط اطرحي السؤال، هيا.

665
00:40:10,458 --> 00:40:14,333
‫برفع الأيدي، من يوافق
‫على توجيه اللوم إليّ واستبعادي؟

666
00:40:28,375 --> 00:40:32,125
‫19، 20، لم يتم الموافقة على الاقتراح.

667
00:40:33,083 --> 00:40:35,500
‫لقد جعلتني أطرد رئيس
‫قسمي للدعاوى القضائية ووضعك مكانه.

668
00:40:35,583 --> 00:40:38,250
‫- أجل.
‫- لماذا؟

669
00:40:38,375 --> 00:40:40,250
‫أنت لا تعجبني؟

670
00:40:41,208 --> 00:40:43,125
‫هل هناك أي اقتراحات أخرى؟

671
00:40:45,625 --> 00:40:47,667
‫أنا أقترح بما أننا تخلصنا من "بوند".

672
00:40:47,750 --> 00:40:51,083
‫أن أحصل على مكتبه لمساعدي الثاني؟

673
00:40:52,125 --> 00:40:53,792
‫- هل هناك من مؤيد؟
‫- أجل.

674
00:40:54,500 --> 00:40:57,083
‫برفع الأيدي، جميع المؤيدين؟

675
00:40:57,166 --> 00:40:58,834
‫هذا عندما أصوّت؟

676
00:41:06,583 --> 00:41:08,667
‫يا لك من حقير.

677
00:41:08,750 --> 00:41:09,875
‫أجل.

678
00:41:09,959 --> 00:41:12,500
‫21، 22، 23.

679
00:41:12,583 --> 00:41:17,458
‫تم الموافقة على الاقتراح،
‫أزيل اسم "ديريك بوند" كشريك.

680
00:41:17,542 --> 00:41:19,000
‫وسأحصل على مكتبه.

681
00:41:48,458 --> 00:41:49,542
‫خطة جيدة.

682
00:41:49,625 --> 00:41:51,125
‫إنها طريقة جيّدة لتنفيذ ذلك.

683
00:42:06,291 --> 00:42:08,583
‫نحن الزوجين المثاليين.

684
00:42:10,208 --> 00:42:13,166
‫كل شيء ما عدا الجنس.

685
00:42:17,583 --> 00:42:20,375
‫كما يمكنكم التخيل، مطالب هذه الوظيفة
‫تشمل كل شيء

686
00:42:20,458 --> 00:42:24,542
‫ولقد قلتُ لنفسي دائماً الأسرة أولاً،
‫الوظيفة ثانياً، لهذا السّبب...

687
00:42:24,625 --> 00:42:25,917
‫"زاك".

688
00:42:26,875 --> 00:42:28,375
‫مرحباً يا أبي.

689
00:42:30,792 --> 00:42:31,917
‫تعال الى هنا.

690
00:42:33,500 --> 00:42:36,291
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- لا، تعال الى هنا.

691
00:42:40,125 --> 00:42:41,709
‫شكراً لك.

692
00:42:44,250 --> 00:42:45,709
‫لقد فعلتها.

693
00:42:48,667 --> 00:42:52,542
‫ولكن أريد مؤيديّ أن يعلموا أنّني سأغادر
‫هذا السباق

694
00:42:52,625 --> 00:42:56,750
‫بسبب الضغوط على عائلتي، شكراً لكم.

695
00:42:56,834 --> 00:43:00,375
‫سيّد "شايلدز" هل تلقي اللّوم
‫على "بيتر فلوريك"؟

696
00:43:02,250 --> 00:43:04,125
‫ماذا ستفعل الآن؟

