﻿1
00:00:03,417 --> 00:00:09,417
‫"(أوك بروك) لبيع المنازل الفخمة"

2
00:00:15,083 --> 00:00:19,417
‫هل يمكننا تأجيل الحديث يا "إيلاي"؟
‫آسفة على التأخير، كان الازدحام جنونياً.

3
00:00:19,500 --> 00:00:22,291
‫أرادني "بيتر" أن أتفقدّ منزلاً في طريقي
‫إلى العمل، لذا، من فضلك؟

4
00:00:22,375 --> 00:00:25,417
‫كلا، انتظري، أريد تحذريك
‫من إمكانيّة اتصال الصحافة بك.

5
00:00:25,500 --> 00:00:28,917
‫فسيجري زوج "ويندي سكوت كار"
‫مقابلته الصحافيّة مع أولاده.

6
00:00:29,000 --> 00:00:31,166
‫سبق أن تناقشنا بالموضوع يا "إيلاي".
‫لن أجري مقابلة صحافيّة

7
00:00:31,250 --> 00:00:33,875
‫أعلم، لم أقل شيئاً من هذا، كلّ ما أقوله
‫هو أنّهم قد يتصلوا بك.

8
00:00:33,959 --> 00:00:35,291
‫- سأذهب الآن.
‫- كلا، انتظري.

9
00:00:35,375 --> 00:00:38,667
‫ستأتين مع الأولاد إلى فندق "حياة"
‫غداً من أجل صدور النتائج، صحيح؟

10
00:00:38,750 --> 00:00:40,166
‫- أنا سأكون هناك.
‫- ألن يرافقك الأولاد؟

11
00:00:40,250 --> 00:00:41,917
‫إلى اللقاء يا "إيلاي".

12
00:00:44,500 --> 00:00:46,834
‫إنّه منزل يحتوي على أربعة غرف
‫نوم وخمس حمّامات ونصف

13
00:00:46,917 --> 00:00:49,375
‫من طراز الإحياء المعماري
‫الاستعماري للعام 1933.

14
00:00:49,458 --> 00:00:52,375
‫والتصميم الداخلي لـ"ستانلي مايرز".

15
00:00:52,458 --> 00:00:55,333
‫- رائع، أليس كذلك؟
‫- نعم.

16
00:00:55,417 --> 00:00:57,333
‫عليك أن ترى غرفة الطعام الرسميّة.

17
00:00:57,417 --> 00:00:59,000
‫أرضيّات خشبيّة أصليّة.

18
00:00:59,083 --> 00:01:02,625
‫2،4 مليون دولار، لكنني متأكّدة
‫من خفض السعر إلى 2،1 مليون.

19
00:01:02,709 --> 00:01:05,500
‫إنّه حيّ هادئ وقريب
‫من مدارس جيّدة جداً

20
00:01:05,583 --> 00:01:07,291
‫رسميّة وخاصة.

21
00:01:07,375 --> 00:01:10,000
‫إنّها قضية طلاق، هذا ما يجعلهم
‫مندفعين للبيع.

22
00:01:10,875 --> 00:01:14,000
‫إذاً غداً يوم الاقتراع، زوجة المدعي العام؟

23
00:01:14,083 --> 00:01:15,875
‫آسفة، هل هذا يجلب النحس؟

24
00:01:16,875 --> 00:01:19,625
‫أعذرني للحظة، "أليشيا فلوريك".

25
00:01:19,709 --> 00:01:21,792
‫مرحباً يا سيّدة "فلوريك"،
‫معك "آندرو وايلي".

26
00:01:21,875 --> 00:01:23,875
‫أنا محقق في مكتب المدّعي العام.

27
00:01:24,000 --> 00:01:26,208
‫- أنا مشغولة قليلاً يا سيّد...
‫- "وايلي".

28
00:01:26,291 --> 00:01:27,458
‫لن أؤخرك.

29
00:01:27,542 --> 00:01:30,375
‫لكن أحتاج أن أطرح بضعة أسئلة خاصة
‫بالتحقيق الذي أجريه.

30
00:01:30,458 --> 00:01:33,166
‫قيل لي أنّ التحقيق انتهى
‫يا سيّد "وايلي".

31
00:01:33,250 --> 00:01:35,875
‫أجل، في الحقيقة انتهى التحقيق
‫الخاص بـ"كاليندا شارما".

32
00:01:35,959 --> 00:01:37,458
‫هذا تحقيق جديد.

33
00:01:37,542 --> 00:01:38,792
‫متى يمكننا التحدّث؟

34
00:01:38,875 --> 00:01:40,792
‫حسناً، معي خطّ ثاني.

35
00:01:40,875 --> 00:01:42,375
‫لمَ لا، سأطلب من مساعدتي الاتصال بك.

36
00:01:42,458 --> 00:01:44,709
‫- حسناً، متى؟
‫- قريباً.

37
00:01:46,542 --> 00:01:48,750
‫- "أليشيا فلوريك".
‫- مرحباً يا سيّدة "فلوريك"؟

38
00:01:48,834 --> 00:01:50,208
‫أنا "ناتالي فلوريس".

39
00:01:50,291 --> 00:01:52,959
‫أنا المتدرّبة التي وظّفتها هذا الشهر

40
00:01:53,041 --> 00:01:55,166
‫التي تعاني من مشاكل هجرة

41
00:01:55,250 --> 00:01:57,125
‫التي عملت مربيّة
‫لدى "ويندي سكوت كار"

42
00:01:57,208 --> 00:01:59,000
‫- والتي طُردت بعد...
‫- عرفتك.

43
00:01:59,083 --> 00:02:00,667
‫ما الأخبار يا "ناتالي"؟

44
00:02:00,750 --> 00:02:03,208
‫أراد زوجك أن تتفحّصي المكتب.

45
00:02:03,291 --> 00:02:04,834
‫ربّما لا شيء مهمّ أم العكس.

46
00:02:04,917 --> 00:02:08,583
‫- لا أعرف البروتوكول المتبّع هنا.
‫- أنا منشغلة قليلاً يا "ناتالي".

47
00:02:08,667 --> 00:02:13,667
‫أنا آسفة، بشأن العقد الذي طلبت منّي
‫ترجمته للشهادة اليوم.

48
00:02:13,750 --> 00:02:16,083
‫كنت أنظر إلى ملحق 2007.

49
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
‫أجل، ليس الملحق، فقد سبق أن ترجمناه

50
00:02:19,291 --> 00:02:21,291
‫أريد ترجمة الرسالة الجانبيّة.

51
00:02:21,375 --> 00:02:24,083
‫لا بأس، سأنتظر وصولك.

52
00:02:24,166 --> 00:02:26,333
‫- لا بدّ أنّ الأمر غير مهمّ.
‫- كلا، أنا آسفة.

53
00:02:26,417 --> 00:02:28,333
‫"ناتالي" كان صباحي جنونياً، ما الأمر؟

54
00:02:28,417 --> 00:02:31,500
‫حسناً، أعرف أنني مجرّد متدرّبة هنا

55
00:02:31,583 --> 00:02:33,583
‫وأنا لا أريد أن أسبب مشكلة لأيّ أحد

56
00:02:33,667 --> 00:02:37,333
‫لكن أعتقد أنّ مترجمك أخطأ بترجمته.

57
00:02:39,583 --> 00:02:41,542
‫لديّ اتصال آخر، سأصل قريباً.

58
00:02:42,917 --> 00:02:45,250
‫- "أليشيا فلوريك".
‫- آسف لإزعاجك في منزلك.

59
00:02:45,333 --> 00:02:47,583
‫هل يمكن أن تأتي باكراً؟ لدينا مشكلة.

60
00:02:47,667 --> 00:02:49,250
‫بالتأكيد، هل هي بشأن الشهادة؟

61
00:02:49,333 --> 00:02:52,041
‫كلا، الموكّل، فقد أصيب بأزمة قلبيّة

62
00:02:52,125 --> 00:02:55,291
‫- ماذا؟
‫- ابنته موجودة هنا، "عايدة"؟

63
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
‫يا إلهي.

64
00:02:57,166 --> 00:02:58,458
‫- متى حصل ذلك؟
‫- ليلة الأمس.

65
00:02:58,542 --> 00:03:00,875
‫قالت إنّه استعاد وعيه وخرج
‫من قسم العناية المركّزة

66
00:03:00,959 --> 00:03:02,959
‫لكنّه يريدنا أن نتابع بالشهادات.

67
00:03:03,041 --> 00:03:04,458
‫يريدنا، كيف؟

68
00:03:04,542 --> 00:03:06,458
‫هذا ما نحاول اكتشافه الآن.

69
00:03:06,542 --> 00:03:08,500
‫- هل يمكنك القدوم؟
‫- بالتأكيد.

70
00:03:08,583 --> 00:03:11,083
‫لطالما قال والدها أنّ هذه القضيّة ملعونة.

71
00:03:11,166 --> 00:03:14,250
‫لا وجود لأمر مماثل،
‫لكن لا تقولي ذلك، لأنّ هذا شؤم.

72
00:03:14,333 --> 00:03:16,583
‫سأراك بعد 20 دقيقة.

73
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
‫فكّرت بك، إنّه يشبه منزلك القديم.

74
00:03:25,709 --> 00:03:27,959
‫هل تفتقدينه؟

75
00:03:28,041 --> 00:03:29,959
‫منزلي القديم؟

76
00:03:30,041 --> 00:03:32,709
‫أحياناً.

77
00:03:32,792 --> 00:03:34,542
‫حسناً، هذا أفضل.

78
00:03:38,166 --> 00:03:40,125
‫عليّ الذهاب.

79
00:03:40,208 --> 00:03:41,667
‫لم تري الطابق العلوي.

80
00:03:41,750 --> 00:03:43,500
‫سأعود.

81
00:03:43,875 --> 00:03:46,208
‫إنّه مغري.

82
00:03:46,291 --> 00:03:48,542
‫ما العيب في بالإغراء؟

83
00:03:49,834 --> 00:03:51,750
‫- كان الأمر صعباً، لن أكذب.
‫- "عائلة (ويندي سكوت كار)."

84
00:03:51,834 --> 00:03:53,750
‫حاولت هذه المنشورات أن تعرض حبّنا
‫بصورة قبيحة.

85
00:03:53,834 --> 00:03:55,291
‫"هل هي حقاً واحدة منّا؟"

86
00:03:55,375 --> 00:03:57,792
‫لكن كانت بناتنا هي من أحضرها
‫إلى المنزل.

87
00:03:57,875 --> 00:03:59,875
‫هل دفعك ذلك للبكاء يا "إيليزا"؟

88
00:03:59,959 --> 00:04:03,083
‫أجل، على ما أعتقد، لكن قام أبي وأمّي
‫بشرح الأمر لي.

89
00:04:03,166 --> 00:04:05,041
‫يا إلهي، لقد نالوا منّا.

90
00:04:05,125 --> 00:04:07,625
‫عرفت علاقة زوجيّة قويّة
‫منذ أكثر من 10 سنوات يا "سبنسر".

91
00:04:07,709 --> 00:04:10,208
‫ما رأيك بمشاكل آل "فلوريك" الزوجيّة؟

92
00:04:10,291 --> 00:04:12,709
‫- يا للهول!
‫- أيّ زواج يحافظ على ديمومته

93
00:04:12,792 --> 00:04:14,250
‫يجب أن يُحترم.

94
00:04:14,333 --> 00:04:16,166
‫كلّ زواج يحتاج إلى بعض المساحة.

95
00:04:16,250 --> 00:04:17,458
‫علينا أن نجري تصويت.

96
00:04:17,542 --> 00:04:19,792
‫كلا، علينا أن نقنع زوجة "فلوريك"
‫بإجراء المقابلة.

97
00:04:19,875 --> 00:04:22,667
‫- لن توافق على ذلك.
‫- لا أعتقد أنّكما تدركان الوضع.

98
00:04:22,750 --> 00:04:24,667
‫أنتم في سباق متعادل وبقي يوم واحد

99
00:04:24,750 --> 00:04:26,250
‫وهذا الرجل حقّق هدف لزوجته.

100
00:04:26,333 --> 00:04:28,417
‫"أليشيا فلوريك" لا تتمتّع بترف الرفض.

101
00:04:28,500 --> 00:04:30,291
‫وأنت لا تتمتّع بترف حمايتها.

102
00:04:30,375 --> 00:04:31,583
‫لست أحميها.

103
00:04:31,667 --> 00:04:33,875
‫وعدتها ألاّ أطلب منها أن تقوم بذلك.

104
00:04:33,959 --> 00:04:35,792
‫يا إلهي! وعدتها!

105
00:04:35,875 --> 00:04:38,125
‫لمَ لم تقل هذا؟

106
00:04:38,208 --> 00:04:41,667
‫سأجهز بعد دقيقة يا "أندريه"،
‫عليّ أن أوصل هذه إلى رئيسي.

107
00:04:41,750 --> 00:04:43,250
‫لدينا عناية طبيّة أفضل أيضاً.

108
00:04:43,333 --> 00:04:45,417
‫تتمتّع بـ"كندا" بأفضل نظام عناية صحية
‫في العالم.

109
00:04:45,500 --> 00:04:46,792
‫أحبّ المكان هنا يا "آندريه".

110
00:04:46,875 --> 00:04:48,625
‫أحبّ "الولايات المتحدة"،
‫سأعود على الفور.

111
00:04:48,709 --> 00:04:50,250
‫تعالي وزوري "مونتريال".

112
00:04:50,333 --> 00:04:51,792
‫"أميركا" تموت.

113
00:04:51,875 --> 00:04:53,625
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، لنتكلّم خلال السير.

114
00:04:53,709 --> 00:04:56,458
‫يضعون عقوداً ثنائيّة اللغة،
‫واحد بالإنكليزيّة والآخر بالإسبانيّة.

115
00:04:56,542 --> 00:04:57,792
‫من المفترض أن تكون مطابقة.

116
00:04:57,875 --> 00:05:00,250
‫- حسناً.
‫- لكنّها ليست كذلك، انظري.

117
00:05:00,333 --> 00:05:02,834
‫- في الصفحة الخامسة...
‫- "أليشيا".

118
00:05:02,917 --> 00:05:05,291
‫- "عايدة".
‫- إنّه بخير.

119
00:05:05,375 --> 00:05:06,583
‫ماذا حدث؟

120
00:05:06,667 --> 00:05:08,500
‫كان يراجع تقارير الأرصدة

121
00:05:08,583 --> 00:05:10,333
‫محاولاً إيجاد أموراً لدحضها.

122
00:05:10,417 --> 00:05:12,875
‫من ثمّ قلت له إنّه يجدر به التوقّف

123
00:05:12,959 --> 00:05:16,125
‫وأنّه يجدر به الاستراحة، لكنّه فقد وعيه.

124
00:05:16,208 --> 00:05:19,166
‫- أوصلته إلى المستشفى.
‫- يجدر بك أن تكوني معه يا "عايدة".

125
00:05:19,250 --> 00:05:21,375
‫كلا، أصرّ أن أكون هنا مكانه.

126
00:05:21,458 --> 00:05:24,333
‫يريدني أن أتصل به كلّ ساعة
‫بالتحديثات.

127
00:05:24,417 --> 00:05:27,625
‫ليس للأمر علاقة بالمال يا "أليشيا".

128
00:05:27,709 --> 00:05:29,083
‫أنا آسفة.

129
00:05:29,166 --> 00:05:33,208
‫- "ناتالي فلوريس" هذه "عايدة ريوس".
‫- مرحباً.

130
00:05:33,291 --> 00:05:35,625
‫عذراً، مرحباً؟

131
00:05:35,709 --> 00:05:38,125
‫هل يمكنك البقاء لما تبقّى من اليوم؟

132
00:05:38,208 --> 00:05:40,583
‫- أنا؟
‫- أجل.

133
00:05:40,667 --> 00:05:42,667
‫أتعلمين؟ أعرض هذا الأمر
‫على المساعدة القانونيّة.

134
00:05:42,750 --> 00:05:45,083
‫كلا، يمكنني البقاء.

135
00:05:45,166 --> 00:05:46,834
‫لكن عليّ أن أخبر صديقي.

136
00:05:46,917 --> 00:05:49,542
‫رائع.

137
00:05:49,625 --> 00:05:53,041
‫"عايدة"، أنا آسفة جداً،
‫فوالدك شخص قوي.

138
00:05:53,125 --> 00:05:55,792
‫- سيتعافى بسرعة كبيرة.
‫- شكراً.

139
00:05:55,875 --> 00:05:57,333
‫شكراً لك يا سيّد "فرانسيس"

140
00:05:57,417 --> 00:05:59,667
‫لأنّك وافقت على تقديم شهادتك بعد عام.

141
00:05:59,750 --> 00:06:01,250
‫اعتقدت أنّنا لن نراك.

142
00:06:01,333 --> 00:06:03,709
‫إذاً ربمّا عليك أن تستفيدي
‫من وقتك بشكل أكثر إثماراً.

143
00:06:03,792 --> 00:06:05,375
‫شكراً يا "إيزابيل".

144
00:06:05,458 --> 00:06:07,375
‫إذاً كم حقّقت شركتك "بلاتاكو ستيلمان"

145
00:06:07,458 --> 00:06:10,250
‫أرباحاً العام الماضي يا سيّد "فرانسيس"؟

146
00:06:10,333 --> 00:06:12,834
‫على صعيد وطني وعالمي؟
‫6،7 مليار دولار.

147
00:06:12,917 --> 00:06:14,500
‫عظيم!

148
00:06:14,583 --> 00:06:17,875
‫أثبت قطاع النفط في الآونة الأخيرة
‫أنّه قطاع مربح جداً، أليس كذلك؟

149
00:06:17,959 --> 00:06:22,333
‫وكم دفعت لـ"لويس ريوس"
‫وشركته "لاتين ستار دريلينغ"؟

150
00:06:22,417 --> 00:06:24,667
‫أعتقد أنّه يمكنك قراءة الملفّات
‫يا سيّد "غاردنر".

151
00:06:26,542 --> 00:06:28,125
‫أنت محقّة يا "إيزابيل"، هذا ممكن.

152
00:06:28,208 --> 00:06:30,750
‫لا شيء.

153
00:06:30,834 --> 00:06:33,875
‫وفقاً للعقد ما هو المبلغ
‫الذي تدين به لموكلي؟

154
00:06:33,959 --> 00:06:37,750
‫إن قامت شركة "لاتين ستار دريلينغ"
‫بواجباتها التعاقديّة، 86 مليون دولار.

155
00:06:37,834 --> 00:06:41,208
‫وما هي الواجبات التعاقدية المتحتمّة
‫على والد "عايدة"؟

156
00:06:41,291 --> 00:06:43,375
‫كانت الواجبات التعاقديّة
‫لشركة "لاتين ستار دريلينغ"

157
00:06:43,458 --> 00:06:45,750
‫إنشاء منصّات تنقيب بترول
‫في "فنزويلا" وتشغيلها.

158
00:06:45,834 --> 00:06:47,875
‫- وهذا ما قام به.
‫- ليس في الوقت المحدّد.

159
00:06:47,959 --> 00:06:51,291
‫تعهدّت شركته تسليم المنصّات
‫في شهر مايو 2008.

160
00:06:51,375 --> 00:06:53,041
‫- سلموا المنصّات في شهر سبتمبر.
‫- بعد أربعة شهور تأخير؟

161
00:06:53,125 --> 00:06:54,417
‫هذا صحيح.

162
00:06:54,500 --> 00:06:57,959
‫قام مدير المنشأة البرازيلي بتسليم منصّته
‫بعد تأخير ثمانية شهور.

163
00:06:58,041 --> 00:07:00,709
‫والمتعهّد النيجري بعد تأخير عام

164
00:07:00,792 --> 00:07:03,500
‫ومع ذلك سدّدت المستحقّات لكلّ منهما.

165
00:07:03,583 --> 00:07:05,709
‫أجل، كان بيننا عقود
‫تسمح بالتأخرّ بالتسليم.

166
00:07:05,792 --> 00:07:07,333
‫عقود؟ جيّد

167
00:07:07,417 --> 00:07:08,917
‫- أين هي؟
‫- اتفاقات شفهيّة.

168
00:07:11,583 --> 00:07:13,709
‫ظننت أنّك تمزح.

169
00:07:13,792 --> 00:07:16,917
‫ألم يكن السبب وراء رفضك
‫لتسديد مستحقّات والد "عايدة"

170
00:07:17,000 --> 00:07:19,709
‫لا علاقة لها بالعقد

171
00:07:19,792 --> 00:07:21,625
‫بل بالتغيير في الجوّ السياسي
‫في "فنزويلا"؟

172
00:07:21,709 --> 00:07:24,291
‫- كلا.
‫- لكنّك أقفلت مكاتبك

173
00:07:24,375 --> 00:07:27,291
‫في "كاركاس" في العام 2008 زاعماً

174
00:07:27,375 --> 00:07:31,083
‫"أنّ السياسات الاشتراكية
‫للرئيس الحالي (هيوغو شافيز)"

175
00:07:31,166 --> 00:07:33,834
‫"كانت غير ملائمة للأعمال الأميركيّة."

176
00:07:33,917 --> 00:07:35,583
‫وبعد أسبوع

177
00:07:35,667 --> 00:07:39,041
‫رفضت تسديد المال لشركة
‫موكلي الفنزويليّة.

178
00:07:39,125 --> 00:07:42,250
‫يبدو لي إنّك كنت تريد
‫الخروج من "فنزويلا"

179
00:07:42,333 --> 00:07:44,208
‫وقررت ألاّ تسدّد الفاتورة.

180
00:07:44,291 --> 00:07:47,333
‫"يبدو لي؟" هل هذه إحدى التعابير
‫القانونيّة الجديدة؟

181
00:07:47,417 --> 00:07:50,625
‫سيّد "فرانسيس"، تمّ وضع العقود
‫بينك وبين موكلي

182
00:07:50,709 --> 00:07:52,458
‫باللغتين الإسبانيّة والإنكليزيّة، صحيح؟

183
00:07:52,542 --> 00:07:53,583
‫أجل.

184
00:07:53,667 --> 00:07:55,208
‫أنت تتكلّم اللغة الإسبانية
‫أليس كذلك يا سيّدي؟

185
00:07:55,291 --> 00:07:56,959
‫نعم بطلاقة.

186
00:07:57,041 --> 00:08:00,125
‫- ما معنى كلمة "إيزيتو"؟
‫- تعني نجاح.

187
00:08:00,208 --> 00:08:04,458
‫ومع ذلك غالباً ما تترجم خطأ بكلمة
‫"مخرج" أليس كذلك؟

188
00:08:04,542 --> 00:08:08,542
‫وأحياناً يتمّ ترجمة كلمة
‫مخرج بكلمة "أيزيتو".

189
00:08:08,625 --> 00:08:11,667
‫ربمّا لأنّ الكلمتان تشبهان بعضهما.

190
00:08:11,750 --> 00:08:13,917
‫شكراً، ماذا لديك يا "روزيتا ستون"؟

191
00:08:14,000 --> 00:08:18,417
‫هنا، في النسخة الإنكليزيّة،
‫تمّ ذكر إستراتجيّة الخروج.

192
00:08:18,500 --> 00:08:21,667
‫وهنا في النسخة الإسبانيّة المطابقة.

193
00:08:21,750 --> 00:08:26,375
‫تمّ ترجمة إستراتجيّة الخروج بعبارة

194
00:08:26,458 --> 00:08:29,000
‫- إستراتيجيّة النجاح.
‫- هذا خطأ كبير.

195
00:08:29,083 --> 00:08:30,959
‫إذاً مضمون الخطاب الجانبي الخاص
‫بتاريخ التسليم ملغى، لأن موكلنا

196
00:08:31,041 --> 00:08:33,834
‫لم يوافق أبداً على شروط تاريخ التسليم.

197
00:08:33,917 --> 00:08:36,667
‫هذا خطأ تقني، فهو كان يعلم
‫مضمون العقد الذي يوقّعه!

198
00:08:36,750 --> 00:08:40,417
‫حسناً.

199
00:08:40,500 --> 00:08:41,875
‫امنحا ساعة.

200
00:08:41,959 --> 00:08:46,000
‫ضحك أبي، كان جالساً في السرير.

201
00:08:46,083 --> 00:08:48,834
‫- هل يدرك أنّه لدينا رحلة طويلة؟
‫- أجل.

202
00:08:48,917 --> 00:08:51,500
‫لكنّها المرّة الأولى التي أسمعه
‫يضحك فيها منذ وقت طويل.

203
00:08:51,583 --> 00:08:53,875
‫- أحسنت يا "أليشيا".
‫- في الحقيقة، كانت...

204
00:08:58,125 --> 00:08:59,667
‫ماذا يجري؟

205
00:09:02,625 --> 00:09:05,000
‫أنتم تعرفون أن السياسة صعبة كالتمثيل.

206
00:09:05,083 --> 00:09:06,667
‫لطالما كانت كذلك.

207
00:09:06,750 --> 00:09:09,375
‫الأمر الصعب هو صيد الأسماك.

208
00:09:10,583 --> 00:09:12,667
‫مرحباً، لا بدّ أنّك...

209
00:09:12,750 --> 00:09:14,500
‫- "ويل غاردنر".
‫- صحيح.

210
00:09:14,583 --> 00:09:17,542
‫سررت بالتعرّف إليك،
‫"غاردنر" و"لوكهارت".

211
00:09:17,625 --> 00:09:21,333
‫في الواقع، "لوكهارت" و"غاردنر"،
‫هل أتيت لرؤية "دايان"؟

212
00:09:21,417 --> 00:09:24,875
‫- كلا، أنا هنا لرؤيتك.
‫- أنا؟ حقاً؟

213
00:09:24,959 --> 00:09:28,792
‫حسناً، أنا هنا.

214
00:09:34,583 --> 00:09:36,000
‫ما سبب زيارتك لي؟

215
00:09:36,083 --> 00:09:39,000
‫حسناً، أكره أن أقول ذلك يا "ويل"،
‫لكنني أقوم باستبدالك.

216
00:09:39,083 --> 00:09:43,291
‫قضيّة "بلاتاكو ستيلمان"،
‫أنا محامي الإدعاء الجديد.

217
00:09:46,500 --> 00:09:49,291
‫"عايدة" ماذا يجري؟
‫هل يقوم والدك بطردي؟

218
00:09:49,375 --> 00:09:51,959
‫- ماذا؟
‫- استخدم ممثّل.

219
00:09:52,041 --> 00:09:55,583
‫لست مجرّد ممثّل يا "ويل"،
‫لقد مارست المحاماة طوال 42 سنة.

220
00:09:55,667 --> 00:09:57,750
‫- هل يطردني بهذه السهولة؟
‫- هو لا يطردك يا "ويل".

221
00:09:57,834 --> 00:10:00,166
‫لم يعد المدعى عليه، من هنا يا شباب.

222
00:10:01,583 --> 00:10:04,208
‫أقدّم لك القنصل العام لـ"فنزويلا".

223
00:10:04,291 --> 00:10:08,000
‫وهذا شخص آخر، أعجز عن تذكّر اسمه

224
00:10:08,083 --> 00:10:11,208
‫لكنّهما يمثلان قطاع صناعة
‫النفط الفنزويلي.

225
00:10:11,291 --> 00:10:15,750
‫لقد تمّ تأميم منشأة نفط موكلك.

226
00:10:15,834 --> 00:10:18,333
‫- كلا.
‫- آسف لقيامي بذلك.

227
00:10:18,417 --> 00:10:20,458
‫لكن "فنزويلا" دولة اشتراكية

228
00:10:20,542 --> 00:10:24,500
‫وقامت للتوّ بتأميم الشركة الفرعيّة
‫التابعة لشركة "لاتين ستار دريلينغ".

229
00:10:24,583 --> 00:10:27,250
‫هذا يعني أنّك لست المدعية يا سيّدتي.

230
00:10:27,333 --> 00:10:30,375
‫وأنت لست محامي المدّعي.

231
00:10:30,458 --> 00:10:32,959
‫هذا دورهم ودوري.

232
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
‫لذا شكراً جزيلاً،
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

233
00:10:35,375 --> 00:10:39,291
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامياً.

234
00:10:39,375 --> 00:10:41,709
‫لكنك ستفعل ذلك فوق جثّني.

235
00:10:42,333 --> 00:10:48,333
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامياً أيضا،
‫لكن لنرقص.

236
00:11:00,000 --> 00:11:02,458
‫أنت لا تفهمين،
‫لقد ضربوا على الوتر الحسّاس

237
00:11:02,542 --> 00:11:04,333
‫وهذا ضمن هامش الخطأ.

238
00:11:04,417 --> 00:11:06,750
‫كلا، أنت لا تدرك الأمر، انتقلنا من قضيّة

239
00:11:06,834 --> 00:11:08,959
‫كنّا نربحها إلى قضيّة لم تعد تعنينا.

240
00:11:09,041 --> 00:11:11,125
‫أعرف أنني وعدك أنني لن أطلب منك

241
00:11:11,208 --> 00:11:12,583
‫أن تجري مقابلة تلفزيونيّة.

242
00:11:12,667 --> 00:11:16,333
‫ووفيت بوعدي طوال تسعة شهور،
‫لكنّه بحاجة إليك.

243
00:11:16,417 --> 00:11:19,125
‫- "بيتر" بحاجة إليك.
‫- أن تطلب مرّة يجعلك لا تفي بوعدك.

244
00:11:19,208 --> 00:11:21,500
‫أعرف ذلك، لكن أعدك
‫أنني لن أطلب منك مُجدداً

245
00:11:21,583 --> 00:11:22,959
‫لأنّ الانتخابات ستُجرى غداً

246
00:11:23,041 --> 00:11:25,250
‫وحتّى لو أردت ذلك،
‫لن يكون هناك وقت كافٍ.

247
00:11:25,375 --> 00:11:27,750
‫أجرى زوج "ويندي سكوت كار"
‫مقابلة تلفزيونيّة

248
00:11:27,834 --> 00:11:29,208
‫وأصبح لديهم الآن زخم.

249
00:11:29,333 --> 00:11:32,375
‫ولا يقتصر الأمر على إجرائه هذا اللقاء،
‫لكن أيضاً على عدم إجراءك لقاءً مماثلاً.

250
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
‫- لا تحمّلني المسؤوليّة يا "إيلاي".
‫- لكنّها مسؤوليّتك.

251
00:11:36,583 --> 00:11:39,667
‫انتشرت مغامرات "بيتر" إلى العلن
‫لأنّك ترفضين التحدّث إلى الصحافة.

252
00:11:39,750 --> 00:11:43,125
‫وافقت على إبعادك عن السياسة
‫لأنك لا تودّين التعليق.

253
00:11:43,208 --> 00:11:46,792
‫- لكن الآن أصبح غيابك هو التعليق.
‫- هذا ليس عدلاً.

254
00:11:46,875 --> 00:11:49,291
‫بالتأكيد ليس عدلاً، السياسة ليست عادلة.

255
00:11:51,625 --> 00:11:53,625
‫- هل هذا...
‫- أجل.

256
00:11:53,709 --> 00:11:56,834
‫- لماذا؟
‫- هل تريد حقاً أن تعرف؟

257
00:11:56,917 --> 00:12:00,166
‫"أليشيا"، لا تريدين أن تظني بعد ثلاثة أيّام

258
00:12:00,250 --> 00:12:02,625
‫أنكّ تسببت بخسارة "بيتر"
‫لهذه الانتخابات.

259
00:12:02,709 --> 00:12:04,792
‫أنت حقاً تحملّني مسؤوليّة كبيرة.

260
00:12:04,875 --> 00:12:06,250
‫أنا أؤمن بـ"بيتر".

261
00:12:06,375 --> 00:12:08,667
‫سيكون "بيتر" أفضل من "ويندي سكوت كار".

262
00:12:08,750 --> 00:12:10,250
‫لماذا؟

263
00:12:11,583 --> 00:12:13,917
‫لأنّها تتمتّع بنزعة مثاليّة أكثر من عمليّة

264
00:12:14,000 --> 00:12:16,709
‫والعالم يلتهم هذا النوع من الأشخاص.

265
00:12:16,792 --> 00:12:20,875
‫ولن يتمّ التهام "بيتر"،
‫كلّ ما أحتاجه هو ساعتين هذا العصر.

266
00:12:20,959 --> 00:12:24,583
‫- هذا كلّ ما في الأمر.
‫- غير ممكن حتّى لو أردت، فلديّ عمل.

267
00:12:24,667 --> 00:12:26,625
‫هذه القضيّة محتدمة منذ عام.

268
00:12:26,709 --> 00:12:28,667
‫وقد حان وقتها، لا يمكنني تركها الآن.

269
00:12:28,750 --> 00:12:30,917
‫بصورة خاصة بسبب وجود الموكّل
‫في المستشفى

270
00:12:31,000 --> 00:12:32,583
‫وتحاول "فنزويلا" سرقته.

271
00:12:32,667 --> 00:12:34,542
‫أنا آسفة.

272
00:12:41,500 --> 00:12:44,333
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

273
00:12:44,458 --> 00:12:47,625
‫بخير، أنا أحبّ "أليشيا"،
‫شكراً لتحقيقك هذا الأمر.

274
00:12:47,709 --> 00:12:50,000
‫كلا، هم بحاجة إليك.

275
00:12:51,208 --> 00:12:53,667
‫- كيف حال والدك؟
‫- إنّه يعمل على موضوع مواطنيّته.

276
00:12:53,750 --> 00:12:56,417
‫ونحن نقوم باختبار بعضنا البعض.

277
00:12:56,500 --> 00:12:59,792
‫هل تعلم أنّه قد أجري
‫27 تعديلاً على الدستور؟

278
00:12:59,875 --> 00:13:02,083
‫سمعت أمراً مماثلاً.

279
00:13:02,166 --> 00:13:04,458
‫- عليّ الذهاب.
‫- تعالي مساء الغدّ.

280
00:13:04,542 --> 00:13:07,625
‫سنقيم حفلةً للمرشّح،
‫في حال فوزه، طبعاً.

281
00:13:07,709 --> 00:13:11,625
‫لا أعتقد أنّ هذه فكرة جيّدة،
‫لكن شكراً لك.

282
00:13:11,709 --> 00:13:14,208
‫عليّ أن أعمل، سأراك الليلة.

283
00:13:20,834 --> 00:13:25,834
‫- إذاً أنت السيّد "غولد"؟
‫- هل أعرفك؟

284
00:13:25,917 --> 00:13:30,125
‫أدعى "أندريه"، أنا صديق "ناتالي"،
‫أخبرتني أنّها قابلت السيّد "غولد".

285
00:13:30,208 --> 00:13:35,000
‫- هل أنت هو؟
‫- أجل، هذا أنا.

286
00:13:35,083 --> 00:13:38,291
‫- نحن مغرمان.
‫- حسناً.

287
00:13:38,375 --> 00:13:41,250
‫- أنت أكبر منها سناً.
‫- هل من أمر لا أعرفه هنا؟

288
00:13:41,333 --> 00:13:44,583
‫- أنا أتكلّم، هذا كلّ ما في الأمر.
‫- وأنا سأغادر.

289
00:13:44,667 --> 00:13:45,750
‫هذا أمر غريب.

290
00:13:45,834 --> 00:13:48,500
‫هل قامت دولة "فنزويلا" بتأميم قضيّتنا؟

291
00:13:48,583 --> 00:13:51,250
‫قاموا بتأميم الشركة الفنزويليّة
‫التابعة لشركة "لاتين ستار"

292
00:13:51,333 --> 00:13:53,834
‫- لهذا السبب يدّعون أنّها قضيّتهم.
‫- هل يجدر بي إخبار والدي؟

293
00:13:53,917 --> 00:13:55,542
‫لكنني قلقة بشأن ردّة فعله.

294
00:13:55,625 --> 00:13:57,500
‫ما كنت لأطلعه على الأمر الآن،
‫لست متأكدة من إمكانيّة قيامهم بذلك.

295
00:13:57,583 --> 00:14:00,041
‫- وما هي خياراتنا؟
‫- سنكافح من أجل استرداد القضيّة.

296
00:14:00,125 --> 00:14:02,125
‫- أو نقوم بتأخيرها.
‫- كيف؟

297
00:14:02,208 --> 00:14:03,542
‫"ناتالي"؟

298
00:14:06,208 --> 00:14:07,834
‫تفضّلي.

299
00:14:11,750 --> 00:14:16,208
‫كلّ ما في الأمر أنّ "هيوغو شافيز"
‫حاول تأميم شركة "سيميكس"

300
00:14:16,291 --> 00:14:20,375
‫وهي شركة إسمنت فنزويليّة، لكنّهم
‫نجحوا بإقامة دعوى قضائيّة ضدّ الدولة

301
00:14:20,500 --> 00:14:22,834
‫بهدف التأخير للحصول
‫على تقييم عادل للقيمة السوقيّة.

302
00:14:22,917 --> 00:14:25,375
‫حسناً، من أين لك هذه المعلومات؟

303
00:14:25,500 --> 00:14:28,583
‫حسناً، عندما قمت ببيع أسهم "سيمكس"
‫في بورصة "كاراكاس"

304
00:14:28,667 --> 00:14:31,750
‫دخلت للاستحمام،
‫لن أفعل ذلك من جديد.

305
00:14:34,291 --> 00:14:35,917
‫أنا آسف، هل تذكريني من تكونين.

306
00:14:36,000 --> 00:14:38,583
‫"ناتالي فلوريس"، قمت بتوظيفي كمتدرّبة

307
00:14:38,667 --> 00:14:40,291
‫لكنني كنت أعمل في مجال البورصة

308
00:14:40,375 --> 00:14:43,917
‫لذا إن أردتني أن أوظّف أموالك...

309
00:14:44,000 --> 00:14:45,750
‫أنا أمزح.

310
00:14:45,834 --> 00:14:47,792
‫ليس بشأن الجزء المتعلّق بالعمل
‫في البورصة، فهذه الحقيقة.

311
00:14:47,875 --> 00:14:51,000
‫قمنا بتوظيف "ناتالي" بضعة أسابيع
‫لمساعدتها في الجنسيّة.

312
00:14:51,083 --> 00:14:53,250
‫أخبريه عن "سيمكس"،
‫ما كانت نتيجة التقييم.

313
00:14:53,333 --> 00:14:58,125
‫حسناً، منح هذا التقييم "سيميكس"
‫الوقت للحصول على صفقة أفضل.

314
00:14:58,208 --> 00:15:01,875
‫إذاً نقوم بالتأخير من أجل التوصّل
‫إلى اتفاق مع شركة "بلاتاكو ستيلمان"؟

315
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
‫هذا منطقي، من الأفضل
‫لهم عقد اتفاق معنا

316
00:15:04,041 --> 00:15:05,375
‫بدل "هيوغو شافيز".

317
00:15:05,458 --> 00:15:07,792
‫أحسنت.

318
00:15:10,917 --> 00:15:13,709
‫- سيّدة "فلوريك"، "آندرو وايلي".
‫- نعم.

319
00:15:13,792 --> 00:15:15,709
‫كانت مساعدتي ستتصل بك.

320
00:15:15,792 --> 00:15:17,250
‫أجل، قررت أن أوفّر عليها
‫عناء القيام بذلك.

321
00:15:17,333 --> 00:15:19,875
‫- حسناً، أنا منشغلة بعض الشيء.
‫- سأكون سريعاً يا سيّدتي.

322
00:15:19,959 --> 00:15:23,959
‫لست هنا من أجل "شايلدز"،
‫أنا أتابع مقابلة

323
00:15:24,041 --> 00:15:26,083
‫أجراها أحد موظفي مكتب الاستقصاء
‫مع محقّق هنا

324
00:15:26,166 --> 00:15:27,834
‫يُدعى "بلايك كالمار".

325
00:15:27,917 --> 00:15:30,959
‫- أجل، لم يعد "بلايك" يعمل هنا.
‫- أجل، أعلم ذلك.

326
00:15:31,041 --> 00:15:34,291
‫لكن، أترين، اختفت بضعة صفحات
‫من هذه المقابلة

327
00:15:34,375 --> 00:15:37,667
‫وأحاول أن أعرف المعلومات
‫التي أدلى بها.

328
00:15:37,750 --> 00:15:39,709
‫ألا تعتقد أنّه يجدر بك
‫التحدّث مع "بلايك"؟

329
00:15:39,792 --> 00:15:41,959
‫- هلا تعذرني...
‫- للأسف أنا عاجز عن ذلك.

330
00:15:42,041 --> 00:15:44,250
‫فقد وصلت إلى حائط مسدود،
‫ولا أحبّ هذا الأمر.

331
00:15:44,333 --> 00:15:46,709
‫وكنت آمل أن تساعديني على فهم

332
00:15:46,792 --> 00:15:48,709
‫السبب الذي دفع "بلايك" بالتحدّث عنك.

333
00:15:49,917 --> 00:15:51,083
‫- عنيّ؟
‫- أجل.

334
00:15:51,166 --> 00:15:54,375
‫فقد وجدت جزء صغير
‫من الملاحظات الأوليّة

335
00:15:54,458 --> 00:15:58,792
‫والعنوان للمقابلة كان "أليشيا فلوريك".

336
00:15:58,875 --> 00:16:02,125
‫لذا كنت أتسأل ما إذا كنت تعرفين
‫عمّا تكلّم.

337
00:16:04,834 --> 00:16:06,875
‫- كلا، لا أعرف.
‫- هل أنت متأكّدة؟

338
00:16:06,959 --> 00:16:10,542
‫عليّ الذهاب.

339
00:16:10,667 --> 00:16:12,667
‫إذاً لم نتمكّن من معالجة
‫هذا الأمر كالسادة الأفاضل؟

340
00:16:12,750 --> 00:16:14,458
‫في الحقيقة، أعتقد أنّ هذه الطريقة
‫التي يعتمدها السادة لمعالجة أمور مماثلة.

341
00:16:14,542 --> 00:16:18,500
‫فقد قمنا برفع قضيّة تطعن بتأميم الدولة
‫الفنزويليّة لشركة "لاتين ستار"

342
00:16:18,625 --> 00:16:22,542
‫إلى أن يقوم المركز بتقييم قيمة الشركة
‫وتسوية منازعات الاستثمار للبنك الدولي.

343
00:16:22,667 --> 00:16:24,875
‫كلا، الضربة الثالثة يا "باندي"،
‫لقد ضربت بها.

344
00:16:24,959 --> 00:16:27,333
‫أنا آسف يا سيّدي الرئيس،
‫هل تودّ إضافة شيء؟

345
00:16:32,750 --> 00:16:34,083
‫لغتي الإسبانيّة ضعيفة بعض الشيء

346
00:16:34,166 --> 00:16:36,250
‫لكن أعتقد أنّ الرئيس "شافيز" غير موافق.

347
00:16:36,333 --> 00:16:38,917
‫قل لهم أنّك المدّعي العام، هيا!

348
00:16:39,000 --> 00:16:41,667
‫مهلاً، سبق أن قلت لك
‫أنني لست مدعياً عاماً

349
00:16:41,750 --> 00:16:44,667
‫لقد مثّلت دوراً على التلفاز.

350
00:16:44,750 --> 00:16:48,166
‫اتصل بـ"شون بين"، اتصل به!

351
00:16:48,250 --> 00:16:50,709
‫يودّ الرئيس منك أن تفهموا أنّه

352
00:16:50,792 --> 00:16:54,250
‫الآن المالك الوحيد لشركة "لاتين ستار"

353
00:16:54,333 --> 00:17:00,333
‫وقد أطلق عليها اسم شركة
‫"الحبّ للتنقيب والبترول".

354
00:17:01,375 --> 00:17:05,709
‫"يريد الأميركيّون نفط بلادي،
‫إنّهم متعطّشون له، جميع الأميركيّين."

355
00:17:08,667 --> 00:17:13,709
‫"ما عدا (كورتني لوف)، ليس هي"

356
00:17:13,792 --> 00:17:16,667
‫"فهي حتّى الآن،
‫لم تلق أيّ تقدير في بلادها."

357
00:17:16,750 --> 00:17:21,750
‫"أين الجائزة الأكاديميّة لها؟ أين؟"

358
00:17:21,834 --> 00:17:24,417
‫شكراً يا سيّدي الرئيس.

359
00:17:24,500 --> 00:17:26,750
‫يشكرك الرئيس "شافيز" على خدماتك

360
00:17:26,834 --> 00:17:30,250
‫ويطلب منك أن تتراجع عن القضيّة.

361
00:17:30,333 --> 00:17:33,542
‫أجل، المشكلة الوحيدة
‫هي أنّ قانون بلاده

362
00:17:33,625 --> 00:17:36,250
‫يفرض مهلة ثلاثة شهور لتقييم قيمة

363
00:17:36,333 --> 00:17:38,083
‫شركة موكلنا.

364
00:17:41,625 --> 00:17:43,333
‫سيقوم بتغيير القانون.

365
00:17:43,417 --> 00:17:46,709
‫- ماذا؟
‫- قانون التمكين العائد للعام 2008.

366
00:17:46,792 --> 00:17:49,291
‫صوّتت "الجمعيّة الوطنيّة الفنزويليّة"
‫لمنح الرئيس السلطة

367
00:17:49,375 --> 00:17:52,250
‫لتغيير القانون في حال كان ذلك
‫يحمي مصالح "فنزويلا".

368
00:17:52,333 --> 00:17:54,458
‫يا إلهي.

369
00:17:54,542 --> 00:17:56,542
‫أشعر أنني في فيلم لـ"وودي ألن".

370
00:17:56,625 --> 00:18:01,583
‫ليكن جاهزاً لمحكمة عند الساعة الواحدة،
‫أحسنت أنت أيضاً.

371
00:18:01,709 --> 00:18:03,875
‫- شكراً.
‫- "أليشيا"، هل لديك لحظة؟

372
00:18:09,333 --> 00:18:12,834
‫إذاً، مع من أتفاوض هنا،
‫معك أو مع "فنزويلا"؟

373
00:18:12,917 --> 00:18:14,959
‫نحن في طريقنا إلى المحكمة
‫الآن لاكتشاف ذلك.

374
00:18:15,041 --> 00:18:16,750
‫للأسف، خسرت فرصتك
‫يا سيّد "غاردنر".

375
00:18:16,834 --> 00:18:19,166
‫لا تزال شركة "بلاتاكو ستيلمان"
‫شركة ناشطة جداً

376
00:18:19,250 --> 00:18:24,125
‫لم لا ندوّن ذلك عندما نصل إلى الإدلاء
‫بالشهادات في العام 2012؟

377
00:18:24,208 --> 00:18:26,500
‫تقصدين بعد أن تكوني
‫قمت بإفلاس موكلي.

378
00:18:26,583 --> 00:18:29,500
‫كلا، سنكمل الاستماع
‫إلى الشهادات هذا العصر.

379
00:18:29,583 --> 00:18:31,917
‫لن أكون جاهزة هذا العصر.

380
00:18:32,000 --> 00:18:35,458
‫سنكون جاهزين هذا العصر.

381
00:18:35,542 --> 00:18:37,583
‫تعلم أنّ لدينا سبلاً أخرى
‫لمعالجة هذا الأمر.

382
00:18:37,667 --> 00:18:42,333
‫فالقانون التعاقدي تنقصه الحيويّة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

383
00:18:42,417 --> 00:18:43,959
‫أراك هذا العصر.

384
00:18:46,291 --> 00:18:48,917
‫- خذي استراحة هذا العصر.
‫- عذراً؟

385
00:18:49,000 --> 00:18:51,917
‫اذهبي، خذي استراحة هذا العصر
‫أنت تستحقّينها.

386
00:18:52,000 --> 00:18:55,834
‫شكراً، لكنها قضيّتي، أنا ملتزمة بها.

387
00:18:55,917 --> 00:19:00,083
‫أعلم، ويمكنك أن تكمليها غداً،
‫سنكون بخير في المحكمة.

388
00:19:00,166 --> 00:19:03,709
‫هذا ليس عقاباً، لدينا عدد كبير
‫من الأصوات في الوقت الحالي

389
00:19:03,834 --> 00:19:06,500
‫- إذاً خذي استراحة بضع ساعات.
‫- هذا العصر؟

390
00:19:06,583 --> 00:19:09,000
‫أجل.

391
00:19:09,083 --> 00:19:12,542
‫- من تحدّث معك؟
‫- من تحدّث معي؟

392
00:19:12,625 --> 00:19:15,291
‫أجل، هل اتصل "إيلاي"؟

393
00:19:19,166 --> 00:19:21,959
‫"أليشيا" خذي استراحة هذا العصر.

394
00:19:22,041 --> 00:19:24,875
‫وعودي صباح الغدّ من أجل الشهادات.

395
00:19:37,417 --> 00:19:39,500
‫مرحباً يا "أليشيا"، كيف حالك؟ تبدين...

396
00:19:39,583 --> 00:19:42,500
‫هذه حياتي يا "إيلاي"،
‫لا تتدخّل في حياتي!

397
00:19:42,583 --> 00:19:45,333
‫حسناً يا "أليشيا"، ما الخطب؟

398
00:19:45,417 --> 00:19:48,417
‫أنا أعمل على هذه القضيّة منذ أكثر
‫من سنة الآن، وماذا فعلت أنت؟

399
00:19:48,500 --> 00:19:50,375
‫يمكنك أن تنسى الموضوع،
‫لن أجري المقابلة التلفزيونيّة.

400
00:19:50,458 --> 00:19:53,208
‫لا أهتمّ إن لامني "بيتر"
‫لما تبقّى من حياته!

401
00:19:53,291 --> 00:19:56,000
‫كما فهمت أنت تطلبين أمر قضائي طارئ؟

402
00:19:56,083 --> 00:19:57,166
‫نعم يا سيّدتي القاضية.

403
00:19:57,250 --> 00:20:00,875
‫نحن في وسط مفاوضات تسوية
‫مع "بلاتاكو ستيلمان".

404
00:20:00,959 --> 00:20:05,583
‫وبرأينا، لا علاقة لدولة "فنزويلا"
‫في هذه القضيّة.

405
00:20:05,667 --> 00:20:08,125
‫نحن نوافق على حقيقة
‫قدرة رئيس دولة "فنزويلا".

406
00:20:08,208 --> 00:20:09,917
‫على تغيير القوانين في بلاده

407
00:20:10,000 --> 00:20:13,583
‫لكن برأينا، لا يجدر
‫بهذه السلطات أن تؤثّر

408
00:20:13,667 --> 00:20:15,291
‫على دعوى قضائيّة في هذه البلاد.

409
00:20:15,375 --> 00:20:18,458
‫فالرئيس لم يعدّل القوانين
‫في الولايات المتحدة يا سيّدتي القاضية.

410
00:20:18,542 --> 00:20:20,750
‫قام بتعدّيل قوانين دولة "فنزويلا"

411
00:20:20,875 --> 00:20:23,041
‫وصودف أنّها تؤثّر على هذه
‫الدعوى القضائيّة.

412
00:20:23,125 --> 00:20:24,375
‫هل هذا كان رأيك؟

413
00:20:24,458 --> 00:20:26,917
‫- عذراً؟
‫- ما هو رأيك؟

414
00:20:27,000 --> 00:20:28,583
‫كنت تعبّر عن رأيك، صحيح؟

415
00:20:28,667 --> 00:20:30,792
‫- لا أعرف إلى ماذا ترمي؟
‫- سيّدتي القاضية؟

416
00:20:30,917 --> 00:20:35,375
‫إنّه شرف كبير لي أن تكون موجوداً
‫في قاعتي يا سيّدي.

417
00:20:35,458 --> 00:20:37,125
‫بل الشرف لي يا سيّدتي القاضية.

418
00:20:37,208 --> 00:20:40,333
‫لا تدري عدد الشبّان الذي تشجّعهم
‫بواسطة برنامجك.

419
00:20:40,417 --> 00:20:44,166
‫شكراً، لكن سيكون من الخطأ
‫أن أنسب البرنامج لي شخصياً.

420
00:20:44,250 --> 00:20:48,291
‫وأنت متواضع أيضاً، عليّ الاعتراف
‫أنّك تبدو أطول قامةً في الحقيقة.

421
00:20:48,375 --> 00:20:51,291
‫حسناً، الآن بدأت تحرجينني يا سيّدتي.

422
00:20:51,375 --> 00:20:54,542
‫- إنّه مجرّد رأي امرأة.
‫- سيّدتي القاضية، بسرعة.

423
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
‫لا علاقة للمحامي الخصم بهذه القضيّة.

424
00:20:56,834 --> 00:20:59,375
‫بل هي بشأن موكّله الرئيس
‫"هيوغو شافيز".

425
00:20:59,458 --> 00:21:01,792
‫أنا لا أوافقك الرأي، القضيّة
‫بشأن سلطة القانون في "فنزويلا".

426
00:21:01,917 --> 00:21:03,583
‫أنت تقصد سلطة القانون الجديد؟

427
00:21:03,667 --> 00:21:05,709
‫تمّ تعديل هذا القانون منذ نصف ساعة
‫يا سيّدتي القاضية

428
00:21:05,792 --> 00:21:09,417
‫برأيي، هذا مجرّد قانون ارتجاعي.

429
00:21:09,500 --> 00:21:13,250
‫لسوء الحظّ، سيّد "غاردنر" وآنسة
‫"لوكهارت"، أنا قاضية في "شيكاغو".

430
00:21:13,333 --> 00:21:15,417
‫ليس لديّ أي سلطة قضائيّة
‫على القانون الفنزويلي.

431
00:21:15,500 --> 00:21:18,417
‫لا أفهم سبب مرافعتك بشأن حالة الطوارئ

432
00:21:18,500 --> 00:21:21,083
‫لذا سأقوم بتجميد موجودات
‫شركة "لاتين ستار" إلى حين...

433
00:21:21,166 --> 00:21:22,917
‫سيّدتي القاضية، تطلّب منا عاماً

434
00:21:23,000 --> 00:21:25,125
‫كي نقنع شركة "بلاتاكو ستيلمان"
‫بالتشاور.

435
00:21:25,208 --> 00:21:27,125
‫أصيب موكلنا بأزمة قلبيّة

436
00:21:27,208 --> 00:21:29,125
‫بسبب هذا النزاع الطويل الأمد...

437
00:21:29,208 --> 00:21:31,542
‫وتجميد الأصول لن يكون
‫في مصلحة شركة "لاتين ستار"

438
00:21:31,625 --> 00:21:33,500
‫أو الشعب الفنزويلي يا سيّدتي القاضية.

439
00:21:33,583 --> 00:21:36,875
‫إذاً أقترح أن توحدّ مصالحكما
‫ضدّ مصالح "بلاتاكو ستيلمان".

440
00:21:37,000 --> 00:21:39,417
‫حيث أن لدى كليكما أسباباً
‫للحصول على تسوية عادلة.

441
00:21:39,500 --> 00:21:41,125
‫برأيي

442
00:21:41,208 --> 00:21:43,792
‫النتيجة الأفضل لكما سيّد "غاردنر"
‫وآنسة "لوكهارت"

443
00:21:43,875 --> 00:21:46,959
‫أن تمثلا الرئيس "شافيز"
‫في هذه الدعوى القضائيّة، أيضاً.

444
00:21:47,041 --> 00:21:50,166
‫وشكراً سيّدي على كلّ ما فعلته

445
00:21:50,250 --> 00:21:52,250
‫لإلهام الشباب الأميركي.

446
00:21:54,125 --> 00:21:57,583
‫رائع، تمّ توكلينا للدفاع عن ديكتاتور.

447
00:22:00,208 --> 00:22:01,667
‫حسناً، ها نحن.

448
00:22:03,750 --> 00:22:06,834
‫أنا سعيدة لأنّ موكلك يجد الأمر مضحكاً،
‫ماذا قال؟

449
00:22:06,917 --> 00:22:09,750
‫- لقد أحبّ فستانك.
‫- كم هذا لطيف.

450
00:22:09,834 --> 00:22:11,083
‫لا يجب أن يكون الأمر سيئاً.

451
00:22:11,166 --> 00:22:13,667
‫هناك بعض المزايا
‫لكوننا في الجهة نفسها.

452
00:22:13,750 --> 00:22:14,834
‫مثل ماذا؟

453
00:22:14,917 --> 00:22:17,166
‫حسناً بعد أن اتفق الجميع.

454
00:22:17,250 --> 00:22:18,959
‫- هل يمكننا أن نتابع؟
‫- نعم.

455
00:22:19,041 --> 00:22:23,208
‫ونودّ أن نضيف اسماً على لائحة الشهود،
‫السيد "خوان بيريز".

456
00:22:23,291 --> 00:22:25,041
‫ومن يكون؟

457
00:22:25,125 --> 00:22:27,583
‫إنّه وزير الداخليّة الفنزويلي.

458
00:22:27,709 --> 00:22:32,250
‫هديّة من الرئيس "شافيز"، كم هذا لطيف.

459
00:22:32,333 --> 00:22:34,875
‫وبماذا سيعترف السيّد "يبريز"؟

460
00:22:34,959 --> 00:22:38,166
‫سيعترف انّ موكّلك، المدير التنفيذي
‫لشركة "بلاتاكو ستيلمان"

461
00:22:38,250 --> 00:22:41,709
‫اعترف بالغشّ للتهرّب من دفع مستحقّات
‫شركة "لاتين ستار".

462
00:22:41,792 --> 00:22:44,000
‫حقاً؟ يا إلهي، يا له من اعتراف.

463
00:22:44,083 --> 00:22:47,166
‫سيّد "غاردنر"، أعتقد أنّ للدكتاتوريّة
‫امتيازاتها.

464
00:22:47,250 --> 00:22:48,875
‫يمكنك أن تجري اتفاقاً.

465
00:22:48,959 --> 00:22:52,125
‫لدينا اربعة أسماء نودّ أن نضيفها
‫إلى لائحة الشهود.

466
00:22:52,208 --> 00:22:53,542
‫أتذكر، قلت لك أنّه لدينا سبل أخرى
‫للقيام بهذا الأمر؟

467
00:22:53,625 --> 00:22:55,500
‫كيف لي أن أنسى؟

468
00:22:55,583 --> 00:22:57,458
‫لا تدين "بلاتاكو ستيلمان"
‫لـ"لاتين ستار" بأيّ مبلغ.

469
00:22:57,542 --> 00:22:59,333
‫أنا آسفة بأيّ فلس.

470
00:22:59,417 --> 00:23:01,291
‫لأنّ تعليماتنا النمطيّة تمنعنا

471
00:23:01,375 --> 00:23:04,500
‫من التعويض على شركات
‫ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.

472
00:23:04,583 --> 00:23:06,875
‫- بربّك.
‫- سيشهد هؤلاء الرجال الأربع

473
00:23:06,959 --> 00:23:09,375
‫على ظروف عمل مهددة لحياة الموظفين

474
00:23:09,458 --> 00:23:12,041
‫واجهوها شخصياً في منصّات شركة
‫"لاتين ستار" في "فنزويلا".

475
00:23:12,125 --> 00:23:14,542
‫وفقاً لوالدي هذه المنصّات
‫تتمتّع بسجلاّت سلامة مثاليّة.

476
00:23:14,625 --> 00:23:16,750
‫وليس هناك فيها أيّ انتهاك أو مخالفة.

477
00:23:16,834 --> 00:23:19,625
‫أريدك إلقاء نظرة على هؤلاء
‫الشهود الأربعة.

478
00:23:19,750 --> 00:23:20,875
‫هل من توجّه؟

479
00:23:20,959 --> 00:23:22,875
‫لقد وصلنا إلى طريق مسدود
‫مع "بلاتاكو ستيلمان".

480
00:23:22,959 --> 00:23:25,083
‫فهم يكذبون بشأن انتهاكات
‫لحقوق الإنسان.

481
00:23:25,166 --> 00:23:26,250
‫اعرف السبب.

482
00:23:26,333 --> 00:23:30,166
‫مرحباً، لماذا لم تكوني في الداخل،
‫ظننتك تعملين على هذه القضيّة.

483
00:23:30,250 --> 00:23:33,000
‫- أنا في عطلة.
‫- عطلة؟

484
00:23:33,083 --> 00:23:34,500
‫فقط لهذا العصر.

485
00:23:34,583 --> 00:23:37,083
‫هل تعرفين شخص يُدعى "آندرو وايلي"
‫من مكتب المدّعي العام؟

486
00:23:37,166 --> 00:23:40,041
‫المحقّق، أجل، إنّه يعمل مع "كاري".

487
00:23:40,125 --> 00:23:42,667
‫كان يسأل عن المقابلة الأخيرة
‫التي أجراها "بلايك"

488
00:23:42,792 --> 00:23:44,375
‫المقابلة الأخيرة التي تكلّم فيها عنّي.

489
00:23:46,250 --> 00:23:48,208
‫هل ذكر "كاري" هذا الأمر.

490
00:23:48,291 --> 00:23:51,917
‫كلا، ربّما هي محاولة
‫المدّعي العام الأخيرة.

491
00:23:52,000 --> 00:23:55,375
‫أجل، محاولة للتهويل عليّ.

492
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
‫- "أليشيا".
‫- نعم؟

493
00:23:57,375 --> 00:23:59,333
‫أحتاج...

494
00:23:59,417 --> 00:24:02,542
‫- هل يمكننا التكلّم؟
‫- متى شئت.

495
00:24:02,625 --> 00:24:04,792
‫أنا في عطلة.

496
00:24:10,709 --> 00:24:13,417
‫ها أنت هنا يا "أليشيا"،
‫هل كلّ شيء بخير؟

497
00:24:13,500 --> 00:24:15,917
‫أجل، أنا أعمل على أمر آخر هذا العصر.

498
00:24:16,000 --> 00:24:18,709
‫- كيف حال والدك؟
‫- بخير.

499
00:24:18,834 --> 00:24:21,291
‫اضطررت لإخباره عن تدخّل
‫"هيوغو شافيز".

500
00:24:21,375 --> 00:24:23,834
‫- ارتبك بعض الشيء.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

501
00:24:23,917 --> 00:24:26,125
‫- هلا تعذريني للحظة؟
‫- بالتأكيد.

502
00:24:29,959 --> 00:24:31,750
‫شكراً يا "دايان".

503
00:24:31,875 --> 00:24:34,208
‫سيّد "فلوريك"، لا أعتقد أننا
‫تقابلنا من قبل.

504
00:24:34,291 --> 00:24:36,125
‫- أنا "فرانك لاندو".
‫- مرحباً.

505
00:24:36,208 --> 00:24:37,875
‫نحن نشجّع زوجك يا سيّدتي.

506
00:24:37,959 --> 00:24:39,834
‫اعتن بنفسك، سررت بالتعرّف بك.

507
00:24:44,333 --> 00:24:46,291
‫آسفة يا "دايان"، لكن بسرعة.

508
00:24:46,375 --> 00:24:48,041
‫أجل، ظننت أنّك أخذت
‫عطلة هذا العصر.

509
00:24:48,125 --> 00:24:51,000
‫هذا صحيح، هل هذا رئيس اللجنة
‫الديمقراطيّة؟

510
00:24:51,333 --> 00:24:54,417
‫أجل "فرانك"، إنه صديق قديم.

511
00:24:54,500 --> 00:24:58,750
‫قلق بشأن تمثيلنا لـ"هيوغو شافيز".

512
00:24:58,875 --> 00:25:04,709
‫هل هو من طلب منك أن تعطيني
‫عطلة هذا العصر.

513
00:25:04,792 --> 00:25:07,709
‫ليتك لا تقلقي بهذا الشأن يا "أليشيا"،
‫فهذا ليس عقاباً.

514
00:25:07,792 --> 00:25:10,458
‫أعلم، لكن "فرانك لاندو"
‫طلب ذلك، صحيح؟

515
00:25:13,000 --> 00:25:14,792
‫شكراً.

516
00:25:16,917 --> 00:25:19,250
‫أقدّم لكم السيّد "كارلوس سانتوس"

517
00:25:19,333 --> 00:25:23,917
‫عامل في منصّة نفط "لاتين ستار"
‫ولاجئ حديث إلى "أميركا".

518
00:25:24,000 --> 00:25:25,417
‫سررت بالتعرّف بك يا سيّد "سانتوس".

519
00:25:29,375 --> 00:25:30,709
‫إنّه عامل يا سيّدي الرئيس.

520
00:25:30,792 --> 00:25:32,166
‫رجل يُدعى "كارلوس سانتوس".

521
00:25:32,250 --> 00:25:35,083
‫تقول أنّك شهدت على انتهاكات
‫لحقوق الإنسان

522
00:25:35,166 --> 00:25:39,250
‫على منصّات النفط في "فنزويلا"،
‫يا سيّد "سانتوس"؟

523
00:25:39,333 --> 00:25:42,583
‫سيّد "سانتوس"؟

524
00:25:42,667 --> 00:25:45,750
‫"تمّ منحي جائزة (القذافي) العالميّة"

525
00:25:45,834 --> 00:25:48,750
‫"لحقوق الإنسان من قِبل العقيد (قذّافي)"

526
00:25:48,834 --> 00:25:53,750
‫"ما كنت لأحتمل حدوث انتهاكات
‫لحقوق الإنسان في بلادي"

527
00:25:53,834 --> 00:25:58,250
‫"أبداً، لذا قولي لـ(سانتوس) أنّه يكذب"

528
00:25:58,333 --> 00:26:02,208
‫هل تدحض هذا القول
‫يا سيّدي "سانتوس"؟

529
00:26:04,333 --> 00:26:07,250
‫هل ما زالت عائلتك في "فنزويلا"
‫يا سيّد "سانتوس"؟

530
00:26:11,417 --> 00:26:13,166
‫"زوجتي وولداي."

531
00:26:13,250 --> 00:26:16,625
‫إذاً هل تودّ أن تغيّر شهادتك
‫أيضاً يا سيّد "بوليتو"؟

532
00:26:21,208 --> 00:26:23,375
‫أعتقد أنّ عائلتك ما زالت في "فنزويلا"
‫أيضاً؟

533
00:26:28,375 --> 00:26:31,667
‫كلا، انتظري يا "كاليندا"، لا تحتاجين
‫للتحقّق من هؤلاء العمّال الثلاثة.

534
00:26:31,750 --> 00:26:34,750
‫فقد تراجعوا عن شهادتهم،
‫لم يبق إلا شاهد واحد.

535
00:26:34,834 --> 00:26:36,750
‫ليس لديه عائلة في "فنزويلا".

536
00:26:36,834 --> 00:26:40,458
‫أيّ منهم؟ حسناً، فهمت.

537
00:26:40,542 --> 00:26:43,500
‫مرحباً، أحتاج إلى مساعدة
‫باسم من الأسماء.

538
00:26:43,583 --> 00:26:45,291
‫"إيستيبان غونزاليس".

539
00:26:50,458 --> 00:26:51,959
‫رافقيني، شاركيني مشاكلك.

540
00:26:55,000 --> 00:26:58,875
‫"كاري"، ماذا يجري مع محققك "وايلي"؟

541
00:26:59,000 --> 00:27:02,166
‫محقّقي؟ لا أعلم، لماذا؟

542
00:27:02,250 --> 00:27:06,583
‫- لقد اتصل بـ"أليشيا".
‫- لا يعرف شيئاً.

543
00:27:07,792 --> 00:27:10,250
‫أعلم، لكّنه اتصل بـ"أليشيا".

544
00:27:10,333 --> 00:27:14,041
‫لا يمكنني ردعه، كلّما حاولت إيقافه،
‫كلّما تعمّق ببحثه.

545
00:27:15,458 --> 00:27:18,000
‫عليّ أن أتحدّث معها.

546
00:27:19,583 --> 00:27:21,291
‫سيكون ذلك صعباً.

547
00:27:21,375 --> 00:27:24,792
‫"بالمناسبة، أقمت علاقةً مع زوجك"

548
00:27:24,875 --> 00:27:28,083
‫- آسفة، هل كان ذلك فظّ جداً؟
‫- حدث ذلك قبل أن أتعرّف بها.

549
00:27:28,166 --> 00:27:30,583
‫حسناً، ربّما ستتفهّم الأمر.

550
00:27:32,000 --> 00:27:34,291
‫أتعلم؟ حان دوري.

551
00:27:34,375 --> 00:27:38,250
‫قبل أن تتكلمي مع "أليشيا" عن مشكلتك

552
00:27:38,333 --> 00:27:40,709
‫اطلبي منها أن تمهّد لي الوضع
‫مع "بيتر".

553
00:27:43,625 --> 00:27:46,500
‫فأنت تطلبين منيّ دائماً الخدمات،
‫هذا طلبي.

554
00:27:46,583 --> 00:27:48,917
‫إن تمّ انتخاب "بيتر"،
‫لا أريد أن أطرد من عملي

555
00:27:49,041 --> 00:27:50,375
‫بسبب شعور مرضي بيننا.

556
00:27:50,458 --> 00:27:53,083
‫إذاً، هل ستبقى في مكتب المدّعي العام؟

557
00:27:53,166 --> 00:27:56,125
‫أحبّ عملي هناك.

558
00:27:56,208 --> 00:28:00,125
‫لا تقولي لها إنّك أقمت علاقة مع "بيتر"
‫قبل أن تمهّدي الطريق لي.

559
00:28:04,458 --> 00:28:06,542
‫عليّ الذهاب.

560
00:28:08,667 --> 00:28:12,542
‫مرحباً يا سيّدة "فلوريك"،
‫"بيتر" ليس موجوداً.

561
00:28:12,625 --> 00:28:16,375
‫أنا آسفة، ظننت أنّك السبب.

562
00:28:16,458 --> 00:28:17,542
‫سبب ماذا؟

563
00:28:17,625 --> 00:28:21,458
‫قات "دايان" بمنحي عطلةً هذا العصر

564
00:28:21,542 --> 00:28:23,542
‫فاعتقدت أنّك وراء هذا الأمر.

565
00:28:23,625 --> 00:28:25,166
‫كلا، أبداً.

566
00:28:25,250 --> 00:28:28,750
‫أعلم، إنّه "فرانك لاندو".

567
00:28:28,834 --> 00:28:31,291
‫آسفة، إنّه قلق بعض الشيء.

568
00:28:31,375 --> 00:28:33,500
‫أعلم.

569
00:28:33,583 --> 00:28:36,417
‫- سأقوم بذلك.
‫- بماذا؟

570
00:28:36,500 --> 00:28:39,250
‫المقابلة التلفزيونيّة، إن لم يفت الأوان.

571
00:28:42,417 --> 00:28:44,625
‫- آسف.
‫- هذا قراري.

572
00:28:48,250 --> 00:28:49,667
‫شكراً.

573
00:28:52,458 --> 00:28:54,542
‫الشاهد، "إيستيبان غونزاليس"

574
00:28:54,625 --> 00:28:57,500
‫تعرّض لإصابة جرّاء حادث
‫تعرّض له على منصّة نفط.

575
00:28:57,583 --> 00:29:00,291
‫هناك سجّلات استشفائية
‫في "شيكاغو" و"فنزويلا".

576
00:29:00,417 --> 00:29:03,291
‫- هذا غير صحيح، قال والدي...
‫- لم يقع الحادث على منصّة والدك.

577
00:29:03,417 --> 00:29:07,458
‫تشير سجلات المستشفى أنّ رئتيه
‫كانتا مليئتان بالمياه المالحة

578
00:29:07,542 --> 00:29:08,959
‫عند دخوله إلى المستشفى.

579
00:29:09,041 --> 00:29:13,583
‫وهذا أمر غريب لأنّ جميع منصّات
‫"لاتين ستار" موجودة على اليابسة.

580
00:29:13,667 --> 00:29:15,792
‫- كان على منصّة مائيّة؟
‫- نعم.

581
00:29:15,875 --> 00:29:18,667
‫- وهل تعرفون من يمتلك المنصّات؟
‫- "بلاتاكو ستيلمان"؟

582
00:29:18,750 --> 00:29:21,500
‫يبدو أنّه لدينا ما نناقشه مع خصومنا.

583
00:29:21,583 --> 00:29:25,458
‫إنّه أداء، عرض وأنت الزوجة.

584
00:29:25,542 --> 00:29:28,083
‫أعلم، لكن المشاهدون لا يصغون،
‫بل يشاهدون فقط.

585
00:29:28,166 --> 00:29:30,750
‫ويريدون رؤيتك مرتاحة، هادئة، محبّة.

586
00:29:30,834 --> 00:29:33,208
‫إذاً...

587
00:29:33,291 --> 00:29:37,000
‫هل سامحت "بيتر"؟

588
00:29:37,083 --> 00:29:40,291
‫أعتقد أنّ "بيتر" زوجي ووالد أولادي

589
00:29:40,417 --> 00:29:43,917
‫وأراه يومياً يحاول أن يكفّر
‫عن أخطاءه السابقة.

590
00:29:44,000 --> 00:29:46,250
‫- إذاً لم تسامحيه؟
‫- كلا، على العكس سامحته.

591
00:29:46,333 --> 00:29:49,417
‫- جيّد.
‫- شكراً.

592
00:29:50,542 --> 00:29:54,542
‫- هل هذه الحقيقة؟
‫- هل بدت حقيقيّة؟

593
00:29:57,750 --> 00:29:59,875
‫هل تعلمين أنّ "بيتر"
‫أقام علاقة مع "آمبر ماديسون"

594
00:29:59,959 --> 00:30:02,834
‫في 18 مناسبة مختلفة.

595
00:30:04,917 --> 00:30:07,583
‫إنّها تحاول إغضابك.

596
00:30:07,667 --> 00:30:09,000
‫- أعلم ذلك.
‫- هل يزعجك الأمر؟

597
00:30:09,083 --> 00:30:10,834
‫هل يزعجني؟ هذا يرعبني.

598
00:30:10,917 --> 00:30:13,291
‫حسناً، خففي قليلاً.

599
00:30:13,375 --> 00:30:16,750
‫لكن تناقشت مع "بيتر" بالموضوع،
‫وكانت فترة صعبة في زواجنا.

600
00:30:16,834 --> 00:30:20,542
‫كان "بيتر" يعمل دائماً،
‫وأنا كنت ألازم المنزل.

601
00:30:20,625 --> 00:30:23,083
‫يحتاج الزواج إلى انتباه مستمر

602
00:30:23,166 --> 00:30:25,000
‫لكنّنا سمحنا بنفور العلاقة.

603
00:30:25,083 --> 00:30:26,166
‫جيّد.

604
00:30:26,250 --> 00:30:28,500
‫لماذا سيكون الوضع مختلفاً
‫هذه المرّة إن تمّ انتخاب "بيتر"؟

605
00:30:29,792 --> 00:30:33,166
‫لأنّ "بيتر" رأى السجن من الداخل.

606
00:30:33,250 --> 00:30:35,208
‫ووجد الإيمان الدائم

607
00:30:35,291 --> 00:30:37,417
‫ورأى الألم الذي تسبب به لأولادنا.

608
00:30:37,542 --> 00:30:40,291
‫جيّد، أخبريني عن أولادك،
‫كيف تعاملوا مع الوضع؟

609
00:30:45,375 --> 00:30:48,375
‫أنهما أفضل أشخاص عرفتهم.

610
00:30:50,792 --> 00:30:52,375
‫أحبّهما أكثر من قبل...

611
00:30:56,750 --> 00:30:58,750
‫وسأفعل أيّ شيء كي أحول دون أذيّتهم.

612
00:30:58,834 --> 00:31:03,417
‫يحبّان والدهم، ووقفا إلى جانبه
‫خلال هذه المحنة.

613
00:31:03,542 --> 00:31:07,125
‫حسناً، أظهري عاطفي، لكن ليس الكثير.

614
00:31:08,959 --> 00:31:10,542
‫إذاً أخبريني عن عملك.

615
00:31:10,625 --> 00:31:13,250
‫هل تخشين أن يبعدك عملك عن ولديك؟

616
00:31:13,333 --> 00:31:15,750
‫بالتأكيد، لأمنني كنت بحاجة للعمل
‫كي أعيل عائلتي.

617
00:31:15,834 --> 00:31:17,417
‫إذاً هل ستتوقفين عن العمل
‫عندما سيتمّ انتخابه؟

618
00:31:17,542 --> 00:31:22,583
‫كلا، أحبّ عملي وموكليني.

619
00:31:22,667 --> 00:31:24,583
‫وأعتقد انّ أولادي يدعماني بما أقوم به.

620
00:31:24,667 --> 00:31:26,000
‫- هل تعتقدين ذلك؟
‫- أجل.

621
00:31:26,083 --> 00:31:28,750
‫عليك أن تكوني أكثر حزماً.

622
00:31:28,834 --> 00:31:31,041
‫هل هناك أيّ حكايات
‫مع الأولاد تودّين أن ترويها.

623
00:31:31,125 --> 00:31:34,125
‫كلا، هذا حازم بشكل كافٍ.

624
00:31:34,208 --> 00:31:36,542
‫حسناً، جيّد.

625
00:31:36,625 --> 00:31:38,709
‫دعيها تبدو كالمتنمّرة.

626
00:31:38,792 --> 00:31:40,792
‫يودّ المشاهدون أن تطرح الأسئلة القاسية

627
00:31:40,875 --> 00:31:42,417
‫ومن ثمّ سيشعرون بالذنب
‫ويبدأون بإلقاء اللوم عليها

628
00:31:42,542 --> 00:31:46,583
‫حافظي على هدوئك وطبيعتك.

629
00:31:46,667 --> 00:31:48,750
‫- نحن مستعديّن لك الآن.
‫- سنصل قريباً.

630
00:31:51,458 --> 00:31:53,166
‫شكراً يا "أليشيا".

631
00:31:53,250 --> 00:31:55,417
‫أتمنّى لو كان الأمر أسهل.

632
00:31:55,542 --> 00:31:57,792
‫لكن لو كان الأمر سهلاً،
‫لتمكّن الجميع من القيام به.

633
00:32:00,583 --> 00:32:01,625
‫"أليشيا فلوريك".

634
00:32:01,709 --> 00:32:03,500
‫سيّدة "فلوريك"، أنا "آندرو وايلي"
‫بشأن التحقيق

635
00:32:03,625 --> 00:32:04,792
‫هل أنت متوفرة للحظة؟

636
00:32:04,875 --> 00:32:06,750
‫كلا يا سيّد "وايلي" لست كذلك.

637
00:32:06,834 --> 00:32:09,709
‫وإن اتصلت بي مُجدداً
‫من دون دليل حسيّ

638
00:32:09,792 --> 00:32:11,500
‫سأرفع دعوى على مكتبك بتهمة التحرّش.

639
00:32:11,625 --> 00:32:13,333
‫هل تفهمني؟

640
00:32:19,792 --> 00:32:23,250
‫- هذا لا يعني شيئاً.
‫- هذا يعني كلّ شيء.

641
00:32:23,333 --> 00:32:26,583
‫هذا يعني أنّه "لويس ريوس" لم يعاني
‫من مشاكل حقوق إنسان على منصّاته.

642
00:32:26,667 --> 00:32:30,083
‫- على عكسك يا سيّد "فرانسيس".
‫- أعتقد أنّ هذا تمدّد.

643
00:32:30,166 --> 00:32:34,625
‫لنرى كم سيتمدّد بالنسبة للصحافة
‫والمساهمين.

644
00:32:34,709 --> 00:32:38,834
‫أولاً تغلّبت على "جورج بوش"
‫والآن تغلّبت عليك يا سيّد "دانغر".

645
00:32:41,750 --> 00:32:45,917
‫50 مليون، مع أمر تقييد، لكن
‫علينا أن ننهي الصفقة في الحال.

646
00:32:46,000 --> 00:32:48,792
‫كلا.

647
00:32:48,875 --> 00:32:52,375
‫- أعتقد أننا نحتاج إلى دقيقة.
‫- لا، سيكون عليك تقديم عرضاً أفضل.

648
00:32:52,458 --> 00:32:55,291
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لممارسة ألعاب الشرطة.

649
00:32:55,375 --> 00:32:56,875
‫لست ألعب.

650
00:32:56,959 --> 00:33:00,375
‫- 50 مليون ليس مبلغاً مقبولاً.
‫- هيّا أيّها الرئيس!

651
00:33:00,458 --> 00:33:01,875
‫- هذا أمر سخيف!
‫- لا!

652
00:33:07,542 --> 00:33:09,375
‫إنّه يقول "أعرف ما تريده"

653
00:33:09,458 --> 00:33:11,375
‫- "ولن تناله أبداً."
‫- مهلاً، من؟

654
00:33:11,458 --> 00:33:13,834
‫يقول المدير التنفيذي لـ"شافيز"
‫أنّه لن يناله أبداً

655
00:33:13,917 --> 00:33:17,083
‫والرئيس يجيبه "كانت لي منذ البداية،
‫وأنت سرقتها"

656
00:33:17,166 --> 00:33:18,917
‫ماذا؟ ماذا سرقوا؟

657
00:33:19,000 --> 00:33:22,375
‫الخريطة الجيوفيزائيّة
‫لاحتياطات النفط غير المستغلّة

658
00:33:22,458 --> 00:33:23,875
‫في حزام "أورينوكو".

659
00:33:23,959 --> 00:33:27,250
‫يريد الرئيس "شافيز" هذه الخريطة
‫ليعرف مكان وجود النفط.

660
00:33:27,333 --> 00:33:29,750
‫و"بلاتاكو ستيلمان" هي التي قامت
‫بهذا المسح

661
00:33:29,834 --> 00:33:32,542
‫وتعتبره منتج عمل خاص بها.

662
00:33:32,667 --> 00:33:34,542
‫وما علاقة هذا الأمر
‫بهذه الدعوى القضائيّة.

663
00:33:34,667 --> 00:33:35,875
‫لا شيء يا سيّدتي.

664
00:33:35,959 --> 00:33:38,166
‫لهذا نطلب منك أن تفصلي بين القضيّتين.

665
00:33:38,250 --> 00:33:40,125
‫أقام الرئيس "شافيز" تضارب مصالح هنا.

666
00:33:40,208 --> 00:33:43,000
‫وما يطلبه لن يكون في مصلحة موكلي

667
00:33:43,083 --> 00:33:46,000
‫لا يوجد تضارب في المصالح
‫يا سيّدتي القاضية.

668
00:33:46,083 --> 00:33:49,709
‫يحاول الرئيس مناقشة تسوية أكبر،
‫هذا كلّ ما في الأمر.

669
00:33:49,792 --> 00:33:53,500
‫وسنستفيد جميعاً من تسوية أكبر،
‫أليس كذلك يا سيّدتي القاضية؟

670
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
‫سيّدتي القاضية؟

671
00:33:58,250 --> 00:33:59,583
‫هل هذا رأيك؟

672
00:34:02,458 --> 00:34:05,417
‫أجل هذا رأيي.

673
00:34:05,500 --> 00:34:07,875
‫- إذاً عدنا إلى البداية؟
‫- حسناً، إليك الاتفاق.

674
00:34:07,959 --> 00:34:11,000
‫أنت تريد خرائط المسح ونحن نريد المال.

675
00:34:11,083 --> 00:34:12,792
‫سننسحب من القضيّة

676
00:34:12,875 --> 00:34:15,542
‫وتوصّل إلى تسوية مع "بلاتاكو ستيلمان"
‫بشأن خرائط المسح.

677
00:34:15,625 --> 00:34:18,041
‫حسناً، وعلى ماذا ستحصلون؟

678
00:34:18,125 --> 00:34:21,291
‫تحويل مبلغ 86 مليون دولار
‫إلى حساب "لاتين ستار"

679
00:34:21,375 --> 00:34:23,917
‫مع نهاية يوم العمل اليوم.

680
00:34:24,000 --> 00:34:27,041
‫كنت ستقبل بـ50 مليون
‫من "بلاتاكو ستيلمان".

681
00:34:27,125 --> 00:34:29,959
‫اعتبر أنّ هذه الزيادة الطبيعيّة للطغاة.

682
00:34:33,500 --> 00:34:35,333
‫دعني أعرض الأمر على الرئيس.

683
00:34:36,625 --> 00:34:39,750
‫إنّه شخص صالح عندما تتعرّف به.

684
00:34:39,834 --> 00:34:41,542
‫صوته جميل جداً.

685
00:34:43,125 --> 00:34:47,458
‫- أحسنت يا "ناتالي".
‫- يمكنك أن تستثمري في أيّ وقت.

686
00:34:47,542 --> 00:34:52,375
‫وشكراً على كلّ شيء، حقاً،
‫كان الأمر ممتعاً.

687
00:34:52,458 --> 00:34:58,041
‫أبي، هلاّ تكفّ عن القلق،
‫أنا لا أقول ذلك.

688
00:34:59,375 --> 00:35:01,417
‫أنا لا أقول هذا لأجعلك تشعر
‫بحال أفضل.

689
00:35:02,625 --> 00:35:05,000
‫أعتقد انّه رجل صالح.

690
00:35:05,083 --> 00:35:07,875
‫وأعتقد أنّه سيكون الأوّل
‫الذي سيعترف بعيوبه

691
00:35:07,959 --> 00:35:10,792
‫ما كنت لأكون هنا لو كنت أعتقد العكس.

692
00:35:10,875 --> 00:35:13,041
‫إذاً تعتقدين أنّ لا علاقة إذاً

693
00:35:13,125 --> 00:35:16,458
‫بين شخصّية المرء العامة والخاصة؟

694
00:35:16,542 --> 00:35:18,458
‫كلا، بالتأكيد هناك علاقة.

695
00:35:18,542 --> 00:35:21,542
‫أعتقد أنّ من السهل الحكم على الآخرين.

696
00:35:21,625 --> 00:35:23,417
‫وأعتقد أنّه من الصعب عليهم المسامحة.

697
00:35:23,500 --> 00:35:25,959
‫- هل سامحته؟
‫- نعم سامحته.

698
00:35:26,041 --> 00:35:28,083
‫ما مضى قد مضى.

699
00:35:28,166 --> 00:35:30,417
‫وولداك، هل سامحاه؟

700
00:35:30,500 --> 00:35:33,333
‫ولداي يحبّان والدهما.

701
00:35:33,417 --> 00:35:35,667
‫سيفعلان أيّ شيء من أجله.

702
00:35:35,792 --> 00:35:37,458
‫وأعتقد انّ الصعوبة التي واجهها "بيتر"

703
00:35:37,542 --> 00:35:39,792
‫هي رؤيته للألم الذي تسبب به لهما.

704
00:35:39,875 --> 00:35:42,417
‫صدّقيني، سيفعل أيّ شيء كي لا يتسبّب لهما
‫بالألم مرّة أخرى.

705
00:35:42,500 --> 00:35:44,333
‫وماذا عنك يا "أليشيا"؟

706
00:35:44,417 --> 00:35:46,875
‫هل لديك أيّ مخطط
‫لخوض الحياة السياسيّة؟

707
00:35:49,792 --> 00:35:51,709
‫هل هذا سؤال غريب لهذه الدرجة؟

708
00:35:51,834 --> 00:35:54,458
‫أنت امرأة ذكية ومتكلّمة،
‫معروفة ومحبوبة.

709
00:35:54,542 --> 00:35:57,000
‫أعتقد أنّك محبوبة أكثر من زوجك.

710
00:35:57,083 --> 00:35:58,792
‫أشكّ بذلك، فأنا لست مصممة لهذا الأمر.

711
00:35:58,875 --> 00:36:00,500
‫لا احبّ الظهور أمام الناس.

712
00:36:00,583 --> 00:36:02,875
‫لقد خدعتني.

713
00:36:02,959 --> 00:36:04,458
‫شكراً.

714
00:36:04,542 --> 00:36:07,834
‫لكنني أستمتع بعملي كثيراً بأمومتي.

715
00:36:07,917 --> 00:36:09,041
‫هذا ما أجيده.

716
00:36:09,125 --> 00:36:11,542
‫وألا تعتقدين أننا نحتاج إلى نساء
‫في المجال السياسة؟

717
00:36:11,625 --> 00:36:15,250
‫لن تحقق النساء اختلافاً كبيراً
‫في السياسة؟

718
00:36:15,333 --> 00:36:17,208
‫- أعتقد أنّ الرجل والنساء...
‫- ما رأيك؟

719
00:36:17,291 --> 00:36:18,959
‫يحققان الأمر نفسه في السياسة.

720
00:36:19,041 --> 00:36:21,333
‫يقوم الناس بالأعمال الصالحة والسيئة...

721
00:36:21,417 --> 00:36:24,208
‫أعتقد أنّها رائعة.

722
00:36:24,291 --> 00:36:26,875
‫أعتقد أنّها حققت له الفوز بالانتخابات.

723
00:36:26,959 --> 00:36:29,208
‫ربّما.

724
00:36:29,291 --> 00:36:33,291
‫يجدر بك أن تخبرها كم كانت رائعة.

725
00:36:33,375 --> 00:36:37,041
‫- إنّها تعرف ذلك.
‫- عليك أن تقول لها.

726
00:36:37,125 --> 00:36:38,583
‫يحبّ المرء المديح.

727
00:36:42,542 --> 00:36:44,709
‫أنت في مزاج غريب.

728
00:36:44,834 --> 00:36:46,834
‫هذا صحيح.

729
00:36:50,375 --> 00:36:52,625
‫- بعد عام انتخابات مليء بالفضائح،
‫- "(بيتر فلوريك) الحزب الديمقراطي."

730
00:36:52,709 --> 00:36:55,417
‫نتابع اليوم السباق لمنصب المدّعي العام

731
00:36:55,500 --> 00:36:57,083
‫في حين تتابع الدوائر الانتخابية
‫إرسال النتائج.

732
00:36:57,166 --> 00:37:00,083
‫حافظ "فلوريك" على تقدّم طفيف،
‫لكن متين...

733
00:37:00,166 --> 00:37:02,959
‫"(فلوريك) 60 بالمئة (سكوت كار)
‫40 بالمئة"

734
00:37:10,041 --> 00:37:12,208
‫إنّها زوجة المرشّح!

735
00:37:16,375 --> 00:37:17,500
‫أمّي إنّهم يعشقونك.

736
00:37:17,583 --> 00:37:20,458
‫إنّها ليلة الانتخابات، انتظر إلى الغدّ.

737
00:37:20,542 --> 00:37:21,750
‫- تهانيّ!
‫- شكراً.

738
00:37:21,834 --> 00:37:25,125
‫غابت "أليشيا فلوريك" عن الأنظار
‫لقسم كبير من حملته.

739
00:37:25,208 --> 00:37:29,000
‫ويعتقد بعض النقّاد المحلّيون أنّ "بيتر"
‫تأذى بعدم وجود زوجته...

740
00:37:29,083 --> 00:37:32,041
‫"كايت" وردت نتائج بلدة أخرى.

741
00:37:32,125 --> 00:37:34,834
‫بلدية "أورلاند" النتيجة لصالح
‫"بيتر فلوريك".

742
00:37:34,917 --> 00:37:36,041
‫"الفائز في بلدية (أورلاند)"

743
00:37:38,667 --> 00:37:40,709
‫عليك أن تجعله يفكّر بالدورة الثانية.

744
00:37:40,792 --> 00:37:42,250
‫دعه يفوز بالأولى أولاً.

745
00:37:42,375 --> 00:37:43,667
‫هيّا يا "إيلاي".

746
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‫استرح الليلة، سنبدأ غداً.

747
00:37:45,542 --> 00:37:48,417
‫- على ماذا
‫- مقعد في مجلس الشيوخ.

748
00:37:48,500 --> 00:37:52,417
‫لا تبدو متفاجئاً،
‫كان هذا الهدف منذ البداية.

749
00:37:52,500 --> 00:37:55,792
‫وستقوم اللجنة الديمقراطيّة بدعمه؟

750
00:37:55,875 --> 00:37:57,417
‫إنّه رجل صالح يا "إيلاي".

751
00:37:57,500 --> 00:37:59,583
‫الشعب يحّبه، يحبّون قصّته.

752
00:37:59,667 --> 00:38:00,917
‫ويحبّون زوجته بشكل خاص.

753
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
‫العودة أمر مهمّ، لكن بعد عام من إدانة

754
00:38:03,709 --> 00:38:05,834
‫الوصول إلى هنا.

755
00:38:05,917 --> 00:38:08,709
‫هذه شهادة بحقّك.

756
00:38:08,792 --> 00:38:10,125
‫إذاً ستقوم بدعمه رسمياً؟

757
00:38:11,625 --> 00:38:13,625
‫دعه يبدأ أولاً.

758
00:38:13,709 --> 00:38:14,917
‫وابدأ بالبحث عن مموّلين.

759
00:38:15,000 --> 00:38:17,208
‫وسنكون هناك إلى جانبه.

760
00:38:19,083 --> 00:38:22,667
‫"أليشيا"! ها أنت! يا لها من مقابلة.

761
00:38:22,750 --> 00:38:26,166
‫لن يسبق لي أن رأيت "إريكا"
‫تتصرّف بهذا الشكل مع ضيف.

762
00:38:26,250 --> 00:38:28,959
‫سيّد "لاندو"، أين "بيتر"؟

763
00:38:29,041 --> 00:38:31,125
‫إنّه مختفي، تماماً كالعروس قبل العرس.

764
00:38:31,208 --> 00:38:33,125
‫- أحسنت يا "أليشيا".
‫- شكراً.

765
00:38:39,083 --> 00:38:44,375
‫الزهور في المرج.

766
00:38:44,458 --> 00:38:47,291
‫- أنت...
‫- جدّتي ثملة.

767
00:38:47,417 --> 00:38:51,583
‫- أعتقد أنّها بمفردها.
‫- وعليّ أن أنتظر.

768
00:38:54,041 --> 00:38:56,417
‫"أليشيا"، أليس هذا رائعاً؟

769
00:38:56,500 --> 00:39:00,792
‫أيّها الأولاد، أنتم مميّزون.

770
00:39:00,875 --> 00:39:04,583
‫"غرايس"، أنظري إليك لقد كبرت.

771
00:39:06,875 --> 00:39:08,667
‫جعلتني فخورة بك.

772
00:39:08,750 --> 00:39:12,458
‫مقابلتك أبكتني.

773
00:39:12,542 --> 00:39:15,458
‫أريدك أن تستمعتي بوقتك الليلة،
‫سأهتمّ بالأولاد.

774
00:39:15,542 --> 00:39:17,500
‫لدينا غرف في أسفل الرواق.

775
00:39:17,583 --> 00:39:20,917
‫تتابع الدوائر الانتخابية إرسال النتائج.

776
00:39:21,000 --> 00:39:23,709
‫في حين حافظ "بيتر فلوريك"
‫على تقدّم طفيف.

777
00:39:31,125 --> 00:39:33,291
‫ونحن ننتظر النتائج...

778
00:39:36,500 --> 00:39:38,458
‫- لقد أتيت.
‫- لدقائق فقط.

779
00:39:38,542 --> 00:39:43,041
‫- هل تودّين كأساً؟
‫- أخبرني "أندريه" أنّه تحدّث معك.

780
00:39:43,125 --> 00:39:47,208
‫أنا آسف، يمكن أن يكون غير حسّاس.

781
00:39:47,291 --> 00:39:48,875
‫تفضّل.

782
00:39:58,333 --> 00:40:02,000
‫المحامي الخصم في قضيّة الأمس
‫السيد "طوماس"

783
00:40:02,083 --> 00:40:05,959
‫منحني وظيفة مترجمة بدوام كامل.

784
00:40:06,041 --> 00:40:07,208
‫هذا رائع.

785
00:40:07,291 --> 00:40:10,166
‫أجل، هذا يتطلب الذهاب إلى العاصمة.

786
00:40:12,333 --> 00:40:14,291
‫هذا رائع حقاً.

787
00:40:14,375 --> 00:40:17,875
‫أجل، عندما تقع في مأزق
‫يمكن أن تطلب مساعدتي.

788
00:40:23,792 --> 00:40:26,583
‫لو كنّا في زمان آخر...

789
00:40:26,667 --> 00:40:27,917
‫أجل.

790
00:40:29,500 --> 00:40:30,750
‫يعتقد أنّ مكتب المدّعى العام

791
00:40:30,834 --> 00:40:33,750
‫مجرّد انطلاقة لتطلّعاته السياسيّة.

792
00:40:33,834 --> 00:40:36,250
‫مهلاً، أريد أن أؤكّد ذلك قبل أن ننشره.

793
00:40:36,333 --> 00:40:37,333
‫حسناً.

794
00:40:37,417 --> 00:40:39,500
‫- تعلن "دبليو بي بي أم"...
‫- "الفائز في مقاطعة (كوك)."

795
00:40:39,583 --> 00:40:41,250
‫أنّ "بيتر فلوريك" هو...

796
00:41:00,375 --> 00:41:02,875
‫لم أتمكن من الاتصال بك،
‫كنت أتصل بهاتفك الخلوي.

797
00:41:04,542 --> 00:41:09,083
‫- أجل، كنت أتجاهل اتصالاتك.
‫- هذا ليس خبراً سيئاً.

798
00:41:09,166 --> 00:41:11,625
‫أنا منشغلة قليلاً يا سيّد "وايلي".

799
00:41:11,709 --> 00:41:15,834
‫أجل، هذا واضح، أشعر بالسوء.

800
00:41:15,917 --> 00:41:18,667
‫اكتشفت أنّ مقابلات "بلايك" كانت كاذبة

801
00:41:18,750 --> 00:41:20,333
‫كانت أموراً ألّفها.

802
00:41:21,875 --> 00:41:24,834
‫- وأتيت لتطلعني عليها؟
‫- أجل، صحيح.

803
00:41:26,250 --> 00:41:29,208
‫حسناً، شكراً.

804
00:41:29,291 --> 00:41:33,125
‫انتشرت شائعة أنّ زوجك أقام علاقة
‫مع إحدى زميلاتك منذ سنتين.

805
00:41:35,375 --> 00:41:38,917
‫لكنّها كانت إشاعة كاذبة.

806
00:41:39,000 --> 00:41:41,750
‫- لماذا تخبرني هذا الأمر؟
‫- أردتك أن تعرفي.

807
00:41:41,834 --> 00:41:44,291
‫من الأفضل أن يعرف المرء الحقيقة

808
00:41:44,375 --> 00:41:46,375
‫مهما كانت مؤذية أو مساعدة.

809
00:41:46,458 --> 00:41:49,166
‫- هل تعتقدين ذلك؟
‫- أجل.

810
00:41:49,250 --> 00:41:53,000
‫تحققت من اسم المرأة،
‫الزميلة التي من المفترض أقام علاقة معها

811
00:41:53,083 --> 00:41:58,417
‫لم يكن هناك امرأة بهذا الاسم.

812
00:41:58,500 --> 00:41:59,875
‫"ليلا".

813
00:42:03,291 --> 00:42:05,125
‫إنّها غير موجودة.

814
00:42:05,208 --> 00:42:06,792
‫إلاّ إن سمعت بها.

815
00:42:06,875 --> 00:42:08,667
‫هل سمعت بها؟ "ليلا"؟

816
00:42:12,583 --> 00:42:14,125
‫هل أنت بخير؟

817
00:42:21,291 --> 00:42:24,542
‫دعوني أعرّفكم على مدّعي عام
‫مقاطعة "كوك" الجديد، "بيتر فلوريك".

818
00:42:34,750 --> 00:42:37,083
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

819
00:42:37,166 --> 00:42:40,834
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

820
00:42:40,917 --> 00:42:43,959
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

821
00:42:44,041 --> 00:42:46,458
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

822
00:42:46,542 --> 00:42:49,458
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

823
00:42:49,542 --> 00:42:52,667
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

824
00:42:52,750 --> 00:42:55,333
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

825
00:42:55,417 --> 00:42:59,917
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

826
00:43:00,000 --> 00:43:02,875
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

827
00:43:02,959 --> 00:43:05,917
‫"الزوجة الجيدة"

