﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:04,792
‫شكراً، أيها القاضي.

2
00:00:07,375 --> 00:00:10,500
‫وأود شكركم على صبركم

3
00:00:10,583 --> 00:00:13,458
‫وانتباهكم.

4
00:00:13,542 --> 00:00:17,583
‫حان الوقت لتذهب
‫إلى تلك الغرفة وتحكم.

5
00:00:17,667 --> 00:00:20,917
‫فلنسمع الحقائق.

6
00:00:21,000 --> 00:00:23,750
‫"جايك ريكتر".

7
00:00:23,834 --> 00:00:25,291
‫رب منزل.

8
00:00:25,375 --> 00:00:26,959
‫صاحب عمل.

9
00:00:27,041 --> 00:00:30,750
‫ربما رأيت زوجته وطفله
‫هنا في المحاكمة.

10
00:00:30,834 --> 00:00:34,166
‫إذاً لماذا يواجه "جايك"
‫محاكمة قتل من الدرجة الأولى؟

11
00:00:34,250 --> 00:00:37,959
‫طفل "جايك"، 9 أعوام،
‫مات خلال عملية شفهية روتينية

12
00:00:38,041 --> 00:00:40,458
‫و"جايك" صاحب القلب المفطور
‫قرر رفع دعوى.

13
00:00:40,542 --> 00:00:42,083
‫هذا كل شيء.

14
00:00:42,166 --> 00:00:45,250
‫أتى "جايك" إلى شركتنا،
‫وساعدناه في مقاضاة طبيب الأسنان.

15
00:00:45,333 --> 00:00:46,792
‫كان ذلك منذ سنة.

16
00:00:46,875 --> 00:00:51,208
‫وكما تعلم، تم فصل تلك الدعوى
‫من قبل القاضي "فيليب إيليربي".

17
00:00:51,291 --> 00:00:53,000
‫أصدر القاضي "إيليربي" قراراً ضد "جايك"

18
00:00:53,625 --> 00:00:55,458
‫وهنا انتهى كل شيء

19
00:00:55,542 --> 00:00:59,250
‫ولكن بعد شهرين، عُثر على القاضي
‫"إيليربي" في منزله مطعوناً في ظهره.

20
00:01:02,458 --> 00:01:05,333
‫لمَ أدعك ترى هذه الصور
‫من ساحة الجريمة

21
00:01:05,417 --> 00:01:06,917
‫حتى أكثر من المدعي العام؟

22
00:01:07,000 --> 00:01:11,750
‫لأنه برأيي هذه الجريمة تتطلب العدالة.

23
00:01:11,834 --> 00:01:13,917
‫ولكن بالعكس، "غلين شايلدز"

24
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
‫وهو يعلم أن مدته كمدعي عام
‫ستنتهي بعد يومين...

25
00:01:17,083 --> 00:01:19,875
‫- اعتراض!
‫- مرفوض.

26
00:01:19,959 --> 00:01:23,000
‫وكما تبين في السابق

27
00:01:23,083 --> 00:01:26,917
‫كان القاضي "إيليربي"
‫يرتدي كلي كفيه تلك الليلة

28
00:01:27,000 --> 00:01:29,333
‫ولكن كما ترون في صور المدعي

29
00:01:29,417 --> 00:01:30,500
‫كان هناك شيئاً مفقوداً.

30
00:01:30,583 --> 00:01:32,417
‫لا تستطيع الشرطة تحديد مكانه.

31
00:01:32,500 --> 00:01:34,166
‫لا يستطيع "غلين شايلدز" تحديد مكانه.

32
00:01:34,250 --> 00:01:37,917
‫الآن سمعتم شهادة الشاهد الأساسي

33
00:01:38,000 --> 00:01:41,458
‫أنه نظراً إلى اتجاه هجوم السكين

34
00:01:41,542 --> 00:01:45,583
‫أن يكون على هذا الكف
‫بالتأكيد دم القاتل.

35
00:01:45,667 --> 00:01:49,959
‫ولكنه اختفى الدليل الوحيد
‫الذي كاد يؤدي إلى تبرئته.

36
00:01:50,041 --> 00:01:51,125
‫لماذا؟

37
00:01:51,208 --> 00:01:54,583
‫وسمعتم أيضاً شهادات تدلي بأن القاضي
‫"إيليربي" كان متورطاً

38
00:01:54,667 --> 00:01:58,709
‫في قرارات مثيرة للجدل أخرى
‫ولديه عدد لا يحصى من الأعداء

39
00:01:58,792 --> 00:02:01,083
‫ولكن السيد "شايلدز" هنا
‫يريد منكم تصديق...

40
00:02:01,166 --> 00:02:02,709
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟

41
00:02:02,792 --> 00:02:05,125
‫يبلي "ويل" جيداً، ولكنني لا أعلم.

42
00:02:05,208 --> 00:02:07,000
‫أظننا نملك محلّفاً واحداً.

43
00:02:07,083 --> 00:02:08,750
‫- المحلّف رقم 2.
‫- أجل، ذلك صعب.

44
00:02:08,834 --> 00:02:10,709
‫يريد الناس لوم شخصاً لمقتل قاض.

45
00:02:10,792 --> 00:02:12,792
‫حين تملكين الوقت، يجب أن نتكلم.

46
00:02:12,875 --> 00:02:15,125
‫- عن؟
‫- لا شيء سيء.

47
00:02:15,208 --> 00:02:16,583
‫نحن نتوسع.

48
00:02:16,667 --> 00:02:19,083
‫وأظن أنه عليك التفكير بلعبك دوراً أكبر.

49
00:02:19,166 --> 00:02:21,792
‫- دور ماذا؟
‫- سنتكلم.

50
00:02:21,875 --> 00:02:24,208
‫سنتوجه إلى الشارع 30،
‫مساحة مكتبية أكبر.

51
00:02:27,250 --> 00:02:28,875
‫مرحباً، "أوين"، كيف الأبوة؟

52
00:02:28,959 --> 00:02:30,959
‫إنها صعبة.

53
00:02:31,041 --> 00:02:33,750
‫- ما الذي تشاهده؟
‫- إنني أعمل بجهد.

54
00:02:33,834 --> 00:02:36,000
‫هل شاهدت تلفاز الواقع خلال النهار؟

55
00:02:36,083 --> 00:02:39,709
‫إنه كذلك، لا أعلم، آخر أيام "بومبي"؟

56
00:02:39,792 --> 00:02:41,417
‫- المزيد حول محاكمة "ريكتر"؟
‫- أجل، مكتب "ويل"؟

57
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
‫- لا، سآخذه.
‫- إذاً قررنا على الطعام الإيطالي.

58
00:02:44,417 --> 00:02:45,875
‫الليلة عند السادسة، هل أنت متوفرة؟

59
00:02:45,959 --> 00:02:47,500
‫سأكون حينها، أين؟

60
00:02:47,583 --> 00:02:49,083
‫عند "جوني"، الساعة السادسة؟

61
00:02:49,166 --> 00:02:50,917
‫حسناً، سأراك حينها.

62
00:02:51,000 --> 00:02:53,041
‫ويا "أوين"، شكراً، على فكرة.

63
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
‫لا، بربك، أنت أختي الكبيرة.

64
00:02:55,417 --> 00:02:58,417
‫ولا تقلقي، يبدون بخير.

65
00:02:58,500 --> 00:02:59,667
‫حقاً؟

66
00:02:59,750 --> 00:03:01,917
‫أجل، كنا في حالة جمود
‫حين انفصل أمي وأبي.

67
00:03:02,000 --> 00:03:04,875
‫إذاً لن تخبري أحد.

68
00:03:04,959 --> 00:03:06,458
‫عن الانفصال؟

69
00:03:06,542 --> 00:03:07,750
‫لا، ليس الآن.

70
00:03:07,834 --> 00:03:08,917
‫حتى "ويل"؟

71
00:03:15,417 --> 00:03:18,792
‫كانت هذه دعابة، "أليسيا"، مرحبا؟

72
00:03:24,375 --> 00:03:26,375
‫"أوين"، سأعاود الاتصال بك.

73
00:03:30,834 --> 00:03:32,709
‫"كورتني"؟

74
00:03:32,792 --> 00:03:34,417
‫"كورتني"؟

75
00:03:34,500 --> 00:03:36,750
‫أطلبي "دايان".

76
00:03:36,834 --> 00:03:38,709
‫أخبريها أن الأمر طارئ.

77
00:03:56,458 --> 00:03:57,834
‫مرحباً.

78
00:04:01,834 --> 00:04:03,625
‫انظري.

79
00:04:08,667 --> 00:04:12,000
‫- حسناً، لا تتحركي.
‫- لن أتحرك.

80
00:04:12,083 --> 00:04:13,667
‫- أتى بالمغلف؟
‫- أجل.

81
00:04:13,750 --> 00:04:16,417
‫- ابقى أصابعك مكانها.
‫- حسناً.

82
00:04:16,500 --> 00:04:17,625
‫"كورتني" ستجلب "دايان".

83
00:04:17,709 --> 00:04:19,709
‫- هل لمسه أحد آخر؟
‫- الكف أم المغلف؟

84
00:04:19,792 --> 00:04:22,083
‫- الكف.
‫- لا، لم ألمسها.

85
00:04:22,166 --> 00:04:24,667
‫انزلق وحسب.

86
00:04:24,750 --> 00:04:27,166
‫- "صوفيا روسو".
‫- مرحبا، هذا أنا.

87
00:04:27,250 --> 00:04:29,208
‫متى تبدأون بالعمل في مكتب
‫المدعي العام؟

88
00:04:29,291 --> 00:04:31,583
‫لماذا؟ هل تريدين العمل لديّ؟

89
00:04:31,667 --> 00:04:33,375
‫هل ما زالت شركتك تجري
‫اختبارات الحمض النووي؟

90
00:04:33,458 --> 00:04:36,458
‫- أجل، لماذا؟
‫- نريد مساعدتك لبضعة أيام

91
00:04:36,542 --> 00:04:38,125
‫ولكن عليك المجيء إلى هنا في الحال.

92
00:04:38,208 --> 00:04:41,709
‫اتصالي التالي هو إلى الشرطة.

93
00:04:41,792 --> 00:04:44,333
‫- أين؟
‫- "لوكهارت، غاردنر"، الطابق 27.

94
00:04:44,417 --> 00:04:47,041
‫حسناً.

95
00:04:47,125 --> 00:04:49,291
‫أعطني 10 دقائق قبل أن تتصلي بالشرطة.

96
00:04:49,375 --> 00:04:50,709
‫اخرجي الآن.

97
00:04:50,792 --> 00:04:54,291
‫- من كان ذلك؟
‫- صديق.

98
00:04:57,208 --> 00:04:59,291
‫هذا "ويل" على الأرجح.

99
00:04:59,375 --> 00:05:01,000
‫انتهت تعليمات المحلّفين.

100
00:05:01,083 --> 00:05:02,625
‫أجل؟

101
00:05:02,709 --> 00:05:05,959
‫- هل "أليسيا" هنا؟
‫- لا تستطيع التكلم حالاً.

102
00:05:06,041 --> 00:05:07,875
‫أخبرها فقط...

103
00:05:09,458 --> 00:05:10,792
‫سأتصل بها لاحقاً.

104
00:05:10,875 --> 00:05:12,000
‫وما رأي المرشح بذلك؟

105
00:05:12,083 --> 00:05:14,834
‫- هل سيترشح من جديد؟
‫- لم يأتِ بعد.

106
00:05:14,917 --> 00:05:17,458
‫يريد تقديم عرضاً جيداً
‫لمكتب المدعي العام.

107
00:05:17,542 --> 00:05:19,083
‫جيّد، لا يجدر به التفكير بأي من تلك.

108
00:05:19,166 --> 00:05:20,750
‫هذا عملنا وعملك.

109
00:05:20,834 --> 00:05:23,458
‫في الوقت الحالي، فلترتح يا "إيلاي".

110
00:05:23,542 --> 00:05:25,500
‫اللجنة الديمقراطية تعتني بأعضائها.

111
00:05:25,583 --> 00:05:28,166
‫جيّد، أحب أن يُعتنى بي.

112
00:05:30,291 --> 00:05:33,208
‫هناك بعض شركات المحاماة
‫مستعدة لمنحك مكتب وراتب.

113
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
‫نريد منك أن تتقاضى المال بين الحملات.

114
00:05:35,375 --> 00:05:38,208
‫ونريدك الاستفادة من هذا الوقت
‫لتفكر على مستوى الولاية.

115
00:05:38,291 --> 00:05:41,125
‫إن "إيلينوي" محافِظة أكثر مما تعتقد.

116
00:05:41,208 --> 00:05:43,333
‫سنحتاج إلى "بيتر" في الأحداث العائلية.

117
00:05:43,417 --> 00:05:46,125
‫مع أولاده، وزوجته، وبخاصة زوجته.

118
00:05:46,208 --> 00:05:49,291
‫عليك رؤية الاستقصاء حول السيدة
‫"فلوريك" بعد المقابلة.

119
00:05:49,375 --> 00:05:53,083
‫لا أظنها تريد التدخل من جديد.

120
00:05:53,166 --> 00:05:57,000
‫لا أظنها تملك الخيار، صحيح؟

121
00:05:57,083 --> 00:06:01,583
‫اسمع، بدونها، يكون "بيتر"
‫شخصاً مجهولاً يدفع الكثير للمتعة.

122
00:06:01,667 --> 00:06:03,625
‫ومعها، إنه "كينيدي".

123
00:06:03,709 --> 00:06:05,709
‫والآن نتركه بين أيديكم.

124
00:06:05,792 --> 00:06:08,333
‫إذا كان لديكم أي سؤال،
‫سيكون "بيتي" على عتبة بابكم.

125
00:06:08,417 --> 00:06:09,458
‫شكراً.

126
00:06:21,625 --> 00:06:24,208
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

127
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
‫لا أريد خسارتهم.

128
00:06:27,667 --> 00:06:31,000
‫مهما فعل المحلفون، سنطلب الاستئناف.

129
00:06:33,333 --> 00:06:35,417
‫طفل ما سيسّهل الموضوع.

130
00:06:35,500 --> 00:06:37,875
‫يقوم بجعل الأمر أكثر صعوبة.

131
00:06:39,417 --> 00:06:41,333
‫سأتصل بك الليلة.

132
00:06:43,458 --> 00:06:45,417
‫مهلاً، ما المشكلة؟

133
00:06:45,500 --> 00:06:46,667
‫أين؟

134
00:06:46,750 --> 00:06:49,125
‫لا، سآتي إليك، أمهليني 20 دقيقة فقط.

135
00:06:49,208 --> 00:06:52,083
‫إنه أمر صعب، لا تملكين سلسلة الوصاية.

136
00:06:52,166 --> 00:06:53,583
‫قد تكون دعابة.

137
00:06:53,667 --> 00:06:55,792
‫أو قد يكون أحداً من مركز الشرطة

138
00:06:55,875 --> 00:06:57,625
‫الذي لم يُعجبه مجرى الأحداث.

139
00:06:57,709 --> 00:07:00,625
‫- واشٍ؟
‫- أجل.

140
00:07:00,709 --> 00:07:03,750
‫حين يكون مكتب الادعاء العام في مرحلة
‫الانتقال، أي شيء قد يحدث.

141
00:07:05,875 --> 00:07:07,542
‫ما الذي يحدث؟ وصلني 8 اتصالات.

142
00:07:07,625 --> 00:07:10,000
‫أجل، هناك مشكلة هنا، إنه الكف.

143
00:07:10,083 --> 00:07:12,166
‫- تم إرساله إلى مكتبنا.
‫- ماذا؟

144
00:07:12,250 --> 00:07:16,875
‫كف القاضي، إنه على مكتب
‫"أليسيا" الآن.

145
00:07:16,959 --> 00:07:18,709
‫- من أرسله؟
‫- لا نعلم.

146
00:07:18,792 --> 00:07:20,750
‫اتصلنا بالشرطة،
‫سيصلون في غضون دقائق.

147
00:07:20,834 --> 00:07:23,542
‫- عليك الذهاب عند القاضي.
‫- سيقولون بأننا خلقناه.

148
00:07:23,625 --> 00:07:27,083
‫- سيقال بأنه ما من سلسلة حضانة.
‫- أعلم، اجلب القاضي.

149
00:07:32,125 --> 00:07:33,834
‫لحظة!

150
00:07:33,917 --> 00:07:35,375
‫انتظر، لحظة!

151
00:07:35,458 --> 00:07:37,500
‫يا رفاق، اعطونا دقيقة واحدة، من فضلكم.

152
00:07:37,583 --> 00:07:38,792
‫شكراً.

153
00:07:42,417 --> 00:07:47,250
‫"جايك"، يؤسفني طرح هذا السؤال،
‫ولكنني لا أملك الوقت للدبلوماسية.

154
00:07:47,333 --> 00:07:49,959
‫هل ممكن إيجاد دمك على الكف المفقود؟

155
00:07:50,041 --> 00:07:52,834
‫ماذا؟

156
00:07:52,917 --> 00:07:54,750
‫الكف الدموي.

157
00:07:54,834 --> 00:07:56,125
‫قد يكون بحوزتنا.

158
00:07:56,208 --> 00:07:58,834
‫- هل ممكن أن يكون دمك عليه؟
‫- لا.

159
00:08:00,875 --> 00:08:02,000
‫لا.

160
00:08:03,291 --> 00:08:04,750
‫حسناً، توجب عليّ طرح السؤال.

161
00:08:06,208 --> 00:08:08,041
‫ما الذي يحدث؟

162
00:08:08,125 --> 00:08:12,750
‫إن كنا قلقين نظرياً
‫حيال جمع الأدلة هنا...

163
00:08:12,834 --> 00:08:15,041
‫- عن الدم؟
‫- أجل.

164
00:08:15,125 --> 00:08:18,083
‫لا ذلك سيضيع،
‫ولكن مختبر الدم متأخر

165
00:08:18,166 --> 00:08:20,041
‫ولا يملكون سبباً للاستعجال بذلك.

166
00:08:24,834 --> 00:08:28,041
‫ما الذي نفكر فيه هنا؟

167
00:08:28,125 --> 00:08:30,291
‫ما الذي تريدين مني التفكير به؟

168
00:08:30,375 --> 00:08:32,375
‫كم ستستغرق شركتك وقتاً
‫لإجراء اختبار الحمض النووي؟

169
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
‫التفاعل المتسلسل؟ 24 ساعة.

170
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
‫سيكلفك الأمر.

171
00:08:37,709 --> 00:08:39,834
‫ونريد شيئاً نختبره.

172
00:08:41,542 --> 00:08:45,125
‫وتلك المذكرة ذات منتج عمل "لوكهارت،
‫غاردنر" بامتياز.

173
00:08:45,208 --> 00:08:49,000
‫تلك المذكرة ذات الدماء الجاف عليها؟

174
00:08:49,083 --> 00:08:52,792
‫- هل اتصلت بالشرطة؟
‫- أجل، سيصلون في غضون ثوان.

175
00:09:04,959 --> 00:09:06,500
‫أيها القاضي، أرجوك، هذا جنوني.

176
00:09:06,583 --> 00:09:08,750
‫أعني، 10 دقائق بعد تعليمات المحلفين،
‫"ويل"؟

177
00:09:08,834 --> 00:09:10,875
‫لا أستطيع التحكم بوقت
‫وصول الأدلة إليّ، يا "غلين".

178
00:09:10,959 --> 00:09:13,041
‫ولكنك تستطيع التحكم
‫بوقت إرسالها إلى نفسك.

179
00:09:13,125 --> 00:09:14,917
‫- أتقول إن ذلك من اختراعي؟
‫- بالطبع.

180
00:09:15,000 --> 00:09:16,959
‫- حسناً.
‫- وكأنك في العاشرة من عمرك.

181
00:09:17,041 --> 00:09:18,750
‫أجل، الجميع غاضب.

182
00:09:18,834 --> 00:09:21,417
‫يملك السيد "غاردنر"
‫وجهة نظر، يا سيد "شايلدز".

183
00:09:21,500 --> 00:09:26,083
‫شهدت بنفسي على سوء سلوك النيابة.

184
00:09:26,166 --> 00:09:28,500
‫- ماذا تعني، أيتها القاضية؟
‫- ولكن، يا سيد "غاردنر"

185
00:09:28,583 --> 00:09:30,166
‫إن هيئة المحلفين تتشاور.

186
00:09:30,250 --> 00:09:31,709
‫أجل، وقد نطلب تأجيل القضية.

187
00:09:31,792 --> 00:09:32,834
‫هيا!

188
00:09:32,917 --> 00:09:34,542
‫لن نمنح الوصول إلى أدلة تبرئة.

189
00:09:34,625 --> 00:09:37,250
‫- انتهاك "برايدي" واضح.
‫- عذراً، هذا ليس دليلنا.

190
00:09:37,333 --> 00:09:40,834
‫- لا نعرف حتى ماهيته.
‫- شكراً، أيها الجميع.

191
00:09:40,917 --> 00:09:44,000
‫أيها السيّد "غاردنر"،
‫اقتراحك بتأجيل القضية مرفوض.

192
00:09:44,083 --> 00:09:47,125
‫ولكن اجلب لي الدليل
‫بأن هذا الكف هو المنشود

193
00:09:47,208 --> 00:09:50,125
‫وأنه تم عن قصد إبقاؤه بعيداً عنك

194
00:09:50,208 --> 00:09:53,959
‫أو أنه يملك تأثير ثبوتي، وسأعيد النظر.

195
00:09:54,041 --> 00:09:56,417
‫- شكراً.
‫- شكراً، أيتها القاضية.

196
00:09:58,709 --> 00:10:02,208
‫يا سيد "غاردنر"، أنا صديقتك.

197
00:10:02,291 --> 00:10:05,750
‫لن تملك أصدقاء كثيرين
‫في محكمة الاستئناف.

198
00:10:05,834 --> 00:10:07,875
‫- أعلم.
‫- لا، لا أظنك تعلم.

199
00:10:07,959 --> 00:10:10,083
‫يحمي القضاة بعضهم.

200
00:10:10,166 --> 00:10:13,041
‫لن يغريهم عكس حكم الإدانة.

201
00:10:20,792 --> 00:10:22,792
‫ما هي اقتراحاتك؟

202
00:10:22,875 --> 00:10:26,208
‫في الواقع، إذا أردت اقتراح شيء ما

203
00:10:26,291 --> 00:10:30,709
‫لنصحتك باستعمال وقتك بشكل ذكي

204
00:10:30,792 --> 00:10:33,834
‫لأنه حين يأتي هؤلاء المحلفين،
‫لا يعدّ في يدي حيلة.

205
00:10:35,417 --> 00:10:36,917
‫شكراً، أيتها القاضية.

206
00:10:41,625 --> 00:10:43,709
‫نملك وقتاً حتى يأتي المحلفون.

207
00:10:55,792 --> 00:10:59,041
‫حسناً، باختصار، انقلبت الأحداث مؤخراً
‫بشكل مفاجئ

208
00:10:59,125 --> 00:11:03,125
‫لذا سنقوم بفحص الدم الموجود
‫على الكف بشكل مستقلّ

209
00:11:03,208 --> 00:11:05,208
‫وسنحصل على النتائج غداً.

210
00:11:05,291 --> 00:11:07,375
‫في هذه الأثناء، ثلاثة عوائق.

211
00:11:07,458 --> 00:11:09,750
‫تابعوا تقدّم المحلّفين.

212
00:11:09,834 --> 00:11:12,875
‫حين يدخل المحلفون، ينتهي الوقت.

213
00:11:12,959 --> 00:11:14,875
‫- سأتولى الأمر، أعرف العمدة.
‫- جيّد.

214
00:11:14,959 --> 00:11:17,041
‫العائق الثاني، المفوض الحكومي.

215
00:11:17,125 --> 00:11:19,125
‫بإمكانه إيقاف هذه القضية
‫بناء على أدلة جديدة

216
00:11:19,208 --> 00:11:20,583
‫ولكن "غلين شايلدز" لن يفعل ذلك.

217
00:11:20,667 --> 00:11:22,041
‫إنه أدائه الأخير.

218
00:11:22,125 --> 00:11:24,667
‫لذا علينا التحدث مع المفوض
‫الحكومي الجديد

219
00:11:24,750 --> 00:11:27,166
‫وإطلاعه على عناد "شايلدز".

220
00:11:30,291 --> 00:11:32,667
‫سأتكلم معه، فأنا في المحكمة
‫على أيّ حال.

221
00:11:32,750 --> 00:11:36,250
‫جيّد، العائق الثالث، من هو الواشي؟

222
00:11:36,333 --> 00:11:39,375
‫قالت الشرطة بأنها ستتحقق من البصمات
‫الموجودة على المغلّف

223
00:11:39,458 --> 00:11:42,875
‫ولكن نظراً إلى التأخير المعتاد
‫في المختبرات، لا أتوقع نتيجة سريعة.

224
00:11:42,959 --> 00:11:46,625
‫- إذاً كيف وصل هذا المغلّف إلينا؟
‫- هذا ليس المغلّف.

225
00:11:46,709 --> 00:11:49,542
‫ماذا؟

226
00:11:49,667 --> 00:11:52,417
‫المغلّف الموجود بحوزة الشرطة
‫ليس المغلّف الحقيقي.

227
00:11:52,500 --> 00:11:53,750
‫ماذا تعنين؟

228
00:12:08,333 --> 00:12:10,667
‫"بوب"، حقيبة التوصيل لـ"ويل غاردنر".

229
00:12:10,750 --> 00:12:12,250
‫هل فتحتها؟

230
00:12:12,333 --> 00:12:14,333
‫التي فتحتها منذ ساعة؟

231
00:12:14,417 --> 00:12:15,667
‫أجل، لماذا؟

232
00:12:15,750 --> 00:12:16,834
‫أين هي؟

233
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
‫- لا يمكنك البقاء بعيداً، أليس كذلك؟
‫- ستفحصين البصمات عليها؟

234
00:12:23,542 --> 00:12:25,834
‫طبعاً، لمَ لا؟ ما الذي سأفعله غير ذلك؟

235
00:12:25,917 --> 00:12:27,792
‫هل تريدينني إجراء اختبارات
‫بول عشوائية في الأثناء؟

236
00:12:27,875 --> 00:12:31,208
‫لا، ولكنه ما زال يوماً طويلاً.

237
00:12:31,291 --> 00:12:35,500
‫اسمعي، هل ما زلت تحتسين الشراب
‫بعض العمل؟

238
00:12:35,583 --> 00:12:38,291
‫هل أفعل ذلك؟ أجل.

239
00:12:39,458 --> 00:12:41,458
‫أين؟

240
00:12:41,542 --> 00:12:44,250
‫اسمعوا، قمتم بعمل جيّد على المغلّف،
‫سأتوجه إلى المحكمة.

241
00:12:44,333 --> 00:12:45,458
‫- هل تبحثين عن المشتبه بهم؟
‫- أجل.

242
00:12:45,542 --> 00:12:47,291
‫أحاول إيجاد الحمض النووي
‫لمقارنته مع الكف.

243
00:12:47,375 --> 00:12:50,375
‫- ولكن، يا "ويل"...
‫- أجل؟

244
00:12:52,208 --> 00:12:54,083
‫تعالي معي.

245
00:12:57,291 --> 00:13:00,000
‫- حين تحادث "بيتر"...
‫- لا تقلق، سنكون بخير.

246
00:13:00,083 --> 00:13:02,917
‫لا، أعلم، إنه...

247
00:13:05,250 --> 00:13:08,291
‫قد تخلق التوترات،
‫لا أريدك ألا تكون مستعداً.

248
00:13:08,375 --> 00:13:10,542
‫من أجل...

249
00:13:13,083 --> 00:13:15,834
‫واجهنا بعض المتاعب.

250
00:13:18,333 --> 00:13:19,834
‫- آسف.
‫- لا، لا تتأسف.

251
00:13:19,917 --> 00:13:22,250
‫توقعنا ذلك منذ فترة.

252
00:13:23,834 --> 00:13:24,959
‫"أليسيا"، آسف.

253
00:13:27,542 --> 00:13:30,792
‫- يظن...
‫- لا، هذا لا شيء.

254
00:13:30,875 --> 00:13:32,583
‫إنني أبالغ في القلق حيال ذلك.

255
00:13:34,750 --> 00:13:36,583
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

256
00:13:36,709 --> 00:13:38,000
‫هل أنت بخير؟

257
00:13:38,083 --> 00:13:39,250
‫سنتكلّم.

258
00:13:39,333 --> 00:13:41,000
‫عليّ مراجعة بعض القضايا.

259
00:13:44,375 --> 00:13:47,875
‫أعطتني اللجنة الديمقراطية
‫اختياراتي من شركات في "شيكاغو"

260
00:13:47,959 --> 00:13:50,417
‫لإقامة استشاراتي السياسية

261
00:13:50,500 --> 00:13:53,917
‫ولكنني أعلم بأنك تتوسّعي هنا.

262
00:13:54,041 --> 00:13:57,750
‫وأعلم أيضاً أن أحد موكليك
‫الأكثر قيمة، "باتريك إيدلستاين"

263
00:13:57,834 --> 00:14:00,542
‫أخذ أعمالي المكثفة
‫إلى "غرايبريدج أسوسياتس"

264
00:14:00,625 --> 00:14:02,834
‫لأنك لا تملكين شيئاً في المكتب.

265
00:14:02,917 --> 00:14:04,709
‫هل تقدّم خدماتك؟

266
00:14:04,792 --> 00:14:08,750
‫إني أقدّم لك الفرصة للتنافس
‫من أجل خدماتي.

267
00:14:08,834 --> 00:14:11,000
‫حقاً؟

268
00:14:11,083 --> 00:14:14,875
‫ولماذا نضمن هذا السخاء؟

269
00:14:14,959 --> 00:14:17,709
‫أعتبرك و"ويل" كعائلة لي.

270
00:14:17,792 --> 00:14:20,959
‫هذا سريّ، ولكنني أريد إدارة
‫حملتي الأولى

271
00:14:21,041 --> 00:14:23,417
‫في المكتب من هنا.

272
00:14:23,500 --> 00:14:27,041
‫"بيتر فلوريك" مرشّح لمنصب المحافظ.

273
00:14:27,125 --> 00:14:30,333
‫مع وجود السيدة "فلوريك"
‫هنا، يبدو ذلك مثالياً.

274
00:14:30,417 --> 00:14:34,041
‫أجل، مثالياً بشكل غريب.

275
00:14:34,125 --> 00:14:35,667
‫حسناً، هؤلاء هم المشتبه بهم.

276
00:14:35,792 --> 00:14:39,000
‫في كلّ قضية مدنية أشرف عليها القاضي
‫"إيليربي" في السنوات الخمس السابقة

277
00:14:39,083 --> 00:14:41,959
‫هذه كمية كبيرة من الحمض النووي،
‫لذا علينا اكتشاف الأولويات.

278
00:14:42,041 --> 00:14:43,208
‫هو.

279
00:14:43,291 --> 00:14:44,375
‫"سال باربريني".

280
00:14:44,458 --> 00:14:46,542
‫خسرت شركة البناء الخاصة
‫به مناقصة فدرالية.

281
00:14:46,625 --> 00:14:47,917
‫فرفع دعوى.

282
00:14:48,000 --> 00:14:49,625
‫وأصدر القاضي "إيليربي" قراراً ضده.

283
00:14:49,709 --> 00:14:51,542
‫و...؟

284
00:14:51,625 --> 00:14:53,875
‫ويملك "باربريني" تاريخ مليء بالعنف.

285
00:14:53,959 --> 00:14:55,417
‫- سجلاً إجرامياً؟
‫- لا.

286
00:14:56,208 --> 00:14:58,834
‫حسناً، سأراه، لأرى إن سيعطيني عينة
‫من حمضه.

287
00:15:01,959 --> 00:15:03,500
‫مرحباً، هل توصلت إلى نتيجة؟

288
00:15:03,583 --> 00:15:05,500
‫هناك مجموعتين من البصمات
‫على المغلف.

289
00:15:05,583 --> 00:15:08,542
‫- متطابقتان مع نظام البصمات؟
‫- أجل.

290
00:15:08,625 --> 00:15:11,834
‫إحداهما هو مجرم سابق،
‫والآخر هو عسكري سابق.

291
00:15:11,917 --> 00:15:13,875
‫- لا شرطة؟
‫- لا.

292
00:15:13,959 --> 00:15:18,250
‫إما كان الواشي يرتدي القفازين
‫أم هو مجرم أو عسكري سابق.

293
00:15:18,333 --> 00:15:20,625
‫لست هنا.

294
00:15:23,291 --> 00:15:26,917
‫- لست هنا.
‫- لست هنا بشكل رسمي.

295
00:15:27,000 --> 00:15:28,458
‫أجل، ولكنك ستكون هنا.

296
00:15:28,542 --> 00:15:30,291
‫كلّ ما أقوله هو إنه تم سوء معاملة
‫هذه القضية.

297
00:15:30,375 --> 00:15:34,125
‫يريد "شايلدز" الخروج بضربة قاضية،
‫لذا لا يفكر بمنطق.

298
00:15:39,083 --> 00:15:41,583
‫ما هو المنطق؟

299
00:15:41,667 --> 00:15:44,291
‫في الواقع، إن تواجدت الدماء
‫على كف القاضي

300
00:15:44,375 --> 00:15:46,375
‫ربما ستشير إذاً إلى القاتل الحقيقي.

301
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
‫وانتهى مطاف هذا الكف
‫على مكتبك فجأة؟

302
00:15:47,875 --> 00:15:49,458
‫مكتب "أليسيا".

303
00:15:51,000 --> 00:15:52,959
‫مكتب "آليسيا".

304
00:15:55,375 --> 00:15:59,125
‫أجده غريباً أن يظهر فجأة
‫في هذه اللحظة الانتهازية.

305
00:15:59,208 --> 00:16:01,333
‫حسناً، ليست انتهازية جداً،
‫إن المحلّفين يتشاورون.

306
00:16:01,417 --> 00:16:02,709
‫اسمع، دعني أوضّح نفسي...

307
00:16:02,792 --> 00:16:05,083
‫أظنك جعلت من نفسك
‫جلّ الوضوح، يا "ويل".

308
00:16:05,166 --> 00:16:07,333
‫تطلب مني التدخل في قضية

309
00:16:07,417 --> 00:16:09,125
‫قد يكون تم سوء معاملتها
‫من قبل "غلين شايلدز".

310
00:16:09,208 --> 00:16:10,709
‫أجل، وقد تحرجه.

311
00:16:10,792 --> 00:16:14,291
‫وسأقول بأنني سأبحث في الأمر
‫عندما أصل إلى المكتب.

312
00:16:14,375 --> 00:16:15,709
‫سيد "فلوريك"؟

313
00:16:18,875 --> 00:16:20,125
‫أجل.

314
00:16:20,208 --> 00:16:21,250
‫حسناً؟

315
00:16:23,417 --> 00:16:25,500
‫الأمور جيّدة، أليس كذلك؟

316
00:16:27,625 --> 00:16:28,959
‫جيّدة؟ أجل.

317
00:16:29,041 --> 00:16:31,333
‫- لمَ لا تكون كذلك؟
‫- لا أعلم.

318
00:16:31,417 --> 00:16:36,041
‫حسناً، إنها كذلك على الأرجح،
‫كيف حال "أليسيا"؟

319
00:16:39,125 --> 00:16:40,667
‫جيدة.

320
00:16:40,750 --> 00:16:42,750
‫إنها بخير.

321
00:16:42,834 --> 00:16:44,542
‫في العمل؟

322
00:16:46,166 --> 00:16:47,375
‫أجل.

323
00:16:50,333 --> 00:16:54,000
‫سيكون أمراً غريباً المثول
‫في القسم المقابل من المحكمة.

324
00:16:54,792 --> 00:16:57,792
‫أجل.

325
00:16:57,917 --> 00:17:01,250
‫ولكنه ليس مضحكاً جداً.

326
00:17:12,291 --> 00:17:13,458
‫"ويل"؟

327
00:17:17,583 --> 00:17:20,542
‫طلبت مني إخبارك عند ظهور
‫أي علامة من المحلفين.

328
00:17:20,625 --> 00:17:22,000
‫يريدهم القاضي العمل خلال العشاء.

329
00:17:22,083 --> 00:17:23,291
‫جيد.

330
00:17:23,375 --> 00:17:24,834
‫لا، ولكنهم قالوا بأنهم
‫لا يحتاجون إلى فترة عشاء.

331
00:17:26,834 --> 00:17:28,000
‫فهمت، شكراً.

332
00:17:30,709 --> 00:17:33,083
‫لدينا مشكلة هنا.

333
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
‫"بيتي"!

334
00:17:35,667 --> 00:17:37,333
‫قدّم القهوة لهم.

335
00:17:37,417 --> 00:17:39,417
‫قدّم لهم الكثير من القهوة.

336
00:17:39,500 --> 00:17:41,875
‫لماذا؟ هل تريد إبقاؤهم مستيقظين؟

337
00:17:42,000 --> 00:17:44,250
‫يبدو أن المحلفين سيصلون قريباً،
‫كاد الوقت ينفد منا.

338
00:17:44,333 --> 00:17:46,792
‫- أين أنت؟
‫- أتكلم مع "سال باربيريني".

339
00:17:46,875 --> 00:17:49,250
‫أنا في موقع البناء،
‫ثم تمت مهاجمتي تلقائياً.

340
00:17:49,333 --> 00:17:50,709
‫"ويل"، سأعاود الاتصال بك.

341
00:17:50,792 --> 00:17:53,959
‫ساهم الأميركيون من الأصل الإيطالي
‫في تشكيل أساس "أميركا".

342
00:17:54,041 --> 00:17:55,291
‫أهذا الهراء هو ما نحصل عليه؟

343
00:17:55,375 --> 00:17:58,208
‫اسمع، إني أسألك ماذا فعلت
‫ليلة مقتل القاضي.

344
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
‫سبق وأخبرت الشرطة.

345
00:18:00,000 --> 00:18:01,583
‫لا أحمل ضغينة!

346
00:18:01,667 --> 00:18:04,083
‫ما قلته هو إنني أعتقد أن القاضي كان

347
00:18:04,166 --> 00:18:07,834
‫قليل الاحترام عندما عمل على تأخير
‫المحكمة لأسباب شخصية.

348
00:18:07,917 --> 00:18:10,709
‫"جو ديماجيو"، أميركي من أصل إيطالي.

349
00:18:10,792 --> 00:18:12,250
‫مصرف "أميركا"، هل سمعت يوماً بذلك؟

350
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
‫أنشأه الأميركيون الإيطاليون.

351
00:18:14,333 --> 00:18:16,458
‫ما هي الأسباب الشخصية؟

352
00:18:16,542 --> 00:18:19,917
‫لا أعلم، أمر يتعلّق بابنته وعائلته و...

353
00:18:20,041 --> 00:18:21,917
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟

354
00:18:22,041 --> 00:18:23,792
‫فارسية؟ ماذا إن نظرت نحوك وقلت

355
00:18:23,875 --> 00:18:26,583
‫"أجل، إنها إرهابية"؟

356
00:18:26,667 --> 00:18:28,792
‫لا، إني أبحث عن عنوان حالي،
‫يا سيّدة

357
00:18:28,875 --> 00:18:31,041
‫يسكن فيه مجرم سابق
‫واسمه "روبرت كلايتون".

358
00:18:32,208 --> 00:18:34,041
‫"روبرت"، لا.

359
00:18:34,125 --> 00:18:35,875
‫"روبرت كلايتون".

360
00:18:37,917 --> 00:18:40,125
‫"أليسيا"، ما الذي تبحثين عنه؟

361
00:18:40,208 --> 00:18:42,041
‫مجرم سابق، بصماته موجودة
‫على المغلّف.

362
00:18:42,125 --> 00:18:43,500
‫لماذا؟

363
00:18:46,417 --> 00:18:51,917
‫- "بوب"، ما اسم شهرتك؟
‫- "كلايتون"، لماذا؟

364
00:18:52,041 --> 00:18:53,542
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

365
00:18:53,625 --> 00:18:57,375
‫ماذا فعلت؟

366
00:18:57,458 --> 00:18:58,542
‫لا.

367
00:19:02,417 --> 00:19:04,792
‫لمَ لا البوذية؟
‫فالبوذيون يحبون المثليين.

368
00:19:04,875 --> 00:19:06,500
‫لا يكره المسيحيون المثليين.

369
00:19:06,583 --> 00:19:09,333
‫أرجوكما، فلنتكلم عن مواضيع غير الدين.

370
00:19:10,834 --> 00:19:13,625
‫ها هو، الاعتذار الإلزامي.

371
00:19:13,709 --> 00:19:18,166
‫ولكنها، أعني، تعمل بكدّ
‫لأنه يجب عليها العمل بكدّ.

372
00:19:18,250 --> 00:19:19,875
‫مرحباً، أختاه.

373
00:19:19,959 --> 00:19:23,500
‫لا، نفهم.

374
00:19:23,583 --> 00:19:26,500
‫أجل، نحن فقط...

375
00:19:26,583 --> 00:19:29,250
‫أجل، سأطلب بعض الباستا لك.

376
00:19:29,333 --> 00:19:32,709
‫إنهم بخير، قومي، بإنقاذ حياة.

377
00:19:32,792 --> 00:19:34,792
‫"أوين"، انظر إليك، مرحباً.

378
00:19:34,875 --> 00:19:36,750
‫"جاكي"؟

379
00:19:36,834 --> 00:19:39,083
‫أيها الأطفال، انظروا من أتى،
‫إنها جدتكم.

380
00:19:39,166 --> 00:19:41,583
‫- يا لها من صدفة.
‫- في الواقع، ليست حقاً كذلك.

381
00:19:41,667 --> 00:19:44,959
‫عليّ الاعتراف، كان هذا الأربعاء
‫المعتاد الذي نتناول فيه العشاء

382
00:19:45,083 --> 00:19:48,208
‫لذا فكرت بالمجيء لرؤية
‫إن كنت تحافظ على التقليد.

383
00:19:48,291 --> 00:19:50,375
‫- كم هذا لطيف.
‫- "غرايس"، انظري إليك.

384
00:19:50,458 --> 00:19:52,166
‫أنت جميلة جداً.

385
00:19:52,250 --> 00:19:54,500
‫"زاك"، أطول بكثير.

386
00:19:54,583 --> 00:19:58,083
‫هل تمانع إن انضممت
‫إليكم للحظات قليلة؟

387
00:19:58,166 --> 00:19:59,542
‫طبعاً، بالتأكيد.

388
00:19:59,625 --> 00:20:02,875
‫حصلت "كاليندا" على حمضه النووي،
‫ولا تظن أن "سال باربريني" ارتكبها.

389
00:20:02,959 --> 00:20:04,959
‫حقاً؟ أعمال البناء، إيطالي.

390
00:20:05,083 --> 00:20:07,750
‫- هل كلمته؟
‫- أجل.

391
00:20:07,834 --> 00:20:10,041
‫وإحدى البصمات الموجودة على المغلّف

392
00:20:10,166 --> 00:20:11,834
‫مصدرها غرفة البريد لدينا.

393
00:20:11,917 --> 00:20:13,542
‫- ماذا؟
‫- أجل.

394
00:20:13,625 --> 00:20:15,500
‫هل كنت تعلم أنه لدينا معتدٍ جنسي
‫في غرفة البريد خاصتنا؟

395
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
‫المغني في حفلة الأعياد.

396
00:20:18,417 --> 00:20:23,125
‫حسناً، لا أستطيع استيعاب هذا الأمر.

397
00:20:23,208 --> 00:20:24,625
‫أنا عند الباب.

398
00:20:24,709 --> 00:20:26,250
‫رأيت أحدهم يدخل.

399
00:20:26,333 --> 00:20:27,542
‫اسألني عن القضية.

400
00:20:27,625 --> 00:20:30,166
‫القضية، أجل، كيف يبلي "جايك"؟

401
00:20:30,250 --> 00:20:32,500
‫"جايك ريكتر"؟ إنه بخير.

402
00:20:32,583 --> 00:20:34,875
‫إنه متفائل الآن.

403
00:20:34,959 --> 00:20:37,750
‫حقاً؟ من الجيّد معرفة ذلك.

404
00:20:37,834 --> 00:20:40,959
‫احتاج إلى عطلة، وتتمثل بالكف المفقود.

405
00:20:41,041 --> 00:20:45,041
‫الآن علينا مقارنة الحمض النووي...

406
00:20:45,166 --> 00:20:49,250
‫لا، لا.

407
00:20:49,333 --> 00:20:51,709
‫أيها القاضي، إني أعترف بخطأ هنا.

408
00:20:51,792 --> 00:20:53,250
‫آسف، أيها القاضي، ولكن هذا سخيف!

409
00:20:53,333 --> 00:20:55,250
‫استمع المحلّف إلى تعليقاتي
‫عندما كنتُ أهاتف شريكي.

410
00:20:55,333 --> 00:20:57,417
‫- إني أعترف بمشكلة!
‫- مشكلة من صنعك، "ويل"!

411
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
‫يريد إخراج هذا المحلّف،
‫لذا على المحلفين

412
00:20:59,333 --> 00:21:00,750
‫بدء التشاورات من جديد.

413
00:21:00,834 --> 00:21:02,250
‫يا إلهي، كم تعاني من الهذيان!

414
00:21:02,333 --> 00:21:03,959
‫أحياناً تحدث الأمور.

415
00:21:04,041 --> 00:21:07,542
‫ومع ذلك، أيها السيد "شايلدز"،
‫لا أعلم خياراً آخراً

416
00:21:07,625 --> 00:21:09,875
‫عدا عن تبديله بشخص بديل.

417
00:21:09,959 --> 00:21:11,792
‫نطلب منك بإلحاح أيتها القاضية
‫بمعاقبة السيد "غاردنر".

418
00:21:11,875 --> 00:21:14,458
‫سأقاوم هذا الإغراء.

419
00:21:14,542 --> 00:21:16,709
‫ولكنني أفهم بوجود

420
00:21:16,792 --> 00:21:21,458
‫محلّف ثان في المرحاض.

421
00:21:21,542 --> 00:21:24,083
‫ألم تعلم ذلك، يا سيد "غاردنر"؟

422
00:21:24,208 --> 00:21:26,959
‫- لا، أيتها القاضية.
‫- "بيتي".

423
00:21:27,041 --> 00:21:28,750
‫وأعتذر مجدداً من المحكمة

424
00:21:28,834 --> 00:21:31,125
‫ولكننا متأكدين من أن المحلّف الثاني
‫قد سمعني؟

425
00:21:31,208 --> 00:21:34,583
‫أيها المحلّف الثاني،
‫هل سمعت السيد "غاردنر"

426
00:21:34,667 --> 00:21:36,208
‫وهو يتكلم عن القضية في المرحاض؟

427
00:21:36,291 --> 00:21:38,083
‫أجل، أيتها القاضية.

428
00:21:38,208 --> 00:21:42,458
‫إذاً، للأسف، عليّ الاستئذان منك،
‫أيها المحلّف الثاني.

429
00:21:42,542 --> 00:21:44,417
‫أيها الرجال، سنبدأ بالتشاورات

430
00:21:44,500 --> 00:21:46,291
‫غداً صباحاً مع البديلين.

431
00:21:46,375 --> 00:21:47,417
‫- طابت ليلتكم.
‫- شكراً، أيتها القاضية.

432
00:21:47,500 --> 00:21:49,417
‫يا للهول، وصلت بسرعة.

433
00:21:49,500 --> 00:21:50,583
‫هل تمطر؟

434
00:21:50,667 --> 00:21:51,750
‫لا.

435
00:21:51,834 --> 00:21:53,583
‫هل حصلت على شيء
‫من الحمض النووي؟

436
00:21:53,667 --> 00:21:57,041
‫أجل، تقرير التفاعل المتسلسل
‫أولي عن الدماء الموجودة على الكف.

437
00:21:57,125 --> 00:21:58,875
‫ما من مشكلة، هل تحبين الأمور الغامضة؟

438
00:21:58,959 --> 00:22:00,041
‫ليس كثيراً.

439
00:22:00,125 --> 00:22:02,458
‫أنت ممتعة.

440
00:22:02,542 --> 00:22:04,125
‫من المشتبه بهم في مقتل هذا القاضي؟

441
00:22:04,250 --> 00:22:06,000
‫- إنهم رجال، أليس كذلك؟
‫- أجل، لماذا؟

442
00:22:06,083 --> 00:22:07,417
‫للأسف.

443
00:22:07,500 --> 00:22:08,917
‫حمض نووي لأنثى.

444
00:22:14,875 --> 00:22:17,208
‫اسمع، قد لا يعني شيئاً

445
00:22:17,291 --> 00:22:21,917
‫ولكننا نظن بأن هذا الحمض النووي
‫قد يؤدي إلى القاتل.

446
00:22:22,000 --> 00:22:23,041
‫يا إلهي.

447
00:22:23,125 --> 00:22:25,333
‫ولكنني لا أريدك أن تكون آمالك مرتفعة.

448
00:22:25,417 --> 00:22:28,041
‫لمَ لا؟

449
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
‫ماذا تريدني أن أفعل بآمالي؟

450
00:22:32,542 --> 00:22:36,875
‫سيبدأ المحلفين بالمشاورات
‫غداً مع بديلين

451
00:22:36,959 --> 00:22:38,291
‫لذا نملك وقتاً إضافياً.

452
00:22:38,375 --> 00:22:41,166
‫ما إن تصل القضية إلى الاستئناف،
‫سيصبح الوضع أصعب، حسناً؟

453
00:22:41,250 --> 00:22:45,333
‫- هل رأيت ابنك الليلة؟
‫- أجل.

454
00:22:45,417 --> 00:22:48,166
‫- فاز "داني" بمسابقة هجاء.
‫- حقاً؟

455
00:22:48,250 --> 00:22:50,417
‫إنه أذكى مني.

456
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
‫وأقوى.

457
00:22:53,083 --> 00:22:58,375
‫لا أعلم ما سأفعله
‫إن كان أبي في السجن.

458
00:22:58,458 --> 00:23:01,583
‫لن أفوز بمسابقات هجاء بالتأكيد.

459
00:23:03,750 --> 00:23:08,000
‫"اتصال من (كاري أرغوس)"

460
00:23:09,333 --> 00:23:10,709
‫عمل؟

461
00:23:10,834 --> 00:23:11,875
‫أجل.

462
00:23:14,166 --> 00:23:16,458
‫كنت ممتعة أكثر.

463
00:23:16,542 --> 00:23:17,625
‫أجل.

464
00:23:19,250 --> 00:23:21,709
‫ربما كنت السبب.

465
00:23:21,834 --> 00:23:23,583
‫ربما كنت ممتعاً أكثر.

466
00:23:23,667 --> 00:23:26,375
‫لا، أنا السبب.

467
00:23:32,583 --> 00:23:35,250
‫هل اشتقت إليّ؟

468
00:23:35,333 --> 00:23:36,667
‫الآن عليك تقبيلي.

469
00:23:43,709 --> 00:23:45,583
‫أصبح دوري الآن؟

470
00:23:50,542 --> 00:23:51,875
‫أجل.

471
00:23:54,500 --> 00:23:58,625
‫أجل، متى؟

472
00:23:58,709 --> 00:23:59,750
‫حسناً.

473
00:23:59,875 --> 00:24:01,583
‫لا، سأكون هناك.

474
00:24:01,667 --> 00:24:03,041
‫أحبك.

475
00:24:04,917 --> 00:24:06,291
‫أملك ساعة.

476
00:24:09,291 --> 00:24:10,875
‫من كان ذلك؟

477
00:24:10,959 --> 00:24:13,000
‫كان زوجي، عليّ اصطحابه من المطار.

478
00:24:13,083 --> 00:24:17,125
‫اتصل بي لتذكيري بذلك.

479
00:24:17,208 --> 00:24:20,375
‫- لم أعلم أنك متزوجة.
‫- بلى، كنت تعلمين.

480
00:24:20,458 --> 00:24:22,208
‫لا، لم أعلم ذلك.

481
00:24:22,291 --> 00:24:25,333
‫"كاليندا"، في مكتب المفوض الحكومي.

482
00:24:25,417 --> 00:24:27,625
‫أريتك صورته.

483
00:24:27,709 --> 00:24:29,000
‫"غريفين".

484
00:24:29,083 --> 00:24:31,125
‫على حدود "كوريا الشمالية".

485
00:24:31,208 --> 00:24:34,667
‫ماذا، "كاليندا"، لن يبحث
‫ويطلق النار عليك.

486
00:24:36,625 --> 00:24:39,333
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

487
00:24:39,417 --> 00:24:41,959
‫هل وُلدت من جديد أم ما شابه؟

488
00:24:42,041 --> 00:24:44,458
‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.

489
00:24:44,542 --> 00:24:45,792
‫حسناً.

490
00:24:57,834 --> 00:25:01,500
‫"كاليندا"، حسناً، ما هي المعلومات
‫حول المشتبه بهم؟

491
00:25:01,583 --> 00:25:03,667
‫حسناً، في القضية، لا أملك شيئاً.

492
00:25:03,750 --> 00:25:05,500
‫ولكنني أظن أنه علينا البحث
‫بالخارج عنهم.

493
00:25:05,583 --> 00:25:07,000
‫ما قصدك بـ"الخارج عنهم"؟

494
00:25:07,083 --> 00:25:08,875
‫حسناً، ذكر "باربريني"
‫كيف قام القاضي "إيليربي"

495
00:25:09,000 --> 00:25:11,375
‫بتوقيف القضية بسبب حالة طارئة عائلية.

496
00:25:11,458 --> 00:25:13,500
‫شيء له علاقة بابنته وتحققت من الأمر.

497
00:25:13,583 --> 00:25:15,291
‫إنها في مركز إعادة تأهيل في "أريزونا".

498
00:25:15,375 --> 00:25:17,458
‫إذاً لا قضايا؟ مشاكل عائلية؟

499
00:25:17,542 --> 00:25:20,458
‫ربما، ذهب "إيليربي"
‫لرؤيتها، ولكنها لم تستقبله.

500
00:25:20,542 --> 00:25:22,375
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

501
00:25:22,458 --> 00:25:24,166
‫ولكن حدث ذلك قبل شهر من مقتله.

502
00:25:24,250 --> 00:25:26,166
‫يتلاءم ذلك على الأقل
‫مع حمض نووي لأنثى.

503
00:25:26,250 --> 00:25:28,333
‫ولم نجد أي قضايا أخرى
‫فيها نساء غاضبات.

504
00:25:28,417 --> 00:25:30,583
‫- ليس في وقت مقتله.
‫- أين هي الآن، ابنته؟

505
00:25:30,667 --> 00:25:32,458
‫- في البلدة.
‫- اذهبا وقوما باستجوابها.

506
00:25:34,333 --> 00:25:38,291
‫في الواقع، تعمل "أليسيا"
‫على البصمات الموجودة على المغلّف.

507
00:25:38,375 --> 00:25:40,792
‫اقتفينا أثرها إلى مكتب البريد

508
00:25:40,875 --> 00:25:43,250
‫الواقع على بعد شارعين
‫من مكتب مفوض الدولة.

509
00:25:43,333 --> 00:25:45,458
‫رائع، أنظن أن الواشي
‫كان من مكتب الاستقصاء؟

510
00:25:45,542 --> 00:25:46,917
‫هذا هو التفكير الصواب،
‫كنت سأتحقق من الأمر.

511
00:25:47,041 --> 00:25:49,458
‫لا، سأقوم بذلك، أنتما
‫اذهبا لاستجواب الابنة.

512
00:25:56,250 --> 00:25:57,625
‫انتباه.

513
00:25:57,709 --> 00:26:00,375
‫في هذا الأسبوع ستكون مجموعتا العائلتين

514
00:26:02,875 --> 00:26:04,417
‫- أيها الآنسة "إيليربي"، أردنا...
‫- نريد...

515
00:26:06,250 --> 00:26:10,709
‫- نريد فقط طرح...
‫- أجل؟

516
00:26:10,792 --> 00:26:13,375
‫كان أبي منافقاً

517
00:26:13,458 --> 00:26:15,709
‫أتى إلى "فينيكس"
‫وكأنه يستطيع تغيير العالم.

518
00:26:15,792 --> 00:26:18,083
‫السبب الوحيد لإرسالي إلى "أريزونا"

519
00:26:18,166 --> 00:26:21,000
‫هو لأنه لم يرد أن يعرف أصدقاؤه
‫القضاة بأن ابنته مدمنة على المخدرات.

520
00:26:21,083 --> 00:26:23,000
‫هل استجوبتك الشرطة بعد الجريمة؟

521
00:26:23,083 --> 00:26:25,917
‫أجل، ولكنني كنت أملك حجة غياب.

522
00:26:26,041 --> 00:26:27,959
‫ولكنك تحملين ضغينة،
‫أليس كذلك، "ميليسا"؟

523
00:26:28,083 --> 00:26:30,667
‫كرهت فقط كيف عامله الجميع
‫وكأنه قديس

524
00:26:30,750 --> 00:26:34,583
‫بينما كان يستقبل الرشاوى من الجميع.

525
00:26:34,667 --> 00:26:36,166
‫هل صديقتك بخير؟ مرحباً؟

526
00:26:36,250 --> 00:26:37,792
‫أجل، سأخرج بعد لحظات!

527
00:26:43,792 --> 00:26:46,250
‫لدينا بعض الدماء من ساحة الجريمة

528
00:26:46,333 --> 00:26:48,333
‫وكنا نأمل بهدف إبعادك من المشتبه بهم

529
00:26:48,417 --> 00:26:50,208
‫أن نأخذ عينة صغيرة من فمك...

530
00:26:50,291 --> 00:26:51,959
‫- لا.
‫- هذا ليس تدخلاً.

531
00:26:52,083 --> 00:26:55,458
‫إن جسدي مقدس.

532
00:26:55,542 --> 00:26:58,458
‫ولن تحصلا على أي شيء منه.

533
00:27:11,917 --> 00:27:12,959
‫لا.

534
00:27:13,083 --> 00:27:14,959
‫تعرّف عليك عامل البريد.

535
00:27:15,083 --> 00:27:20,125
‫تعرّف عليّ عامل البريد على أنني
‫الشخص الذي جلب المغلف إليه؟

536
00:27:20,208 --> 00:27:21,333
‫لا.

537
00:27:21,417 --> 00:27:24,875
‫أرأيته صوراً من مكتب الاستقصاء.

538
00:27:24,959 --> 00:27:26,667
‫وتعرّف عليك على أنك
‫الشخص الذي جلب

539
00:27:26,750 --> 00:27:29,542
‫طرداً إلى مكتب البريد ذلك اليوم.

540
00:27:29,625 --> 00:27:31,250
‫إنها قضية ضيقة.

541
00:27:31,333 --> 00:27:35,417
‫وقال إنك حصلت على إيصال
‫مثل هذا تماماً.

542
00:27:36,208 --> 00:27:38,834
‫وبرأيي ما زلت تملكه

543
00:27:38,917 --> 00:27:42,875
‫إلا إذا مزقته.

544
00:27:42,959 --> 00:27:45,166
‫أخبرني، من كان يحاول إخفاء الكف؟

545
00:27:45,250 --> 00:27:46,417
‫"شايلدز"؟

546
00:27:46,500 --> 00:27:48,709
‫هذا تصرف غريب من قبلي، أليس كذلك؟

547
00:27:48,792 --> 00:27:53,667
‫محاكمة "جايك ريكتر"،
‫وفي الوقت ذاته أعطيك سراً

548
00:27:53,750 --> 00:27:55,792
‫معلومات لمساعدتك في تبرئته؟

549
00:27:55,875 --> 00:27:57,834
‫إنه تقليد مكرّم، "كاري".

550
00:27:57,917 --> 00:27:59,917
‫مستودع الانتقال.

551
00:28:00,000 --> 00:28:02,458
‫في كل مرّة تتم فيها دورة مدعي عام

552
00:28:02,542 --> 00:28:05,333
‫كالهياكل العظمية في الخزانة
‫يتم طردها من الباب

553
00:28:05,417 --> 00:28:08,875
‫كي لا تنفجر في وجه
‫المدعي العام الجديد.

554
00:28:08,959 --> 00:28:12,750
‫وعذراً على التشبيه المختلط،
‫ولكن أحياناً تبدو أنها أكثر عرضة.

555
00:28:12,834 --> 00:28:17,041
‫هذا إطراء للغاية، أو ربما
‫ليست الكلمة الصواب

556
00:28:17,166 --> 00:28:21,542
‫هذا مهين للغاية، لن أعرّض يوماً للخطر
‫أي وظيفة أحبها

557
00:28:21,625 --> 00:28:23,917
‫وقضية أؤمن بها.

558
00:28:24,000 --> 00:28:26,166
‫- في معرفة الحقيقة؟
‫- لدي ابنة أخ

559
00:28:26,250 --> 00:28:30,834
‫وأرسلت لها قميص كلية "ميشيغان"
‫في مغلّف.

560
00:28:30,917 --> 00:28:35,208
‫وذلك المغلّف كان بهذا الحجم.

561
00:28:35,291 --> 00:28:37,417
‫ولهذا رآني عامل البريد

562
00:28:37,500 --> 00:28:39,166
‫ولذلك عليك متابعة البحث عن الواشي.

563
00:28:39,250 --> 00:28:41,542
‫هيا، "كاري"، ساعدينا.

564
00:28:43,542 --> 00:28:46,709
‫إنه شرف لي، آنسة "لوكهارت".

565
00:28:55,917 --> 00:28:57,917
‫آسف لجعلك تنتظرين، يا له من يوم.

566
00:29:04,375 --> 00:29:07,417
‫وجدنا أعمال الابنة، وسنقارن الدماء

567
00:29:07,500 --> 00:29:09,834
‫على الإبرة بالحمض النووي، ولكن...

568
00:29:09,917 --> 00:29:12,500
‫- هل تظنين ستلقى نجاحاً؟
‫- لا أعلم.

569
00:29:12,583 --> 00:29:15,083
‫كانت الابنة تتكلم عن أبيها
‫وتلقيه الرشاوى

570
00:29:15,208 --> 00:29:18,250
‫وإني أتساءل إن كان يخفي شيئاً.

571
00:29:18,333 --> 00:29:21,291
‫حسناً، جيّد، ربما يستحق البحث بالأمر.

572
00:29:21,375 --> 00:29:23,667
‫من فضلك.

573
00:29:23,750 --> 00:29:26,709
‫لديك علاقة جيدة مع "إيلاي غولد"،
‫أليس كذلك؟

574
00:29:26,792 --> 00:29:28,417
‫- أجل.
‫- ظننت ذلك.

575
00:29:28,500 --> 00:29:30,667
‫يعجبني.

576
00:29:30,750 --> 00:29:32,417
‫أنا، أيضاً.

577
00:29:32,500 --> 00:29:35,125
‫نريدك أن تتصلي بدائرته.

578
00:29:35,250 --> 00:29:36,834
‫دائرته؟

579
00:29:36,917 --> 00:29:38,875
‫كجزء من توسعنا

580
00:29:38,959 --> 00:29:41,542
‫نفكر بضم استشارته

581
00:29:41,625 --> 00:29:43,792
‫وشركته إلى مكاتبنا.

582
00:29:43,875 --> 00:29:46,375
‫- هنا؟
‫- أجل.

583
00:29:46,458 --> 00:29:49,750
‫ونريد منك أن تكوني صلة
‫وصل بين القانوني والسياسي.

584
00:29:52,542 --> 00:29:54,000
‫تبدو مذهولة.

585
00:29:54,083 --> 00:29:56,917
‫- يبدو أنه...
‫- غريباً جداً؟

586
00:29:59,250 --> 00:30:00,333
‫لا، فجائي.

587
00:30:00,417 --> 00:30:02,625
‫حسناً

588
00:30:02,709 --> 00:30:06,417
‫الطريق إلى المكتب المجاور
‫يبدو مفاجئاً وغريباً.

589
00:30:06,500 --> 00:30:10,250
‫انتهزي الفرص حين تأتي،
‫لأنها لن تأتي من جديد.

590
00:30:10,333 --> 00:30:13,083
‫- أجل، أنا...
‫- لدينا مشكلة.

591
00:30:13,166 --> 00:30:15,166
‫بالطبع.

592
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
‫استدعى المحلفون القاضي،
‫وتم استدعاء المحامين.

593
00:30:17,375 --> 00:30:18,458
‫ويبدو أن الحكم جاهز.

594
00:30:24,917 --> 00:30:26,041
‫يبدون واثقين من أنفسهم.

595
00:30:35,166 --> 00:30:37,458
‫جرّبي القضايا مع مدعين كزوج وزوجة.

596
00:30:37,542 --> 00:30:40,208
‫جرّبنا، كان هناك ثمانية فقط
‫في السنوات الخمس السابقة.

597
00:30:44,750 --> 00:30:47,083
‫أنت محق، كان من الخطأ رفع آمالي.

598
00:30:47,166 --> 00:30:48,750
‫سننجح ذلك.

599
00:30:58,000 --> 00:31:00,625
‫القضايا التي تنحى عنها
‫القاضي "إيليربي".

600
00:31:00,709 --> 00:31:01,834
‫- ابحثي عنها.
‫- ماذا؟

601
00:31:01,917 --> 00:31:05,083
‫أجل، نظرنا إلى القضايا
‫التي تولاها القاضي "إيليربي".

602
00:31:05,166 --> 00:31:06,959
‫انظري إلى القضايا التي لم يتولاها.

603
00:31:07,041 --> 00:31:08,417
‫تلك التي تنحى عنها.

604
00:31:08,500 --> 00:31:10,166
‫أجل، إن كان هناك رشوة

605
00:31:10,250 --> 00:31:12,625
‫لربما غضب أحدهم لأنه انسحب منها.

606
00:31:12,709 --> 00:31:15,333
‫فليقف الجميع، بدأت المحكمة.

607
00:31:15,417 --> 00:31:16,625
‫تابعي.

608
00:31:16,709 --> 00:31:18,709
‫ستترأس المحكمة القاضية
‫"سوزان موريسون".

609
00:31:18,792 --> 00:31:22,041
‫شكراً، فليجلس الجميع.

610
00:31:22,125 --> 00:31:25,166
‫أفهم بأننا لا نملك حكماً، "بيتي"؟

611
00:31:25,250 --> 00:31:28,333
‫- لدينا سؤال.
‫- أجل، أيها القاضية.

612
00:31:29,458 --> 00:31:32,959
‫تريد الهيئة مقطعاً من قرار
‫القاضي "إيليربي"

613
00:31:33,041 --> 00:31:34,959
‫في قضية مدنية، أن يقرأ لها.

614
00:31:35,041 --> 00:31:36,375
‫- أي اعتراض؟
‫- لا، أيها القاضي.

615
00:31:36,458 --> 00:31:38,917
‫نحتاج إلى الوقت، لدينا اتجاه،
‫ولكننا نحتاج إلى الوقت.

616
00:31:39,000 --> 00:31:42,917
‫- أيها السيد "غاردنر"؟
‫- أجل، أيها القاضي.

617
00:31:43,000 --> 00:31:46,709
‫نقترح للمحكمة بأن النص بأكمله

618
00:31:46,792 --> 00:31:48,834
‫مهماً بهدف فهم القضية.

619
00:31:48,917 --> 00:31:50,417
‫- أنت تمزح!
‫- لذلك

620
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
‫نطلب بأن يُقرأ النص بأكمله

621
00:31:52,834 --> 00:31:53,959
‫وليس مقطعاً وحسب...

622
00:31:54,041 --> 00:31:55,667
‫أيتها القاضية، يتألف من 186 صفحة!

623
00:31:55,750 --> 00:31:57,834
‫...في خدمة العدالة.

624
00:31:57,917 --> 00:32:03,375
‫نؤمن بأن أساس نظامنا العدلي

625
00:32:03,458 --> 00:32:06,959
‫كما نصه آباءنا المؤسسين

626
00:32:07,041 --> 00:32:12,792
‫أن يتم اختيار الشمولية

627
00:32:12,875 --> 00:32:14,542
‫على العكس.

628
00:32:15,875 --> 00:32:17,750
‫حسناً.

629
00:32:17,834 --> 00:32:21,041
‫في اسم الشمولية.

630
00:32:21,125 --> 00:32:23,667
‫كيف يبدو صوتك حين تقرأ، يا "بيتي"؟

631
00:32:23,750 --> 00:32:25,417
‫186 صفحة، كم سيستغرق ذلك؟

632
00:32:25,500 --> 00:32:27,667
‫- ثلاث ساعات، ربما.
‫- لديك ثلاث ساعات.

633
00:32:29,250 --> 00:32:31,625
‫حسناً، قضية تطوير "سينكا بارك".

634
00:32:31,709 --> 00:32:34,375
‫خسر زوج وزوجة قضية ضد الدولة.

635
00:32:34,458 --> 00:32:37,250
‫تنحى القاضي "إيليربي" لأسباب شخصية.

636
00:32:37,333 --> 00:32:38,875
‫كان يزور ابنته في "أريزونا"؟

637
00:32:39,000 --> 00:32:41,333
‫كان المدعيان السيد والسيدة
‫"غوثارد" من "لينكولن بارك".

638
00:32:41,417 --> 00:32:45,500
‫- علينا الحصول على حمضها النووي.
‫- إني أعمل على ذلك.

639
00:32:45,583 --> 00:32:47,750
‫- عليّ الذهاب، يا "إيلاي".
‫- اتصلت بي.

640
00:32:47,834 --> 00:32:49,208
‫أجل، إذاً الحق بي.

641
00:32:49,625 --> 00:32:50,834
‫"تسجيل الدخول،
‫(غوثارد)، مقاضاة الثنائي."

642
00:32:52,709 --> 00:32:53,834
‫"خسر الثنائي قضية (سينكا بارك)."

643
00:32:53,917 --> 00:32:55,542
‫"ذُهل آل (غوثارد) بالحكم
‫بقيمة 33 مليون دولار."

644
00:32:55,625 --> 00:32:58,583
‫- "(أنجيلا غوثارد)."
‫- ظننتك ستسرّين بذلك.

645
00:32:58,667 --> 00:32:59,875
‫أنك تجلب أعمالك إلى هنا؟

646
00:32:59,959 --> 00:33:02,417
‫أجل، إنها دعم للشركة ولك.

647
00:33:02,625 --> 00:33:05,208
‫- ستكون رئيسي، يا "إيلاي".
‫- لا، ليس صحيحا.

648
00:33:05,291 --> 00:33:08,041
‫- ليست هذه طريقة العمل.
‫- هكذا ستسير الأمور.

649
00:33:08,125 --> 00:33:10,959
‫لا، ستكون صلة الوصل، هذا كلّ شيء.

650
00:33:11,041 --> 00:33:13,208
‫أنت شفاف جداً، "إيلاي".

651
00:33:13,291 --> 00:33:14,834
‫يتعلّق ذلك بحملة "بيتر".

652
00:33:14,917 --> 00:33:16,208
‫ما الذي تتكلم عنه؟

653
00:33:16,291 --> 00:33:18,875
‫سيترشح إلى منصب السيناتور
‫أو المحافظ أو شيء.

654
00:33:18,959 --> 00:33:22,250
‫لا تترشح لمنصب المدعي العام وحسب،
‫إنها نقطة انطلاق.

655
00:33:22,333 --> 00:33:24,333
‫- لا أعترف بشيء.
‫- "التخصيب في المختبر."

656
00:33:24,417 --> 00:33:26,291
‫- ولكن حتى لو كان ذلك صحيحاً...
‫- "معركة جديدة: العقم"

657
00:33:26,375 --> 00:33:29,458
‫...لا يتعلّق الأمر بذلك.

658
00:33:29,542 --> 00:33:30,667
‫عليّ نقل أعمالي إلى مكان ما

659
00:33:30,750 --> 00:33:32,166
‫وعاملني هذا المكان بطريقة جيدة.

660
00:33:32,250 --> 00:33:35,291
‫ملف من سنتين، كانت السيدة "غوثارد"
‫في عيادة خصوبة.

661
00:33:35,375 --> 00:33:37,125
‫هل بإمكانك الحصول على الحمض النووي
‫من اختبار وراثي؟

662
00:33:37,208 --> 00:33:38,458
‫أجل.

663
00:33:41,583 --> 00:33:43,917
‫لن أقوم بذلك، "إيلاي".

664
00:33:44,000 --> 00:33:46,792
‫عليك أخذ أعمالك إلى مكان آخر.

665
00:33:48,959 --> 00:33:50,458
‫لا.

666
00:33:54,250 --> 00:33:56,500
‫"أليسيا"، وافقتك الرأي بأمور كثيرة

667
00:33:56,583 --> 00:33:58,709
‫ولكن هذا قرار الشركة.

668
00:33:58,792 --> 00:34:02,083
‫سأجلب أعمالي الاستشارية إلى هنا،
‫لأنني أعتقد أنه أمر جيد

669
00:34:02,166 --> 00:34:05,125
‫وستكون نقطة الوصل لأنه أمر جيد، أيضاً.

670
00:34:05,208 --> 00:34:07,500
‫الآن بإمكانك العثور على أي نوايا مخفية
‫قدر الإمكان

671
00:34:07,583 --> 00:34:10,166
‫ولكنني لن أغير خطة أعمالي.

672
00:34:17,625 --> 00:34:21,625
‫مرحباً، كيف الحال؟
‫لمَ لا تعاودي الاتصال بي؟

673
00:34:21,709 --> 00:34:23,667
‫كنت مشغولة.

674
00:34:27,375 --> 00:34:31,875
‫حسناً، سامحتك على كل شيء.

675
00:34:31,959 --> 00:34:35,125
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أجل، لدي شيء لك.

676
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
‫حسناً.

677
00:34:38,875 --> 00:34:42,417
‫وجدنا الحمض النووي
‫المُطابق للدماء على الكف.

678
00:34:42,500 --> 00:34:45,041
‫السيدة "أنجيلا غوثارد".

679
00:34:45,125 --> 00:34:48,667
‫قامت برشوة القاضي "إيليربي"
‫في قضية تطوير "سينكا بارك".

680
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
‫ولكنه تنحى عن القضية،
‫فخسرت الدعوى.

681
00:34:50,417 --> 00:34:52,917
‫تسوية بقيمة 33 مليون دولار.

682
00:34:56,083 --> 00:34:59,041
‫- الهيئة تتشاور.
‫- أجل، حول قضية فاشلة.

683
00:34:59,125 --> 00:35:00,500
‫هذه وجهة نظر.

684
00:35:00,583 --> 00:35:03,750
‫أظنني سترى إن قرأت ذلك،
‫أنها ليست كذلك؟

685
00:35:05,458 --> 00:35:07,125
‫هل كلمت "أليسيا"؟

686
00:35:09,500 --> 00:35:11,792
‫وأخبرتها بأنك كنت على علاقة
‫مع "بيتر"؟

687
00:35:11,875 --> 00:35:13,667
‫عليك قراءة الملف، "كاري".

688
00:35:13,750 --> 00:35:16,834
‫إذاً توقفني، لأنك تكلمت مع "أليسيا"؟

689
00:35:16,917 --> 00:35:19,959
‫لست أوقفك.

690
00:35:21,000 --> 00:35:25,250
‫أهذه "كاليندا" اللطيفة والفاتنة المعتادة؟

691
00:35:25,333 --> 00:35:27,375
‫اقرأه، يا "كاري".

692
00:35:27,458 --> 00:35:28,917
‫إنه الشيء الصواب.

693
00:35:32,125 --> 00:35:34,625
‫فليقف الجميع، بدأت المحكمة الآن.

694
00:35:34,709 --> 00:35:37,250
‫برئاسة القاضية "سوزان موريسون".

695
00:35:37,333 --> 00:35:39,125
‫شكراً، اجلسوا من فضلكم.

696
00:35:40,834 --> 00:35:44,667
‫ظهر دليل جديد في شكل حمض نووي

697
00:35:44,750 --> 00:35:48,250
‫في قضية مقتل القاضي "إيليربي".

698
00:35:48,333 --> 00:35:52,125
‫وبسبب هذا الدليل سأعلن بطلان الدعوى.

699
00:35:52,208 --> 00:35:53,458
‫أجل!

700
00:36:00,208 --> 00:36:05,083
‫وألحّ على المدعي العام الجديد
‫بإعادة التفكير بالقضية.

701
00:36:05,166 --> 00:36:06,417
‫تعالَ إلى هنا!

702
00:36:22,125 --> 00:36:23,125
‫هذا لطيف.

703
00:36:58,500 --> 00:37:01,208
‫- يا إلهي، أكره التكيلا.
‫- إنه جيد جداً.

704
00:37:01,500 --> 00:37:03,542
‫الأمر متعلق بالفتيات الجيدات دوماً،
‫أليس كذلك؟

705
00:37:03,625 --> 00:37:05,667
‫اللواتي يمتلكنَ الأسرار العميقة الغامضة.

706
00:37:05,750 --> 00:37:08,083
‫أجل، حسناً، هذا لأننا نواكب التغيرات.

707
00:37:08,166 --> 00:37:10,458
‫كأسين إضافيين، من فضلك.

708
00:37:10,542 --> 00:37:12,000
‫على الرحب.

709
00:37:14,250 --> 00:37:17,083
‫- أنت والنساء.
‫- ماذا؟

710
00:37:17,166 --> 00:37:19,792
‫أنت والنساء.

711
00:37:19,875 --> 00:37:24,959
‫أنت من بين 16 أعزب مرغوب به
‫في "شيكاغو".

712
00:37:25,041 --> 00:37:29,834
‫أجل، تحبني النساء
‫حتى يكتشفنَ حقيقتي.

713
00:37:30,000 --> 00:37:31,917
‫وما هي؟

714
00:37:32,041 --> 00:37:33,792
‫- لا تريدين المعرفة.
‫- بالله عليك.

715
00:37:33,875 --> 00:37:38,041
‫أرددها باستمرار، ما هي حقيقتك؟

716
00:37:42,041 --> 00:37:44,792
‫متلازمة المثانة المنفلتة.

717
00:37:51,291 --> 00:37:52,667
‫يا إلهي!

718
00:37:54,208 --> 00:37:56,125
‫لديك ضحكة جميلة.

719
00:37:59,041 --> 00:38:02,208
‫وماذا عن "تامي"؟

720
00:38:02,291 --> 00:38:04,709
‫كيف حال "تامي"؟

721
00:38:04,792 --> 00:38:07,417
‫صديقتي الحميمة؟

722
00:38:07,500 --> 00:38:10,000
‫أظنها في "لندن".

723
00:38:10,083 --> 00:38:14,333
‫اتصلت بي البارحة بعد اختتام المرافعة.

724
00:38:14,417 --> 00:38:16,291
‫وكانت حقائبها موضبة.

725
00:38:16,375 --> 00:38:19,291
‫كان من المفترض أن ألحق بها
‫وإقناعها بالبقاء و...

726
00:38:19,375 --> 00:38:20,667
‫و...؟

727
00:38:24,417 --> 00:38:25,917
‫وردني الاتصال بشأن الكف.

728
00:38:33,375 --> 00:38:36,417
‫لطالما حظينا بتوقيت سيئ، أليس كذلك؟

729
00:38:36,500 --> 00:38:42,041
‫أجل.

730
00:38:42,125 --> 00:38:44,834
‫ماذا لو حظينا فجأة بتوقيت جيد

731
00:38:44,917 --> 00:38:47,375
‫لمدة ساعة فقط؟

732
00:38:51,125 --> 00:38:52,542
‫كيف سيبدو ذلك؟

733
00:38:57,834 --> 00:39:00,625
‫أظنه...

734
00:39:00,709 --> 00:39:03,291
‫سيبدو كلحظة استثنائية.

735
00:39:21,166 --> 00:39:22,417
‫سيدتي.

736
00:39:29,709 --> 00:39:31,458
‫سيدتي.

737
00:39:33,834 --> 00:39:35,417
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

738
00:39:35,500 --> 00:39:37,709
‫- نحتاج إلى غرفة لقضاء الليلة.
‫- المعذرة يا سيدي.

739
00:39:37,792 --> 00:39:40,542
‫كل الغرف محجوزة.

740
00:39:43,125 --> 00:39:45,917
‫- ما من غرف شاغرة.
‫- لا، يا سيد، آسفة.

741
00:39:46,000 --> 00:39:48,041
‫كيف أن يُعقل هذا؟

742
00:39:48,166 --> 00:39:50,458
‫سيُعقد مؤتمر جمعية "بورن" في البلدة.

743
00:39:53,375 --> 00:39:55,250
‫أبداً؟

744
00:39:55,333 --> 00:39:57,458
‫في الواقع، يوجد الجناح الرئاسي.

745
00:39:57,542 --> 00:39:58,875
‫لكنه بقيمة 7 آلاف و800 دولار بالليلة.

746
00:40:08,125 --> 00:40:10,417
‫واسم خادمك الخاص هو "جيروم".

747
00:40:10,500 --> 00:40:12,667
‫- شكراً.
‫- ليلة سعيدة.

748
00:40:21,667 --> 00:40:23,041
‫لا!

749
00:40:24,667 --> 00:40:26,375
‫هيا.

750
00:40:55,375 --> 00:40:56,458
‫"ويل".

751
00:41:07,208 --> 00:41:08,417
‫ربما.

752
00:42:15,667 --> 00:42:18,792
‫هيا، من فضلك، ساعة واحدة.

753
00:42:18,875 --> 00:42:21,500
‫- هذا كل ما نريده.
‫- لا بأس.

754
00:42:22,000 --> 00:42:24,625
‫سأنزل وأجلب مفتاحاً آخر، 30 ثانية.

755
00:42:27,208 --> 00:42:28,333
‫ماذا؟

