﻿1
00:00:08,299 --> 00:00:10,552
‫أشكرك على قيامك بهذا هنا.

2
00:00:10,635 --> 00:00:12,178
‫لا بأس.

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,514
‫بمَ تفكرين؟

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,932
‫أنا موافقة.

5
00:00:16,933 --> 00:00:18,643
‫على شركة "آرغوس" و"فلوريك"؟

6
00:00:20,812 --> 00:00:22,647
‫"فلوريك" و"آرغوس".

7
00:00:22,731 --> 00:00:24,607
‫"كوري" في قسم الدعاوى.

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,192
‫و"جيريمي" في قسم القانون العائلي.

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,902
‫و"آندريه" في قسم دعاوى الملكية.

10
00:00:27,986 --> 00:00:29,738
‫يود جميعهم المشاركة وهم ماهرون.

11
00:00:29,821 --> 00:00:30,864
‫أوافقك الرأي.

12
00:00:30,947 --> 00:00:33,742
‫وماذا عن "كاليندا"؟

13
00:00:33,825 --> 00:00:35,201
‫لا!

14
00:00:35,285 --> 00:00:36,453
‫- "روبن".
‫- لمَ لا نختار "كاليندا"؟

15
00:00:36,536 --> 00:00:37,620
‫بسبب المال.

16
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
‫هل يناسبك الأمر؟

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,666
‫أجل، لكن الأمر غريب قليلاً

18
00:00:41,750 --> 00:00:42,876
‫فكل شيء ينتهي.

19
00:00:42,959 --> 00:00:44,544
‫ويبدأ أيضاً.

20
00:00:45,879 --> 00:00:47,964
‫"مكالمة واردة، (ويل)"

21
00:00:50,800 --> 00:00:53,887
‫إذاً...

22
00:00:53,970 --> 00:00:55,263
‫كيف سنخبرهما؟

23
00:00:55,346 --> 00:00:57,682
‫- من؟
‫- "ويل" و"دايان".

24
00:00:57,766 --> 00:00:59,851
‫إنها دائرة الحياة.

25
00:00:59,934 --> 00:01:02,645
‫سبق أن تركا مؤسستهما القديمة
‫ليشرعا بتأسيس "لوكهارت" و"غاردنر".

26
00:01:02,729 --> 00:01:04,272
‫لدي تنفيذ حكم الإعدام يوم الخميس

27
00:01:04,355 --> 00:01:05,523
‫وسأخبرهما بعد انتهائها.

28
00:01:05,607 --> 00:01:08,193
‫كما نحتاج إلى مساحة في المكتب بأي حال.

29
00:01:08,276 --> 00:01:10,111
‫إلا إذا كنتِ ترغبين بقبول عرض "سويني"؟

30
00:01:12,155 --> 00:01:13,823
‫لا.

31
00:01:13,907 --> 00:01:15,158
‫صحيح.

32
00:01:15,241 --> 00:01:18,369
‫تهانيّ أيتها السيدة الأولى.

33
00:01:22,415 --> 00:01:24,542
‫يا للهول، لقد نسيت.

34
00:01:41,768 --> 00:01:43,686
‫كم الساعة؟

35
00:01:45,772 --> 00:01:49,109
‫مضت ساعتان وعشر دقائق.

36
00:01:49,192 --> 00:01:50,610
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- لا.

37
00:01:55,824 --> 00:01:58,576
‫- هل هي إحدى الوالدتين؟
‫- السيدة "هينينغ".

38
00:02:01,121 --> 00:02:02,914
‫يا إلهي، لابد من أنها تمقتنا.

39
00:02:15,301 --> 00:02:17,095
‫سأقرأ المذكرة الآن.

40
00:02:17,178 --> 00:02:22,350
‫"بما أن (إيدي آلان فورنوم)،
‫بتاريخ 26 من مايو عام 1999

41
00:02:22,433 --> 00:02:26,271
‫قام بقتل كلّ من (لين غور) و(سوزان هينينغ)

42
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
‫وبما أن (إيدي آلان فورنوم)...

43
00:02:34,362 --> 00:02:35,780
‫وبما أنه صدر حكم على (إيدي آلان فورنوم)

44
00:02:35,864 --> 00:02:38,783
‫بأنه مذنب بجريمتي قتل من الدرجة الأولى

45
00:02:38,867 --> 00:02:40,618
‫وحُكم عليه بالإعدام

46
00:02:40,702 --> 00:02:42,245
‫سنبدأ الآن بتنفيذ العقوبة."

47
00:02:42,328 --> 00:02:44,330
‫يا سيد "فورنوم"، هل لديك كلمة أخيرة؟

48
00:02:49,377 --> 00:02:53,590
‫أعتذر من الجميع هنا.

49
00:02:53,673 --> 00:02:58,136
‫ومن محاميتي الجديدتين "دايان" و"أليشيا"...

50
00:02:59,262 --> 00:03:01,806
‫أود طلب معروف منكما.

51
00:03:01,890 --> 00:03:04,559
‫أرجوكما...

52
00:03:04,642 --> 00:03:06,728
‫إن كان بالإمكان...

53
00:03:06,811 --> 00:03:08,605
‫أن تذهبا لرؤية أمي.

54
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
‫كنت ابنها الوحيد

55
00:03:14,444 --> 00:03:16,321
‫وسببتُ لها خيبة أمل.

56
00:03:21,242 --> 00:03:26,205
‫ولعائلتي الآنسة "هينينغ" والآنسة "غور"

57
00:03:26,289 --> 00:03:29,417
‫أشعر بالأسف لما حلّ بابنتيكما

58
00:03:29,500 --> 00:03:31,794
‫لكنني لم أرتكب الجريمة.

59
00:03:31,878 --> 00:03:35,173
‫وأتمنى...

60
00:03:35,256 --> 00:03:39,928
‫وأتمنى لو أستطيع القول
‫بأن ما حدث تلك الليلة كان...

61
00:03:40,011 --> 00:03:42,931
‫فمن شأن ذلك أن يجلب لكم بعض...

62
00:03:43,014 --> 00:03:44,515
‫سيجعلكم هذا...

63
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
‫إنهم يواجهون مشكلة بالعثور على الوريد.

64
00:04:07,580 --> 00:04:09,165
‫اجلسي من فضلك، سيدتي.

65
00:04:11,167 --> 00:04:12,669
‫سيدتي، أطلب منك الجلوس في الحال.

66
00:04:12,752 --> 00:04:15,713
‫- أحتاج للحديث مع آمر السجن.
‫- سيدتي، اجلسي الآن.

67
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
‫- عليكِ الذهاب والجلوس الآن.
‫- هيا بنا!

68
00:04:17,548 --> 00:04:18,925
‫- أيها الآمر؟
‫- المعذرة، عودي لمقعدك من فضلك.

69
00:04:19,008 --> 00:04:20,301
‫أيها الآمر "باركين"،
‫أحتاج إلى التحدث معك!

70
00:04:20,385 --> 00:04:22,428
‫- لنذهب، هيا.
‫- أيها الآمر "باركين".

71
00:04:22,512 --> 00:04:23,888
‫نحن محاميا "إيدي"، لا يمكنك أن...

72
00:04:23,972 --> 00:04:25,890
‫أجل، يمكننا ذلك وسنفعله.

73
00:04:25,974 --> 00:04:28,434
‫مهلاً.

74
00:04:28,518 --> 00:04:30,728
‫سيدي، هذا انتهاك للتعديل الدستوري الثامن.

75
00:04:30,812 --> 00:04:35,275
‫اخفضي صوتك آنسة "لوكهارت"،
‫أعلم، أننا جميعاً متوترون.

76
00:04:35,358 --> 00:04:38,319
‫يجد الأخصائيين صعوبة
‫في إيجاد الوريد المناسب.

77
00:04:38,403 --> 00:04:40,571
‫ولكن هذا كل ما في الأمر.

78
00:04:40,655 --> 00:04:42,573
‫كان السيد "فورنوم" يتعاطى
‫المخدرات عبر الوريد

79
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
‫ومعظم عروقه مهترئة.

80
00:04:44,242 --> 00:04:47,328
‫قضيتم ساعتين و20 دقيقة
‫تحاولون إيجاد الوريد؟

81
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
‫نعم، لكننا الآن نحاول إدخال حقنة من قدمه.

82
00:04:52,500 --> 00:04:55,128
‫هذا تعذيب، هذا هو تعريف التعذيب بذاته.

83
00:04:55,211 --> 00:04:57,797
‫- ليس لك الحق بالتفوه بكلام كهذا.
‫- صحيح، للمحكمة الحق بذلك.

84
00:04:57,880 --> 00:04:59,716
‫"بروم" ضد "ستريكلاند".

85
00:04:59,799 --> 00:05:04,220
‫تعد عملية الإعدام انتهاكاً
‫للتعديل الدستوري الثامن

86
00:05:04,304 --> 00:05:08,599
‫ويجب أن يتم تأجيلها حتى تتمكن
‫من ضمان عملية إعدام ملائمة.

87
00:05:19,569 --> 00:05:21,779
‫مرحباً، هل يمكنك فتح الباب؟

88
00:05:23,156 --> 00:05:24,198
‫مرحباً، بالطبع.

89
00:05:24,282 --> 00:05:27,118
‫مرحباً أنا "مونيكا" من قسم الدعاوى
‫وأقوم باجتماع هاتفي من منزلي.

90
00:05:28,286 --> 00:05:31,080
‫فليجلس الجميع، أنتم تعرفون "دايان".

91
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
‫خرجت من المحكمة للتو.

92
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
‫علينا السعي في حصولنا على الاستئناف.

93
00:05:35,084 --> 00:05:37,086
‫من الواضح أنه ليس بالأمر السهل.

94
00:05:37,170 --> 00:05:39,672
‫- أغلقي الباب عليها فحسب.
‫- وصلت "أليشيا" للتو.

95
00:05:39,756 --> 00:05:41,924
‫جيد، ستقوم بالأعمال القانونية.

96
00:05:42,008 --> 00:05:43,760
‫يريدوننا إثبات وجهة نظر قوية في الاستئناف.

97
00:05:43,843 --> 00:05:45,595
‫- متى سيتم تنفيذ حكم الإعدام؟
‫- يوم السبت عند منتصف الليل.

98
00:05:45,678 --> 00:05:47,513
‫تم تأخيره 48 ساعة.

99
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
‫إنها فرصة ثانية، وهذا كل ما نحتاج إليه.

100
00:05:49,891 --> 00:05:51,350
‫اشرحي لنا الوضع يا "روبين".

101
00:05:51,434 --> 00:05:54,145
‫تم القبض على "إيدي آلان فورنوم"
‫في يوليو عام 1999.

102
00:05:54,228 --> 00:05:57,065
‫بتهمة قتل فتاتين في الـ 17 من عمرهما
‫خارج دار السينما

103
00:05:57,148 --> 00:05:59,067
‫في "ساوث بيند"،
‫بعد محاولة فاشلة لسرقة سيارة.

104
00:05:59,150 --> 00:06:02,570
‫كان لـ"إيدي" حجة غياب، لكن وُجد
‫بحوزته عقداً يعود لإحدى الفتاتين.

105
00:06:02,653 --> 00:06:04,781
‫- الذي اشتراه من سوق الملابس المُستعملة.
‫- ووجدوا بعضاً من شعره على جثة الضحية.

106
00:06:04,864 --> 00:06:06,866
‫وهذا ما سنركز عليه خلال جلسة الاستئناف.

107
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
‫لا نظن أن الشعر الذي وُجد
‫على الجثة يعود إلى "إيدي".

108
00:06:09,243 --> 00:06:11,370
‫وطلبنا مذكرة للسماح لنا بإعادة
‫تحليله في مختبر الطب الشرعي.

109
00:06:11,454 --> 00:06:13,790
‫وماذا عن الواشي؟
‫إنه السبب وراء إدانة "إيدي".

110
00:06:13,873 --> 00:06:15,124
‫{\an8}"شهادة الزميل بالزنزانة، اعتراف (فورنوم)"

111
00:06:15,208 --> 00:06:17,251
‫{\an8}توفي منذ ست سنوات،
‫لا أظننا سنجد المعلومات هناك.

112
00:06:17,335 --> 00:06:18,669
‫سننقسم إذاً إلى مجموعات.

113
00:06:18,753 --> 00:06:20,797
‫"تونيا" ستكونين على رأس الفريق
‫المسؤول عن الشهادات والفحوصات.

114
00:06:20,880 --> 00:06:22,924
‫"كاري" اهتم بما يتعلق بالطب الشرعي،
‫وتحققي يا "روبن" من خلفية الخبراء.

115
00:06:23,007 --> 00:06:24,592
‫هذه دعوى، أحاول...

116
00:06:28,387 --> 00:06:30,556
‫أشكرك يا "مونيكا"، وجهة نظر سديدة.

117
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
‫هل يحتاجني أحد هنا، أم يُمكنني الذهاب؟

118
00:06:32,642 --> 00:06:34,977
‫لدينا 48 ساعة، لنجعلها ذات معنى.

119
00:06:35,228 --> 00:06:36,813
‫- انتظر قليلاً يا "كاري".
‫- أنا؟

120
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
‫لا، "كاري"، ليس لدينا
‫الوقت الكافي يا "دايان"، صحيح؟

121
00:06:40,316 --> 00:06:42,693
‫لجلب المذكرة من أجل
‫اختبار الشعر وتحليله؟ كلا.

122
00:06:42,777 --> 00:06:44,237
‫اسلكي نهج الأدلة.

123
00:06:44,320 --> 00:06:46,781
‫وأنا سآخذ "كاري" و"أليشيا"
‫وسأحاول توفير المزيد من الوقت لك.

124
00:06:46,864 --> 00:06:49,117
‫- كيف؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

125
00:06:51,160 --> 00:06:52,286
‫- "دايان"؟
‫- أجل؟

126
00:06:52,370 --> 00:06:53,454
‫- كنتُ...
‫- المعذرة.

127
00:06:53,538 --> 00:06:55,206
‫كنت أحضر المذكرة
‫لإعادة تحليل خصلات الشعر.

128
00:06:55,289 --> 00:06:56,332
‫أكملي.

129
00:06:56,415 --> 00:06:59,502
‫قام أحدهم بإعادة الاختبار في مختبر
‫الطب الشرعي منذ ست سنوات.

130
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
‫من أجل الدعوى.

131
00:07:01,254 --> 00:07:04,257
‫لا، ليس في مكتب في "إنديانا"
‫بل هنا في "شيكاغو".

132
00:07:04,340 --> 00:07:07,301
‫قام أحدهم بفحصها هنا.

133
00:07:07,385 --> 00:07:08,427
‫لماذا؟

134
00:07:08,511 --> 00:07:11,139
‫هل يعرف والدك "باري شيك"؟

135
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫أجل، لماذا؟

136
00:07:13,141 --> 00:07:16,477
‫إنه قاض بالمحكمة الفيدرالية
‫ويعمل في دعوى انتهاك التعديل الثامن.

137
00:07:16,561 --> 00:07:18,062
‫اتصل به.

138
00:07:18,146 --> 00:07:19,522
‫ما الأخبار يا "كاري"؟

139
00:07:19,605 --> 00:07:22,191
‫"باري"...سيد "شيك".

140
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
‫نحتاج إلى مساعدتك في جلسة الاستئناف
‫الخاصة بـ"إيدي فورنوم".

141
00:07:25,194 --> 00:07:28,114
‫سمعت أنه تم تأجيل جلسة إعدامه،
‫إلى ماذا تحتاجون؟

142
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
‫كنا نأمل المُساهمة في القضية.

143
00:07:31,159 --> 00:07:33,995
‫لا أظن أن القاضي سيسمح له
‫بالمضي في كل هذا.

144
00:07:34,078 --> 00:07:35,580
‫أعلم، نحن لا نريد الانضمام.

145
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
‫سررتُ لأنك ستأتين معنا.

146
00:07:42,503 --> 00:07:45,756
‫أخبرني "كاري" أخباراً جيدة،
‫هل يمكنني إعلام العملاء؟

147
00:07:45,840 --> 00:07:46,924
‫ماذا؟

148
00:07:47,008 --> 00:07:48,759
‫ستنضم لنا زوجة الحاكم
‫في مؤسستنا الجديدة.

149
00:07:48,843 --> 00:07:52,221
‫- إنها دعاية لنا.
‫- لا، أرجوك لا تفعل.

150
00:07:52,305 --> 00:07:54,390
‫ليس هذا ما قلته.

151
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
‫تخلصي من هذه، ولنتحدث.

152
00:08:12,909 --> 00:08:14,952
‫ابتعدي عن طريقي!

153
00:08:17,246 --> 00:08:18,581
‫إليك ما أحتاج إليه.

154
00:08:18,664 --> 00:08:21,000
‫كل الأرقام التي اتصل بها
‫شركاء السنة الرابعة

155
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
‫في الأشهر الثلاثة الأخيرة.

156
00:08:22,376 --> 00:08:23,961
‫لماذا؟

157
00:08:24,045 --> 00:08:26,672
‫أظن أن شركاء السنة الرابعة ينوون المغادرة

158
00:08:26,756 --> 00:08:28,633
‫وأخذ بعض عملائنا معهم.

159
00:08:28,716 --> 00:08:31,886
‫- لمَ قد تظن هذا؟
‫- لأنني وسيط روحاني.

160
00:08:32,345 --> 00:08:33,763
‫لا يمكنني الولوج
‫إلى اتصالاتهم بشكل قانوني.

161
00:08:33,846 --> 00:08:35,681
‫إنهم يستخدمون الهواتف التابعة للشركة

162
00:08:35,765 --> 00:08:38,392
‫فهي ليست هواتفهم، بل هواتفنا.

163
00:08:38,476 --> 00:08:39,936
‫اجلبي لي المعلومات فحسب.

164
00:08:40,019 --> 00:08:42,230
‫فأنا أريد معرفة بمن يتصلون.

165
00:08:45,191 --> 00:08:47,944
‫يا "إيلاي"، أعمل على جلسة استئناف
‫لحكم الإعدام، لا أملك الوقت.

166
00:08:48,027 --> 00:08:50,112
‫أعلم، لكن الأمر مهم للغاية.

167
00:08:50,196 --> 00:08:53,074
‫هل سمعتني؟ قلت لك
‫جلسة استئناف لحكم الإعدام.

168
00:08:53,157 --> 00:08:57,745
‫ظننت أنك تبالغين،
‫لكنك وافقت على اجتماع الساعة الرابعة

169
00:08:57,828 --> 00:09:00,081
‫- الذي تم تأجيله مرتين.
‫- أين نتائج تحاليل الشعر؟

170
00:09:00,164 --> 00:09:01,749
‫"إيلاي"...

171
00:09:01,832 --> 00:09:05,461
‫أستطيع القيام بذلك في أي وقت
‫بعد يوم السبت، ولكن ليس اليوم.

172
00:09:05,545 --> 00:09:07,880
‫- يوم الأحد عند الظهر؟
‫- عند الساعة السابعة.

173
00:09:07,964 --> 00:09:09,048
‫ـما هو الأمر من جديد؟

174
00:09:09,131 --> 00:09:11,551
‫مناظرة حول أخلاقيات حملة الحاكم.

175
00:09:11,634 --> 00:09:14,011
‫- سنغير الاستراتيجيات المتّبعة.
‫- عليّ الذهاب يا "إيلاي".

176
00:09:16,639 --> 00:09:17,682
‫"بيتر"؟

177
00:09:17,765 --> 00:09:19,100
‫سيد "غولد"؟

178
00:09:21,686 --> 00:09:23,271
‫أنا "مارلين غاربانزا".

179
00:09:23,354 --> 00:09:27,400
‫المديرة التنفيذية
‫في لجنة "إيلينوي" الأخلاقية.

180
00:09:27,483 --> 00:09:28,651
‫لدينا موعد عند الرابعة.

181
00:09:28,734 --> 00:09:33,197
‫في الواقع لدي موعد عند الرابعة
‫مع "ميتش غاربانزا".

182
00:09:33,281 --> 00:09:35,658
‫أجل، هذه أنا، اعتاد الحاكم "كوين"
‫على مناداتي "ميتش".

183
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
‫- لماذا؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

184
00:09:38,661 --> 00:09:40,162
‫حسناً.

185
00:09:41,872 --> 00:09:47,461
‫للأسف اضطرت السيدة "فلوريك" لتغيير الموعد
‫حتى يوم الأحد عند السابعة.

186
00:09:47,545 --> 00:09:49,589
‫- إن كان هذا يناسبك.
‫- إنه يناسبني.

187
00:09:49,672 --> 00:09:51,090
‫أشكرك، أراك حينها.

188
00:10:00,308 --> 00:10:01,726
‫يبدو هذا جيداً.

189
00:10:01,809 --> 00:10:03,603
‫القرار غير قابل للتنفيذ، أردت توضيح ذلك.

190
00:10:03,686 --> 00:10:07,023
‫- أعلم أنت تطرحين تساؤلاً هاماً.
‫- عمّا نتناقش هنا؟

191
00:10:07,106 --> 00:10:09,900
‫- هل قابلت "مارلين" يا "إيلاي"؟
‫- منذ لحظات في مكتبك.

192
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
‫إن "مارلين" قلقة بشأن "ميكي".

193
00:10:11,777 --> 00:10:13,696
‫- رئيس الموظفين لدينا؟
‫- لم أعلم أنه قد تم اختياره.

194
00:10:13,779 --> 00:10:16,282
‫لم يتم أخذ القرار بعد،
‫لكنه على رأس القائمة.

195
00:10:16,365 --> 00:10:20,536
‫يساور "مارلين" القلق بشأن
‫تعيينك بمنصب مستشار أزمات.

196
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
‫قد يبدو هذا تضارباً للمصالح.

197
00:10:22,371 --> 00:10:24,415
‫هل لأنني أدير لجنة الأبحاث؟

198
00:10:24,498 --> 00:10:25,875
‫أجل.

199
00:10:25,958 --> 00:10:27,710
‫ومجدداً، لستُ هنا لأقول
‫لك أنه لا يمكنك توظيفه

200
00:10:27,793 --> 00:10:28,878
‫فأنا لا أملك هذه السلطة.

201
00:10:28,961 --> 00:10:30,838
‫ولكنها تبدو مخاطرة من الناحية الأخلاقية.

202
00:10:31,380 --> 00:10:33,007
‫سننظر بالموضوع، شكراً لك.

203
00:10:33,090 --> 00:10:35,259
‫- حسناً.
‫- أشكركِ "مارلين".

204
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
‫إنها تقوم بعملها يا "إيلاي".

205
00:10:43,392 --> 00:10:45,102
‫حالياً، البروتوكول الخاص بـ "إنديانا".

206
00:10:45,186 --> 00:10:47,229
‫الحمايات مندرجة في الضمانة.

207
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
‫إعدام بلا ألم...

208
00:10:48,731 --> 00:10:50,983
‫- الطابعة الجوالة.
‫- سأجلبها.

209
00:10:56,906 --> 00:10:58,616
‫مرحباً.

210
00:10:59,950 --> 00:11:02,161
‫- اختراع جديد؟
‫- برنامج تجريبي.

211
00:11:03,454 --> 00:11:07,041
‫ما هو شعورك بكونك
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي"؟

212
00:11:07,124 --> 00:11:08,209
‫غريب.

213
00:11:08,292 --> 00:11:10,961
‫وكأنني أميرة المجرات الأولى.

214
00:11:17,301 --> 00:11:19,053
‫أعتذر لأنني لم أعاود
‫الاتصال بك تلك الليلة.

215
00:11:19,136 --> 00:11:21,764
‫كنتِ تحتفلين، وكنتِ تعملين
‫على قضية الإعدام، وكان...

216
00:11:21,847 --> 00:11:24,308
‫كانت الأيام الأخيرة غريبة.

217
00:11:24,392 --> 00:11:26,435
‫- ولكننا نستطيع التحدث.
‫- عندما ينتهي الأمر.

218
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
‫- لا داعي للقلق.
‫- كنت آمل أن...

219
00:11:28,604 --> 00:11:29,939
‫فهمت الأمر.

220
00:11:37,154 --> 00:11:38,989
‫نائب المدعي العام "باين".

221
00:11:39,073 --> 00:11:40,658
‫مرحباً آنسة "لوكهارت".

222
00:11:40,741 --> 00:11:43,953
‫عملتِ في مكتب المدعي العام
‫في "ساوث بيند"، صحيح؟

223
00:11:44,036 --> 00:11:46,122
‫منذ مدة، لماذا؟ هل نعرف أحداً...

224
00:11:46,205 --> 00:11:49,333
‫كنتِ مساعدة الإدعاء في قضية "إيدي فورنوم".

225
00:11:53,671 --> 00:11:55,756
‫- هل تعلمين كيف نعرف هذا؟
‫- لا يهمني الأمر.

226
00:11:55,840 --> 00:11:58,717
‫قمتِ بإعادة تحليل شعر "إيدي"
‫منذ ست سنوات.

227
00:11:58,801 --> 00:12:00,928
‫لن أتحدث معك يا آنسة "لوكهارت".

228
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
‫سيقومون بإعدامه.

229
00:12:02,346 --> 00:12:05,391
‫سبق وحاولوا وسيعدمونه خلال 48 ساعة.

230
00:12:05,474 --> 00:12:08,853
‫وكان أمامك عشر سنوات لاستئناف حكم إعدامه.

231
00:12:08,936 --> 00:12:11,313
‫- لا تلجئي إليّ بآخر 48 ساعة.
‫- تظنين أنه بريء.

232
00:12:12,773 --> 00:12:14,358
‫أظن أن الوقت قد نفد منك.

233
00:12:14,442 --> 00:12:16,610
‫أعطنا نتائج تحاليل الشعر فحسب.

234
00:12:18,070 --> 00:12:20,656
‫لديّ دليل، ولكنني أحتاج إلى الوقت.

235
00:12:20,739 --> 00:12:24,160
‫- هذه وجهة نظر سديدة حضرة القاضي.
‫- لم تكن وجهة نظر سيد "شيك".

236
00:12:24,243 --> 00:12:25,661
‫أردت منك إنهاء كلامك وحسب.

237
00:12:25,744 --> 00:12:28,664
‫دعني أناقش تلك النقطة، إن سمحتَ لي.

238
00:12:31,292 --> 00:12:37,047
‫لكن قبل ذلك،
‫دعني أعرّفك على محاميّ المساعد.

239
00:12:37,131 --> 00:12:40,217
‫- "ويل غاردنر".
‫- سينضم "ويل غاردنر" إلى هذه القضية.

240
00:12:40,301 --> 00:12:42,261
‫أيها القاضي، إن لم تكن تمانع المحكمة

241
00:12:42,344 --> 00:12:45,097
‫نطلب أن يتم تأجيل تنفيذ حكم الإعدام
‫بحق "إيدي فورنوم" حتى...

242
00:12:45,181 --> 00:12:48,267
‫- حضرة القاضي...
‫- لقد سبقتك يا آنسة "سيسكا".

243
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
‫لا توافق المحكمة على ذلك.

244
00:12:50,769 --> 00:12:52,771
‫يبدو أن المحكمة
‫ليست ممتنة في الآونة الأخيرة.

245
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
‫ولكن لن ينضم رجلك
‫إلى هذه الدعوى، ماذا تريدان أيضاً؟

246
00:12:55,483 --> 00:12:56,567
‫أخطأت فهمي، حضرة القاضي.

247
00:12:56,650 --> 00:12:58,527
‫نحن لا نريد أن ينضم "إيدي" إلى المحاكمة.

248
00:12:58,611 --> 00:13:01,071
‫بل نريده أن يكون الدليل.

249
00:13:01,155 --> 00:13:05,117
‫شهادة السيد "فورنوم"
‫هي مهمة جداً لتبيان مدى الألم

250
00:13:05,201 --> 00:13:07,453
‫الذي تسبّبه الحقنة المميتة

251
00:13:07,536 --> 00:13:09,371
‫لأنه تعرّض لتلك الحقنة المميتة.

252
00:13:09,455 --> 00:13:12,082
‫- حضرة القاضي، أعجز عن الكلام.
‫- وكذلك أنا.

253
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
‫أعجز عن الكلام.

254
00:13:14,335 --> 00:13:16,629
‫ولكن أثير اهتمامي، تابعوا.

255
00:13:16,712 --> 00:13:19,173
‫إن تم إعدام السيد "فورنوم"
‫ستكون الولاية قد دمّرت

256
00:13:19,256 --> 00:13:20,799
‫دليلاً على الظلم.

257
00:13:20,883 --> 00:13:23,010
‫حضرة القاضي، إنهم يحاولون
‫تأجيل عملية الإعدام.

258
00:13:23,093 --> 00:13:24,970
‫بالطبع.

259
00:13:25,054 --> 00:13:26,555
‫كم من الوقت تحتاجون إليه
‫لإعداده على الإدلاء بشهادته؟

260
00:13:26,639 --> 00:13:27,723
‫ستة أسابيع.

261
00:13:27,806 --> 00:13:28,933
‫- شهر.
‫- ثلاثة أيام.

262
00:13:29,016 --> 00:13:30,643
‫سأمهلكم حتى يوم الاثنين.

263
00:13:30,726 --> 00:13:33,270
‫- حضرة القاضي...
‫- اهدئي فحسب، اتفقنا؟

264
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
‫يمكن لولاية "إنديانا" تنفيذ
‫حكم الإعدام بحقه يوم الثلاثاء.

265
00:13:36,148 --> 00:13:38,984
‫أعلم ما تفعلونه أنتم الثلاثة

266
00:13:39,068 --> 00:13:41,237
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه عن طريق الخداع.

267
00:13:41,320 --> 00:13:44,073
‫ستمنحونه القليل من الوقت،
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه.

268
00:13:44,156 --> 00:13:46,909
‫- نحتاج إلى الوقت، حضرة القاضي.
‫- وأرجوكم أن تستخدموه بطريقة جيدة.

269
00:13:47,993 --> 00:13:50,496
‫اتصلي بـ "كاليندا"، منحنا 48 ساعة أخرى.

270
00:14:02,341 --> 00:14:04,301
‫مكتب الحاكم "فلوريك"،
‫انتظر قليلاً من فضلك.

271
00:14:07,012 --> 00:14:09,348
‫هل أنت متأكدة من أنك لا ترغبين بشيء؟

272
00:14:09,431 --> 00:14:12,309
‫أجل متأكدة، أشكرك.

273
00:14:14,019 --> 00:14:15,646
‫أنا على ما يرام، شكراً.

274
00:14:15,729 --> 00:14:19,650
‫أربعة من أصل ثماني حكام
‫لـ"إيلينوي" ذهبوا إلى السجن.

275
00:14:19,733 --> 00:14:23,487
‫{\an8}أربعة من أصل آخر ثمانية،
‫ولهذا علينا ألا ننسى...

276
00:14:23,571 --> 00:14:27,241
‫{\an8}أن الزوجة والأولاد هم امتداد للحاكم.

277
00:14:27,324 --> 00:14:29,952
‫{\an8}ستصبح خياراتكم خياراته.

278
00:14:30,035 --> 00:14:32,329
‫{\an8}نظرت إلى أعمالك في شركة
‫"لوكهارت" و"غاردنر"، يا "أليشيا".

279
00:14:32,413 --> 00:14:33,747
‫{\an8}لا ينبغي أن يشكّل ذلك المشاكل

280
00:14:33,831 --> 00:14:35,916
‫{\an8}طالما أنك لا تحرضين العملاء عن عمد

281
00:14:36,000 --> 00:14:37,751
‫{\an8}الذين يمارسون الأعمال مع مكتب الحاكم.

282
00:14:37,835 --> 00:14:41,171
‫{\an8}وطالما أنه لا يتم استغلال
‫علاقتك مع الحاكم كطعم للعملاء.

283
00:14:41,255 --> 00:14:43,716
‫لا يجب أن يبدو الأمر وكأن "بيتر"

284
00:14:43,799 --> 00:14:46,093
‫{\an8}يتلقى مكافآت مضمرة من عملك.

285
00:14:46,176 --> 00:14:49,179
‫{\an8}ومن المهم ألا يظن عملاؤك
‫أن علاقتك الزوجية...

286
00:14:49,263 --> 00:14:51,807
‫{\an8}- علينا أن نتحدث.
‫- عن ماذا؟

287
00:14:51,891 --> 00:14:53,601
‫{\an8}علينا أن نتحدث.

288
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
‫سأؤسس شركتي الخاصة.

289
00:14:58,856 --> 00:14:59,940
‫متى؟

290
00:15:00,024 --> 00:15:01,692
‫{\an8}الأسبوع القادم.

291
00:15:01,775 --> 00:15:03,152
‫{\an8}أنا و"كاري" وعشرة آخرون.

292
00:15:03,235 --> 00:15:06,822
‫{\an8}كنت أود أن أخبرك البارحة يا "بيتر"،
‫لكن لم يكن هناك متسع من الوقت.

293
00:15:06,906 --> 00:15:08,741
‫هذا رائع!

294
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
‫{\an8}كنت ترغبين في تحقيق ذلك
‫منذ كنتِ بكلية الحقوق.

295
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
‫{\an8}أعلم.

296
00:15:12,161 --> 00:15:16,040
‫{\an8}لكنني قلقة من أن ذلك
‫قد يُعقّد قضاياك الأخلاقية.

297
00:15:16,123 --> 00:15:19,001
‫{\an8}كانت "مارلين" تتكلّم
‫عن التعارض في المصالح.

298
00:15:19,084 --> 00:15:22,671
‫هل أخبرتِ "ويل" و"دايان"؟

299
00:15:22,755 --> 00:15:24,965
‫{\an8}لا، ليس بعد، أنتما فقط.

300
00:15:25,049 --> 00:15:27,092
‫{\an8}أنا فخور بك للغاية.

301
00:15:27,176 --> 00:15:29,803
‫{\an8}أشكرك، أعتذر، عليّ الإجابة.

302
00:15:32,139 --> 00:15:33,682
‫{\an8}- أنا في طريقي.
‫- ماذا؟

303
00:15:36,518 --> 00:15:39,146
‫كان هناك ممرضين، رجل وامرأة

304
00:15:39,229 --> 00:15:40,397
‫وكانت الإبر بحوزتهما

305
00:15:40,481 --> 00:15:44,860
‫{\an8}وكانا يحاولان إدخالها بعروقي
‫.في ذراعيّ اليُمنى

306
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
‫{\an8}- واليُسرى.
‫- كم مرة؟

307
00:15:46,153 --> 00:15:48,322
‫{\an8}مجدداً، أعترض على هذا النوع من الأسئلة

308
00:15:48,405 --> 00:15:50,574
‫{\an8}- لأنها وسيلة للتأخير.
‫- هل نود إقحام القاضي بالأمر؟

309
00:15:50,658 --> 00:15:52,952
‫{\an8}- لتأخير ذلك أكثر؟
‫- تابع يا "إيدي".

310
00:15:53,035 --> 00:15:56,538
‫{\an8}وبعدها أتى ممرض آخر.

311
00:15:56,622 --> 00:16:00,584
‫{\an8}وحاول مجدداً بهذه الذراع، وآلمني جداً.

312
00:16:00,668 --> 00:16:02,211
‫هل يمكنك أن ترينا مكانها على ذراعك؟

313
00:16:02,294 --> 00:16:03,754
‫- اعتراض.
‫- جيد، فلنجلب القاضي.

314
00:16:03,837 --> 00:16:05,547
‫سأحتفظ باعتراضي للسجلات.

315
00:16:05,631 --> 00:16:09,134
‫{\an8}- أكمل يا "إيدي".
‫- لا، سأريكم إياها.

316
00:16:20,187 --> 00:16:23,732
‫{\an8}وبعد ذلك، هل توجهوا إلى عنقك؟

317
00:16:23,816 --> 00:16:27,194
‫{\an8}أجل، أعتقد أنه كان هناك
‫الكثير من الدماء، لأن...

318
00:16:27,277 --> 00:16:29,947
‫{\an8}سمعت رجلاً يقول "تباً".

319
00:16:30,030 --> 00:16:31,824
‫{\an8}وكان على الممرضة أن تغادر الغرفة.

320
00:16:31,907 --> 00:16:35,577
‫{\an8}- لمَ خرجتْ من الغرفة؟
‫- لا أدري، لكنها كانت تبكي.

321
00:16:35,661 --> 00:16:36,912
‫هل تذكر اسمها؟

322
00:16:36,996 --> 00:16:38,872
‫{\an8}اسمها "جوان" يا حضرة القاضي،
‫هذا كل ما نعرفه.

323
00:16:38,956 --> 00:16:40,833
‫{\an8}ولكنني متأكد من أن مكتب الاستقصاء
‫يُمكنه من تحديد مكانها.

324
00:16:40,916 --> 00:16:45,379
‫{\an8}حضرة القاضي، على هوية الممرضين
‫في ولاية "إنديانا" أن تبقى سرية

325
00:16:45,462 --> 00:16:49,049
‫{\an8}كي لا يُعرف بأنهم شاركوا في عملية الإعدام.

326
00:16:49,133 --> 00:16:51,176
‫{\an8}أجل، لكن هذا لا يعفيهم من المساءلة.

327
00:16:51,260 --> 00:16:52,386
‫- علينا الجزم بذلك.
‫- حقاً؟

328
00:16:52,469 --> 00:16:53,721
‫هل تؤكدين هذا النوع من الحصانة؟

329
00:16:53,804 --> 00:16:56,306
‫حضرة القاضي، علينا عقد
‫جلسة استماع بسبب هذا السؤال.

330
00:16:56,390 --> 00:16:57,599
‫{\an8}مهلاً.

331
00:16:57,683 --> 00:16:59,935
‫{\an8}آنسة "سيسكا"،
‫هل تفكرين بالتراجع عن هذه الحجة؟

332
00:17:00,019 --> 00:17:01,145
‫{\an8}نعتذر حضرة القاضي.

333
00:17:01,228 --> 00:17:03,355
‫{\an8}نوافق على عدم وجود الحصانة.

334
00:17:03,439 --> 00:17:06,942
‫لكن السيد "غاردنر" يتحايل بهذا التصريح.

335
00:17:07,026 --> 00:17:08,110
‫{\an8}حضرة القاضي!

336
00:17:08,193 --> 00:17:11,447
‫{\an8}ويصر على إبقاء السيد "فورنوم"
‫على قيد الحياة من أجل شهادته المطعونة.

337
00:17:11,530 --> 00:17:13,782
‫لا.

338
00:17:13,866 --> 00:17:16,326
‫كنت فقط أصر

339
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
‫{\an8}على أن مكتب الاستقصاء يحاول تدمير دليل

340
00:17:18,746 --> 00:17:20,039
‫{\an8}من خلال التعجيل بتنفيذ حكم الإعدام.

341
00:17:20,122 --> 00:17:23,042
‫{\an8}لا، لن أقوم بتأجيل
‫تنفيذ الحكم أكثر من ذلك.

342
00:17:23,125 --> 00:17:24,835
‫{\an8}متى يمكننا إحضار تلك الممرضة؟

343
00:17:24,918 --> 00:17:26,003
‫غداً بعد الظهر.

344
00:17:26,086 --> 00:17:28,047
‫- هذا ليس بالوقت الكافي!
‫- سيكون الأوان قد فات إذاً...

345
00:17:28,130 --> 00:17:29,465
‫{\an8}صمتاً.

346
00:17:29,548 --> 00:17:31,884
‫{\an8}غداً بعد الظهر،
‫بعد أن يتم إعدام السيد "فورنوم"؟

347
00:17:31,967 --> 00:17:34,011
‫- هذه محض صدفة.
‫- هذا شيء أكيد.

348
00:17:34,094 --> 00:17:35,554
‫{\an8}أحضروها ظهر اليوم

349
00:17:35,637 --> 00:17:38,557
‫{\an8}من أجل الإدلاء بتصريح
‫أو سيُعتبر العكس ازدراءً.

350
00:17:40,434 --> 00:17:42,936
‫{\an8}- كيف عدتِ إلى هنا؟
‫- كان عليّ استعمال الحمام.

351
00:17:43,020 --> 00:17:44,063
‫{\an8}استدعوا الأمن!

352
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫{\an8}قدمتِ استقالتك بعد شهر من إدانة "فورنوم".

353
00:17:46,356 --> 00:17:47,775
‫{\an8}وتعلمين أن هناك خطب ما في هذه القضية.

354
00:17:47,858 --> 00:17:50,027
‫{\an8}- تعلمين أنه بريء.
‫- ليس بريئاً.

355
00:17:50,110 --> 00:17:52,780
‫قمتِ بإعادة تحليل عينات الشعر،
‫لمَ قد تفعلين هذا إلا إذا...

356
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
‫{\an8}لأنني ظننت أنني كنت مخطئة.

357
00:17:54,907 --> 00:17:56,116
‫{\an8}ولم أكن كذلك.

358
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
‫{\an8}وكانت النتائج مطابقة لشعر "فورنوم".

359
00:17:58,243 --> 00:17:59,286
‫لا أصدقك.

360
00:18:00,329 --> 00:18:02,289
‫{\an8}الصفحة الأخيرة، هنا.

361
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
‫{\an8}- هذا لا يعني أنه شعره.
‫- أنت على حق.

362
00:18:05,084 --> 00:18:07,169
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يقنعك.

363
00:18:09,797 --> 00:18:12,299
‫لمَ قمتِ بها منذ ست سنوات؟

364
00:18:12,382 --> 00:18:13,759
‫المعذرة؟

365
00:18:13,842 --> 00:18:15,636
‫لمَ تأكدت من التحليل منذ ست سنوات؟

366
00:18:15,719 --> 00:18:18,222
‫- ماذا تعنين؟
‫- تاريخ التقرير

367
00:18:18,305 --> 00:18:20,599
‫هو بعد أسبوع من الوشاية،
‫وموت "تومي دايهاوس".

368
00:18:23,769 --> 00:18:25,646
‫- ظننت أنه قد يكون كاذباً؟
‫- لا أملك الوقت...

369
00:18:25,729 --> 00:18:27,439
‫لا، "إيدي فورنوم" لا يملك الوقت.

370
00:18:27,523 --> 00:18:30,025
‫نجا من الإعدام مرة، لن ينجو مُجدداً.

371
00:18:30,109 --> 00:18:32,277
‫هذه هي لحظة المصارحة آنسة "باين".

372
00:18:32,361 --> 00:18:34,154
‫- رجاءً.
‫- هل استدعيتِ الأمن؟

373
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
‫لا بأس.

374
00:18:39,785 --> 00:18:42,371
‫وظفت "دايهاوس" في قضية أخرى.

375
00:18:42,454 --> 00:18:47,668
‫وشى بتاجر مخدرات كبير مقابل حريته...

376
00:18:47,751 --> 00:18:49,128
‫وهوية جديدة.

377
00:18:50,963 --> 00:18:53,423
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة.

378
00:18:53,507 --> 00:18:55,384
‫- ويستخدم لقب.
‫- "روبي ووكر".

379
00:18:55,467 --> 00:18:57,636
‫لدينا معلومات يا "كاليندا"،
‫نظن أنه لا زال في "إيلينوي".

380
00:18:57,719 --> 00:18:59,096
‫انسِ أمر خصلات الشعر، لا فائدة منها.

381
00:18:59,179 --> 00:19:01,306
‫إنه الواشي، لكننا بحاجة
‫إلى المزيد من الوقت لإيجاده.

382
00:19:01,390 --> 00:19:04,101
‫"روبي ووكر" والمعروف بـ"تومي دايهاوس".

383
00:19:07,896 --> 00:19:09,106
‫ماذا اكتشفت؟

384
00:19:09,189 --> 00:19:10,858
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة، لكننا...

385
00:19:10,941 --> 00:19:13,443
‫لا، أقصد عن الاتصالات الخاصة بشركائنا.

386
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
‫هل تحتاجان إليّ في الاجتماع؟

387
00:19:15,237 --> 00:19:16,613
‫يا إلهي، اذهبي!

388
00:19:16,697 --> 00:19:18,615
‫لم أبحث في الاتصالات بعد.

389
00:19:18,699 --> 00:19:20,701
‫بلى، فعلتِ، تفقدت مزود الخدمة

390
00:19:20,784 --> 00:19:22,703
‫- وقالوا أنهم أرسلوا إليك السجلات.
‫- إذاً لمَ أنت بحاجتي؟

391
00:19:22,786 --> 00:19:24,371
‫ربما لست بحاجة إليك.

392
00:19:24,454 --> 00:19:27,416
‫وسؤالي الآخر لكِ هو

393
00:19:27,499 --> 00:19:28,917
‫لمَ لا تقومين بعملك؟

394
00:19:29,001 --> 00:19:32,129
‫إذا كانت لديك شكوى،
‫اذهب إلى "ويل" أو "دايان".

395
00:19:32,212 --> 00:19:35,299
‫هل يتعلق الأمر بـ"كاري"؟

396
00:19:35,382 --> 00:19:38,177
‫أم تفكرين بالرحيل معهما؟

397
00:19:38,260 --> 00:19:41,597
‫دَع أمر التحقيقات للمحترفين يا "دايفد"

398
00:19:41,680 --> 00:19:43,348
‫فقد تتسبب بالأذى لنفسك.

399
00:19:43,432 --> 00:19:45,684
‫احتفظوا بالصورة، لأنها المرة الأخيرة

400
00:19:45,767 --> 00:19:48,103
‫التي سترون اللجنة المعنية
‫تبتسم في وجودي.

401
00:19:48,187 --> 00:19:50,314
‫أشكرك أيها الحاكم،
‫ربما نتحدث في وقت لاحق.

402
00:19:50,397 --> 00:19:51,690
‫ليس قبل أن تناديني "بيتر".

403
00:19:57,112 --> 00:19:59,531
‫علينا استبدالها.

404
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
‫- لماذا؟
‫- لأن البصريات ليست جيدة.

405
00:20:01,909 --> 00:20:03,911
‫- أي بصريات؟
‫- مظهرها.

406
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
‫- لا تكن سخيفاً يا "إيلاي".
‫- أنا جاد.

407
00:20:06,413 --> 00:20:07,873
‫لا يمكنني طرد شخصاً لأنه جميل جداً.

408
00:20:07,956 --> 00:20:10,292
‫لا تطردها، قم بترقيتها، ارفع من شأنها.

409
00:20:10,375 --> 00:20:12,252
‫لا تريد أن يتسبب الجنس بمشاكل هنا.

410
00:20:12,336 --> 00:20:15,172
‫- ليست تلك بمشكلة.
‫- ليس بالنسبة إليك، بل إلى أعدائك.

411
00:20:15,255 --> 00:20:16,506
‫سيكون من دواعي سرورهم
‫خلق فضيحة جديدة.

412
00:20:16,590 --> 00:20:18,425
‫لن تكون فضيحة.

413
00:20:18,508 --> 00:20:20,510
‫ولا نقوم بهذا.

414
00:20:20,594 --> 00:20:22,512
‫لا نطرد أحد بسبب شكله.

415
00:20:22,596 --> 00:20:24,223
‫اتفقنا؟

416
00:20:24,306 --> 00:20:26,767
‫كان هذا أوّل عملية إعدام لي.

417
00:20:26,850 --> 00:20:28,769
‫بالواقع، لستِ ممرضة متمرسة

418
00:20:28,852 --> 00:20:30,979
‫- هل هذا صحيح يا "جوان"؟
‫- لقد تدربت...

419
00:20:31,063 --> 00:20:33,607
‫لكن وفقاً لليمين والقسم
‫لا يحق للأطباء والممرضين المتمرسين

420
00:20:33,690 --> 00:20:35,442
‫المُشاركة في عمليات الإعدام.

421
00:20:35,525 --> 00:20:36,860
‫المحامي يقوم بالشهادة حضرة القاضي.

422
00:20:36,944 --> 00:20:38,654
‫نعم، إلى حد ما، اعتراض مقبول.

423
00:20:38,737 --> 00:20:42,491
‫هل غادرتِ غرفة الإعدام
‫وأنت تبكين يا "جوان"؟

424
00:20:42,574 --> 00:20:44,910
‫- كنتُ حزينة.
‫- قال "إيدي" إنك كنتِ تبكين.

425
00:20:44,993 --> 00:20:47,079
‫- هل تنكرين هذا؟
‫- لا، كان على حق.

426
00:20:48,497 --> 00:20:51,250
‫قال إن السبب يعود للدم المتدفق من عنقه

427
00:20:51,333 --> 00:20:53,085
‫بعد اقتراف خطأ.

428
00:20:53,168 --> 00:20:55,921
‫هذا صحيح، غادرت بسبب الدماء.

429
00:20:59,591 --> 00:21:02,219
‫"جون" هل قام الادعاء بإعدادك لهذه الشهادة

430
00:21:02,302 --> 00:21:04,680
‫وقالوا لك أن توافقي على كل ما أقوله؟

431
00:21:04,763 --> 00:21:08,141
‫- اعتراض، حضرة القاضي.
‫- لا، غير مقبول، أجيبي على السؤال.

432
00:21:08,225 --> 00:21:10,018
‫لم تقول "وافقي على كل ما يُقال"

433
00:21:10,102 --> 00:21:13,355
‫لكنها قالت إنك تحاولين خلق خلاف

434
00:21:13,438 --> 00:21:15,941
‫بيني وبين "فورنوم"،
‫حتى يتم الإبقاء على حياة

435
00:21:16,024 --> 00:21:17,985
‫"فورنوم" كشاهد.

436
00:21:18,068 --> 00:21:19,486
‫إذاً، أنت تقومين بخداع المحكمة؟

437
00:21:19,569 --> 00:21:21,863
‫لا، لكنني لا أرى مصدراً للخلاف.

438
00:21:21,947 --> 00:21:23,949
‫أتعتقدين أن السيد "فورنوم" قد تم تعذيبه؟

439
00:21:27,411 --> 00:21:29,788
‫أظن أن المذنب كان يشعر بالألم.

440
00:21:29,871 --> 00:21:33,333
‫وكان يحاول عدم الصراخ والبكاء.

441
00:21:33,500 --> 00:21:35,127
‫أعتقد...

442
00:21:35,210 --> 00:21:36,712
‫أجل، كان يواجه تعذيباً.

443
00:21:36,795 --> 00:21:41,174
‫ألا تظنين أن هذه تداعيات الحقنة المميتة؟

444
00:21:41,258 --> 00:21:43,427
‫لا أظن هذا، أظن السبب هي أوردته.

445
00:21:43,510 --> 00:21:46,221
‫فلم نواجه هذه المشكلة من قبل.

446
00:21:47,222 --> 00:21:50,100
‫أوردة "إيدي"، ماذا تعنين؟

447
00:21:50,183 --> 00:21:52,728
‫- يعاني مما نسميه "الأوردة الملتوية".
‫- اعتراض!

448
00:21:52,811 --> 00:21:55,147
‫حضرة القاضي، نصرّ على إجراء فحوصات
‫لـ"إيدي آلان فورنوم".

449
00:21:55,230 --> 00:21:56,315
‫يا للهول.

450
00:21:56,398 --> 00:21:57,941
‫- حضرة القاضي...
‫- أكدت الشاهدة

451
00:21:58,025 --> 00:22:00,110
‫على أن السيد "فورنوم" حالة استثنائية

452
00:22:00,193 --> 00:22:01,778
‫والسبب يعود لأوردته الملتوية.

453
00:22:01,862 --> 00:22:04,197
‫- نحتاج لفحص جسدي لرؤية ذلك.
‫- تجري مؤامرة هنا.

454
00:22:04,281 --> 00:22:06,658
‫- لا أعلم كيف...
‫- تم استنفاذ كل جلسات الاستئناف.

455
00:22:06,742 --> 00:22:08,994
‫- هذا سخيف!
‫- اللعبة الوحيدة هنا هي...

456
00:22:09,077 --> 00:22:11,538
‫لا أريد الصراخ عليكم.

457
00:22:11,621 --> 00:22:14,499
‫اجلسوا، هيا!

458
00:22:15,876 --> 00:22:18,003
‫جيد، كم سيستغرق الفحص الطبي وقتاً؟

459
00:22:24,968 --> 00:22:26,470
‫كان هذا جيداً.

460
00:22:26,553 --> 00:22:28,930
‫لا، أنت كنت جيداً.

461
00:22:29,014 --> 00:22:30,348
‫حسناً.

462
00:22:30,432 --> 00:22:32,851
‫- تم تأجيل المحاكمة بضعة أيام.
‫- حصلنا على التأجيل يا "دايان".

463
00:22:32,934 --> 00:22:34,186
‫- أجل.
‫- أجل، أنا جاد.

464
00:22:37,564 --> 00:22:39,816
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد للغاية.

465
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
‫قال "ستايلز" إنه واعدها بعد الحصة الثانية.

466
00:22:43,028 --> 00:22:45,906
‫- ما خطب شقيقتك؟
‫- ماذا تقصد؟

467
00:22:45,989 --> 00:22:47,324
‫منذ متى وهي مُثيرة هكذا؟

468
00:22:49,951 --> 00:22:52,621
‫- عمّا تتحدث؟
‫- ربما لم تشاهد ذلك.

469
00:22:52,704 --> 00:22:54,956
‫- أشاهد ماذا؟
‫- موقع "توربوتشاب".

470
00:22:55,040 --> 00:22:56,458
‫أرسل "ستايلز" الرابط لي.

471
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
‫"(توربوتشاب)"

472
00:23:01,713 --> 00:23:03,632
‫"أجمل عشرة زوجات للاعبي الهوكي"

473
00:23:05,509 --> 00:23:07,803
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

474
00:23:10,180 --> 00:23:11,932
‫"جميلة (أمريكا)"

475
00:23:20,565 --> 00:23:22,317
‫"هذه الفتاة الطيبة المحببة
‫قد لفتت انتباهنا مؤخراً"

476
00:23:31,034 --> 00:23:32,410
‫هل ستجيب على الاتصال؟

477
00:23:36,915 --> 00:23:37,958
‫مرحباً.

478
00:23:38,041 --> 00:23:39,417
‫"زاك"، أنا أمك.

479
00:23:39,501 --> 00:23:40,669
‫ماذا تفعل؟

480
00:23:40,752 --> 00:23:43,088
‫ماذا أفعل؟ لا شيء، أنجز واجباتي، لماذا؟

481
00:23:43,171 --> 00:23:45,590
‫لا شيء، عليك طلب العشاء لأختك الليلة.

482
00:23:45,674 --> 00:23:48,093
‫هل هذه أمي؟

483
00:23:48,176 --> 00:23:49,719
‫أجل.

484
00:23:49,803 --> 00:23:52,973
‫هل يمكنك إخبارها أننا نحتاج
‫إلى المزيد من العصير؟

485
00:23:53,056 --> 00:23:55,725
‫- نحتاج إلى المزيد من العصير.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

486
00:23:55,809 --> 00:23:58,186
‫سأكون في المنزل حوالي الساعة الـ 11.

487
00:23:58,270 --> 00:24:00,021
‫- لا تشاهد الكثير من التلفاز.
‫- حسناً.

488
00:24:00,105 --> 00:24:01,606
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

489
00:24:01,690 --> 00:24:04,401
‫"أليشيا".

490
00:24:04,484 --> 00:24:06,695
‫ما الذي يجري، قصة "ويست سايد"؟

491
00:24:06,778 --> 00:24:09,698
‫هناك إمكانية الحصول على المكتب.

492
00:24:09,781 --> 00:24:11,491
‫بجانب المستديرة عند "هاريسون".

493
00:24:11,575 --> 00:24:13,493
‫- بمبلغ 20 دولاراً للمتر المربّع.
‫- جيد.

494
00:24:13,577 --> 00:24:14,870
‫لكن لن يكون متاحاً إلا بعد ثلاثة أسابيع.

495
00:24:14,953 --> 00:24:17,372
‫إذاً سنستأجر مكاتب مؤقتة حتى ذلك الوقت.

496
00:24:17,455 --> 00:24:21,543
‫لا، نفكر في البقاء هنا حتى ذلك الوقت.

497
00:24:21,626 --> 00:24:22,752
‫لمدة ثلاثة أسابيع؟ لماذا؟

498
00:24:22,836 --> 00:24:24,754
‫تحتاج "تشومهوم" العمل على قضية.

499
00:24:24,838 --> 00:24:27,591
‫نعمل عليها إذاً في مكتبنا الجديد.

500
00:24:27,674 --> 00:24:31,303
‫لا يمكننا الاستمرار بالاختباء،
‫علينا المواجهة في وقت ما.

501
00:24:31,386 --> 00:24:33,180
‫أوافقك الرأي، علينا المضي قدماً.

502
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
‫أخبرها بالسبب الحقيقي.

503
00:24:35,849 --> 00:24:38,268
‫- يريدون انتظار العمولات.
‫- بحقكم!

504
00:24:38,351 --> 00:24:40,395
‫إنها تساوي مليون دولار.

505
00:24:40,478 --> 00:24:42,856
‫إذا خرجنا قبل بداية الشهر،
‫لن يدفعوا لنا يوماً.

506
00:24:42,939 --> 00:24:44,691
‫يعتمد العديد منا على ذلك المال
‫من أجل التكاليف الأولية.

507
00:24:44,774 --> 00:24:47,194
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع الشركاء.
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع "ويل".

508
00:24:50,989 --> 00:24:52,991
‫- هل لدينا مشكلة؟
‫- لا.

509
00:24:53,074 --> 00:24:56,328
‫لكنك كنت موافقة على المغادرة
‫بعد انتهاء قضيتك

510
00:24:56,411 --> 00:24:59,623
‫ولا توافقين على الانتظار من أجلنا؟

511
00:24:59,706 --> 00:25:02,751
‫- كانت قضية إعدام.
‫- دعونا لا نضخم الأمر.

512
00:25:02,834 --> 00:25:07,297
‫اسمعوا، الاختلاف هنا هو أسبوعين.

513
00:25:07,380 --> 00:25:10,008
‫دعونا نصوت على الأمر، اتفقنا؟

514
00:25:21,811 --> 00:25:24,189
‫- مرحباً "تومي".
‫- من أنتما؟

515
00:25:24,272 --> 00:25:26,024
‫- أنا "كاليندا".
‫- وأنا "روبين".

516
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
‫لا أعلم عمن تبحثان

517
00:25:27,651 --> 00:25:30,695
‫- اسمي ليس "تومي".
‫- إنه "تومي دايهاوس".

518
00:25:30,779 --> 00:25:33,240
‫هذا محزن، حصلت على هوية جديدة

519
00:25:33,323 --> 00:25:35,408
‫لكنك لا تستطيع الإقلاع عن السرقة.

520
00:25:39,496 --> 00:25:41,623
‫لا أعلم كيف وجدتماني.

521
00:25:41,706 --> 00:25:43,291
‫لكنني قلت الحقيقة بمحاكمة "إيدي".

522
00:25:43,375 --> 00:25:45,961
‫لقد قتل هاتين الفتاتين،
‫كان يحاول سرقة سيارتهما

523
00:25:46,044 --> 00:25:48,380
‫لكنهما قاومتاه وسحبتا قناعه

524
00:25:48,463 --> 00:25:49,631
‫ولهذا كان عليه أن يقتلهما.

525
00:25:49,714 --> 00:25:51,591
‫بحقك يا "تومي"، لمَ قد يقوم
‫أي شخص بالاعتراف لك؟

526
00:25:51,675 --> 00:25:55,262
‫- فأنت معروف أنك واشٍ.
‫- أجل.

527
00:25:55,345 --> 00:25:59,099
‫كيف لي أن أعلم بموضوع قناع التزلج،
‫إن لم يخبرني "إيدي"؟

528
00:25:59,182 --> 00:26:02,602
‫لم تفصح الشرطة عن هذه المعلومة لأي أحد.

529
00:26:02,686 --> 00:26:04,229
‫ربما سمعت ذلك من القاتل الحقيقي.

530
00:26:04,312 --> 00:26:08,984
‫حقاً، سمعتُها من القاتل الحقيقي وهو موكلكما.

531
00:26:09,067 --> 00:26:10,694
‫"أليشيا".

532
00:26:10,777 --> 00:26:13,196
‫وجدت "كاليندا" الواشي
‫لكنه لا يحيد عن قصته.

533
00:26:13,280 --> 00:26:15,407
‫- تباً، هل تصدقه؟
‫- كلا.

534
00:26:15,490 --> 00:26:17,575
‫تظن أن هناك طريقة أخرى تجعله يعترف.

535
00:26:17,659 --> 00:26:19,327
‫هل أنت على ما يرام؟

536
00:26:20,954 --> 00:26:23,331
‫بعد اللقاء في مرآب السيارات؟

537
00:26:23,415 --> 00:26:24,624
‫بالطبع، نحن على ما يرام.

538
00:26:24,708 --> 00:26:26,376
‫مرحباً؟

539
00:26:26,459 --> 00:26:28,086
‫هل يمكن لأحد أن يساعدني، رجاءً؟

540
00:26:28,169 --> 00:26:29,337
‫فأنا لا أستطيع رؤية شيء.

541
00:26:33,508 --> 00:26:34,926
‫هل هناك أحد هنا؟

542
00:26:36,303 --> 00:26:38,013
‫- أشكرك.
‫- "أليشيا".

543
00:26:38,096 --> 00:26:40,098
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- بالتأكيد.

544
00:26:53,862 --> 00:26:56,406
‫- ما الخطب؟
‫- تفقدنا اتصالات الشركة.

545
00:26:56,489 --> 00:26:59,242
‫خلال الشهر الماضي،
‫قام شركاءك للسنة الرابعة بالاتصال

546
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
‫بأفضل عملائنا عشرات المرات.

547
00:27:01,536 --> 00:27:02,996
‫نخشى أنهم سيغادرون معهم.

548
00:27:03,079 --> 00:27:04,247
‫هل لديك أي معلومات عن ذلك؟

549
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
‫لا.

550
00:27:08,835 --> 00:27:11,629
‫اتصلنا بالعملاء لكنهم التزموا الصمت

551
00:27:11,713 --> 00:27:13,590
‫وقالوا أنهم لا يخططون
‫على المغادرة في الوقت الحالي.

552
00:27:13,673 --> 00:27:16,009
‫ما يعني أنهم يدرسون خياراتهم.

553
00:27:16,092 --> 00:27:19,095
‫أرى أن نتجاوز ذلك،
‫وننتقل إلى رسائلهم النصية.

554
00:27:19,179 --> 00:27:20,430
‫هل يمكننا فعل ذلك؟

555
00:27:20,513 --> 00:27:21,556
‫أين "كاليندا"؟

556
00:27:21,639 --> 00:27:23,141
‫"كاليندا" متعاطفة معهم.

557
00:27:23,224 --> 00:27:24,517
‫أجل، يمكننا فعل هذا.

558
00:27:24,601 --> 00:27:25,769
‫إنها هواتفنا الخاصة.

559
00:27:25,852 --> 00:27:27,145
‫ونملك الرسائل النصية فيها.

560
00:27:27,228 --> 00:27:29,731
‫"أليشيا"، أنتِ و"كاري" أصدقاء،
‫هل سمعت شيئاً منه؟

561
00:27:29,814 --> 00:27:31,274
‫لا.

562
00:27:31,358 --> 00:27:33,360
‫ليس منذ حاول شركائنا
‫للسنة الرابعة إخافتنا.

563
00:27:33,443 --> 00:27:35,487
‫سيكون من المفيد التقرّب منهم.

564
00:27:35,570 --> 00:27:38,198
‫وتحققي ما إن كانوا مسرورين،
‫وإن كان هناك داعٍ للقلق.

565
00:27:39,866 --> 00:27:41,034
‫بالتأكيد.

566
00:27:55,757 --> 00:27:59,552
‫هذه هي مشكلتي، لدي تقريرين طبيين.

567
00:27:59,636 --> 00:28:01,763
‫من طبيبين مختلفين.

568
00:28:01,846 --> 00:28:03,973
‫أحدهما من طرف الادعاء والآخر من طرف الدفاع

569
00:28:04,057 --> 00:28:07,060
‫واللذان هما، بشكل مفاجىء، مختلفان.

570
00:28:07,143 --> 00:28:08,228
‫حضرة القاضي، هل لي أن أقترح...

571
00:28:08,311 --> 00:28:10,772
‫أن يتم الاحتفاظ
‫بالسيد "فورنوم" كشاهد دحض؟

572
00:28:10,855 --> 00:28:12,982
‫حضرة القاضي، نحن نتراجع عن تقريرنا الطبي

573
00:28:13,066 --> 00:28:14,776
‫المتعلق بالحالة الجسدية للمتهم.

574
00:28:14,859 --> 00:28:16,736
‫ونلتزم بصحة تقرير الادعاء.

575
00:28:19,364 --> 00:28:20,782
‫المعذرة؟

576
00:28:20,865 --> 00:28:24,327
‫وبالتالي نحن نلتزم
‫بكل ما شهد به السيد "فورنوم".

577
00:28:24,411 --> 00:28:26,329
‫دعيني أفهم الأمر، قررتم أنه من الأفضل

578
00:28:26,413 --> 00:28:29,040
‫إعدام السيد "فورنوم"
‫على أن تربحوا القضية؟

579
00:28:29,124 --> 00:28:31,167
‫ولدينا أيضاً مأمور السجن في سجن "إنديانا"

580
00:28:31,251 --> 00:28:34,170
‫والذي سيقسم على إجراء بعض التغييرات
‫في عملية إعطاء الحقنة المميتة

581
00:28:34,254 --> 00:28:36,339
‫والذي سيخفف الألم المصاحب للعملية.

582
00:28:36,423 --> 00:28:39,342
‫وأتصوّر أنك ترغب
‫يا سيد "غاردنر" بسماع الآمر؟

583
00:28:39,426 --> 00:28:40,510
‫بالتأكيد، حضرة القاضي.

584
00:28:40,593 --> 00:28:43,263
‫على كل حال، ليس هنالك من داعٍ
‫لتأجيل عملية الإعدام أكثر.

585
00:28:43,346 --> 00:28:46,224
‫إذاً تم الاتفاق على ذلك،
‫أظن أن هذا صحيح.

586
00:28:51,229 --> 00:28:52,647
‫آنسة "لوكهارت"؟

587
00:28:54,858 --> 00:28:56,609
‫- لم يقترف "إيدي" الجريمة.
‫- أوافقك الرأي.

588
00:28:56,693 --> 00:28:58,570
‫كيف يمكننا إثبات ذلك؟

589
00:28:58,653 --> 00:29:00,363
‫ذكر الواشي بشهادته عن قناع التزلج.

590
00:29:00,447 --> 00:29:02,991
‫وهذا شيء لن يعرفه
‫إلا عن طريق القاتل، صحيح؟

591
00:29:03,074 --> 00:29:05,368
‫لكن عندما كنتُ في الخزينة العامة،
‫نظرت إلى سماسرة السجن.

592
00:29:05,452 --> 00:29:06,995
‫- سماسرة...
‫- السجن.

593
00:29:07,078 --> 00:29:09,664
‫وهم عناصر الشرطة الذين يبيعون
‫معلومات للسجناء في الداخل

594
00:29:09,748 --> 00:29:11,416
‫حتى يقوموا بالوشاية على زملائهم

595
00:29:11,499 --> 00:29:14,544
‫مقابل مدة أقلّ.

596
00:29:14,627 --> 00:29:18,214
‫هل باعتقادك أن "دايهاوس"
‫حصل على معلومات عن القناع من سمسار؟

597
00:29:18,298 --> 00:29:19,549
‫لا أعلم، ربما.

598
00:29:22,385 --> 00:29:24,220
‫- لكنه سينكر هذا.
‫- إن ذهبنا إليه.

599
00:29:24,304 --> 00:29:26,556
‫ماذا لو لاحقنا السمسار؟

600
00:29:30,268 --> 00:29:32,854
‫وشى "تومي دايهاوس" لمكتبنا ثلاث مرات.

601
00:29:32,937 --> 00:29:34,981
‫نحتاج لاكتشاف تواجد أحدهم
‫في هذه القضايا الثلاث.

602
00:29:35,064 --> 00:29:37,275
‫أجل، كشرطي مثلاً أو محقق.

603
00:29:37,358 --> 00:29:39,277
‫- حظاً سعيداً.
‫- ألن تساعدينا؟

604
00:29:57,545 --> 00:29:58,588
‫أجل.

605
00:30:02,133 --> 00:30:03,176
‫سيدي؟

606
00:30:06,638 --> 00:30:09,182
‫لمَ تظن أن "أليشيا" ستترك
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

607
00:30:09,265 --> 00:30:10,350
‫لمَ أظن هذا؟

608
00:30:10,433 --> 00:30:12,018
‫لأنها تريد إثبات نفسها.

609
00:30:12,101 --> 00:30:13,186
‫ألا يتعلق هذا بـ"ويل"؟

610
00:30:16,981 --> 00:30:19,400
‫لا أستطيع افتراض هذا.

611
00:30:19,484 --> 00:30:25,323
‫وتظن أن بصريات "مارلين" خاطئة؟

612
00:30:25,406 --> 00:30:26,574
‫أجل.

613
00:30:26,658 --> 00:30:30,703
‫قد تعطي صورك معها انطباعاً خاطئاً.

614
00:30:30,787 --> 00:30:32,497
‫حسناً.

615
00:30:34,290 --> 00:30:36,543
‫قم بترقيتها.

616
00:30:37,794 --> 00:30:41,381
‫لا، لا يوجد عناصر شرطة مشتركين،
‫لا محققين ولا شيء.

617
00:30:41,464 --> 00:30:42,924
‫مازلنا نبحث.

618
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
‫حسناً.

619
00:30:47,095 --> 00:30:48,930
‫سيتم تنفيذ الحكم الليلة.

620
00:30:50,640 --> 00:30:53,101
‫من يقوم بطباعة تقريرك الجنائي؟

621
00:30:53,184 --> 00:30:54,352
‫ماذا؟

622
00:30:55,645 --> 00:30:59,065
‫من الأمين في تقريرك الجنائي؟

623
00:30:59,148 --> 00:31:00,733
‫في أسفل الصفحة هنا.

624
00:31:07,282 --> 00:31:08,449
‫"(إل. مون)".

625
00:31:10,702 --> 00:31:13,162
‫الطابع.

626
00:31:16,541 --> 00:31:19,168
‫أشكرك جزيلاً، آنسة "مون"
‫لحضورك بهذه السرعة.

627
00:31:19,252 --> 00:31:22,630
‫لا مشكلة، لكنني لا أعلم كيف لي المساعدة.

628
00:31:22,714 --> 00:31:25,258
‫أنا أقوم بالطباعة فحسب،
‫لا أقوم بإلقاء القبض على الأشرار.

629
00:31:25,341 --> 00:31:26,968
‫بالواقع، نود مساعدتك.

630
00:31:27,051 --> 00:31:29,053
‫حقاً؟ كيف ستفعلان هذا؟

631
00:31:29,137 --> 00:31:31,764
‫نود إبعادك عن السجن.

632
00:31:31,848 --> 00:31:34,100
‫اكتشفنا أن شقيقك يعمل كحارس سجن.

633
00:31:34,183 --> 00:31:35,852
‫وبهذه الطريقة تقومين
‫ببيع المعلومات للواشين.

634
00:31:39,272 --> 00:31:41,441
‫سنتقابل بعد قليل مع "تومي دايهاوس".

635
00:31:41,524 --> 00:31:43,902
‫وأحدكما سينقلب على الآخر.

636
00:31:43,985 --> 00:31:47,030
‫وهذه هي المشكلة في العمل
‫مع واشي آنسة "مان".

637
00:31:47,113 --> 00:31:49,365
‫إنهم يحبون الوشاية.

638
00:31:49,449 --> 00:31:51,743
‫سأبدأ بالحديث أولاً.

639
00:31:54,495 --> 00:31:55,955
‫ماذا تريد؟

640
00:31:56,039 --> 00:31:58,666
‫هل تحدث "ستايلز" معك البارحة
‫بعد المدرسة؟

641
00:31:58,750 --> 00:31:59,834
‫ماذا؟

642
00:31:59,918 --> 00:32:01,544
‫"درو ستايلز"؟ أجل، لماذا؟

643
00:32:03,212 --> 00:32:05,089
‫- ماذا قال لكِ؟
‫- لا شيء.

644
00:32:05,173 --> 00:32:07,508
‫- إنه مقزز.
‫- أعلم، ما الذي قاله؟

645
00:32:07,592 --> 00:32:09,469
‫هل قلتَ شيئاً لأصدقائك؟

646
00:32:09,552 --> 00:32:11,721
‫لا، لمَ؟

647
00:32:11,804 --> 00:32:13,389
‫يحاول جميعهم التحدث إليّ الآن.

648
00:32:18,519 --> 00:32:19,896
‫ماذا تفعل؟

649
00:32:28,529 --> 00:32:30,323
‫ما هذا؟

650
00:32:30,406 --> 00:32:31,574
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

651
00:32:36,162 --> 00:32:37,872
‫"استطاعت هذه الجميلة لفت النظر"

652
00:32:41,167 --> 00:32:43,461
‫أسرعا يا ولدين! حضرت وسيلة النقل!

653
00:32:48,967 --> 00:32:51,177
‫هل يمكننا التكلم؟

654
00:32:51,260 --> 00:32:53,721
‫خطئي.

655
00:32:53,805 --> 00:32:55,098
‫عليّ الذهاب للعمل.

656
00:32:55,181 --> 00:32:57,141
‫كنتِ البارحة مع الشركاء.

657
00:32:57,225 --> 00:32:59,936
‫ماذا قالوا لك؟

658
00:33:00,019 --> 00:33:02,021
‫لا شيء.

659
00:33:02,105 --> 00:33:03,189
‫"أليشيا".

660
00:33:04,816 --> 00:33:06,693
‫علينا الرحيل في نهاية الأسبوع.

661
00:33:06,776 --> 00:33:08,695
‫- هل قالوا هذا؟
‫- لا، أنا قلت هذا.

662
00:33:08,778 --> 00:33:10,321
‫لا زلت شريكةً هنا.

663
00:33:10,405 --> 00:33:12,240
‫وأنا الآن عالقة في الوسط.

664
00:33:12,323 --> 00:33:14,701
‫لدي مسؤوليات تجاه "لوكهارت" و"غاردنر".

665
00:33:14,784 --> 00:33:18,579
‫وأعرّض نفسي للمحاكمة
‫بمجرد حديثي معك عن كل شيء.

666
00:33:18,663 --> 00:33:20,415
‫علينا الرحيل.

667
00:33:20,498 --> 00:33:21,624
‫اسمعي!

668
00:33:21,708 --> 00:33:24,127
‫أحد الأشياء التي أجمعنا
‫أننا نكرهها في هذه الشركة

669
00:33:24,210 --> 00:33:27,296
‫هي كيفية اتخاذ القرارات
‫وكونها حكراً على "ويل" و"دايان".

670
00:33:27,380 --> 00:33:30,049
‫وقلنا إننا نود تطبيق الديمقراطية.

671
00:33:30,133 --> 00:33:31,676
‫وأجمعنا من خلال التصويت
‫على الانتظار لمدة ثلاثة أسابيع.

672
00:33:33,636 --> 00:33:35,930
‫هل سنأخذ هذه القضية؟

673
00:33:36,014 --> 00:33:37,890
‫- القضية المتعلقة بالإعدام.
‫- لا أدري.

674
00:33:37,974 --> 00:33:39,642
‫- على الأغلب، لمَ لا؟
‫- إنها عملاً خيرياً.

675
00:33:39,726 --> 00:33:43,730
‫50 شريكاً في الساعة،
‫علينا أن نقلق من الإفلاس.

676
00:33:43,813 --> 00:33:46,524
‫لكن "لوكهارت" و"غاردنر"
‫لم يقبلوا بقضايا مماثلة

677
00:33:46,607 --> 00:33:48,443
‫إلا بعد مرور ست أو سبع سنوات.

678
00:33:53,614 --> 00:33:56,075
‫هل ينتابك التردد؟

679
00:33:56,159 --> 00:33:58,578
‫لا أعلم.

680
00:33:58,661 --> 00:34:00,913
‫أحب مشاهدة "دايان" و"ويل" يعملان.

681
00:34:03,291 --> 00:34:04,542
‫- إنهما يهتمان...
‫- "أليشيا".

682
00:34:04,625 --> 00:34:07,003
‫سنكون أنا وأنت بمثابة
‫"ويل" و"دايان" الجديدان.

683
00:34:14,844 --> 00:34:18,306
‫لا تستخدم الهواتف التابعة للشركة،
‫لأنهم يخترقون معلوماتنا.

684
00:34:18,389 --> 00:34:20,183
‫عليّ المشاركة باجتماع تصريح شهادة.

685
00:34:21,934 --> 00:34:24,479
‫الأمر بسيط، ظن الفريق الطبي أن بوسعهم

686
00:34:24,562 --> 00:34:26,314
‫وضع المصل في يد المتهم،
‫لكنهم كانوا على خطأ.

687
00:34:26,397 --> 00:34:28,441
‫وما هو الاختلاف الذي سيحدث
‫في عملية الإعدام الليلة؟

688
00:34:28,524 --> 00:34:30,943
‫سنقوم بعمل أفضل،
‫ولن ندع السيد "فورنوم" يظمأ.

689
00:34:31,027 --> 00:34:33,112
‫وسنستخدم كمّادات ساخنة، لتوسيع الأوردة.

690
00:34:33,196 --> 00:34:35,615
‫ونضع المصل في قدمه.

691
00:34:35,698 --> 00:34:37,408
‫ألم تفعلوا هذا المرة الماضية؟

692
00:34:37,492 --> 00:34:38,743
‫كنا على وشك.

693
00:34:38,826 --> 00:34:40,244
‫لكن تم إيقاف عملية الإعدام.

694
00:34:40,328 --> 00:34:41,788
‫ولم أكن موجوداً.

695
00:34:41,871 --> 00:34:43,706
‫إذا، لم تكن حاضراً خلال العملية الأخيرة؟

696
00:34:43,790 --> 00:34:45,541
‫ليس طيلة الوقت.

697
00:34:45,625 --> 00:34:47,585
‫وتم تأخير وصول "كلوريدات الصوديوم"

698
00:34:47,668 --> 00:34:50,213
‫وواجهنا بعض الصعوبات
‫في وصول العقار في الماضي.

699
00:34:50,296 --> 00:34:53,341
‫لذا أشرفت وشهدت على عملية نقله

700
00:34:53,424 --> 00:34:56,719
‫من الكيس في الليل وحتى وضعه في الأنبوب.

701
00:34:56,803 --> 00:34:58,888
‫- كنا لنمتلك سيطرة أكبر...
‫- ماذا؟

702
00:34:58,971 --> 00:35:00,181
‫...على البروتوكولات المستقبلية.

703
00:35:00,264 --> 00:35:01,349
‫قمت بطلب الطاقم...

704
00:35:01,432 --> 00:35:04,227
‫كل ما تهتم به هذه المحكمة
‫هو "إيدي آلان فورنوم".

705
00:35:04,310 --> 00:35:07,688
‫أجل، طلب القاضي "مانفريدي"
‫نقل محاكمة الاستئناف بشأن حكم الإعدام

706
00:35:07,772 --> 00:35:10,900
‫إلى محكمتك، حضرة القاضي.

707
00:35:10,983 --> 00:35:14,237
‫وسبق وقد ترأست جلسة استماع
‫قضية انتهاك التعديل الدستوري الثامن.

708
00:35:14,320 --> 00:35:15,696
‫هذا من حسن حظي.

709
00:35:15,780 --> 00:35:17,698
‫يفصلنا عن عملية تنفيذ الإعدام عشر ساعات.

710
00:35:17,782 --> 00:35:19,200
‫ماذا لديكم؟

711
00:35:22,036 --> 00:35:23,538
‫سنطلب حضور شاهد.

712
00:35:24,789 --> 00:35:27,917
‫هل شهدت في محاكمة "إيدي آلان فورنوم"؟

713
00:35:28,000 --> 00:35:29,127
‫أجل.

714
00:35:29,210 --> 00:35:32,380
‫وشهدت أنه اقترف جريمتين؟

715
00:35:32,463 --> 00:35:33,506
‫أجل.

716
00:35:33,589 --> 00:35:37,426
‫وتنوي الآن التراجع عن الشهادة؟

717
00:35:37,510 --> 00:35:39,053
‫أجل.

718
00:35:39,137 --> 00:35:41,597
‫وفق علمك، هل "إيدي فورنوم" بريء؟

719
00:35:41,681 --> 00:35:43,432
‫أجل.

720
00:35:43,516 --> 00:35:47,019
‫وهل تلقيت المعلومات
‫التي تدينه من شقيق المرأة هناك...

721
00:35:47,103 --> 00:35:49,272
‫"ليزلي مون"؟

722
00:35:49,355 --> 00:35:50,731
‫أجل.

723
00:35:50,815 --> 00:35:54,652
‫هل تود قول شيئاً آخر؟

724
00:35:54,735 --> 00:35:57,155
‫لا.

725
00:36:00,575 --> 00:36:02,493
‫لم أكن أنوي المرافعة في هذه الجلسة.

726
00:36:02,577 --> 00:36:03,953
‫لكنكم أحضرتم هذا الواشي

727
00:36:04,036 --> 00:36:08,207
‫الذي يريد تغيير شهادته بعد عشر سنوات؟

728
00:36:08,291 --> 00:36:11,043
‫أعتذر منك آنسة "لوكهارت".

729
00:36:11,127 --> 00:36:14,088
‫لكن محاكمة شخص بريء

730
00:36:14,172 --> 00:36:16,632
‫بعد سنوات من الاستئناف...

731
00:36:16,716 --> 00:36:19,844
‫والقرارات والتأجيلات، لا بدّ أن تكون

732
00:36:19,927 --> 00:36:22,972
‫على أسس أكثر متانة من مجرد
‫واشٍ غير واثق من كلامه.

733
00:36:23,055 --> 00:36:24,223
‫- حضرة القاضي...
‫- لا.

734
00:36:24,307 --> 00:36:29,020
‫{\an8}في مرحلة ما،
‫يجب أن ينتهي ذلك وتبقى الأحكام.

735
00:36:29,103 --> 00:36:30,438
‫{\an8}ليسامحني الرب.

736
00:36:30,521 --> 00:36:32,607
‫{\an8}أرى بالنيابة عن الولاية

737
00:36:32,690 --> 00:36:34,275
‫{\an8}أنه يجب أن تستمر عملية الإعدام.

738
00:36:39,488 --> 00:36:41,240
‫أطلب منك الوقوف يا "إيدي".

739
00:36:44,994 --> 00:36:46,329
‫من فضلك يا "إيدي".

740
00:36:56,589 --> 00:36:58,549
‫ضع يديك أمامك.

741
00:37:07,850 --> 00:37:09,101
‫استدر من فضلك.

742
00:37:19,654 --> 00:37:21,072
‫أنت تعلم الطريق يا "إيدي".

743
00:37:26,202 --> 00:37:27,745
‫هل طلبت رؤيتي سيد "غولد"؟

744
00:37:27,828 --> 00:37:29,872
‫أجل، أهلاً "مارلين"، كيف حالك؟

745
00:37:29,956 --> 00:37:32,500
‫جيدة، أظننا نبدأ بطريقة رائعة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

746
00:37:32,583 --> 00:37:34,001
‫أجل.

747
00:37:34,085 --> 00:37:35,336
‫ولدي بعض الأخبار الجيدة لك.

748
00:37:35,419 --> 00:37:40,049
‫يريد "بيتر" ترقيتك إلى مجلس هيئة النقل.

749
00:37:40,132 --> 00:37:42,927
‫المعذرة، ماذا؟

750
00:37:43,010 --> 00:37:47,723
‫أجل، لقد شُغر منصب في مجلس هيئة النقل

751
00:37:47,807 --> 00:37:51,769
‫حيث تملكين السلطة على النقل.

752
00:37:51,852 --> 00:37:54,355
‫إنها خطوة للأمام، تهانيّ.

753
00:37:54,438 --> 00:37:56,065
‫هل اقترفت خطأ ما؟

754
00:37:56,148 --> 00:37:58,067
‫لا، بل قمتِ بعمل جيد.

755
00:37:58,150 --> 00:38:00,027
‫إنها ترقية.

756
00:38:01,904 --> 00:38:04,198
‫لا، "مارلين".

757
00:38:04,282 --> 00:38:05,658
‫قام "بيتر" بترقيتك.

758
00:38:05,741 --> 00:38:08,077
‫لو أراد إخبارك ذلك بنفسه، لكان قد فعل.

759
00:38:10,788 --> 00:38:12,665
‫أنتم تقترفون خطأ.

760
00:38:12,748 --> 00:38:15,126
‫ربما.

761
00:38:15,209 --> 00:38:17,503
‫أتمنى لك أمسية لطيفة.

762
00:38:21,632 --> 00:38:24,343
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- جيد.

763
00:38:24,427 --> 00:38:26,429
‫تقبّلت الأمر كالمحترفين.

764
00:38:26,512 --> 00:38:28,848
‫إنها على حق، نحن نحتاج
‫إلى رئيس موظفين جديد.

765
00:38:28,931 --> 00:38:30,516
‫إنها ليست محقة، بل شقية.

766
00:38:30,599 --> 00:38:32,518
‫ما نحتاج إليه الآن هو الشقاوة.

767
00:38:34,186 --> 00:38:36,605
‫- هل قلت هذا حقاً؟
‫- أجل.

768
00:38:36,689 --> 00:38:39,275
‫شعار الولاية الجديد؟

769
00:38:39,358 --> 00:38:40,693
‫سأعدّ لائحة.

770
00:38:40,776 --> 00:38:43,070
‫لمَ لا تقوم بهذا؟

771
00:38:44,238 --> 00:38:46,574
‫ماذا؟ أكون رئيس الموظفين؟

772
00:38:48,826 --> 00:38:51,203
‫لكنني...أعمل على حملتك الجديدة سيدي.

773
00:38:51,287 --> 00:38:54,290
‫ستُدار حملتي التالية من هذا المكتب.

774
00:38:54,373 --> 00:38:57,335
‫إذا أخفقت بذلك،
‫فما من سبيل إلا نحو الهاوية.

775
00:39:07,970 --> 00:39:09,889
‫- هل ستخرج الليلة؟
‫- لا.

776
00:39:13,809 --> 00:39:15,853
‫فعلنا كل ما باستطاعتنا.

777
00:39:15,936 --> 00:39:17,396
‫ليس كل شيء.

778
00:39:59,480 --> 00:40:02,858
‫أردنا وضع المصل باكراً.

779
00:40:02,942 --> 00:40:06,237
‫حتى لا تحصل نفس التداعيات
‫عند منتصف الليل.

780
00:40:06,320 --> 00:40:09,365
‫أخبرنا إن شعرت بالألم.

781
00:40:09,448 --> 00:40:13,786
‫قد تشعر بوخز صغير حينما ندخل المصل.

782
00:40:16,205 --> 00:40:18,624
‫هذه الشاشة فوق كاحلك هي راسمة للأوردة.

783
00:40:18,707 --> 00:40:21,710
‫ونستخدم الأشعة ما فوق البنفسجية
‫لتساعدنا على إيجاد أوردتك.

784
00:40:31,345 --> 00:40:33,597
‫ينبغي أن يزول الألم خلال دقيقة، "إيدي".

785
00:40:35,307 --> 00:40:37,768
‫- حضرة الآمر، اعذرني.
‫- ماذا؟

786
00:40:37,852 --> 00:40:40,646
‫هناك شخص يود رؤيتك.

787
00:40:44,024 --> 00:40:46,152
‫سأعود إليك في الحال يا "إيدي".

788
00:40:50,281 --> 00:40:52,867
‫المعذرة نحن في خضم
‫عملية إعدام هنا، ما الأمر؟

789
00:40:52,950 --> 00:40:55,536
‫أجل، المعذرة سيدي،
‫أنا العميل "ليونيل فرانكلين"

790
00:40:55,619 --> 00:40:58,080
‫من مكتب "ساوث بيند"
‫من مؤسسة مكافحة المخدرات.

791
00:40:58,164 --> 00:41:01,250
‫ولفت نظرنا أنكم تقومون
‫بتهريب مواد كيميائية سامة

792
00:41:01,333 --> 00:41:03,335
‫عبر خدمات البريد الأمريكي.

793
00:41:04,837 --> 00:41:05,963
‫هل أنت جاد؟

794
00:41:06,046 --> 00:41:09,175
‫هذا اختراق مباشر للقانون
‫الأميركي رقم "45، 5105".

795
00:41:10,593 --> 00:41:12,595
‫هل قمت بنقل أي مواد كيميائية كهذه؟

796
00:41:12,678 --> 00:41:14,680
‫نستخدم كلوريد البوتاسيوم في عملياتنا.

797
00:41:14,763 --> 00:41:17,016
‫ونعم، قمنا بنقلها خلال الليل.

798
00:41:17,099 --> 00:41:18,642
‫عليّ مصادرة تلك المواد.

799
00:41:35,242 --> 00:41:38,954
‫تم تعليق عملية الإعدام
‫من قبل الحاكم يا "إيدي".

800
00:41:39,038 --> 00:41:41,123
‫لا يريدون المحاولة للمرة الثالثة.

801
00:41:43,626 --> 00:41:45,252
‫انتهى الأمر يا "إيدي".

802
00:41:49,715 --> 00:41:51,008
‫أشكرك.

803
00:41:51,091 --> 00:41:52,343
‫أشكرك.

804
00:42:05,689 --> 00:42:07,233
‫عمل جيد.

805
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
‫شكراً.

806
00:42:08,901 --> 00:42:11,529
‫هل أنت من اتصل
‫بوحدة مكافحة المخدرات؟

807
00:42:11,612 --> 00:42:13,072
‫لا، لمَ ينتابك هذا الظن؟

808
00:42:13,155 --> 00:42:14,949
‫حركة ذكية.

809
00:42:15,032 --> 00:42:16,200
‫هل تريدين القليل؟

810
00:42:19,328 --> 00:42:21,914
‫"ويل"؟

811
00:42:23,999 --> 00:42:27,086
‫- عليّ إخبارك شيئاً.
‫- لا، ليس عليك هذا "أليشيا".

812
00:42:27,169 --> 00:42:29,838
‫أعلم لمَ لم تتصلي، ولا بأس.

813
00:42:29,922 --> 00:42:31,924
‫كنّا كمن يدور في حلقة مفرغة
‫وكان علينا التوقف.

814
00:42:32,007 --> 00:42:33,509
‫لذا توقفنا.

815
00:42:33,592 --> 00:42:35,636
‫هذا كل ما في الأمر.

816
00:42:38,556 --> 00:42:41,016
‫أتمنى ألا تكرهني.

817
00:42:41,100 --> 00:42:42,268
‫ماذا؟

818
00:42:44,436 --> 00:42:46,146
‫لا شيء، ليلة سعيدة.

819
00:42:46,230 --> 00:42:49,984
‫هل أنت متأكدة من عدم رغبتك بالقليل؟

820
00:42:50,067 --> 00:42:51,318
‫لا، أنا على ما يرام.

