﻿1
00:00:29,988 --> 00:00:32,157
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

2
00:00:32,240 --> 00:00:34,367
‫- هل تستطيع إنهاء المكالمة؟
‫- بالطبع.

3
00:00:34,451 --> 00:00:36,911
‫لقد نظرت إلى العداد، لم تتجاوز سرعتي 35.

4
00:00:36,995 --> 00:00:38,747
‫هل أستطيع رؤية رخصة قيادتك
‫وأوراق تسجيل السيارة، رجاءً؟

5
00:00:41,332 --> 00:00:42,709
‫هل كنت تحتسي الكحول؟

6
00:00:42,792 --> 00:00:47,505
‫أنا، لا، لا زالت الساعة الثالثة،
‫وأنا ذاهب إلى الصف.

7
00:00:47,589 --> 00:00:49,799
‫أشمّ رائحة الكحول المنبعثة من فمك،
‫هل كنت تشرب؟

8
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
‫- لا.
‫- هل تعاني من الزكام؟

9
00:00:51,926 --> 00:00:53,261
‫عانيتُ منه.

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,055
‫ولكنني أوشك على التعافي.

11
00:00:55,138 --> 00:00:57,348
‫هل تعرف أنّ بعض أدوية الزكام
‫قادرة على التأثير في تركيزك؟

12
00:00:57,432 --> 00:01:00,518
‫أجل، ولكنني بخير، حقاً.

13
00:01:00,602 --> 00:01:02,145
‫إذاً، فلن تمانع إن استخدمت محللاً للنفَس؟

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,939
‫- لا!
‫- جيد.

15
00:01:05,023 --> 00:01:07,233
‫للأسف، ليس لديّ واحد في السيارة.

16
00:01:07,317 --> 00:01:09,152
‫هل تمانع في الذهاب معي إلى مركز الشرطة؟

17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
‫شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

18
00:01:14,282 --> 00:01:16,659
‫أنا آسفة، من تريد؟

19
00:01:16,743 --> 00:01:19,537
‫"أليشيا فلوريك"، ابقَ معي، لو سمحت.

20
00:01:19,621 --> 00:01:20,830
‫سأعود حالاً.

21
00:01:29,214 --> 00:01:30,340
‫أجل!

22
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
‫أخبار رائعة، أهلاً بعودتك، "دايان".

23
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
‫أول ما ستأمر به، هو دعوى سوء الممارسة هذه.

24
00:01:37,013 --> 00:01:38,097
‫ثانية واحدة.

25
00:01:39,349 --> 00:01:42,101
‫أردتَ مني إخبارك إن اتّصل
‫أي عميل بحثاً عن "أليشيا" أو "كاري"؟

26
00:01:42,185 --> 00:01:44,103
‫- أجل، من المتكلم؟
‫- "جيفري غرانت".

27
00:01:45,104 --> 00:01:47,565
‫من عقارات "غرانت"، عميل متوسط.

28
00:01:47,649 --> 00:01:50,193
‫اعتُقل أبوه منذ شهرين بتهمة الاعتداء.

29
00:01:50,276 --> 00:01:51,820
‫تولت "أليشيا" القضية.

30
00:01:51,903 --> 00:01:53,655
‫لا نريد خسارتهم لصالح "أليشيا".

31
00:01:53,738 --> 00:01:55,323
‫سأتولى الأمر.

32
00:01:55,406 --> 00:01:58,284
‫مرحباً، "جيفري"،
‫أنا "ويل غاردنر"، كيف حال أبيك؟

33
00:02:00,245 --> 00:02:03,414
‫بخير، إنه في المنزل.

34
00:02:03,498 --> 00:02:05,834
‫- من المتكلم؟
‫- "ويل غاردنر"، رئيس "أليشيا".

35
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
‫لقد تركت "أليشيا" الشركة.

36
00:02:07,710 --> 00:02:10,004
‫ولكن هلا أخبرتني ما هي مشكلتك،
‫لأرى كيف يمكنني مساعدتك.

37
00:02:10,088 --> 00:02:12,382
‫حسناً، أجل، لا أعرف، شيء غريب.

38
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
‫تم إيقافي لتجاوز حدود السرعة.

39
00:02:14,843 --> 00:02:16,886
‫ويقولون إنني كنت أحتسي الكحول،
‫ولكن هذا غير صحيح.

40
00:02:16,970 --> 00:02:19,347
‫- هل لديك رقم "أليشيا"؟
‫- لا، في الواقع.

41
00:02:19,430 --> 00:02:20,723
‫أين أنت الآن؟

42
00:02:20,807 --> 00:02:22,392
‫في المقاطعة 29.

43
00:02:22,475 --> 00:02:24,936
‫أنتظر أن يتم تحليل نَفَسي،
‫منذ ساعة تقريباً.

44
00:02:25,019 --> 00:02:27,897
‫لدي ثقل أكبر في الشركة.

45
00:02:27,981 --> 00:02:29,691
‫لِمَ لا آتي وأرى ما يمكنني فعله؟

46
00:02:29,774 --> 00:02:30,900
‫كلاكما، أرجوك!

47
00:02:30,984 --> 00:02:33,111
‫بالطبع ليس لديكما دعاوى
‫سوء ممارسة في القانون الضريبي.

48
00:02:33,194 --> 00:02:34,946
‫من يهمه أمر القانون الضريبي؟

49
00:02:35,029 --> 00:02:38,283
‫حسناً، توقفوا، استمعوا إلي، جميعكم.

50
00:02:38,366 --> 00:02:40,618
‫لا مزيد من النزاعات في الشركة.

51
00:02:40,702 --> 00:02:42,954
‫لا مزيد من النزاعات الداخلية.

52
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
‫نحن نعمل سوياً.

53
00:02:44,247 --> 00:02:46,666
‫والآن دعوى سوء الممارسة هذه مجرد إزعاج

54
00:02:46,749 --> 00:02:49,711
‫ولكنها لا تستطيع إبطاءنا
‫إن لم ندعها تبطئنا، مفهوم؟

55
00:02:49,794 --> 00:02:53,798
‫تحركوا معاً، تصرفوا معاً، أو غادروا.

56
00:02:53,882 --> 00:02:57,218
‫- هذا كل ما أريده، أن نعمل معاً.
‫- "دايان"، تولي الأمر.

57
00:02:57,302 --> 00:03:00,179
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- لإيقاف أحد العملاء من الرحيل.

58
00:03:00,263 --> 00:03:03,308
‫إذاً لقد راجع التأمين القضية
‫ذات الستة ملايين التي نواجهها

59
00:03:03,391 --> 00:03:06,227
‫ورفضوا تغطية النفقات
‫بسبب تهوّر المحامي.

60
00:03:06,311 --> 00:03:09,439
‫لم أكن متهوّراً، كان تبنياً فاشلاً.

61
00:03:09,522 --> 00:03:11,107
‫تتجيش العواطف عند عمليات التبني.

62
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
‫- أكانت تلك عائلة "غوبنيك"؟
‫- أجل، لقد تبنّيا فتاة عمرها شهرين

63
00:03:14,193 --> 00:03:16,112
‫ولكن الأبوين الحقيقيين حاربا لاستردادها.

64
00:03:16,195 --> 00:03:18,740
‫قلت لهم إن من غير المحتمل فوزنا بالقضية.

65
00:03:18,823 --> 00:03:21,826
‫إنهما ساخطان، وينتقمان،
‫لقد رأيت ما يشبه هذا من قبل.

66
00:03:21,910 --> 00:03:23,578
‫- من كان المشرف المساعد؟
‫- لا أعرف.

67
00:03:23,661 --> 00:03:25,747
‫كنت أهتم بقضية طلاق "كزاندر"،
‫فأوكلتها إلى من يَليني بالدور.

68
00:03:25,830 --> 00:03:27,874
‫حسناً، الإدلاء بالشهادات يبدأ غداً،
‫وعلينا تجهيز أحدهم.

69
00:03:27,957 --> 00:03:30,376
‫إذاً، أي شريك قام بالتوقيع عليها؟

70
00:03:30,460 --> 00:03:31,753
‫أتريدين أن تخمّني؟

71
00:03:35,089 --> 00:03:37,884
‫- نحن في مشكلة مالية.
‫- لم نحصل على علاواتنا.

72
00:03:37,967 --> 00:03:39,928
‫هيا يا "أنتوني"،
‫هلا توقفت عن الكلام عن العلاوات؟

73
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
‫ماذا لو حددنا أهدافنا بالمكاتب؟

74
00:03:42,430 --> 00:03:44,390
‫- انظروا إلى الجانب الأفضل.
‫- المشكلة هي مدة عقد الإيجار.

75
00:03:44,474 --> 00:03:46,267
‫لا نريد أن نعلق في مكان قليل الشأن.

76
00:03:46,351 --> 00:03:47,852
‫- و"تشومهوم"؟
‫- لن نحصل على مبلغ مقدم منهم

77
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫قبل 45 يومٍ آخر.

78
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
‫لن نحصل عليه أبداً،
‫إن أدركوا مدى افتقارنا للمال.

79
00:03:51,105 --> 00:03:54,150
‫لقد علموا أنهم ينقلون
‫استثمارهم إلى شركة مبتدئة.

80
00:03:54,234 --> 00:03:55,735
‫هل يعلمون مدى صعوبة العمل؟

81
00:04:30,937 --> 00:04:32,981
‫نحن على بعد شهر من الإفلاس.

82
00:04:33,064 --> 00:04:36,776
‫نحن بحاجة إلى شخص
‫يتخصص في هذه الأوضاع تحديداً.

83
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
‫هل كنتِ تدردشين
‫على حاسوب أمي قبلاً؟

84
00:04:39,028 --> 00:04:40,363
‫ماذا؟ ألا تدق الباب؟

85
00:04:41,489 --> 00:04:42,699
‫هل كنتِ تستخدمين حاسوب أمي؟

86
00:04:42,782 --> 00:04:44,909
‫- لا، لماذا؟
‫- كانت الكاميرا خاصته تعمل.

87
00:04:44,993 --> 00:04:48,204
‫حسناً، كنّا نعلم جميعاً
‫أن هذا سيكون صعباً.

88
00:04:48,288 --> 00:04:51,916
‫كل الشركات الحديثة تواجه صعوبات.

89
00:04:52,000 --> 00:04:54,752
‫بدأت شركة "ستير"، و"لوكهارت"
‫في غرفة فندق في المطار.

90
00:04:54,836 --> 00:04:56,212
‫لذا تماسكوا.

91
00:04:56,296 --> 00:04:59,090
‫ما نمرُ به الآن سيجعل شركتنا أقوى.

92
00:05:00,383 --> 00:05:01,759
‫- "أليشيا فلوريك"؟
‫- أجل.

93
00:05:01,843 --> 00:05:04,637
‫- أمر استدعاء أم أمر تقيّد؟
‫- أمر استدعاء.

94
00:05:04,721 --> 00:05:06,389
‫عليكم أن تجدوا مكتباً،
‫من الصعب العثور عليكم.

95
00:05:06,472 --> 00:05:08,057
‫سنبدأ بفعل ذلك.

96
00:05:11,019 --> 00:05:12,228
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

97
00:05:13,229 --> 00:05:14,230
‫هل تتم مُقاضاتنا؟

98
00:05:14,314 --> 00:05:16,983
‫لأنني أظنّ أن علينا رفع دعوى معاكسة،
‫وأن نتوقف عن الدفاع.

99
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
‫لا، تتم مقاضاتهم هم.

100
00:05:19,986 --> 00:05:22,530
‫ماذا؟ إذاً لمَ سُلِم الأمر إليك؟

101
00:05:22,613 --> 00:05:24,240
‫أنا شاهدة.

102
00:05:29,454 --> 00:05:30,663
‫لابد أنك "جيفري"؟

103
00:05:30,747 --> 00:05:32,040
‫- سيد "غاردنر"؟
‫- لا بأس إن دعوتني "ويل".

104
00:05:32,123 --> 00:05:34,792
‫آسف على تأخري، هل تحلّ الواجبات؟

105
00:05:34,876 --> 00:05:36,044
‫اللغة الإيطالية.

106
00:05:36,127 --> 00:05:37,920
‫- هل قاموا باختبارك بعد؟
‫- لا.

107
00:05:38,004 --> 00:05:40,256
‫لقد مرّ الشرطي الجوّال من هنا منذ دقيقة.

108
00:05:40,339 --> 00:05:41,424
‫ها هو.

109
00:05:42,925 --> 00:05:44,761
‫حسناً! الآن، ابقى في مكانك.

110
00:05:52,810 --> 00:05:55,438
‫"جيفري" ماذا قال الشرطي عندما أوقفك؟

111
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
‫ما الذي قاله؟

112
00:05:57,315 --> 00:06:00,651
‫أنه شمّ رائحة الكحول في نَفسي.

113
00:06:00,735 --> 00:06:04,447
‫ولكنه رأى أنني كنت أحمل دواء
‫مضاد للأنفلونزا، قال إنه السبب، لماذا؟

114
00:06:04,530 --> 00:06:06,574
‫لا شيء، يتحدث مع مساعدة مدّعي عام.

115
00:06:06,657 --> 00:06:08,826
‫أجل، كانت معه في السيارة.

116
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
‫كانت في السيارة؟

117
00:06:10,870 --> 00:06:11,954
‫نعم.

118
00:06:14,749 --> 00:06:16,626
‫ولم تحصل على تحليل للنَفَس حتى الآن؟

119
00:06:16,709 --> 00:06:20,088
‫لا، أخذوا عينة لعاب من فمي.

120
00:06:20,171 --> 00:06:21,422
‫ماذا فعلوا، لماذا؟

121
00:06:21,506 --> 00:06:22,799
‫لم يقولوا.

122
00:06:24,008 --> 00:06:25,968
‫- هل عليّ أن أقلق؟
‫- ليس بعد.

123
00:06:26,969 --> 00:06:29,013
‫هل واجهت أي مشاكل
‫مع القانون من قبل، "جيفري"؟

124
00:06:29,097 --> 00:06:31,057
‫واجهت بعض المشاكل عندما كنت في الثانوية.

125
00:06:31,140 --> 00:06:34,811
‫أوقفت بتهمة القيادة تحت تأثير
‫الكحول، ولكنني لم أكرر الأمر مُجدداً.

126
00:06:34,894 --> 00:06:36,687
‫حسناً، لا تقلق، سأعود حالاً.

127
00:06:39,065 --> 00:06:40,900
‫"جينيفا"، ما الذي يحصل هنا؟

128
00:06:42,026 --> 00:06:43,778
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما أعنيه هو لماذا...

129
00:06:43,861 --> 00:06:46,364
‫مكتب الاستقصاء أوقف طالب جامعة
‫بتهمة سكر وقيادة مزيفة؟

130
00:06:46,447 --> 00:06:47,782
‫لا أعرف لماذا تقول إنها مزيّفة.

131
00:06:47,865 --> 00:06:51,202
‫حسناً، مضت ساعة منذ إيقافه،
‫ولم يخضع لتحليل نَفَس أو دماء؟

132
00:06:51,285 --> 00:06:53,871
‫كل مرة يتبول فيها، تزداد قضيتك ضعفاً.

133
00:06:53,955 --> 00:06:57,166
‫ولكنك أخذت عينة حمض نووي الشبيهة بالرذاذ.

134
00:06:57,250 --> 00:06:58,668
‫نحن نحاول القيام بعملنا بشكل صحيح، "ويل".

135
00:06:59,752 --> 00:07:01,003
‫أهذه هي المسألة؟

136
00:07:01,087 --> 00:07:03,047
‫سآخذ موكلي إلى منزله، حسناً؟

137
00:07:03,131 --> 00:07:05,049
‫وأريد أن تتخلّصوا من عيّنة الحمض النووي.

138
00:07:05,133 --> 00:07:06,342
‫طاب يومك.

139
00:07:06,425 --> 00:07:07,635
‫في الواقع، لا.

140
00:07:08,636 --> 00:07:11,681
‫موكلك موقوف بتهمة
‫معاقرة الخمر أثناء القيادة.

141
00:07:11,764 --> 00:07:13,349
‫وبحكم اعتقالاته السابقة

142
00:07:13,433 --> 00:07:15,226
‫لدينا الحق بأخذ عيّنة من حمضه النووي.

143
00:07:15,309 --> 00:07:16,978
‫أنتِ ترمين بنفسكِ في دعوى.

144
00:07:17,061 --> 00:07:19,772
‫عندما أتنفّس في الصباح،
‫فأنا أرمي بنفسي في دعوى.

145
00:07:24,026 --> 00:07:27,029
‫لقد اعتقلوك، ولكن من الواضح
‫أنهم يبحثون عن شيء آخر.

146
00:07:27,113 --> 00:07:29,031
‫- اعتقلوني؟ لماذا؟
‫- لا أعرف.

147
00:07:29,115 --> 00:07:30,908
‫ولكنني أريدك أن تنفخ في هذا.

148
00:07:32,243 --> 00:07:36,831
‫{\an8}حضرة القاضي، نسبة الكحول المسموح بها
‫في الدم في ولاية "إيلينوي" هي 0.08 بالمئة.

149
00:07:36,914 --> 00:07:39,083
‫وبالنسبة إلى محلّل النَفَس المحمول هذا

150
00:07:39,167 --> 00:07:43,713
‫{\an8}نسبة الكحول في دم موكلي
‫كانت صفر فاصلة 5 أصفار وواحد.

151
00:07:43,796 --> 00:07:46,424
‫{\an8}هذا عدد كبير من الأصفار،
‫يا سيدة مساعدة المدعي العام

152
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
‫{\an8}يبدو أنكِ أوقفتِ الشاب الخاطئ.

153
00:07:48,092 --> 00:07:49,552
‫أعتذر يا حضرة القاضي.

154
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
‫الولاية جاهزة لإسقاط التهمة.

155
00:07:51,512 --> 00:07:53,973
‫لقد ارتكبنا خطأ،
‫ونحن نعتذر من السيد "غرانت".

156
00:07:54,056 --> 00:07:55,516
‫إن كانت الولاية تسقط التهم

157
00:07:55,600 --> 00:07:58,102
‫نطلب أن يتم إتلاف عيّنة الحمض النووي
‫التي أخذت من موكلي.

158
00:07:58,186 --> 00:07:59,187
‫هذا من دواعي سرورنا، حضرة القاضي.

159
00:07:59,270 --> 00:08:01,189
‫ولكنّنا سنعيد اعتقال
‫السيد "غرانت" بتهمة القتل.

160
00:08:01,272 --> 00:08:02,607
‫ماذا؟

161
00:08:02,690 --> 00:08:05,526
‫نحن نعتقل السيد "غرانت"
‫بتهمة قتل "داني ليتلجون".

162
00:08:05,610 --> 00:08:08,029
‫طالبة جامعة وُجدت خارج مهجعها

163
00:08:08,112 --> 00:08:10,406
‫في حرم جامعة "شيكاغو" في أغسطس الماضي

164
00:08:10,490 --> 00:08:12,033
‫{\an8}مصابة بضربة على جمجمتها.

165
00:08:12,116 --> 00:08:14,327
‫{\an8}هذا تصعيد كبير من مجرد
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة.

166
00:08:14,410 --> 00:08:17,330
‫إنه كذلك، وكما ترون في التقرير

167
00:08:17,413 --> 00:08:20,291
‫الآنسة "ليتلجون" صارعت قاتلها،
‫ووُجد حمضه النووي

168
00:08:20,374 --> 00:08:21,626
‫- تحت أظافر يديها.
‫- "(كاليندا) أحتاج إليك الآن"

169
00:08:21,709 --> 00:08:23,503
‫{\an8} - حضرة القاضي!
‫- انتظر، أيها المستشار.

170
00:08:27,089 --> 00:08:28,466
‫{\an8}تفضّل، ألقِ نظرة.

171
00:08:28,549 --> 00:08:31,511
‫لم يكن لدينا تطابق مع هذا
‫الحمض النووي حتى قبل شهرين

172
00:08:31,594 --> 00:08:34,180
‫عندما اعتُقل أبوه بتهمة اعتداء.

173
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
‫وكما يقضي العُرف الخاص بجريمة أبيه

174
00:08:36,432 --> 00:08:39,268
‫أخذ حمضه النووي
‫وأدخل في قاعدة بيانات الولاية

175
00:08:39,352 --> 00:08:42,855
‫حيث حصلنا على تطابق
‫عائليّ مع قاتل "داني ليتلجون".

176
00:08:42,939 --> 00:08:44,357
‫تطابق عائلي.

177
00:08:44,440 --> 00:08:46,984
‫لذلك فقد يكون القاتل
‫أيّ شخص من عائلة الفتى.

178
00:08:47,068 --> 00:08:48,444
‫أجل، أي ذكر في عائلته.

179
00:08:48,528 --> 00:08:52,073
‫ولكن "جيفري غرانت" الوحيد
‫الذي يرتاد جامعة الآنسة "ليتلجون".

180
00:08:52,156 --> 00:08:53,658
‫حضرة القاضي، هذا سخيف.

181
00:08:53,741 --> 00:08:56,369
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة الزائفة
‫استخدمت كعذر لـ...

182
00:08:56,452 --> 00:08:59,914
‫{\an8}أيها المستشار، لقد تخطّينا
‫مرحلة التهمة الزائفة بكثير.

183
00:08:59,997 --> 00:09:02,250
‫{\an8}سألغي أمر الاحتجاز.

184
00:09:02,333 --> 00:09:06,796
‫{\an8}وسأسمح لمحامية الولاية 48 ساعة
‫لتوجيه التّهم بعد الاعتقال.

185
00:09:07,838 --> 00:09:09,799
‫هل ستقوم مساعدة الإدعاء بتوجيه التهم الآن؟

186
00:09:09,882 --> 00:09:11,217
‫لا، لن نفعل حتى نحصل
‫على تطابق في الحمض النووي.

187
00:09:11,300 --> 00:09:13,511
‫إذاً من غير القانوني لهم أن يأخذوا
‫حمض "جيفري" النووي ويفحصوه.

188
00:09:13,594 --> 00:09:15,680
‫بحسب قانون ولاية "إيلينوي"،
‫يمكنهم فعل هذا فقط عندما توجه التّهم.

189
00:09:15,763 --> 00:09:17,181
‫ولكن ليس بحسب المحكمة العليا.

190
00:09:17,265 --> 00:09:19,308
‫- في قضية "ماريلاند" ضد "كينغ"...
‫- وهي قانون عام.

191
00:09:19,392 --> 00:09:20,935
‫القانون المحدد في هذه الولاية، حضرة القاضي

192
00:09:21,018 --> 00:09:23,104
‫- واضح جداً في هذا الخصوص.
‫- حسناً، انتظر.

193
00:09:23,187 --> 00:09:26,816
‫{\an8}إن أردتما النقاش كطالبَي حقوق،
‫اذهبا وافعلا هذا في مكان آخر.

194
00:09:26,899 --> 00:09:29,235
‫{\an8}حالياً، سيبقى الشاب مُحتجزاً.

195
00:09:29,318 --> 00:09:32,905
‫{\an8}وإن أردت اختبار حمضه النووي،
‫وجّهي له التهمة.

196
00:09:36,325 --> 00:09:37,702
‫سأتّصل بوالديك.

197
00:09:37,785 --> 00:09:40,538
‫- متى أستطيع الخروج؟
‫- خلال 48 ساعة كحد أقصى، تماسك.

198
00:09:52,967 --> 00:09:54,260
‫أنا...

199
00:09:55,469 --> 00:09:56,512
‫هل تستطيعين...؟

200
00:10:18,034 --> 00:10:20,536
‫- "دايفيد"، مرحباً.
‫- ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟

201
00:10:20,620 --> 00:10:22,204
‫- أمتثل لأمر الاستدعاء.
‫- في غرفة الاستقبال.

202
00:10:22,288 --> 00:10:23,748
‫هذا هو المكان الذي ينتظر فيه
‫من لا يعمل هنا.

203
00:10:23,831 --> 00:10:25,333
‫لقد انتقلت إلى مكتبي بسرعة.

204
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
‫نعم، بعد أن أزلت بساطات الكبريت.

205
00:10:29,378 --> 00:10:30,880
‫لقد آذيتك، ألم أفعل؟

206
00:10:30,963 --> 00:10:33,132
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً.

207
00:10:33,215 --> 00:10:35,593
‫آنسة "لوكهارت"، مرحباً.

208
00:10:36,677 --> 00:10:39,555
‫إذاً؟ تتم مقاضاتك مجدداً.

209
00:10:49,732 --> 00:10:52,109
‫أنا غير متأكّدة كيف أستطيع مساعدتك
‫إن لم يكن بإمكاني...

210
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
‫إنها قضيّة تبنّي "غوبنيك".

211
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
‫"ميرا غوبنيك"؟

212
00:10:55,279 --> 00:10:58,074
‫أجل، لقد خسراها لصالح الأبوين الطبيعيين.

213
00:10:58,157 --> 00:11:02,787
‫إنهما يقاضيانا من أجل ستة ملايين دولار،
‫ويقولان إننا خسرنا القضية عمداً.

214
00:11:02,870 --> 00:11:05,331
‫ألم تعرفي أنّ أحد أجداد الأب
‫من قبيلة "تشيبوا"

215
00:11:05,414 --> 00:11:06,999
‫لذا فإنّ لدى محاكم القبائل الهندية
‫السلطة الأكبر.

216
00:11:07,083 --> 00:11:09,001
‫- لا، كنت أعرف ذلك.
‫- حقاً؟

217
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
‫هل أخبرت عائلة "غوبنيك"؟

218
00:11:17,593 --> 00:11:19,720
‫- كان ذلك منذ زمنٍ طويل.
‫- كان ذلك منذ أقلّ من سنة.

219
00:11:19,804 --> 00:11:22,306
‫أعرف، ولكن الكثير قد حدث.

220
00:11:22,390 --> 00:11:25,851
‫لقد طُردت من عملي ورُفضت طلباتي المالية.

221
00:11:25,935 --> 00:11:27,978
‫هل ستقومين بابتزازنا مقابل شهادتك؟

222
00:11:28,062 --> 00:11:30,481
‫لا، أنا فقط أقول الحقيقة، من الصعب التذكر

223
00:11:30,564 --> 00:11:34,527
‫عندما يكون هناك الكثير من الضغط
‫في حياتي بشأن المال.

224
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
‫- أي ضغط؟
‫- مساهمتي برأس المال.

225
00:11:37,071 --> 00:11:40,741
‫150 ألف دولار التي أعطيتها
‫لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

226
00:11:40,825 --> 00:11:43,202
‫كدفعة أولى عندما جُعلت شريكة.

227
00:11:43,285 --> 00:11:47,123
‫150 ألف دولار التي كان يجب
‫أن تُعاد لي عندما غادرت.

228
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
‫- عندما سرقتِ عملائنا.
‫- "دايفيد".

229
00:11:52,002 --> 00:11:53,921
‫أتعرفين، أحياناً أنظر إليكِ

230
00:11:54,004 --> 00:11:58,342
‫وأتساءل إن تغيّرتِ
‫أو إنك لطالما كنتِ هكذا.

231
00:11:58,426 --> 00:12:01,262
‫لقد حظيت بأفضل المعلّمين في العالم.

232
00:12:01,345 --> 00:12:03,055
‫لم أستطع مقاومة التغيير.

233
00:12:04,974 --> 00:12:10,104
‫إذاً ستشهدين لصالحنا
‫إن أعدنا لكِ مساهمتك المالية؟

234
00:12:12,231 --> 00:12:13,524
‫أجل.

235
00:12:16,026 --> 00:12:17,736
‫وماذا ستكون شهادتك؟

236
00:12:17,820 --> 00:12:19,864
‫المال أولاً.

237
00:12:19,947 --> 00:12:22,658
‫اتصلي بي عندما تكونين مستعدة.

238
00:12:27,872 --> 00:12:29,290
‫لقد نالت منّا.

239
00:12:53,689 --> 00:12:54,773
‫مرحباً.

240
00:12:54,857 --> 00:12:56,317
‫هل أنت هنا لصيانة الحواسيب؟

241
00:12:57,693 --> 00:12:59,778
‫- لا.
‫- أتبحث عن شركة المحاماة؟

242
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
‫أجل.

243
00:13:02,239 --> 00:13:04,241
‫عظيم! تفضل.

244
00:13:09,330 --> 00:13:11,081
‫أهذه هي شركة "فلوريك" و"آرغوس"؟

245
00:13:11,165 --> 00:13:12,374
‫جميلة، أليس كذلك؟

246
00:13:14,543 --> 00:13:17,129
‫نعم، هذه هي الكلمة.

247
00:13:18,005 --> 00:13:23,135
‫{\an8}لقد راجعت أموركم المالية،
‫ويؤسفني القول أنها ليست جيدة.

248
00:13:23,219 --> 00:13:24,803
‫تذكر أنّنا شركة جديدة.

249
00:13:24,887 --> 00:13:27,806
‫{\an8}شركة جديدة بدون مكاتب،
‫بدون مساعدين قانونيين

250
00:13:27,890 --> 00:13:29,808
‫{\an8}وطالبة مدرسة ثانوية تفتح الباب.

251
00:13:29,892 --> 00:13:31,894
‫لا يوجد سحر في السجلات.

252
00:13:31,977 --> 00:13:35,814
‫{\an8}30 بالمئة من فواتيركم
‫تُصرف على مراجعة الشهادات.

253
00:13:35,898 --> 00:13:37,358
‫{\an8}هذا...

254
00:13:37,441 --> 00:13:40,069
‫{\an8}للأسف، عمل لا تستطيعون قبض مردوده.

255
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
‫{\an8}ولكن علينا فعل ذلك،
‫لا نملك عمّالاً كافيين لنكون بالغي التفاني.

256
00:13:42,613 --> 00:13:44,406
‫{\an8}أجل، ولهذا السبب أقترح عليكم "بانغالور".

257
00:13:44,490 --> 00:13:46,158
‫- في "الهند"؟
‫- أجل.

258
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
‫شركات المحاماة ستراجع ملفاتكم

259
00:13:48,577 --> 00:13:51,664
‫{\an8}لقاء مبالغ بسيطة،
‫والمبلغ الزائد الذي تتقاضوه من عملائكم...

260
00:13:51,747 --> 00:13:54,625
‫{\an8}- "زاك"، أنا في اجتماع.
‫- شخص ما يتحكم بحاسوبك عن بعد.

261
00:13:54,708 --> 00:13:56,085
‫ماذا يعني هذا؟

262
00:13:56,168 --> 00:13:58,712
‫{\an8}شخص ما يستخدم أداة التحكم عن بعد.

263
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
‫{\an8}يُصيب المخترقون حاسوبك

264
00:14:00,297 --> 00:14:02,174
‫{\an8}ويستخدمون كاميرتك للتجسّس عليك.

265
00:14:02,258 --> 00:14:04,051
‫شخص ما يفعل هذا بحاسوبي؟

266
00:14:04,134 --> 00:14:07,137
‫{\an8}أجل، دخلت إلى هنا، وكان ضوء الكاميرا
‫يعمل، ثم انطفئ من تلقاء نفسه.

267
00:14:07,221 --> 00:14:09,181
‫{\an8}- متى؟
‫- منذ بضع ساعات.

268
00:14:09,265 --> 00:14:12,017
‫{\an8}هل هناك شخص يرغب الوصول إلى كاميرتك؟

269
00:14:15,938 --> 00:14:18,482
‫{\an8}- لماذا أنت هنا؟
‫- تم اختراق حاسوبي.

270
00:14:18,566 --> 00:14:20,359
‫{\an8}مِن قبل مَن؟

271
00:14:20,442 --> 00:14:23,320
‫{\an8}- هل تعتقدين أنّهم من فعلوا ذلك؟
‫- لا أعتقد أن "دايان" تفعل هذا.

272
00:14:23,404 --> 00:14:24,905
‫{\an8}ولكن "ديفيد لي" قد يفعل.

273
00:14:24,989 --> 00:14:26,657
‫{\an8}كنت هناك اليوم، وكانوا غاضبين جداً.

274
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
‫{\an8}أعرف خبير فيروسات قد يستطيع تولي الأمر.

275
00:14:29,326 --> 00:14:31,954
‫{\an8}لا، دعينا نستغل الموقف.

276
00:14:32,037 --> 00:14:33,622
‫{\an8}بإعطائهم معلومات خاطئة؟

277
00:14:33,706 --> 00:14:34,748
‫عن عملاء وقّعنا عقوداً معهم.

278
00:14:34,832 --> 00:14:36,375
‫عملاء يفكّرون بتركهم.

279
00:14:36,458 --> 00:14:37,793
‫دعيهم يطاردون أذيالهم.

280
00:14:37,877 --> 00:14:40,421
‫أنتم تعرفون أنكم تديرون شركة هنا،
‫لا لعبة أطفال.

281
00:14:49,930 --> 00:14:51,098
‫{\an8}لا أعرفها، لم ألتقِ بها مسبقاً.

282
00:14:51,181 --> 00:14:53,350
‫{\an8}أعرف أنها ترتاد الجامعة نفسها،
‫ولكن أنا...

283
00:14:53,434 --> 00:14:54,685
‫{\an8}إنها جامعة كبيرة.

284
00:14:54,768 --> 00:14:56,270
‫{\an8}وُجدت "داني" مع مادة الكيتامين على جسدها.

285
00:14:56,353 --> 00:14:57,688
‫{\an8}أخبرتكم، أنا لم ألتق بها.

286
00:14:57,771 --> 00:14:59,607
‫وأنا لا أتعاطى المخدرات، ولا أبيعها.

287
00:14:59,690 --> 00:15:02,484
‫لا بأس، يا "جيفري"،
‫نحن فقط نراجع الحقائق هنا.

288
00:15:02,568 --> 00:15:04,028
‫والآن، المتّهم الأساسي من السنة الماضية

289
00:15:04,111 --> 00:15:05,905
‫الأستاذ الذي اعتقلوه، هل تعرفه؟

290
00:15:05,988 --> 00:15:08,490
‫{\an8}دكتور "ديلاني"، نعم،
‫كنت في صفّه مادة الإحصاء.

291
00:15:08,574 --> 00:15:10,659
‫{\an8}- ولكنّها لم تكن فيه.
‫- أجل، دكتور "ديلاني" هذا

292
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
‫هل كان على علاقة مع "داني"؟

293
00:15:12,369 --> 00:15:13,412
‫{\an8}كانت تلك شائعة.

294
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
‫{\an8}حسناً، سأتحقق من الأمر.

295
00:15:15,581 --> 00:15:17,958
‫{\an8}- وعلينا فحص الحمض النووي.
‫- إنه ليس لي.

296
00:15:18,042 --> 00:15:19,335
‫{\an8}ما موجود تحت أظفارها
‫لا يمكن أن يعود لي.

297
00:15:19,418 --> 00:15:22,046
‫{\an8}نعلم ذلك، يا "جيفري"،
‫ولكننا نحيط القضية من كل الجوانب.

298
00:15:22,129 --> 00:15:25,633
‫{\an8}- من الذكاء فعل ذلك.
‫- إذاً أخبرني عن عائلتك.

299
00:15:25,716 --> 00:15:27,927
‫{\an8}- الرجال في عائلتك.
‫- ليس لهم علاقة بهذا.

300
00:15:28,010 --> 00:15:30,804
‫{\an8}"جيفري"، حمض نووي عائليّ
‫يعني أنهم وجدوا حمضاً نووياً

301
00:15:30,888 --> 00:15:33,015
‫يعود لأحد أفراد عائلتك.

302
00:15:33,098 --> 00:15:35,643
‫{\an8}أصل عائلتك من "نيويورك"، صحيح؟

303
00:15:35,726 --> 00:15:38,270
‫{\an8}هل يعيش أحد آخر هنا سواك أنت وأبيك؟

304
00:15:40,689 --> 00:15:42,483
‫- أختي.
‫- لا، يجب أن يكون ذكراً.

305
00:15:42,566 --> 00:15:44,193
‫هل يزورك أحد في الجامعة؟

306
00:15:46,236 --> 00:15:47,279
‫{\an8}عمّي "جيم".

307
00:15:47,363 --> 00:15:49,907
‫زارني السنة الماضية
‫لأساعده بخصوص حاسوبه.

308
00:15:49,990 --> 00:15:51,408
‫لا أريد توريط أحد.

309
00:15:51,492 --> 00:15:53,619
‫{\an8}أنت لا تفعل ذلك،
‫علينا فقط الإلمام بجوانب القضية.

310
00:15:59,249 --> 00:16:03,295
‫{\an8}جلبتُ لك إذناً للدراسة.

311
00:16:03,379 --> 00:16:05,881
‫{\an8}شكراً، لدي اختبارات نهائية
‫الأسبوع المقبل.

312
00:16:05,965 --> 00:16:08,258
‫{\an8}يبدو أنك مهتم جداً بـ"إيطاليا".

313
00:16:08,342 --> 00:16:09,885
‫{\an8}نعم، لدي تدريب في "روما" السنة القادمة.

314
00:16:09,969 --> 00:16:12,513
‫{\an8}زرتها بعد الجامعة.

315
00:16:12,596 --> 00:16:14,431
‫{\an8}- حقاً؟ هل أعجبتك؟
‫- بالتأكيد!

316
00:16:14,515 --> 00:16:17,518
‫{\an8}لطالما أردت العودة، ولكنني
‫لم أحظَ بالفرصة يوماً، كنت مشغولاً.

317
00:16:17,601 --> 00:16:19,019
‫لم أخرج من البلاد يوماً.

318
00:16:20,896 --> 00:16:22,481
‫أتعتقد أنّني سأخرج بكفالة؟

319
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
‫{\an8}سنبذل جهدنا.

320
00:16:24,024 --> 00:16:27,319
‫{\an8}اجلس، ادرس، وفكّر بامتحاناتك.

321
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
‫{\an8}- وسنراك لاحقاً، اتفقنا؟
‫- أجل.

322
00:16:33,617 --> 00:16:34,994
‫لقد فعلها.

323
00:16:35,077 --> 00:16:36,954
‫{\an8}لا، إنه متوتر وحسب.

324
00:16:37,037 --> 00:16:38,372
‫{\an8}لا، لقد فعلها.

325
00:16:38,455 --> 00:16:41,583
‫{\an8}أعتقد أنه فعل شيئاً ما، ربما تشاجر معها.

326
00:16:41,667 --> 00:16:44,294
‫حسناً، وعلينا منعهم من اتهامه
‫واختبار حمضه النووي.

327
00:16:45,838 --> 00:16:47,297
‫{\an8}إلى أين أنتِ ذاهبة؟

328
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
‫{\an8}لا تريد المعرفة.

329
00:16:49,383 --> 00:16:51,635
‫- أستساعدنا؟
‫- أجل.

330
00:16:51,719 --> 00:16:53,721
‫مذهل ما يمكن للمال فعله.

331
00:16:57,474 --> 00:16:59,893
‫{\an8}- مرحباً مرة أخرى.
‫- مرحباً.

332
00:16:59,977 --> 00:17:01,603
‫كيف حال عائلة "آيزنستات"؟

333
00:17:01,687 --> 00:17:02,938
‫إنهم حزينون.

334
00:17:04,064 --> 00:17:06,233
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

335
00:17:06,316 --> 00:17:08,569
‫ولكن ها نحن مع المزيد من المعاناة البشرية.

336
00:17:08,652 --> 00:17:11,905
‫هل نبدأ، أم أنّكما تريدان التجادل؟

337
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
‫المعذرة.

338
00:17:14,366 --> 00:17:15,993
‫كان لدي قضيّة حقيقية وُجب حلها.

339
00:17:16,076 --> 00:17:20,205
‫حسناً، لنرى إن كنّا نستطيع تحويلها
‫إلى قضية حقيقية بالنسبة إليكِ.

340
00:17:20,289 --> 00:17:23,917
‫ما الفترة التي أمضيتها في قضية
‫تبنّي "غوبنيك"، سيدة "فلوريك"؟

341
00:17:24,001 --> 00:17:25,294
‫نحو أربعة أشهر.

342
00:17:25,377 --> 00:17:27,504
‫هل كنتِ المحامية المُشرفة؟

343
00:17:27,588 --> 00:17:29,089
‫قمت بمهام الإدارة اليومية

344
00:17:29,173 --> 00:17:32,676
‫وتفحصت بعض الوثائق
‫التي حرّرها بعض الشركاء الأصغر سناً.

345
00:17:32,760 --> 00:17:34,595
‫أي وثائق؟ أي شركاء؟

346
00:17:34,678 --> 00:17:38,474
‫أعتقد أن "جون غولتنر"
‫الذي خطّ رسالة الالتماس الأولية.

347
00:17:38,557 --> 00:17:43,854
‫قام "أنتوني رايت إيديلمان"
‫بطلب أهليّة عائلة "غوبنيك"

348
00:17:43,937 --> 00:17:45,689
‫ولكن الأمر مجرد خلط أوراق.

349
00:17:45,773 --> 00:17:49,860
‫كان السيد "لي" هو الشريك
‫الذي أشرف على القضية.

350
00:17:49,943 --> 00:17:51,278
‫وكنت تعلمين

351
00:17:51,361 --> 00:17:55,282
‫أنّ الأب الطبيعي للطفلة
‫من سلالة هنود قبيلة "شيبيوا"؟

352
00:17:55,365 --> 00:17:58,494
‫أجل، لأكون أكثر دقةً، اكتشفت ذلك.

353
00:17:58,577 --> 00:18:00,621
‫جيد، الدقة صديقتنا.

354
00:18:00,704 --> 00:18:04,374
‫وهل كنت تدركين، أو هل اكتشفت

355
00:18:04,458 --> 00:18:06,919
‫أنّه وبسبب نسب الطفلة العائد إلى "شيبيوا"

356
00:18:07,002 --> 00:18:09,922
‫فإنّ القبيلة تمتلك الحق الكامل
‫بمنع عملية التبني؟

357
00:18:10,005 --> 00:18:12,716
‫أجل، وقد اكتشفت هذا أيضاً.

358
00:18:12,800 --> 00:18:15,636
‫إذاً بناءً على هذه المعرفة،
‫كيف سمحتِ لنفسكِ

359
00:18:15,719 --> 00:18:17,429
‫بأن تتركي عائلة "غوبكين"
‫تُتابع هذا الطريق؟

360
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
‫لأنّني أخبرتهم بهذه الإمكانية

361
00:18:20,808 --> 00:18:22,768
‫ولأنهم أرادوا المضيّ قدماً بالتبني.

362
00:18:22,851 --> 00:18:23,894
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

363
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
‫السيدة "فلوريك" شهدت بذلك،
‫فهي متأكدة مما تقول.

364
00:18:25,896 --> 00:18:26,980
‫المعذرة، بحسب علمي

365
00:18:27,064 --> 00:18:29,900
‫يا سيدة "فلوريك"،
‫منذ أن تركت "لوكهارت" و"غاردنر"

366
00:18:29,983 --> 00:18:31,068
‫ومن ثم...

367
00:18:32,736 --> 00:18:34,655
‫انتظروا، هل قلت "تركت"؟

368
00:18:34,738 --> 00:18:38,617
‫أعتقد أن الكلمة
‫التي أبحث عنها هي "طُردت".

369
00:18:38,700 --> 00:18:41,995
‫عندما غادرت يا سيد "شميدت"،
‫كنتُ شريكة.

370
00:18:42,079 --> 00:18:44,039
‫- لم يكن بالإمكان طردي.
‫- هذا خطئي.

371
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
‫اعتقدت أنك سترحبين بهذه الفرصة لتكوني

372
00:18:46,208 --> 00:18:51,130
‫صريحة أكثر مع أولئك الذين...
‫ما هي أفضل كلمة هنا؟

373
00:18:51,213 --> 00:18:53,382
‫الذين دَفعوك إلى الخروج من شركتهم.

374
00:18:53,465 --> 00:18:56,844
‫لا بد من وجود كلمة ألمانية بهذا المعنى.

375
00:18:58,262 --> 00:19:00,013
‫- شكراً لك.
‫- على الرّحب.

376
00:19:00,097 --> 00:19:03,475
‫والآن، أعتقد أن السيدة "فلوريك"
‫استَوفت سبب استدعائها.

377
00:19:03,559 --> 00:19:05,227
‫- فإن لم يكن هناك شيء آخر...
‫- سيدة "فلوريك"

378
00:19:05,310 --> 00:19:08,147
‫هل تستطيعين إخباري ما هذا؟

379
00:19:09,523 --> 00:19:13,694
‫إنه شيك بقيمة 10 آلاف دولار مسحوبة
‫على حساب "لوكهارت" و"غاردنر" المصرفي

380
00:19:13,777 --> 00:19:16,530
‫- باسم شعب "شيبيوا".
‫- هل تعرفين غرض هذا الشيك؟

381
00:19:16,613 --> 00:19:17,948
‫ليست لديّ أيّ فكرة، لم تسبق لي رؤيته.

382
00:19:18,031 --> 00:19:20,075
‫هل ستتفاجئين إن علمت أنّ هذه كانت رشوة

383
00:19:20,159 --> 00:19:23,829
‫يُرجى منها إقناع القبيلة
‫بعدم الاعتراض على التبني.

384
00:19:23,912 --> 00:19:26,915
‫أعترض على سلسلة الأسئلة
‫بكاملها على أنها افتراء.

385
00:19:26,999 --> 00:19:29,209
‫سيحفظ اعتراضك في السجلات.

386
00:19:29,293 --> 00:19:32,045
‫هل ستتفاجئين أيضاً لو علمت أنّه في شهادة

387
00:19:32,129 --> 00:19:36,091
‫رئيس القبيلة "جوشوا براودفوت"
‫وبكلمة واحدة من شعب الـ"شيبيوا"

388
00:19:36,175 --> 00:19:39,636
‫أخذ الشيك وأقنع القبيلة بمعاداة التبني؟

389
00:19:42,973 --> 00:19:47,394
‫لا أستطيع أن أقول، إن كانت الوقائع
‫هذه حقيقية، سوى أنّني متفاجئة فعلاً.

390
00:19:47,477 --> 00:19:49,313
‫هذه كانت قضية قمت فيها،
‫حسب قولك أنت

391
00:19:49,396 --> 00:19:51,064
‫بالاهتمام بالمهام اليومية.

392
00:19:51,148 --> 00:19:52,858
‫سيد "شميدت"، لقد أجابت عن سؤالك.

393
00:19:52,941 --> 00:19:54,234
‫اعتقدت أن "أليشيا" قد تَسعد بفرصة

394
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
‫تحميل المسؤولية للشركة التي طردتها.

395
00:19:58,989 --> 00:20:00,657
‫"أليشيا"؟

396
00:20:04,536 --> 00:20:06,413
‫لا، شكراً.

397
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
‫وأطلب منهم التحقق من الصوت قبل البدء.

398
00:20:08,415 --> 00:20:11,084
‫في المرة الماضية التي حاضرت فيها
‫كان صوتي كصوت "لو غيريغ".

399
00:20:11,168 --> 00:20:13,795
‫- أستاذ "ديلاني".
‫- أجل، هل أستطيع مساعدتك؟

400
00:20:13,879 --> 00:20:17,883
‫"ويل غاردنر"، لقد تركت لك بضع رسائل
‫بخصوص "داني ليتلجون".

401
00:20:17,966 --> 00:20:20,302
‫أرجوك، شابّ بريء قد يدخل السجن.

402
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
‫أنظر، ليس لدي ما أقدمه،
‫لقد بُرّئت من مقتل "داني".

403
00:20:22,930 --> 00:20:23,972
‫والآن دعني وشأني.

404
00:20:24,056 --> 00:20:25,224
‫أنا أعرفك.

405
00:20:26,225 --> 00:20:27,351
‫- "أوين"؟
‫- أجل.

406
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
‫حسناً، دكتور "كافاناو".

407
00:20:29,603 --> 00:20:31,355
‫أنت "ويل" رئيس عمل "أليشيا".

408
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
‫- أتدرس هنا؟
‫- أجل.

409
00:20:32,648 --> 00:20:35,943
‫نعم، العلوم الرياضية،
‫أستاذ هذا الشهر، في الواقع.

410
00:20:36,026 --> 00:20:39,279
‫أحظى بكل اللّبن المجمّد
‫الذي أريده من "يوغوغرت".

411
00:20:39,363 --> 00:20:40,906
‫كيف حال "أليشيا"؟

412
00:20:41,907 --> 00:20:43,116
‫ألم تتكلم معها مؤخراً؟

413
00:20:43,200 --> 00:20:44,952
‫لم أفعل، لماذا؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

414
00:20:45,035 --> 00:20:46,411
‫أعتقد ذلك.

415
00:20:46,495 --> 00:20:47,871
‫إذاً هل تعرف دكتور "ديلاني"؟

416
00:20:47,955 --> 00:20:50,123
‫نعم، لماذا؟

417
00:20:50,207 --> 00:20:52,334
‫- هذا لذيذ فعلاً.
‫- هل تريد واحدة أخرى؟

418
00:20:52,417 --> 00:20:54,711
‫- لأن لدي الكثير منها.
‫- لا، شكراً.

419
00:20:54,795 --> 00:20:58,799
‫إذاً، اشتبهت الشرطة بتورط
‫دكتور "ديلاني" بعلاقة مع "داني"؟

420
00:20:58,882 --> 00:21:00,801
‫أجل، أعني، لقد سمعت بذلك.

421
00:21:00,884 --> 00:21:04,054
‫كان "ديلاني" يمرّ بمرحلة طلاق حينها.

422
00:21:04,137 --> 00:21:07,266
‫وكانت هناك شائعات عن...

423
00:21:08,308 --> 00:21:10,477
‫- لا تريد سماع الشائعات.
‫- بلى، أريد.

424
00:21:10,560 --> 00:21:13,355
‫حسناً، لقد كان لديه نادي
‫يحمل اسم "جيد جداً".

425
00:21:13,438 --> 00:21:15,941
‫أي طالب يحصل على درجة
‫جيد جداً أو أعلى

426
00:21:16,024 --> 00:21:18,360
‫يُدعى إلى العشاء في منزله.

427
00:21:18,443 --> 00:21:21,947
‫وكانت هناك شائعات، وأشدّد مُجدداً
‫على أنّها مجرد شائعات

428
00:21:22,030 --> 00:21:26,159
‫أنّ الطلاب استغّلوا الأمر لممارسة الجنس،
‫وكان يشجع ذلك.

429
00:21:27,327 --> 00:21:28,787
‫هل تعرف طالباً يُدعى "جيفري غرانت"؟

430
00:21:28,870 --> 00:21:30,914
‫أجل، شاب لطيف، لماذا؟

431
00:21:30,998 --> 00:21:34,084
‫- هل كان عضواً في نادي "جيد جداً"؟
‫- أعتقد ذلك، كان طالباً مجتهداً.

432
00:21:34,167 --> 00:21:35,961
‫و"داني ليتلجون" أيضاً؟

433
00:21:37,921 --> 00:21:42,301
‫هذه هي الطريقة التي تقرّب بها
‫دكتور "ديلاني" منها.

434
00:21:42,384 --> 00:21:44,553
‫إنها نميمة أساتذة

435
00:21:44,636 --> 00:21:46,221
‫من أسوأ الأنواع.

436
00:21:46,305 --> 00:21:47,931
‫كيف حال "أليشيا"؟

437
00:21:51,184 --> 00:21:52,394
‫لا أعرف، "أوين".

438
00:21:53,729 --> 00:21:55,230
‫لم تعد تعمل في شركتي.

439
00:21:55,314 --> 00:21:56,982
‫ماذا؟

440
00:21:58,108 --> 00:21:59,151
‫لماذا؟

441
00:21:59,234 --> 00:22:01,987
‫لقد غادرت لإنشاء شركتها.

442
00:22:02,070 --> 00:22:03,739
‫- متى؟
‫- منذ ثلاثة أسابيع.

443
00:22:03,822 --> 00:22:05,615
‫يا إلهي، ماذا...

444
00:22:08,243 --> 00:22:09,703
‫ما الذي حدث؟

445
00:22:13,040 --> 00:22:14,458
‫لا أعرف!

446
00:22:17,711 --> 00:22:18,754
‫نعم؟

447
00:22:18,837 --> 00:22:20,297
‫هل أنت "جيم غرانت"؟

448
00:22:21,340 --> 00:22:23,175
‫إن كان هذا بخصوص زينة الحديقة

449
00:22:23,258 --> 00:22:26,219
‫فقد توقفت عن الترويج لها
‫على الإنترنت منذ ستة شهور.

450
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
‫هل أنت عمّ "جيفري غرانت"؟

451
00:22:28,055 --> 00:22:29,890
‫لماذا؟ هل هو بخير؟

452
00:22:29,973 --> 00:22:32,184
‫لقد زرته مؤخراً في الجامعة، صحيح؟

453
00:22:33,185 --> 00:22:34,227
‫مَن أنت؟

454
00:22:34,311 --> 00:22:35,771
‫"كاليندا".

455
00:22:36,855 --> 00:22:38,231
‫كيف التقيت بـ"داني ليتلجون"؟

456
00:22:38,315 --> 00:22:40,358
‫أنا لا أعرف عمّا تتحدثين.

457
00:22:40,442 --> 00:22:42,652
‫إذاً، كيف وصل حمضك النووي
‫إلى تحت أظافرها؟

458
00:22:43,904 --> 00:22:47,407
‫لقد وجدوا حمضاً نووياً لرجل
‫من أقرباء "جيفري" تحت أظافر "داني".

459
00:22:47,491 --> 00:22:50,827
‫وأنت الذكر الوحيد من أقربائه
‫الذي زار الجامعة.

460
00:22:50,911 --> 00:22:52,996
‫فإذاً متى التقيت بها؟

461
00:22:54,122 --> 00:22:56,500
‫الحمض النووي ذكري، صحيح؟

462
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
‫لهذا السبب تبحثون
‫عن أحد أقربائه الذكور؟

463
00:22:58,919 --> 00:23:00,045
‫أجل.

464
00:23:00,128 --> 00:23:01,671
‫انتظري قليلاً.

465
00:23:09,304 --> 00:23:10,931
‫هذه أنا.

466
00:23:11,014 --> 00:23:13,058
‫قبل عملية التحول الجنسي.

467
00:23:14,184 --> 00:23:16,186
‫صحيح، ابن أخي لا يعلم.

468
00:23:16,269 --> 00:23:18,188
‫حدث الأمر منذ 20 عاماً.

469
00:23:18,271 --> 00:23:19,981
‫لطالما كنت العم "جيم" بالنسبة إليه.

470
00:23:21,733 --> 00:23:22,943
‫شكراً.

471
00:23:23,985 --> 00:23:27,280
‫كما تعرفين، هناك شيء آخر
‫لا يعلمه "جيفري".

472
00:23:27,364 --> 00:23:29,616
‫لديه أخ نصف شقيق.

473
00:23:33,745 --> 00:23:36,373
‫أتعرفون من أثرت اهتمامه؟

474
00:23:36,456 --> 00:23:38,917
‫مجموعة "بايزلي".

475
00:23:39,000 --> 00:23:41,336
‫أتعني أبرز عملاء "دايان"؟

476
00:23:42,796 --> 00:23:46,341
‫أجل، إنهم ليسوا سعداء بتمثيلها لهم.

477
00:23:46,424 --> 00:23:50,053
‫تأكد من أنهم يبقون الأمر سراً
‫عن "لوكهارت" و"غاردنر".

478
00:23:51,972 --> 00:23:53,223
‫مرحباً، "دايفيد".

479
00:23:53,306 --> 00:23:56,351
‫لن أعيد مساهمة رأس المال
‫لقد صرفته بالفعل.

480
00:23:56,434 --> 00:23:58,478
‫حسناً، لن ترغبي بتبذيره

481
00:23:58,562 --> 00:24:01,773
‫لأنك ستضطرين على تدبير ستة ملايين دولار.

482
00:24:01,857 --> 00:24:03,358
‫لماذا؟ هل ستقاضونني؟

483
00:24:03,441 --> 00:24:04,985
‫لا، لقد راجعنا سجلات الفواتير

484
00:24:05,068 --> 00:24:08,071
‫بعد إدلائك بالشهادة، واحزري ماذا.

485
00:24:08,155 --> 00:24:11,074
‫في منتصف إجراءات التبنّي

486
00:24:11,158 --> 00:24:13,618
‫رُقيتِ إلى شريكة.

487
00:24:14,953 --> 00:24:16,496
‫- لا.
‫- أجل.

488
00:24:16,580 --> 00:24:22,460
‫إذاً، شراكة بالإضافة إلى الإدارة اليومية
‫لقضية تعادل السلطة الكاملة.

489
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
‫سمّيها إحدى ميزات القيادة.

490
00:24:24,337 --> 00:24:29,968
‫ولكنك مسؤولة شخصياً
‫عن كامل الملايين الستة.

491
00:24:35,682 --> 00:24:38,310
‫- نصف رأس المال...
‫- إنها مشكلتي، انتظروا.

492
00:24:38,393 --> 00:24:41,021
‫إنها ليست مشكلة "فلوريك" و"آرغوس"،
‫إنها مشكلتي أنا.

493
00:24:41,104 --> 00:24:42,814
‫لا، إنها مشكلتنا جميعاً.

494
00:24:42,898 --> 00:24:44,566
‫إن لاحقوك، سيلاحقوننا جميعاً.

495
00:24:44,649 --> 00:24:46,568
‫- شكراً، ولكن أنا...
‫- من دون استثناءات.

496
00:24:46,651 --> 00:24:48,695
‫قد تفعلين المثل لنا.

497
00:24:49,738 --> 00:24:52,699
‫أنا لا أفهم، هل هم يُقاضونك؟

498
00:24:52,782 --> 00:24:56,494
‫إنهم يقولون إنه بما أنني أصبحت شريكة
‫في خِضَمّ القضية

499
00:24:56,578 --> 00:24:59,623
‫أنا مسؤولة عن كل شيء حصل لها،
‫ويشمل ذلك الرشوة.

500
00:24:59,706 --> 00:25:04,085
‫إذاً، إن فازت عائلة "غوبنيك"
‫أنا مسؤولة عن دفع الملايين الستة.

501
00:25:05,253 --> 00:25:06,796
‫سأفتح الباب!

502
00:25:09,382 --> 00:25:11,801
‫أحتاج إلى محامي،
‫أتعرفين أين أستطيع إيجاد أحدهم؟

503
00:25:15,680 --> 00:25:17,724
‫يبدو أن شخصاً ما يحتاج
‫إلى بعض الحب في حياته.

504
00:25:18,725 --> 00:25:20,644
‫- من أخبرك؟
‫- من أخبرني بماذا؟

505
00:25:20,727 --> 00:25:22,354
‫أنني أنشِئ شركتي الخاصة.

506
00:25:22,437 --> 00:25:24,231
‫- أمّي؟
‫- لا.

507
00:25:24,314 --> 00:25:25,440
‫في الواقع...

508
00:25:26,524 --> 00:25:27,692
‫بغرابة...

509
00:25:29,194 --> 00:25:30,362
‫هل نستطيع الجلوس؟

510
00:25:31,279 --> 00:25:32,489
‫لماذا؟

511
00:25:32,572 --> 00:25:33,740
‫لأنك...

512
00:25:33,823 --> 00:25:37,494
‫هل أنت حقاً تحاولين
‫فعل هذا من غرفة معيشتك؟

513
00:25:37,577 --> 00:25:38,995
‫الأمر مؤقت.

514
00:25:39,079 --> 00:25:40,538
‫إذاً...

515
00:25:40,622 --> 00:25:42,749
‫من أخبرك أنني تركت "لوكهارت" و"غاردنر"؟

516
00:25:42,832 --> 00:25:44,668
‫الأمر غريب، ولكن "ويل" أخبرني.

517
00:25:44,751 --> 00:25:47,170
‫هو...ماذا؟

518
00:25:47,254 --> 00:25:49,923
‫لا، هو، ماذا...متى؟

519
00:25:50,006 --> 00:25:52,217
‫من المسلي جداً، مشاهدتك تتخبطين.

520
00:25:53,551 --> 00:25:54,761
‫حسناً، هو...

521
00:25:54,844 --> 00:25:56,137
‫هل تكلم معك "ويل"؟

522
00:25:56,221 --> 00:26:00,141
‫كان في جامعتي لأجل قضية، وصادفته.

523
00:26:00,225 --> 00:26:03,520
‫لم يقل شيئاً إلا بعد أن ضغطت عليه.

524
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
‫حسناً، من الجيد معرفة هذا.

525
00:26:05,063 --> 00:26:06,940
‫إذاً لِماذا لم تُخبرينني إنك راحلة؟

526
00:26:07,023 --> 00:26:09,317
‫لقد تم دفعي للرحيل، "أوين"،
‫لم يكن لديّ وقت.

527
00:26:09,401 --> 00:26:10,735
‫"ويل" دفعني للرحيل.

528
00:26:10,819 --> 00:26:13,321
‫لأنك كنت تفكرين بالرحيل
‫وأخذ بعض أفضل عملائه؟

529
00:26:14,489 --> 00:26:15,573
‫هل قال لك هذا؟

530
00:26:15,657 --> 00:26:19,369
‫لا، أنا أقرأ لغة جسدك وحسب.

531
00:26:19,452 --> 00:26:21,496
‫وأنت في وضعية الأميرة المحاربة الآن.

532
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
‫حسناً، إنني أنجح بذلك.

533
00:26:23,623 --> 00:26:25,583
‫أجل، أرى هذا.

534
00:26:25,667 --> 00:26:27,669
‫أعرف أيضاً سبب رحيلك.

535
00:26:27,752 --> 00:26:29,963
‫وهو لا يتعلق بإنشاء شركتك الخاصة.

536
00:26:30,046 --> 00:26:31,506
‫"أوين"، هل يمكننا تجنّب هذا الآن؟

537
00:26:31,589 --> 00:26:33,341
‫ماذا؟ كنت تخافين التقرّب من "ويل".

538
00:26:33,425 --> 00:26:34,884
‫هل ترغب ببعض الطعام؟

539
00:26:34,968 --> 00:26:37,887
‫هل ستعترفين بذلك؟
‫كنت خائفة من ترك زواجك لأجل "ويل".

540
00:26:37,971 --> 00:26:41,725
‫إذاً هذا كالقنبلة النووية،
‫أهلاً، "غرايس".

541
00:26:41,808 --> 00:26:43,393
‫- مرحباً، ما الذي يحصل؟
‫- لا شيء.

542
00:26:43,476 --> 00:26:45,854
‫أزور فقط أمك المحببة وشركتها الجديدة.

543
00:26:45,937 --> 00:26:47,605
‫هل رأيت "زاك"، أمي؟

544
00:26:47,689 --> 00:26:49,399
‫ماذا؟

545
00:26:49,482 --> 00:26:52,902
‫هل تستطيع...هناك شيء ما.

546
00:26:59,200 --> 00:27:00,744
‫ما المشكلة؟ ماذا...

547
00:27:07,792 --> 00:27:09,002
‫متى؟

548
00:27:09,085 --> 00:27:11,171
‫منذ خمسة دقائق.

549
00:27:20,597 --> 00:27:22,390
‫هل هناك شيء آخر، سيد "هايدن"؟

550
00:27:27,520 --> 00:27:28,855
‫نعم.

551
00:27:28,938 --> 00:27:31,524
‫أعتقد أن "بانغالور" ستفي بالغرض.

552
00:27:31,608 --> 00:27:32,776
‫أجل.

553
00:27:32,859 --> 00:27:35,862
‫لا، الأمر متعلق بدعوى السيدة "فلوريك".

554
00:27:35,945 --> 00:27:37,447
‫هل تعرف شيئاً؟

555
00:27:37,530 --> 00:27:40,158
‫لقد توليت السجلات في "لوكهارت" و"غاردنر".

556
00:27:40,241 --> 00:27:41,785
‫أعرف كل شيء.

557
00:27:43,370 --> 00:27:44,579
‫"أليشيا".

558
00:27:44,662 --> 00:27:48,541
‫إذاً، ما التسلية الخاصّة التي جُهّزت لي
‫في هذه الجولة؟

559
00:27:48,625 --> 00:27:50,293
‫سيد "لي"، يُسعدني رؤيتك دائماً.

560
00:27:50,377 --> 00:27:52,754
‫لِمَ لا تتخلى عن هذه الدعوى؟ لن تربحها.

561
00:27:52,837 --> 00:27:55,882
‫أحب الدعاوي التي لا أستطيع ربحها،
‫فهي تصفّي الذهن.

562
00:27:55,965 --> 00:27:58,301
‫حسناً، لنقم ببعض التصفية.

563
00:27:58,385 --> 00:28:02,847
‫ثانية واحدة فقط، أنتظر شاهدي التالي.

564
00:28:05,308 --> 00:28:07,602
‫سيد "هايدن"، شكراً لك على القيام بهذا.

565
00:28:08,686 --> 00:28:11,898
‫سيد "لي" يسرني لقاؤك مجدداً.

566
00:28:13,441 --> 00:28:14,609
‫كيف تعرف هذا، سيدي؟

567
00:28:14,692 --> 00:28:17,654
‫كنت وصيّ الإفلاس لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

568
00:28:17,737 --> 00:28:19,572
‫- أثناء وقوع هذه الأحداث.
‫- "يهوذا".

569
00:28:20,573 --> 00:28:24,411
‫هل سجلت هذا؟ سيد "لي"،
‫في محاولة خرقاء للترهيب.

570
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
‫- اعتراض.
‫- قد يكون قالها بصوت منخفض.

571
00:28:26,913 --> 00:28:33,211
‫شبهه بـ"يهوذا الإسخريوطي"،
‫الذي خان المسيح.

572
00:28:33,294 --> 00:28:35,839
‫إذاً كنت أمين سرّ سجلات
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

573
00:28:35,922 --> 00:28:37,340
‫- أجل.
‫- سيد "هايدن"

574
00:28:37,424 --> 00:28:39,509
‫- معظم هذه المعلومات سري.
‫- هذه المعلومات ليست سرية، سيدتي.

575
00:28:39,592 --> 00:28:43,471
‫"لوكهارت" و"غاردنر" تدّعي
‫أن "أليشيا فلوريك" كانت المشرفة

576
00:28:43,555 --> 00:28:46,891
‫عندما دفعت هذه الرشوة للمجلس الهندي.

577
00:28:46,975 --> 00:28:48,518
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

578
00:28:48,601 --> 00:28:51,646
‫في نوفمبر، اقترحت على السيدة "لوكهارت"
‫والسيد "غاردنر"

579
00:28:51,730 --> 00:28:55,191
‫أن يكلّفوا الشركاء
‫بساعات عمل أكثر على القضايا.

580
00:28:55,275 --> 00:28:58,820
‫وعيّن "ديفيد لي" محامي القضية.

581
00:28:58,903 --> 00:29:02,866
‫مما يعني أنه كان مسؤولاً قانونياً
‫عن الإشراف؟

582
00:29:02,949 --> 00:29:05,827
‫ومسؤولاً شخصياً عن التعويض.

583
00:29:07,412 --> 00:29:09,038
‫يبدو أن السّحر انقلب عليكم.

584
00:29:13,209 --> 00:29:14,335
‫أجل، "كاليندا"، ما الجديد؟

585
00:29:14,419 --> 00:29:16,045
‫وجدت أخيه غير الشقيق.

586
00:29:16,129 --> 00:29:17,297
‫وجدتِه؟ عظيم!

587
00:29:17,380 --> 00:29:19,591
‫لا أعتقد أنه سيسمح لي بأخذ عينة من لعابه.

588
00:29:19,674 --> 00:29:22,051
‫ولكنني سأرى ما يمكنني فعله.

589
00:29:22,135 --> 00:29:23,136
‫مرحباً.

590
00:29:25,096 --> 00:29:27,098
‫المكتب إلى الأمام،
‫إن كنتِ تريدين تقديم طلب.

591
00:29:27,182 --> 00:29:28,975
‫في الواقع، أنا هنا للتحدث معك.

592
00:29:29,058 --> 00:29:32,228
‫أنت "أنديرسون بريكيت"، صحيح؟

593
00:29:33,897 --> 00:29:36,232
‫- ومن أنت؟
‫- "كاليندا شارما".

594
00:29:36,316 --> 00:29:39,694
‫أنا أحقق في ظروف العمل في شركات المنطقة.

595
00:29:39,778 --> 00:29:41,362
‫انظر...

596
00:29:41,446 --> 00:29:45,074
‫أنا أريد فقط التأكد
‫أن الإدارة لا تسيء معاملتك.

597
00:29:45,158 --> 00:29:48,745
‫- تسيء معاملتي لأجل ماذا؟
‫- بسبب اعتقالك السنة الماضية.

598
00:29:48,828 --> 00:29:51,164
‫لقد اعتُقلِت وأنت تتاجر بالكيتامين،
‫أليس كذلك؟

599
00:29:51,247 --> 00:29:52,999
‫- أنت من مجلس العمل؟
‫- أريد التحقق أيضاً

600
00:29:53,082 --> 00:29:56,211
‫من أنه لا يتم الخصم من رواتب العمال
‫بسبب العطل المرضية.

601
00:29:56,294 --> 00:30:01,591
‫قال مديرك إنك أخذت عطلة مرضية
‫السنة الماضية في الـ 15 من أغسطس.

602
00:30:01,674 --> 00:30:02,717
‫أين كنت؟

603
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
‫"(غرايس فلوريك)، ابنة حاكم (إلينيوي)"

604
00:30:53,685 --> 00:30:54,978
‫"شاهد (غرايس فلوريك)
‫كما لم تشاهدها من قبل"

605
00:30:55,061 --> 00:30:56,312
‫"ثقب الباب السري يمكّنك
‫من رؤية (غرايس فلوريك)"

606
00:30:56,396 --> 00:30:57,647
‫"كما لم ترها من قبل! اختلس النظر"

607
00:30:57,730 --> 00:30:59,983
‫"ثقب الباب السري،
‫شاهد الآن بـ 9،99 دولار!"

608
00:31:06,072 --> 00:31:07,907
‫"شاهد الآن (غرايس فلوريك)"

609
00:31:11,619 --> 00:31:14,122
‫"9،99 دولار في الشهر!"

610
00:31:19,460 --> 00:31:20,962
‫ماذا تفعل؟

611
00:31:22,046 --> 00:31:25,967
‫إذاً أنت تعترف بجلب
‫قضية تبنّي "غوبنيك" إلى الباب؟

612
00:31:26,050 --> 00:31:28,052
‫لست متأكداً بقصدك "إلى الباب".

613
00:31:28,136 --> 00:31:31,890
‫سيد "لي"، السيدة "فلوريك"
‫في الخارج جاهزة لإعادة شهادتها.

614
00:31:31,973 --> 00:31:34,225
‫إذاً، أيمكننا حلّ الأمر بشكلٍ متحضر؟

615
00:31:34,309 --> 00:31:35,852
‫أنا أحضرت القضية.

616
00:31:37,437 --> 00:31:40,023
‫فالـ 10 آلاف دولار التي أرسلت
‫إلى المحمية الهندية...

617
00:31:40,106 --> 00:31:42,775
‫لقد قلت أنها ليست مني.

618
00:31:44,235 --> 00:31:46,029
‫ولكنني أعرف من أرسلها.

619
00:31:46,112 --> 00:31:48,364
‫حقاً؟ ومن يكون الفاعل؟

620
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
‫أخوك يبدو مناسباً.

621
00:31:50,199 --> 00:31:51,409
‫والعلكة؟

622
00:31:51,492 --> 00:31:53,161
‫هذا ليس شيئاً يمكنهم تجاهله.

623
00:31:53,244 --> 00:31:55,580
‫بالتأكيد، إنها هناك بالفعل،
‫"جينيفا" تعرف.

624
00:31:56,831 --> 00:31:57,957
‫إنهم يختبرون الحمض النووي.

625
00:31:58,041 --> 00:31:59,959
‫لازال هناك 20 ساعة، سأتكلم معك.

626
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
‫لم أشرف عليه.

627
00:32:19,228 --> 00:32:21,856
‫ومن هو هذا الشخص،
‫"أنتوني رايت إيديلمان"؟

628
00:32:21,940 --> 00:32:25,026
‫أحد هؤلاء الحمقى الذين غادروا
‫مع "أليشيا"...الشاب الهندي.

629
00:32:25,109 --> 00:32:28,112
‫وتقول إنه هو من أرسل الرشوة
‫إلى مجلس الـ"شيبيوا"؟

630
00:32:28,196 --> 00:32:30,949
‫أنا أقسم إنه فعل.

631
00:32:31,032 --> 00:32:35,745
‫كم هذا مناسب لك، بما أن "أليشيا" أشرفت...

632
00:32:36,788 --> 00:32:39,290
‫نعم، لقد عرضت على القبيلة مالاً
‫ليوافقوا على التبني.

633
00:32:39,374 --> 00:32:41,751
‫- ما الذي كان يدور في رأسك؟
‫- لقد أردت الفوز.

634
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‫- لقد خسرت قضيتهم.
‫- كانت قضيتهم خاسرة.

635
00:32:44,170 --> 00:32:46,589
‫- كنت أقوم بمحاولة أخيرة.
‫- لقد قمت بتوريط "أليشيا".

636
00:32:46,673 --> 00:32:49,884
‫تمهل، هل استشرت
‫"ديفيد لي" قبل إرسال الشيك؟

637
00:32:49,968 --> 00:32:51,302
‫لا.

638
00:32:51,386 --> 00:32:53,221
‫هل استشرت أحدٍ آخر؟ أي شريك؟

639
00:32:54,764 --> 00:32:55,848
‫"هاورد لايمان".

640
00:32:55,932 --> 00:32:58,810
‫استشرت "هاورد لايمان"؟

641
00:32:58,893 --> 00:33:00,895
‫- ووافق؟
‫- أجل.

642
00:33:00,979 --> 00:33:02,438
‫حسناً، علينا أخذ شهادتك.

643
00:33:02,522 --> 00:33:04,190
‫- اتصلوا بـ"كارتر شميدت".
‫- "زاك"، إنها تعمل.

644
00:33:04,273 --> 00:33:05,900
‫ما المشكلة؟

645
00:33:05,984 --> 00:33:07,568
‫لا شيء، أمر يخص "زاك".

646
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
‫أجل، علينا القيام ببعض الأشياء للمدرسة،
‫أمي، على الحاسوب.

647
00:33:09,779 --> 00:33:11,656
‫لقد عملت منذ ثانية فقط.

648
00:33:15,034 --> 00:33:17,662
‫حسناً، حالما ندخل،
‫ابدئي بخلع ملابسك، حسناً؟

649
00:33:17,745 --> 00:33:19,122
‫ماذا؟

650
00:33:19,205 --> 00:33:20,540
‫اخلعي كنزتك فقط أو أي شيء، حسناً؟

651
00:33:20,623 --> 00:33:23,042
‫علينا إبقاء المخترق متصلاً
‫لكي نتمكن من تعقبه.

652
00:33:29,382 --> 00:33:30,508
‫كيف حالك "ويل"؟

653
00:33:30,591 --> 00:33:33,177
‫أنت تعرفين أنه تبقّى لدينا خمس ساعات
‫لتوجيه التهم أو إطلاق سراحه.

654
00:33:33,261 --> 00:33:34,470
‫كنت أعرف ذلك.

655
00:33:34,554 --> 00:33:35,847
‫ولكنني اعتقدت أنه بإمكاننا الجلوس معاً

656
00:33:35,930 --> 00:33:37,890
‫وربما استطعنا إبرام صفقة.

657
00:33:37,974 --> 00:33:40,143
‫إنهم لا يستطيعون طرح قضيتهم،
‫يريدون عقد صفقة.

658
00:33:41,352 --> 00:33:43,229
‫بالتأكيد، يا "جينيفا"،
‫إذاً هل حللت الحمض النووي

659
00:33:43,312 --> 00:33:45,023
‫من الأخ نصف الشقيق
‫بائع الكيتامين، ألم تفعلي؟

660
00:33:45,106 --> 00:33:46,691
‫- العلكة؟
‫- هذا لا يتعلق بالحمض النووي.

661
00:33:46,774 --> 00:33:50,236
‫بل بتجنيب الولاية محاكمة
‫ستكلّف الكثير من المال والوقت.

662
00:33:50,319 --> 00:33:52,530
‫حسناً، لا يوجد شيء أفضّل
‫من توفير المال على الولاية.

663
00:33:52,613 --> 00:33:54,574
‫أراكِ بعد نصف ساعة، إلى اللقاء.

664
00:33:54,657 --> 00:33:56,200
‫احصل على صفقة جيدة.

665
00:33:59,287 --> 00:34:01,414
‫"أوين"، مرحباً، ماذا تفعل؟

666
00:34:01,497 --> 00:34:03,041
‫أحتاج إلى دقيقة معك، "ويل".

667
00:34:03,124 --> 00:34:04,792
‫حسناً.

668
00:34:04,876 --> 00:34:07,086
‫نحن لا نعتبر دكتور "ديلاني"
‫مشتبهاً به بعد الآن.

669
00:34:07,170 --> 00:34:09,338
‫لا، أنا هنا بخصوص "أليشيا".

670
00:34:11,883 --> 00:34:13,676
‫أنا آسف، لا أستطيع الخوض في هذا الآن.

671
00:34:13,760 --> 00:34:15,386
‫كانت "أليشيا" خائفة من الوقوع في حبك.

672
00:34:15,470 --> 00:34:17,013
‫ولهذا السبب غادرت الشركة.

673
00:34:17,096 --> 00:34:18,765
‫لا بأس، كل شيء بخير.

674
00:34:18,848 --> 00:34:20,933
‫من الواضح أن الأمور ليست على ما يرام.

675
00:34:22,310 --> 00:34:24,353
‫أريد أن تكون أختي سعيدة.

676
00:34:28,566 --> 00:34:31,277
‫هل تعتقد فعلاً أنها ترغب
‫بإنشاء شركتها الخاصة؟

677
00:34:32,528 --> 00:34:35,323
‫كانت هي وشركائها
‫يعيدون استخدام مشابك الورق.

678
00:34:35,406 --> 00:34:38,034
‫"أليشيا" كانت خائفة من العمل إلى جانبك.

679
00:34:38,117 --> 00:34:39,410
‫هذا كل شيء.

680
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
‫كان من الأسهل لها أن تبدأ بكراهيتك
‫بدلاً من أن تواجه مشاعرها الحقيقية تجاهك.

681
00:34:43,372 --> 00:34:47,627
‫ولهذا السبب تخوضان هذه الحرب السخيفة.

682
00:34:51,130 --> 00:34:54,717
‫علاقتها مع "بيتر"، ليست أبدية.

683
00:34:59,347 --> 00:35:00,389
‫لا.

684
00:35:01,432 --> 00:35:03,226
‫لقد انتهى ذلك.

685
00:35:03,309 --> 00:35:04,852
‫الوداع.

686
00:35:12,568 --> 00:35:13,611
‫"ستايلز".

687
00:35:13,694 --> 00:35:15,071
‫مرحباً.

688
00:35:15,154 --> 00:35:17,240
‫هل رأيت الأشياء التي يرسلها "كولن"
‫إلى الجميع؟ إنها قذرة.

689
00:35:20,368 --> 00:35:22,578
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟

690
00:35:22,662 --> 00:35:25,414
‫توقف عن التجسس على أختي، أتسمع؟

691
00:35:25,498 --> 00:35:27,166
‫أنا لا أعرف عما تتحدث.

692
00:35:27,250 --> 00:35:29,585
‫أختي، توقف.

693
00:35:57,697 --> 00:35:59,407
‫"جيفري"، هذه أخبار جيدة.

694
00:35:59,490 --> 00:36:00,616
‫يريدونك الاعتراف من أجل تخفيف الحكم

695
00:36:00,700 --> 00:36:02,368
‫هذا يعني أنّ أدلتهم غير قاطعة.

696
00:36:03,870 --> 00:36:05,872
‫- أنا خائف.
‫- أعرف، لا بأس بذلك.

697
00:36:05,955 --> 00:36:09,584
‫هم يحاولون تخويفك لكي تقبل بصفقة سيئة.

698
00:36:09,667 --> 00:36:12,753
‫لا تبدِ أي تعابير، استمع وأومئ برأسك

699
00:36:12,837 --> 00:36:14,630
‫وسنتكلم بعد أن ننتهي، حسناً؟

700
00:36:14,714 --> 00:36:17,758
‫القتل غير المتعمّد، سنتين.

701
00:36:17,842 --> 00:36:19,719
‫حسناً، سنفكر بالأمر.

702
00:36:19,802 --> 00:36:21,512
‫إما هذا أو السجن مدى الحياة، "جيف".

703
00:36:21,596 --> 00:36:23,681
‫عمرك 22 سنة، فكر بالمستقبل.

704
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
‫شكراً، "جينيفا"، سنأخذ هذا بعين الاعتبار.

705
00:36:24,849 --> 00:36:27,518
‫إن كنت تريد زيارة "إيطاليا"
‫يوماً ما، فاقبل بالصفقة.

706
00:36:27,602 --> 00:36:29,187
‫حان الوقت لتتركينا نتحدث، "جينيفا".

707
00:36:47,997 --> 00:36:49,999
‫هل قتلت "داني ليتلجون"؟

708
00:36:50,082 --> 00:36:51,876
‫لا.

709
00:36:51,959 --> 00:36:54,921
‫هل توجد أي طريقة قد يصل بها
‫حمضك النووي تحت أظافرها؟

710
00:36:55,004 --> 00:36:56,047
‫لا.

711
00:36:56,130 --> 00:36:57,882
‫ألا تعرفها ولم تلتقِ بها مطلقاً؟

712
00:36:57,965 --> 00:36:59,342
‫مطلقاً.

713
00:37:01,427 --> 00:37:04,972
‫إذاً أنت بريء،
‫ويجب عليك أن ترفض هذه الصفقة.

714
00:37:06,349 --> 00:37:08,184
‫- حسناً.
‫- لا.

715
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
‫عليك أن تقول ذلك.

716
00:37:12,605 --> 00:37:14,106
‫أرفض هذه الصفقة.

717
00:37:15,942 --> 00:37:16,984
‫جيد.

718
00:37:18,569 --> 00:37:20,112
‫لماذا أنا متوتر جداً؟

719
00:37:22,990 --> 00:37:25,368
‫لأنّه لا يفترض بهذه الأمور أن تكون سهلة.

720
00:37:31,165 --> 00:37:33,334
‫ما الأمر، هل هناك عرض جديد؟

721
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
‫سأعاود مكالمتك.

722
00:37:34,835 --> 00:37:37,004
‫حسناً، ليس جديداً تماماً.

723
00:37:37,088 --> 00:37:39,966
‫في الحقيقة، أجل،
‫ربما علينا أن نسميه عرضاً جديداً.

724
00:37:40,049 --> 00:37:41,759
‫كان عليك القبول بتلك السنتين.

725
00:37:41,842 --> 00:37:43,970
‫ومن المفترض أن تكوني قد حللت
‫الحمض النووي على تلك العلكة.

726
00:37:44,053 --> 00:37:45,304
‫لقد فعلها أخوه غير الشقيق.

727
00:37:45,388 --> 00:37:47,306
‫لقد تحققنا بالفعل، لم يفعلها.

728
00:37:47,390 --> 00:37:50,101
‫لذلك اتهمت موكلك بقتل "داني ليتلجون"

729
00:37:50,184 --> 00:37:52,603
‫وحللت حمضه النووي.

730
00:37:52,687 --> 00:37:54,355
‫يوجد تطابق كامل.

731
00:37:56,524 --> 00:37:59,902
‫قال "جيفري" إنه لم يلتقيها قط،
‫ولكن حمضه النووي تحت أظافرها.

732
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
‫لقد قتل تلك الفتاة.

733
00:38:06,909 --> 00:38:09,704
‫آسفة، عليك الانتظار حتى الاكتشاف.

734
00:38:14,917 --> 00:38:17,712
‫لا تستاء "ويل"، الموكلون يكذبون.

735
00:38:19,088 --> 00:38:20,464
‫"أنتوني رايت إيدلمان".

736
00:38:20,548 --> 00:38:23,509
‫سيد "إيدلمان"، هل كنت تعمل كشريك

737
00:38:23,592 --> 00:38:26,220
‫في قضية التبنّي موضوع الدعوى القضائية؟

738
00:38:26,304 --> 00:38:27,430
‫أجل.

739
00:38:27,513 --> 00:38:29,974
‫وفي السادس من مارس من عام 2013

740
00:38:30,057 --> 00:38:33,311
‫هل أرسلت إلى "جوشوا براودفوت"
‫زعيم شعب "شيبوا"

741
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
‫شيكاً بقيمة 10 آلاف دولار

742
00:38:35,479 --> 00:38:39,525
‫لإغراء القبيلة بقبول فكرة التبنّي؟

743
00:38:39,608 --> 00:38:41,193
‫- أجل فعلت.
‫- بتوجيهات

744
00:38:41,277 --> 00:38:42,653
‫من قدمت هذا العرض؟

745
00:38:42,737 --> 00:38:44,780
‫توجيه "أليشيا فلوريك".

746
00:38:47,241 --> 00:38:48,576
‫"أليشيا فلوريك"؟

747
00:38:50,161 --> 00:38:51,412
‫هل أنت متأكد؟

748
00:38:52,621 --> 00:38:53,664
‫أجل.

749
00:38:53,748 --> 00:38:57,460
‫السيدة "فلوريك" قالت لي
‫أنه يتوجب علينا الدفع لتسهيل التبنّي.

750
00:38:57,543 --> 00:38:58,711
‫ماذا تفعل؟

751
00:38:58,794 --> 00:39:02,173
‫أذكر السيدة "فلوريك"
‫بأنها ليست طرفاً في هذه الشهادة.

752
00:39:02,256 --> 00:39:03,758
‫وهي موجودة من باب اللياقة.

753
00:39:03,841 --> 00:39:05,634
‫وإن قاطعتنا ثانيةً، سيطلب منها المغادرة.

754
00:39:05,718 --> 00:39:10,806
‫إذاً السيدة "فلوريك"
‫أشرفت عليك في هذه المسألة؟

755
00:39:10,890 --> 00:39:11,932
‫هذا صحيح.

756
00:39:12,016 --> 00:39:14,560
‫هل كنت تعمل تحت وصاية أي شريك آخر؟

757
00:39:14,643 --> 00:39:17,646
‫لا، السيدة "فلوريك" فقط.

758
00:39:18,689 --> 00:39:20,441
‫أتريد إخباري عن السبب؟

759
00:39:21,567 --> 00:39:23,486
‫- أهلاً بعودتك.
‫- شكراً.

760
00:39:26,030 --> 00:39:30,659
‫أليس هذا لطيفاً؟ كان لدينا مركز شراكة
‫شاغر، فحصل عليه "أنتوني".

761
00:39:30,743 --> 00:39:33,662
‫سأقدم شكوى إلى مجلس المحامين التأديبي.

762
00:39:33,746 --> 00:39:36,374
‫سأقاضيكم بتهمة التآمر.

763
00:39:36,457 --> 00:39:37,792
‫لن تفعلي شيئاً سوى الفشل.

764
00:39:37,875 --> 00:39:40,795
‫أوقفوا التجسس على حواسيبنا،
‫هذا عمل غير قانوني.

765
00:39:40,878 --> 00:39:42,797
‫هذا...عمّا تتكلمين؟

766
00:39:42,880 --> 00:39:44,799
‫افعلها مرة أخرى وسنقاضيك.

767
00:39:44,882 --> 00:39:47,176
‫بالطبع، أي شيءٍ تريدينه.

768
00:39:47,259 --> 00:39:49,929
‫حظاً سعيداً بشركتك، سيدة "فلوريك".

769
00:39:50,012 --> 00:39:52,723
‫لو كنت مكانك لبدأت بتجميع الملايين الستة.

770
00:39:53,974 --> 00:39:55,184
‫أنا لم أكذب.

771
00:39:55,267 --> 00:39:56,602
‫لا تؤذي إلا نفسك،
‫فكان بإمكانك قبول سنتين فقط.

772
00:39:56,685 --> 00:39:59,063
‫أنا لم أكذب، لم ألتقِ بها يوماً.

773
00:39:59,146 --> 00:40:01,482
‫- إذاً كيف وصل حمضك النووي...
‫- أنا لا أعرف، أنا...

774
00:40:02,608 --> 00:40:03,901
‫لا أعرف.

775
00:40:08,781 --> 00:40:09,949
‫حسناً.

776
00:40:10,032 --> 00:40:12,034
‫سأرى ما يمكنني فعله.

777
00:40:17,373 --> 00:40:18,958
‫لن أخرج من هنا أبداً، صحيح؟

778
00:40:19,041 --> 00:40:20,960
‫سأطلب إخراجك بكفالة، ولكنني لا أعرف.

779
00:40:21,043 --> 00:40:22,503
‫ولكن غالباً سينقلونك إلى سجن المقاطعة.

780
00:40:22,586 --> 00:40:23,921
‫ولا تتكلم مع أحد.

781
00:40:24,004 --> 00:40:25,506
‫السجناء يشتهرون بالوشاية.

782
00:40:25,589 --> 00:40:27,466
‫يا إلهي!

783
00:40:27,550 --> 00:40:28,676
‫اسمع.

784
00:40:30,803 --> 00:40:34,515
‫سنذهب إلى المحاكمة، سأحاول التصرف
‫بسرعة، ولكن الأمر قد يستغرق ستة شهور.

785
00:40:34,598 --> 00:40:37,393
‫أريدك أن تتماسك، موافق؟

786
00:40:38,727 --> 00:40:40,104
‫"جيف"، انظر إلي.

787
00:40:42,148 --> 00:40:43,190
‫حسناً؟

788
00:40:44,400 --> 00:40:46,193
‫لن أستسلم.

789
00:40:46,277 --> 00:40:47,987
‫فلا تستسلم بدورك.

790
00:40:56,537 --> 00:40:59,665
‫نحاول الإحاطة بموضوع "أنتوني"

791
00:40:59,748 --> 00:41:01,459
‫لقد فاجأنا جميعاً.

792
00:41:01,542 --> 00:41:02,710
‫السؤال هو، ما مقدار الأذيّة
‫التي يستطيع إلحاقها بنا؟

793
00:41:02,793 --> 00:41:06,130
‫الكثير، سيستخدم كل إستراتيجية يعرفها.

794
00:41:09,675 --> 00:41:11,010
‫كيف حالك؟

795
00:41:13,929 --> 00:41:15,890
‫حسناً، باشر يا "كلارك".

796
00:41:15,973 --> 00:41:19,894
‫سيدة "فلوريك"، حتى بدون مكاتب

797
00:41:19,977 --> 00:41:22,313
‫أنت تغرقين تحت تكاليف النفقات العامة.

798
00:41:22,396 --> 00:41:25,399
‫تأمين سوء الممارسة،
‫رواتب الموظفين، تكاليف الترويج...

799
00:41:25,483 --> 00:41:27,485
‫- أجرك.
‫- أجل، نفقات عامة.

800
00:41:27,568 --> 00:41:30,362
‫ما عليك فعله الآن هو تقاضي الأجر بالساعة.

801
00:41:30,446 --> 00:41:33,699
‫وبدون "أنتوني"، أزمة نقص الموظفين لديك
‫زادت سوءاً.

802
00:41:33,782 --> 00:41:35,576
‫يريدنا أن نوظفه.

803
00:41:35,659 --> 00:41:38,204
‫أنا محامي كامل المؤهلات الآن،
‫سيدة "فلوريك".

804
00:41:38,287 --> 00:41:41,248
‫والخبرة العمليّة هي شيء
‫تفتقرين إليه الآن بشدة.

805
00:41:41,332 --> 00:41:43,250
‫- سيد "هايدن".
‫- سجلاتك مبعثرة.

806
00:41:43,334 --> 00:41:45,377
‫سأنظم أمورك المالية.

807
00:41:45,461 --> 00:41:46,921
‫وسيعمل بالمجان.

808
00:41:49,173 --> 00:41:50,674
‫لماذا؟

809
00:41:50,758 --> 00:41:51,967
‫حسناً...

810
00:41:52,051 --> 00:41:53,260
‫أحب...

811
00:41:55,012 --> 00:41:56,055
‫القانون.

812
00:41:56,138 --> 00:41:59,725
‫والآن، سأعمل بالمجان
‫حتى تحقق الشركة أرباحاً.

813
00:41:59,808 --> 00:42:01,435
‫وسأعمل على الأمر ليلاً ونهاراً لتحقيقه.

814
00:42:01,519 --> 00:42:04,563
‫عندما نحقق أرباحاً، سأقبض راتبي
‫عن الأيام التي عملت فيها.

815
00:42:06,941 --> 00:42:09,944
‫- شكراً لك.
‫- لا، شكراً لك.

816
00:42:11,070 --> 00:42:12,071
‫"زاك"!

817
00:42:13,447 --> 00:42:15,199
‫"زاك" ما الذي حصل؟

818
00:42:16,242 --> 00:42:18,577
‫لا شيء، كنت ألعب البيسبول،
‫وضربني أحدهم بمرفقه.

819
00:42:18,661 --> 00:42:20,079
‫يجب وضع الثلج عليه.

820
00:42:26,961 --> 00:42:28,003
‫نعم؟

821
00:42:29,213 --> 00:42:30,256
‫شكراً.

822
00:42:31,507 --> 00:42:33,175
‫أجل، "ستيلز" حقير، أليس كذلك؟

823
00:42:33,259 --> 00:42:35,094
‫أجل، أعرف.

824
00:42:35,177 --> 00:42:36,220
‫ولكن...

825
00:42:37,221 --> 00:42:38,305
‫شكراً.

826
00:42:40,683 --> 00:42:42,226
‫لا مشكلة.

