﻿1
00:00:46,171 --> 00:00:47,213
‫هل أنت بخير؟

2
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
‫دعوني أقول لكم تماماً ما سيقوله الدفاع.

3
00:00:50,008 --> 00:00:53,511
‫لا يمكن الوثوق باختبار الحمض النووي.

4
00:00:53,595 --> 00:00:56,056
‫سيضرب السيد "غاردنر" مكتبه بقوة،
‫وسيقول بصوت مرتفع

5
00:00:56,139 --> 00:00:59,976
‫حتى يبيّن أهمية كلامه لكم،
‫ستسفر النوعية الرديئة بالنتائج الخاطئة.

6
00:01:01,352 --> 00:01:04,731
‫سررت أن السيد "بولمار" قدّم لكم لمحة
‫عن مرافعتي، لأن ذلك سيوفر عليّ الوقت.

7
00:01:05,899 --> 00:01:09,360
‫لكنكم ستلاحظون أنني لست أضرب مكتبي بقوة

8
00:01:09,444 --> 00:01:11,654
‫أو أصرخ بصوت مرتفع.

9
00:01:11,738 --> 00:01:14,783
‫الحقيقة البسيطة هي، أنني لا أحتاج
‫إلى ذلك، لأن موكّلي بريء.

10
00:01:14,866 --> 00:01:19,746
‫حاول السيد "غرانت" اغتصاب
‫"داني ليتلجون"، وحين قاومته، قتلها.

11
00:01:19,829 --> 00:01:23,708
‫وكيف أعرف أن السيد "غرانت" هو المُذنب؟
‫لم يكن هناك كاميرات مراقبة.

12
00:01:23,792 --> 00:01:27,712
‫من حسن الحظ، طوّر العلم
‫آلة تصوير الفيديو الخاص به.

13
00:01:27,796 --> 00:01:31,633
‫في دقائق "داني" الأخيرة الصعبة،
‫خدشت السيد "غرانت"

14
00:01:31,716 --> 00:01:34,093
‫وتركت آثاراً من جلده تحت أظافرها.

15
00:01:34,177 --> 00:01:36,638
‫إن عمل هذه الفتاة الأخير والشجاع

16
00:01:36,721 --> 00:01:39,974
‫لم يُنقذ حياتها،
‫لكنه كشف عن هوية قاتلها.

17
00:01:40,058 --> 00:01:42,644
‫إليكم حقيقة اختبار الحمض النووي.

18
00:01:42,727 --> 00:01:46,356
‫كل ما تلمسوه، أكنتم تحملون
‫عبوة صودا أو خرطوم

19
00:01:46,439 --> 00:01:49,651
‫ستتركون أثراً صغيراً منكم عليها،
‫ومن حمضكم النووي.

20
00:01:50,360 --> 00:01:53,446
‫تركت للتوّ جزءاً
‫من حمضي النووي عليها.

21
00:01:53,530 --> 00:01:57,951
‫سيدتي، إن لمستَ المكان نفسه، قد تنتقل
‫بعض من خلايايّ إليك.

22
00:01:58,034 --> 00:02:01,287
‫سيحاول الآن السيد "غاردنر"
‫إبعاد دليل الحمض النووي

23
00:02:01,371 --> 00:02:04,791
‫بشتى الطرق الغريبة، وفي الواقع،
‫وكأي محامي دفاع جيد

24
00:02:04,874 --> 00:02:07,627
‫عندما يغادر هذه المحكمة
‫سيجادل في المحكمة الأخرى

25
00:02:07,710 --> 00:02:09,712
‫أن اختبار الحمض النووي
‫معصوم من الخطأ تماماً.

26
00:02:09,796 --> 00:02:11,798
‫لم يكن "جيفري" يعرف "داني ليتلجون"،
‫ولم يلتق بها من قبل.

27
00:02:11,881 --> 00:02:13,842
‫ولم يلمحها حتى في الحرم.

28
00:02:13,925 --> 00:02:16,219
‫في الواقع، كان السيد "غرانت"
‫والآنسة "ليتلجون"

29
00:02:16,302 --> 00:02:18,012
‫عضوين في النادي نفسه في الحرم.

30
00:02:18,096 --> 00:02:21,182
‫وكان أستاذ رياضيات يدير النادي.

31
00:02:21,266 --> 00:02:24,144
‫ـ إذاً، سيد "بولمار"...
‫ـ وماذا بشأن حجة غياب السيد "غرانت"؟

32
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
‫كان نائماً في حجرته لكن لم يره أحد.

33
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
‫إن أكثر أمر مزعج على الإطلاق

34
00:02:29,524 --> 00:02:31,776
‫هو أن الشرطة ألقت القبض على مشتبه فيه
‫آخر في هذه الجريمة.

35
00:02:31,860 --> 00:02:33,695
‫{\an8}ـ اعتراض.
‫ـ اقتربا.

36
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
‫ـ كان ذلك ظاهراً بعض الشيء.
‫ـ عليّ المحافظة على يقظة هيئة المحلفين.

37
00:02:39,117 --> 00:02:40,618
‫قلت إنني لا يمكنني ذكر اسم الرجل،
‫حضرة القاضي.

38
00:02:40,702 --> 00:02:42,996
‫{\an8}لا، قلت لك لا يمكنك ذكر
‫أمر الرجل بذاته.

39
00:02:43,079 --> 00:02:46,833
‫ـ يدعم ذلك نظريّتي في القضية.
‫ـ لنسمع تلك النظرية.

40
00:02:46,916 --> 00:02:49,752
‫شعرت الشرطة بالإحراج الشديد
‫لإلقائهم القبض على الرجل الخطأ

41
00:02:49,836 --> 00:02:52,839
‫{\an8}ـ لذا جرّوا موكلي.
‫ـ لا، لا يتعلق ذلك بدافع الشرطة

42
00:02:52,922 --> 00:02:56,676
‫{\an8}بل بزرعك الشّك في عقول هيئة المحلّفين،
‫لذا توقف عن ذلك.

43
00:02:56,759 --> 00:02:58,595
‫ـ أجل، حضرة القاضي.
‫ـ جيد، هل انتهيت؟

44
00:02:58,678 --> 00:03:02,015
‫{\an8}ـ بمداخلتي الافتتاحية؟ أجل.
‫ـ جيد، والآن تراجعا بحق الجحيم.

45
00:03:04,017 --> 00:03:05,685
‫كان عليك الموافقة على التسوية.

46
00:03:05,768 --> 00:03:09,355
‫سنأخذ استراحة للغداء،
‫وسأراكم هنا بعد 90 دقيقة.

47
00:03:09,439 --> 00:03:11,691
‫"جيفري"، تذكر ما قلتُه.

48
00:03:11,774 --> 00:03:15,612
‫ـ إنه سباق عدو، لكنه ليس عدواً سريعاً.
‫ـ يظنون أنني مذنب.

49
00:03:15,695 --> 00:03:18,615
‫سيظن الجميع أنك مذنب
‫حتى أقدّم لهم الدليل.

50
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
‫تماسك ولا تشح بنظرك، انظر في أعينهم.

51
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
‫هل كل شيء على ما يرام؟

52
00:03:33,546 --> 00:03:36,299
‫كنت أفكّر فحسب،
‫لم يكن هذا موجوداً منذ ستة أشهر.

53
00:03:38,218 --> 00:03:40,470
‫أجل، إنها شركة حقيقية.

54
00:03:41,679 --> 00:03:42,847
‫أشكرك.

55
00:03:43,806 --> 00:03:45,391
‫علامَ؟

56
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
‫لتشجيعي على القيام بذلك.

57
00:03:51,481 --> 00:03:53,483
‫"أليشيا"؟

58
00:04:00,573 --> 00:04:02,283
‫إنني أواعد "كاليندا".

59
00:04:03,660 --> 00:04:05,453
‫ـ أنت...؟
‫ـ أجل.

60
00:04:07,205 --> 00:04:08,414
‫حسناً.

61
00:04:08,498 --> 00:04:13,503
‫وهي تحاول جمع المعلومات عن شركتنا،
‫وظننت أن عليّ إخبارك.

62
00:04:15,380 --> 00:04:19,008
‫حسناً، لكن...أنت لا تخبرها شيئاً؟

63
00:04:19,092 --> 00:04:21,469
‫ـ لا.
‫ـ جيد.

64
00:04:23,805 --> 00:04:25,473
‫تبدين قلقة.

65
00:04:26,891 --> 00:04:29,352
‫لا، ظننت فقط...

66
00:04:29,435 --> 00:04:33,064
‫حين قلت إنك تواعدها...
‫ظننتها مثليّة الجنس.

67
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
‫ثنائية الجنس، أو ما شابه.

68
00:04:35,650 --> 00:04:37,151
‫جيد، هذا ليس من شأني.

69
00:04:37,986 --> 00:04:40,905
‫أتظنّين أن "ويل" و"دايان"
‫يتحدثان هكذا مع بعضهما؟

70
00:04:40,989 --> 00:04:44,826
‫ـ ينقصنا فقط مشروب البوربون.
‫سأحضر البعض منه...ماذا؟

71
00:04:45,827 --> 00:04:48,788
‫ـ العدالة.
‫ـ هل ترغبين مني البقاء؟

72
00:04:48,871 --> 00:04:50,748
‫لا، لا بأس.

73
00:04:54,877 --> 00:04:56,170
‫مرحباً، سيد "دوبيك".

74
00:04:56,254 --> 00:04:59,299
‫سيدة "فلوريك"، أتمنى ألا تمانعي
‫هذه المُقاطعة القصيرة.

75
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
‫وهل ستشكّل ممانعتي فرقاً؟

76
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
‫أجل بالنسبة لي، لن يستغرق الأمر دقيقة.

77
00:05:04,053 --> 00:05:05,555
‫ـ لن أجلس حتى.
‫ـ "سوندرا"

78
00:05:05,638 --> 00:05:08,808
‫اطلبي هذا الهاتف خلال خمس دقائق
‫وأخبريني أن هناك اتصالاً لي.

79
00:05:08,891 --> 00:05:12,103
‫هذا غير ضروري،
‫أنت تمثلّين زوجك، الحاكم

80
00:05:12,186 --> 00:05:14,147
‫في الأمور القانونية في ما يتعلق بانتخابه؟

81
00:05:14,230 --> 00:05:17,692
‫ـ أظنك تعلم بأنني مثلته.
‫ـ أجل، أعرف ذلك.

82
00:05:17,775 --> 00:05:20,486
‫واستناداً إلى ذلك، يحقق مكتب
‫الأمانة العامة ببعض الأمور

83
00:05:20,570 --> 00:05:23,823
‫ـ المتعلقة بصندوق اقتراع مزور.
‫ـ لا أعرف شيئاً عن صندوق الاقتراع هذا.

84
00:05:23,906 --> 00:05:26,159
‫دافعت عن صندوق الاقتراع هذا في المحكمة.

85
00:05:26,242 --> 00:05:29,287
‫لا، رافعت ضده، وبعدها دافعت عنه.

86
00:05:29,370 --> 00:05:33,041
‫ولهذا أنصحك بالإدلاء بشهادة طوعية.

87
00:05:33,124 --> 00:05:35,293
‫حقاً؟ أنت تنصحني؟

88
00:05:35,376 --> 00:05:37,587
‫لم تقترفي أي خطأ، وزوجك كذلك.

89
00:05:37,670 --> 00:05:40,089
‫وأفضل طريقة لتوضيح الأمر
‫هي عبر التصريح عنه ببيان رسمي.

90
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
‫ـ أو ستسرّبه إلى الصحافة؟
‫ـ لا.

91
00:05:42,258 --> 00:05:46,512
‫لكن لديّ شاهد قد يُدلي بتصريح علني،
‫وهو محامي آخر.

92
00:05:46,596 --> 00:05:48,639
‫ـ من؟
‫ـ "ويل غاردنر".

93
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
‫أشك في الأمر.

94
00:05:52,477 --> 00:05:55,855
‫لو كنت مكانك، لأدليت بالتصريح العلني
‫أولاً، إليك بطاقة أعمالي.

95
00:05:55,938 --> 00:05:57,815
‫اتصلي بي في الوقت نفسه غداً.

96
00:05:59,776 --> 00:06:03,529
‫أظن أن هذا اتصالك الخيالي،
‫سأتكلّم معك قريباً.

97
00:06:11,954 --> 00:06:16,626
‫يمكننا التأكيد بنسبة 99،9 بالمئة
‫أن الحمض النووي يعود إلى السيد "غرانت".

98
00:06:16,709 --> 00:06:21,255
‫وهل وجدتم حمضاً نووياً آخر
‫على الجثة أو حولها؟

99
00:06:21,339 --> 00:06:22,757
‫لا، حمض السيد "غرانت" فحسب.

100
00:06:22,840 --> 00:06:25,384
‫وهل تشير كمية الحمض النووي
‫تحت أظافر الضحية

101
00:06:25,468 --> 00:06:28,763
‫إلى دفاعها؟

102
00:06:28,846 --> 00:06:30,973
‫ـ هذا صحيح.
‫ـ وأنت ستكون قادراً...؟

103
00:06:31,057 --> 00:06:33,643
‫ـ من أين حصلت عليها؟
‫ـ أمن الحرم، كانوا متعاطفين مع الأمر.

104
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫ـ يمكنني تقبيلك الآن، "كاليندا".
‫ـ ليس هنا.

105
00:06:36,062 --> 00:06:38,231
‫أصغ إليّ، أحتاج إلى مكالمتك لاحقاً.

106
00:06:38,314 --> 00:06:39,982
‫ـ بالتأكيد، بشأن ماذا؟
‫ـ لاحقاً.

107
00:06:40,066 --> 00:06:42,443
‫سيد "فايل"...في الواقع، دكتور "فايل"

108
00:06:42,527 --> 00:06:46,364
‫أعتذر أيها الطبيب "فايل"، هل تملك شكوك
‫حيال دقة اختبار الحمض النووي؟

109
00:06:46,447 --> 00:06:49,867
‫باختبار الحمض النووي يا سيدي،
‫نترك مجالاً ضئيلاً للشك.

110
00:06:49,951 --> 00:06:53,704
‫ـ لكن نسبة الشك هنا هي 0،00001.
‫ـ أشكرك، سيدي.

111
00:06:53,788 --> 00:06:56,707
‫أعتقد أن السيد "غاردنر" يرغب في التكلّم معك
‫عن الحمض النووي الذي يتسبب به اللمس.

112
00:06:56,791 --> 00:06:59,669
‫أجل، أشكرك، "فين".

113
00:06:59,752 --> 00:07:03,422
‫وبما أن الإدّعاء ذكر الأمر،
‫ما هو الحمض النووي الذي يتسبب به اللمس؟

114
00:07:03,506 --> 00:07:07,301
‫إنه الحمض النووي المنقول عبر خلايا الجلد
‫جراء حمل غرض ما أو لمسه.

115
00:07:07,385 --> 00:07:10,096
‫وما عدد خلايا الجلد التي تتساقط
‫من الجسم يومياً؟

116
00:07:10,179 --> 00:07:14,392
‫ـ تقريباً 400 ألف خلية.
‫ـ هذا عدد كبير.

117
00:07:14,475 --> 00:07:19,480
‫إذاً، إذا حملت كتاباً عن مكتبي،
‫"مقدمة في القانون"

118
00:07:19,564 --> 00:07:21,899
‫الذي أهداني إياه السيد "بولمار".

119
00:07:21,983 --> 00:07:25,153
‫أخبرتني أنك قرأته وأخيراً.

120
00:07:25,236 --> 00:07:29,824
‫إن حملت هذا الكتاب، وأعطيتك إياه

121
00:07:29,907 --> 00:07:31,784
‫ـ هل سأنقل الخلايا من خلال ذلك؟
‫ـ من المحتمل هذا.

122
00:07:31,868 --> 00:07:35,538
‫سيكون عليك حمله لفترة زمنية
‫وسيكون امتصاص الخلايا أفضل

123
00:07:35,621 --> 00:07:38,332
‫ـ إن كان الغلاف من القماش.
‫ـ كهذا؟

124
00:07:38,416 --> 00:07:41,252
‫أجل، هذا سينقل الخلايا.

125
00:07:41,335 --> 00:07:45,339
‫لديّ دليل وصلني متأخراً ولم أحظَ
‫بالوقت الكافي لعرضه على الشرائح.

126
00:07:45,423 --> 00:07:48,384
‫هذا صحيح، سنتدبّر أمورنا بصعوبة
‫بدون اللجوء إلى التقنية اليوم.

127
00:07:48,468 --> 00:07:51,220
‫في اليوم الأخير من حياة "داني ليتلجون"

128
00:07:51,304 --> 00:07:54,640
‫بحثت عن كتاب لمادة الاجتماع المتقدّم.

129
00:07:54,724 --> 00:07:59,145
‫إنها هي عند الساعة الـ 3:25 عصراً،
‫حيث التقطتها كاميرا المراقبة في المكتبة.

130
00:07:59,228 --> 00:08:01,063
‫ـ هل تراها هناك؟
‫ـ أجل.

131
00:08:01,147 --> 00:08:04,901
‫كان هذا كتاباً على كل طلاب
‫مادة الاجتماع أن يتشاركوه.

132
00:08:04,984 --> 00:08:08,488
‫لم يكن بوسع الطلاب إخراجه من المكتبة،
‫كان عليهم إعادته بعد...

133
00:08:08,571 --> 00:08:10,615
‫{\an8}يبدو أن السيد "غاردنر" يدلي بشهادته
‫هنا، حضرة القاضي.

134
00:08:10,698 --> 00:08:13,993
‫{\an8}أجل، هل لديك سؤال ناتج
‫عن كلامك هذا؟

135
00:08:14,076 --> 00:08:17,497
‫أجل، حضرة القاضي،
‫قبل ساعات، عند الـ 12:39

136
00:08:17,580 --> 00:08:21,167
‫تم تفقّد الكتاب نفسه من قبل هذا الشخص،
‫هل تعرفت عليه؟

137
00:08:21,250 --> 00:08:23,920
‫ـ يبدو أنه "جيفري غرانت".
‫ـ أجل، في الواقع.

138
00:08:24,545 --> 00:08:28,216
‫إن كتاب مادة الاجتماع هو كتاب قديم
‫مصنوع من غلاف قماشي.

139
00:08:28,299 --> 00:08:31,677
‫هل من الممكن أن يكون الحمض النووي
‫الذي نتجادل بشأنه هنا

140
00:08:31,761 --> 00:08:34,764
‫قد نُقل عبر الغلاف القماشي
‫لهذا الكتاب؟

141
00:08:34,847 --> 00:08:36,933
‫أجل، من الممكن، لكن مسألة
‫أن يدخل تحت أظافر الضحية

142
00:08:37,016 --> 00:08:39,227
‫سيكون عليها أن تحك الغلاف بقوة.

143
00:08:39,310 --> 00:08:43,022
‫أجل، لكن كما قلت، هذا ممكن
‫ومحتمل بالتأكيد.

144
00:08:44,941 --> 00:08:46,943
‫هل يمكنك رؤية هذا، سيد "بولمار"؟

145
00:08:48,569 --> 00:08:50,988
‫أجل، سيد "غاردنر"، أشكرك.

146
00:08:52,657 --> 00:08:55,201
‫طلب رداً خلال 24 ساعة؟

147
00:08:55,284 --> 00:08:58,538
‫أو سيأخذ شهادة "ويل"، إنه يخدعنا.

148
00:08:58,621 --> 00:09:01,207
‫لن يخرق "ويل" خصوصية المحامي وموكله.

149
00:09:01,290 --> 00:09:03,834
‫ـ ماذا لو منحوه الحصانة؟
‫ـ لأجل ماذا؟

150
00:09:03,918 --> 00:09:06,379
‫التآمر لتزوير عدد الأصوات.

151
00:09:06,462 --> 00:09:10,132
‫شاهد شريطاً مصوراً،
‫وناقش موضوع الأصوات أيضاً.

152
00:09:10,216 --> 00:09:12,093
‫أجل، لكنه دفن ذلك الفيديو.

153
00:09:13,469 --> 00:09:16,597
‫ـ أظن أنه عليّ القيام بذلك.
‫ـ الشهادة الطوعية؟

154
00:09:16,681 --> 00:09:18,849
‫إنه السبيل الوحيد للتحكم بموضوع الأسئلة.

155
00:09:18,933 --> 00:09:21,477
‫سيكون من حقي أن أجيب
‫على أي سؤال أريد

156
00:09:21,561 --> 00:09:23,604
‫ورفض أي سؤال أريد،
‫تبعاً لقانون حماية الخصوصية.

157
00:09:23,688 --> 00:09:28,484
‫وحتى لو رفضت الإجابة على أي سؤال،
‫سأعرف ما الأسئلة التي سيطرحها على "ويل".

158
00:09:28,568 --> 00:09:31,571
‫جيد، هل أنت بحاجة إلى محامٍ؟

159
00:09:31,654 --> 00:09:33,864
‫لا، لديّ "كاري".

160
00:09:33,948 --> 00:09:36,367
‫"كاري آرغوس"، هل أنت متأكدة
‫من استعداده للأمر؟

161
00:09:36,450 --> 00:09:37,868
‫أجل، إنه مستعد.

162
00:09:43,082 --> 00:09:44,959
‫ـ ماذا لديك؟
‫ـ أنا؟ لا شيء.

163
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‫هناك أغنية في داخلي.

164
00:09:48,921 --> 00:09:50,423
‫تباً!

165
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
‫أشكرك لعودتك أيها الطبيب.

166
00:09:52,049 --> 00:09:55,261
‫إذا رغبت في تجنّب

167
00:09:55,344 --> 00:09:57,763
‫ترك أثر الحمض النووي عبر اللمس،
‫ماذا ستفعل؟

168
00:09:57,847 --> 00:09:59,557
‫إن أردت تجنّب ترك أثره؟

169
00:09:59,640 --> 00:10:03,728
‫الطريقة المثلى ستكون بنزع الطبقة الأولى
‫من الخلايا الميتة على جلدك.

170
00:10:03,811 --> 00:10:05,855
‫ـ عبر غسل الأيدي؟
‫ـ أجل.

171
00:10:05,938 --> 00:10:08,983
‫أو أحد أصناف المطهّرات
‫والمعقّمات الكحولية.

172
00:10:09,066 --> 00:10:11,152
‫ـ أو "الكلورين"؟
‫أجل.

173
00:10:11,235 --> 00:10:13,613
‫سيكون الغسيل بالكلور فعالاً للغاية.

174
00:10:13,696 --> 00:10:17,450
‫أليس الكلور فعالاً أيضاً في مسح
‫أي أثر للحمض النووي عبر اللمس؟

175
00:10:17,533 --> 00:10:19,243
‫ـ أجل، هذا صحيح.
‫ـ أقدم اعتذاري، حضرة القاضي

176
00:10:19,327 --> 00:10:21,871
‫وصل هذا الدليل متأخراً جداً

177
00:10:21,954 --> 00:10:24,957
‫ولم أجد الفرصة لنقله إلى المراقبة.

178
00:10:25,041 --> 00:10:29,253
‫الأمر أشبه بـ"بيري مايسون"
‫مع كل أشيائه المتأخرة، تفضل.

179
00:10:30,129 --> 00:10:32,715
‫هل يمكنك أن تخبرني من الذي في الصورة،
‫من فضلك سيدي؟

180
00:10:32,798 --> 00:10:34,592
‫يبدو أنها الضحية، "داني ليتلجون".

181
00:10:34,675 --> 00:10:35,968
‫في الواقع إنها هي.

182
00:10:36,052 --> 00:10:37,678
‫في بركة السباحة الخاصة بالكلية.

183
00:10:37,762 --> 00:10:40,640
‫هل يمكنك إخباري بالوقت
‫الذي تسجله كاميرا المراقبة؟

184
00:10:40,723 --> 00:10:42,516
‫ـ إنها الـ 5:12.
‫ـ مساءً، هذا صحيح.

185
00:10:42,600 --> 00:10:46,395
‫هذه ستكون بعد صورة المكتبة
‫التي عرضها السيد "غاردنر"

186
00:10:46,479 --> 00:10:49,231
‫للضحية "ليتلجون" وهي تحمل الكتاب
‫ذو الغلاف القماشي؟

187
00:10:49,315 --> 00:10:52,777
‫ـ أجل، بعد ساعة ونصف.
‫ـ سأمرر الصورة على هيئة المحلفين.

188
00:10:52,860 --> 00:10:56,238
‫إذا سبحت الآنسة "ليتلجون"
‫في بركة مزودة بالكلور

189
00:10:56,322 --> 00:10:59,367
‫بعد أن حملت الكتاب الذي يحمل
‫الحمض النووي عبر اللمس

190
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
‫هل هذا كفيل بمسح أي أثر
‫للحمض النووي على الجسم؟

191
00:11:01,827 --> 00:11:03,037
‫أجل، بكل تأكيد.

192
00:11:03,120 --> 00:11:05,331
‫إذاً قد يكون الحمض النووي
‫الموجود تحت أظافر الآنسة "ليتلجون"

193
00:11:05,414 --> 00:11:08,626
‫سببه دفاعها عن نفسها تلك الليلة.

194
00:11:08,709 --> 00:11:10,336
‫اعتراض! بعيداً عن الأساس.

195
00:11:10,419 --> 00:11:12,963
‫بالتأكيد، تم قبول الاعتراض.

196
00:11:13,047 --> 00:11:16,634
‫ـ هل لديك مزيد من الأسئلة؟
‫ـ إنه خطئي، كان عليّ التحقق من الأمر أكثر.

197
00:11:16,717 --> 00:11:19,345
‫عليك التحقق مجدداً حول
‫كيف انتهى مطاف حمضه النووي عليها.

198
00:11:19,428 --> 00:11:21,097
‫حسناً، سأعمل على ذلك.

199
00:11:54,046 --> 00:11:58,092
‫{\an8}لا بد أنه هنا، خرجت "داني ليتلجون"
‫من حوض السباحة عند الـ 5:12.

200
00:11:58,175 --> 00:12:02,221
‫{\an8}وتُظهر بطاقة دخول "جيفري غرانت"
‫أنه دخل إلى مهجعه عند الـ 7:49 مساءً.

201
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
‫{\an8}لا بدّ أنهما تقابلا في مكان ما هنا،
‫"كاليندا"؟

202
00:12:04,640 --> 00:12:08,644
‫{\an8}كان يشارك "غرانت" في مباراة كرة القاعدة
‫عند الـ 6:30، وأصيب عند الـ 7

203
00:12:08,727 --> 00:12:11,313
‫{\an8}وذهب إلى غرفة الإسعاف
‫وخرج منها عند الـ 7:30.

204
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
‫هل التقيا في المستشفى؟

205
00:12:14,442 --> 00:12:16,944
‫{\an8}ليس هناك أي دليل على ذهاب "داني"
‫إلى المستشفى.

206
00:12:17,027 --> 00:12:19,822
‫{\an8}ما كانت خطوات "داني ليتلجون" بالضبط،
‫منذ أن غادرت

207
00:12:19,905 --> 00:12:22,324
‫{\an8}حوض السباحة وحتى موعد وفاتها؟

208
00:12:22,408 --> 00:12:24,493
‫{\an8}وكيف التقى بها "جيفري"؟ هيّا بنا!

209
00:12:26,287 --> 00:12:27,913
‫{\an8}هل ستبدأ من جديد؟

210
00:12:27,997 --> 00:12:30,249
‫{\an8}واجهنا نكسة.

211
00:12:30,332 --> 00:12:33,419
‫ـ أسنستخدم ثمانية شركاء في هذه القضية؟
‫ـ أجل.

212
00:12:34,253 --> 00:12:37,631
‫{\an8}مهلاً، "كاليندا"، ماذا عن المشتبه به
‫السابق، البروفيسور؟

213
00:12:37,715 --> 00:12:41,093
‫{\an8}الطبيب "ديلايني"؟
‫لا يسمح القاضي بذكره نهائياً.

214
00:12:41,177 --> 00:12:42,928
‫ـ هل نعتقد أنه فعلها؟
‫ـ من، "جيفري"؟

215
00:12:44,054 --> 00:12:45,222
‫{\an8}لا، بل البروفيسور.

216
00:12:46,599 --> 00:12:48,517
‫هل نعتقد أن "جيفري" هو من ارتكبها؟

217
00:12:50,728 --> 00:12:53,522
‫{\an8}لا أعرف.

218
00:12:53,606 --> 00:12:55,149
‫{\an8}ما هي صفقة التسوية المتاحة؟

219
00:12:55,232 --> 00:12:57,526
‫{\an8}إنها غير متاحة، رفضها "جيفري".

220
00:12:57,610 --> 00:12:58,944
‫{\an8}ما كانت الصفقة المتاحة؟

221
00:12:59,028 --> 00:13:00,112
‫{\an8}ثماني سنوات.

222
00:13:03,908 --> 00:13:07,828
‫ـ فقدت منظوري برأيك؟
‫ـ ثماني سنوات أفضل من السجن المؤبد.

223
00:13:07,912 --> 00:13:10,623
‫{\an8}"جيفري" في 21 من عمره،
‫سيخرج قبل عيد ميلاده الـ 30.

224
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
‫رفضها.

225
00:13:14,752 --> 00:13:16,545
‫{\an8}ـ هل أخرج؟
‫ـ لا، لا بأس، "كاليندا".

226
00:13:16,629 --> 00:13:20,049
‫{\an8}يبدو أن الدفاع مسلّم ببراءته.

227
00:13:20,132 --> 00:13:22,760
‫{\an8}ماذا لو لم يكن كذلك؟ ما هو البديل؟

228
00:13:22,843 --> 00:13:25,513
‫{\an8}صدّقت هيئة المحلفين موضوع
‫الحمض النووي المنقول باللمس.

229
00:13:25,596 --> 00:13:28,641
‫{\an8}ونظروا إلى "جيفري" وأرادوا
‫التصديق أنه لم يرتكبها.

230
00:13:28,724 --> 00:13:31,560
‫{\an8}كل ما علينا فعله هو التلميح
‫عن لقاء بين "جيفري" والضحية

231
00:13:31,644 --> 00:13:34,772
‫{\an8}مما أدى إلى وجود حمضه النووي عليها.

232
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‫{\an8}هذه ليست حملة صليبية، "دايان"،
‫يعجبني الفتى، وأظن أنه بريء.

233
00:13:38,943 --> 00:13:41,570
‫{\an8}وأشعر بالسوء بسبب تلقّيه لكل هذا الهراء

234
00:13:41,654 --> 00:13:43,280
‫{\an8}لكنني ألعب بذكاء.

235
00:13:45,991 --> 00:13:51,080
‫{\an8}حسناً، أخبرني إن أردت مساعدتي،
‫سأكون في القاعة في الطابق الأسفل.

236
00:13:51,163 --> 00:13:54,583
‫{\an8}ـ بسبب ماذا؟
‫ـ صندوق التحوّط، قيادة تحت تأثير المشروب.

237
00:13:54,667 --> 00:13:56,794
‫{\an8}تحمين العالم من مديري التنفيذ الثمالى.

238
00:13:57,503 --> 00:13:58,712
‫{\an8}هذا هو شعاري الجديد.

239
00:13:59,838 --> 00:14:02,591
‫{\an8}هل هما بخير؟ والدا "جيفري"؟

240
00:14:05,386 --> 00:14:09,431
‫{\an8}أفهم سيد "غرانت"، أعرف،
‫لكن ابنك في منتصف المحاكمة.

241
00:14:11,642 --> 00:14:15,229
‫{\an8}آل "غرانت"، وابنهما،
‫يريدان رأياً آخراً.

242
00:14:15,312 --> 00:14:20,609
‫{\an8}لا، أعتذر، إن "ويل غاردنر"
‫هو أفضل محامي في "لوكهارت" و"غاردنر".

243
00:14:20,693 --> 00:14:25,823
‫لا، أعتذر، سيدي،
‫لكنك في أيادٍ أمينة، شكراً.

244
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
‫ـ يا للروعة، مدحت به بقوة.
‫ـ أحاول تهدئة الأمور.

245
00:14:29,869 --> 00:14:30,995
‫{\an8}هل ستتولاها؟

246
00:14:31,787 --> 00:14:34,498
‫{\an8}ـ تريدينني أن أكون محاميك؟
‫ـ أجل، لماذا؟

247
00:14:34,582 --> 00:14:37,710
‫{\an8}تبدو مُشككاً،
‫ألم تكن لترغب بي كمحاميتك؟

248
00:14:39,920 --> 00:14:43,257
‫ـ يا إلهي!
‫ـ أنا أمزح، أجل!

249
00:14:44,133 --> 00:14:46,510
‫{\an8}أجل، سأتدبر موعداً للإدلاء بالشهادة.

250
00:14:46,594 --> 00:14:49,805
‫جيد، لديّ موعد غداء مع المراسلين
‫غداً، هلا وجدت وقتاً قبل ذلك؟

251
00:14:49,889 --> 00:14:51,932
‫ـ جيد، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫ـ إلى المحكمة.

252
00:14:52,016 --> 00:14:53,809
‫هل ستدلين برأي آخر؟

253
00:14:55,477 --> 00:14:57,730
‫"مركز (شيكاغو) المائي"

254
00:14:57,813 --> 00:15:00,232
‫كنت مع "داني" في يومها الأخير
‫تسبحان، صحيح؟

255
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
‫كنت كذلك، وبعدها أيضاً.

256
00:15:02,234 --> 00:15:04,153
‫ماذا فعلتما بعد ذلك؟

257
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
‫قابلتها في قاعة الدراسة.

258
00:15:06,238 --> 00:15:08,198
‫هل رأيت هذا الشاب يوماً؟

259
00:15:08,282 --> 00:15:10,576
‫لا، لكن الحرم كبير.

260
00:15:10,659 --> 00:15:13,537
‫بالطبع، وهل تعرفين ما كانت
‫وجهة "داني" بعد ذلك؟

261
00:15:13,621 --> 00:15:17,124
‫لا، أنهت قهوتها وذهبت.

262
00:15:17,207 --> 00:15:19,376
‫قهوة؟ هل احتست القهوة؟

263
00:15:20,336 --> 00:15:23,005
‫ـ كقهوة "ستارباكس"؟
‫ـ لا، بل قهوة الحرم.

264
00:15:25,591 --> 00:15:27,217
‫أشكرك "كاليندا"، استمري.

265
00:15:28,594 --> 00:15:31,597
‫"جيفري"، ربما لدينا طرف الخيط
‫عن مكان تواجد "داني".

266
00:15:31,680 --> 00:15:35,017
‫نظن أنها ابتاعت القهوة
‫من مقهى الحرم في تمام الـ 5:30.

267
00:15:35,100 --> 00:15:38,812
‫هل كنت هناك؟
‫دعني أخبرك بالتالي قبل إجابتك.

268
00:15:38,896 --> 00:15:42,358
‫نريد إيجاد مكان انتقال حمضك النووي
‫عبر اللمس وعلقت تحت أظافر "داني"

269
00:15:42,441 --> 00:15:45,569
‫بعد سباحتها، وكل ما وجدناه
‫هو هذا المقهى.

270
00:15:45,653 --> 00:15:50,240
‫لذا عليّ إعادة السؤال عليك،
‫هل كنت في المقهى حينها؟

271
00:15:50,324 --> 00:15:52,326
‫سيكون من المنطقي لو كنت هناك.

272
00:15:53,285 --> 00:15:55,746
‫أود الإجابة بإيجاب، لكنني لا أذكر.

273
00:15:55,829 --> 00:15:57,706
‫ـ لكن هل هو أمر ممكن؟
‫ـ أجل، ربما.

274
00:15:57,790 --> 00:16:01,043
‫جيد، لننطلق وفق هذا،
‫سيكون من الأفضل لو تذكّرت أسرع.

275
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
‫هل لازالت لديك مشكلة بالتماسك؟

276
00:16:04,922 --> 00:16:08,342
‫ـ أجل.
‫ـ يمكنني التحدث مع أحدهم.

277
00:16:08,425 --> 00:16:12,888
‫لا، سيضعونني في السجن الانفرادي،
‫وقد أقتل نفسي هناك.

278
00:16:23,607 --> 00:16:25,734
‫ـ هذا هو المهجع هنا.
‫ـ مهجع السيد "غرانت"؟

279
00:16:25,818 --> 00:16:28,237
‫أجل، وتمّ اكتشاف الجثة هنا.

280
00:16:28,320 --> 00:16:32,741
‫وجدتم أن بطاقة السيد "غرانت" أثبتت
‫دخوله هناك في تمام الـ 7:49 مساءً.

281
00:16:32,825 --> 00:16:36,662
‫لكن لم تقع الجريمة حتى الـ 9:15،
‫كيف تشرح هذا؟

282
00:16:36,745 --> 00:16:40,582
‫{\an8}إن الباب هنا، هو مخرج طوارئ،
‫يُبقيه الطلاب مفتوحاً بكرسي.

283
00:16:40,666 --> 00:16:43,585
‫يستطيع السيد "غرانت" الوصول
‫من خلاله إلى مسرح الجريمة

284
00:16:43,669 --> 00:16:47,047
‫ـ بعد تسجيله الدخول بالبطاقة.
‫ـ هل تحققت من حجة غياب السيد "غرانت"؟

285
00:16:47,131 --> 00:16:50,426
‫أنّه كان في مهجعه نائماً؟
‫أجل، وما من شهود.

286
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
‫أشكرك، حضرة المحقق،
‫لا مزيد من الأسئلة.

287
00:16:52,261 --> 00:16:56,015
‫حضرة المحقق، لمَ استغرق الأمر
‫سنة لإلقاء القبض على موكّلي؟

288
00:16:56,098 --> 00:16:58,183
‫لماذا؟ كنا نتوخى الحذر.

289
00:16:58,267 --> 00:17:01,353
‫لكن لا بد من أنكم حققتم
‫مع الطلاب في المبنى

290
00:17:01,437 --> 00:17:02,938
‫ذي الباب الفتوح؟

291
00:17:03,022 --> 00:17:04,940
‫لا.

292
00:17:05,024 --> 00:17:07,568
‫ـ لم تفعلوا ذلك؟ لماذا؟
‫ـ كنا نلاحق خيطاً آخر.

293
00:17:07,651 --> 00:17:10,195
‫لذا استغرق الأمر سنة كاملة
‫لإيجاد موكلي.

294
00:17:10,279 --> 00:17:12,531
‫ـ لا بد من أنكم كنتم مشغولين جداً.
‫ـ أجل، كنا كذلك.

295
00:17:12,614 --> 00:17:14,658
‫ـ كنتم مشغولين بقضايا أخرى؟
‫ـ وبهذه القضية.

296
00:17:14,742 --> 00:17:18,454
‫ـ ويستغرق الأمر وقتاً لحلّ القضايا؟
‫ـ كان نظرنا موجّهاً تجاه شخص آخر.

297
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
‫ـ اعتراض، حضرة القاضي، لا صلة.
‫ـ لم أذكر الموضوع بنفسي.

298
00:17:20,789 --> 00:17:23,667
‫{\an8}ـ إنه يقود الشهود للدفاع...
‫ـ لست أقود أحداً! تطوّع بنفسه!

299
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
‫تقدّما.

300
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
‫ذكر الشاهد المشتبه الآخر
‫ليدافع عن مدى فعاليته.

301
00:17:31,759 --> 00:17:33,427
‫بعد أن أصبح ملحاً، حضرة القاضي.

302
00:17:33,510 --> 00:17:38,766
‫أوافقك، سيد "بولمار"، لكن هذا جزء
‫من شهادة المحقق "رودريغيز".

303
00:17:38,849 --> 00:17:42,019
‫ـ أشكرك، حضرة القاضي.
‫ـ لا تتملق، هيا تراجعا.

304
00:17:48,817 --> 00:17:52,112
‫حضرة المحقق، من كان أوّل مشتبه به؟

305
00:17:52,196 --> 00:17:55,074
‫الطبيب "ستيفان ديلايني" وهو أستاذ رياضيات،
‫في جامعة "شيكاغو" للعلوم.

306
00:17:55,157 --> 00:17:56,950
‫فهمت، لمَ اشتبهتم به أولاً؟

307
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
‫ما الذي يجري؟

308
00:18:05,834 --> 00:18:08,420
‫اتصّل بي آل "غرانت"
‫وطلبوا منّي المساندة في المحاكمة.

309
00:18:09,213 --> 00:18:11,757
‫ـ هل تمزحين معي؟
‫ـ لا، وأخبرتهم برفضي.

310
00:18:13,550 --> 00:18:15,594
‫إذاً لمَ أنت هنا؟

311
00:18:15,677 --> 00:18:17,679
‫قررت تحذيرك.

312
00:18:17,763 --> 00:18:22,309
‫فكرت لو أنني مكانك وكان لديّ عميل
‫يتصّل من وراء ظهري

313
00:18:22,392 --> 00:18:23,727
‫لرغبت في معرفة هذا.

314
00:18:30,651 --> 00:18:32,027
‫"أليشيا"...

315
00:18:35,364 --> 00:18:37,282
‫أشكرك.

316
00:18:37,366 --> 00:18:40,244
‫ربما لدينا خلافاتنا
‫لكنك المحامي الأفضل.

317
00:18:41,703 --> 00:18:43,330
‫أنا كذلك، صحيح؟

318
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
‫والأكثر تواضعاً.

319
00:18:51,797 --> 00:18:54,299
‫السيد والسيدة "غرانت"،
‫إن أردتما محامٍ آخر

320
00:18:54,383 --> 00:18:57,261
‫يمكنني وضع لائحة لكما،
‫لكن لا تفعلا هذا من وراء ظهري.

321
00:18:57,344 --> 00:18:59,680
‫ليس أثناء المحاكمة، مفهوم؟

322
00:19:02,224 --> 00:19:05,185
‫ـ كنا متوتّرين فحسب.
‫ـ أفهم هذا، جميعنا كذلك.

323
00:19:05,269 --> 00:19:07,479
‫هل تريدان مني إجراء تغيير؟

324
00:19:07,563 --> 00:19:09,398
‫ـ لا.
‫ـ لا.

325
00:19:11,316 --> 00:19:12,484
‫جيد.

326
00:19:12,568 --> 00:19:17,114
‫شكراً، د. "ديلايني" لمَ توقفت "داني ليتلجون"
‫عن حضور ناديك لأصحاب الدرجات الجيدة؟

327
00:19:17,197 --> 00:19:18,699
‫لأنها توقفت عن الحصول
‫على درجات جيدة.

328
00:19:20,993 --> 00:19:23,829
‫وهل عبّرت عن قلقها تجاه
‫أحد الطلاب الآخرين في النادي؟

329
00:19:23,912 --> 00:19:27,207
‫ـ أجل، "جيفري غرانت".
‫ـ هذا كذب.

330
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
‫ـ سيد "غرانت"، التزم الصمت.
‫ـ أقدم اعتذاري، حضرة القاضي.

331
00:19:30,586 --> 00:19:33,422
‫يصرّ السيد "غرانت" على أنه لم يسبق
‫وقابل "داني ليتلجون".

332
00:19:33,505 --> 00:19:35,591
‫حسب معلوماتك، هل هذا غير صحيح؟

333
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
‫أعتذر، لكن حسب معلوماتي،
‫إنه غير صحيح.

334
00:19:38,135 --> 00:19:41,054
‫كلاهما كان عضواً في نادي أصحاب
‫العلامات الجيدة، وأعتقد أنهما تواصلا.

335
00:19:41,138 --> 00:19:44,558
‫دعني أسألك هذا السؤال، لأنني أعرف
‫أن "غاردنر" متحمس بعض الشيء

336
00:19:44,641 --> 00:19:48,645
‫ولا أريد تخييب أمله،
‫هل قتلت "داني ليتلجون"؟

337
00:19:48,729 --> 00:19:50,480
‫ـ لا.
‫ـ لكن الشرطة استجوبتك.

338
00:19:50,564 --> 00:19:53,567
‫أجل، كنت آخر من رآها على قيد الحياة.

339
00:19:53,650 --> 00:19:55,986
‫ـ كانت في مجموعة الدراسة الخاصة بي.
‫ـ لديك حجة غياب؟

340
00:19:56,069 --> 00:19:59,114
‫أجل، في وقت وفاة "داني" كنت مع طليقتي.

341
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
‫طليقتك! أشكرك، دكتور "ديلايني".

342
00:20:04,119 --> 00:20:05,954
‫أجل، تلك الفتاة...

343
00:20:06,038 --> 00:20:09,625
‫"داني ليتلجون"، صحيح،
‫هل تذكر يوم وفاتها؟

344
00:20:09,708 --> 00:20:13,879
‫أجل، السنة الماضية، كان هذا فظيعاً،
‫كانت تأتي إلى هنا كثيراً.

345
00:20:13,962 --> 00:20:15,839
‫وكنت تعمل في فترة ما بعد الظهر.

346
00:20:15,923 --> 00:20:18,133
‫أجل، من الـ 1 وحتى الـ 7.

347
00:20:18,217 --> 00:20:20,219
‫ـ في أي ّوقت أتت إلى هنا؟
‫ـ "داني"؟

348
00:20:20,302 --> 00:20:22,304
‫ـ أجل.
‫ـ لم تأتِ في ذلك اليوم.

349
00:20:24,097 --> 00:20:25,641
‫لم تأتِ؟

350
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
‫هل أنت متأكد؟ لأن هناك من شهد

351
00:20:28,894 --> 00:20:32,022
‫ـ أنها كانت تحمل فنجان قهوة من هنا.
‫ـ أجل، رأيتها تقف خارجاً.

352
00:20:32,105 --> 00:20:34,441
‫لكن أحضر لها صديقها تلك القهوة.

353
00:20:34,524 --> 00:20:36,944
‫هل تذكر رؤيتك لهذا الطالب هنا أيضاً؟

354
00:20:37,027 --> 00:20:39,571
‫أجل، أنا أعرفه،
‫لكنه لم يكن معها في الخارج.

355
00:20:39,655 --> 00:20:42,908
‫ـ لكن لا يمكنك التأكّد.
‫ـ لا، أنا متأكد للغاية.

356
00:20:42,991 --> 00:20:44,868
‫صحيح.

357
00:20:44,952 --> 00:20:48,497
‫المعذرة، يمكنني الكذب إن رغبت في ذلك

358
00:20:48,580 --> 00:20:50,916
‫إن أردت أن أقول أنني رأيتهما معاً.

359
00:20:50,999 --> 00:20:52,251
‫لا بأس.

360
00:20:59,258 --> 00:21:01,260
‫"ويل"، أخبار سيئة.

361
00:21:11,728 --> 00:21:13,105
‫هل تفقّدت كاميرا المراقبة؟

362
00:21:13,188 --> 00:21:17,150
‫أجل، ذهبت زميلة "ليتلجون"
‫في الغرفة إلى المقهى

363
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
‫وبقيت خارجاً.

364
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
‫ربما قابلت "جيفري" في الخارج.

365
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
‫"ويل"، أعتقد أنه ارتكب الجريمة.

366
00:21:26,410 --> 00:21:29,579
‫سلاح الجريمة، الحجر الإسمنتي،
‫كم وزنه تقريباً؟

367
00:21:29,663 --> 00:21:30,747
‫حوالي 18 رطلاً.

368
00:21:30,831 --> 00:21:34,459
‫راجعي الطبيب "جيفري"،
‫كان مصاباً تلك الليلة، صحيح؟

369
00:21:34,543 --> 00:21:36,795
‫الطبيب الذي فحصه، ربما لم يستطع حملها.

370
00:21:36,878 --> 00:21:38,714
‫ـ حسناً، سأسأل عن الأمر.
‫ـ جيد.

371
00:21:39,715 --> 00:21:42,926
‫ماذا عنك؟ أردتِ التحدث؟

372
00:21:45,637 --> 00:21:46,763
‫أجل.

373
00:21:50,142 --> 00:21:52,644
‫كم سيستغرق من الوقت لاستبدالي؟

374
00:21:52,728 --> 00:21:56,273
‫كم سأحتاج من الوقت؟ هل ستغادرين؟

375
00:21:56,356 --> 00:21:57,691
‫أجل.

376
00:22:01,737 --> 00:22:03,780
‫ـ تتوجهين إلى "فلوريك" و"آرغوس"؟
‫ـ لا.

377
00:22:03,864 --> 00:22:05,157
‫ماذا إذاً؟

378
00:22:05,240 --> 00:22:08,285
‫فقط، أنا أريد...لا أعرف،
‫أريد فعل شيء مختلف.

379
00:22:08,368 --> 00:22:10,203
‫ماذا؟ الزراعة؟

380
00:22:13,206 --> 00:22:16,001
‫لا أريد الاستمرار في هذا العمل
‫لمدى الـ 20 سنة المقبلة.

381
00:22:22,674 --> 00:22:24,468
‫هل يتعلّق الأمر بالمال؟

382
00:22:24,551 --> 00:22:26,136
‫لا.

383
00:22:26,219 --> 00:22:27,429
‫هل يتعلق بـ"أليشيا"؟

384
00:22:28,388 --> 00:22:30,807
‫ـ هل...ماذا؟
‫ـ بسبب رحيلها.

385
00:22:34,186 --> 00:22:35,353
‫لا.

386
00:22:36,229 --> 00:22:38,523
‫سأكون صريحاً.

387
00:22:40,275 --> 00:22:43,111
‫تعلمين بأن هذا هراء، أعرف أنه هراء.

388
00:22:43,195 --> 00:22:45,906
‫ـ تفعلين هذا كل بضعة أشهر.
‫ـ لكنني جادة هذه المرة.

389
00:22:45,989 --> 00:22:48,992
‫خلقنا أنا وأنت لهذا، "كاليندا"،
‫هذا ما نفعله.

390
00:22:49,076 --> 00:22:53,622
‫يمكننا النظر إلى الناس العاديين
‫والتمنّي أن نكون مثلهم

391
00:22:53,705 --> 00:22:54,998
‫لكننا لا نستطيع.

392
00:22:56,291 --> 00:23:00,420
‫هل من المفترض أن يكون حديثاً حماسياً؟
‫لأنه مريع.

393
00:23:01,713 --> 00:23:05,258
‫اسمعي، خذي إجازة بضعة أشهر
‫وعيشي حياتك.

394
00:23:05,342 --> 00:23:10,430
‫لكنني أقول لك الآن أنك ستملّين
‫وتشعرين بالضجر، الحياة فيها مغالاة...

395
00:23:12,057 --> 00:23:13,350
‫وستفتقدين إلى هذا.

396
00:23:14,601 --> 00:23:18,939
‫هذا الشعور الذي ينتابك
‫حين تكتشفين أمراً.

397
00:23:22,567 --> 00:23:24,194
‫أنت تعيشين في سبيل هذا

398
00:23:26,321 --> 00:23:28,365
‫على أي حال، سأفتقدك.

399
00:23:29,491 --> 00:23:33,078
‫ولم يتبقّ الكثير من الأشخاص
‫الذين يروقون لي هناك.

400
00:23:34,663 --> 00:23:36,790
‫هل كان هذا كلاماً تشجيعياً أفضل؟

401
00:23:38,834 --> 00:23:40,669
‫لا بأس به.

402
00:23:43,130 --> 00:23:44,714
‫هل تريدين عناقاً؟

403
00:23:45,590 --> 00:23:46,967
‫يا لغبائك.

404
00:23:48,385 --> 00:23:51,138
‫ـ صباح الخير، سيدة "فلوريك".
‫ـ سيد "دوبيك".

405
00:23:51,221 --> 00:23:55,100
‫استناداً إلى القوانين السابقة التي تمّ
‫الموافقة عليها، سأقوم بتسجيل هذه الشهادة

406
00:23:55,183 --> 00:23:56,893
‫الشهادة التطوعية.

407
00:23:57,435 --> 00:23:59,229
‫أجل، الشهادة التطوعية.

408
00:23:59,312 --> 00:24:03,108
‫واتفقنا على مراجعة الأخطاء
‫وتصحيحها في النسخة النهائية.

409
00:24:03,191 --> 00:24:05,944
‫وسأقوم أيضاً بتسجيل هذه المقابلة.

410
00:24:06,778 --> 00:24:10,699
‫جيد، جميعنا جاهزون؟

411
00:24:10,782 --> 00:24:13,034
‫يبدو كذلك.

412
00:24:13,118 --> 00:24:17,414
‫هل تناقشت بشأن شهادتك التطوعية
‫مع أي أحد قبل اليوم؟

413
00:24:17,497 --> 00:24:19,457
‫ـ أجل.
‫ـ مع من؟

414
00:24:19,541 --> 00:24:24,171
‫"إيلاي غولد"، وزوجي الحاكم
‫"بيتر فلوريك" ومحاميّ "كاري آرغوس".

415
00:24:24,254 --> 00:24:26,590
‫ـ هل تناقشت به مع "ويل غاردنر"؟
‫ـ لا.

416
00:24:26,673 --> 00:24:31,344
‫حقاً، لأننا شهدنا على لقاء بينك
‫وبين "ويل غاردنر" البارحة

417
00:24:31,428 --> 00:24:33,889
‫يوم الثلاثاء الـ 15 من الشهر
‫في قاعة المحكمة.

418
00:24:33,972 --> 00:24:36,057
‫ـ تمت مراقبتي؟
‫ـ أجل.

419
00:24:36,141 --> 00:24:38,185
‫حين تم تعقّبي، شهدتم على ذلك؟

420
00:24:40,478 --> 00:24:42,272
‫أجل.

421
00:24:42,355 --> 00:24:45,233
‫ومنذ متى وأنا مراقبة؟

422
00:24:47,360 --> 00:24:49,196
‫35 ساعة.

423
00:24:49,279 --> 00:24:51,907
‫ـ وهل ستستمرون في مراقبتي؟
‫ـ لا أعرف.

424
00:24:51,990 --> 00:24:54,201
‫سأطالب بأمر حماية بعد هذا الاجتماع.

425
00:24:54,284 --> 00:24:58,538
‫جيد، تقابلت مع "ويل غاردنر" البارحة

426
00:24:58,622 --> 00:25:00,415
‫لكنك لم تخبريه عن شهادتك؟

427
00:25:00,498 --> 00:25:02,792
‫ـ مقابلتها معه.
‫ـ هذا صحيح، لم أناقشه معه.

428
00:25:02,876 --> 00:25:04,878
‫ـ ما كان النقاش؟
‫ـ قضية القتل المسؤول عنها حالياً.

429
00:25:04,961 --> 00:25:09,132
‫أخبرته أن والديّ موكلّه

430
00:25:09,216 --> 00:25:11,468
‫قصداني بغرض الحصول
‫على رأي آخر في القضية.

431
00:25:11,551 --> 00:25:14,971
‫حين يكون رجالك يتعقبونني
‫ويعجزون عن سماعي

432
00:25:15,055 --> 00:25:17,432
‫اجعلهم يفعلون إشارة ما، وسأرفع صوتي.

433
00:25:19,768 --> 00:25:22,145
‫هل أراك "ويل غاردنر" شريط الفيديو؟

434
00:25:25,982 --> 00:25:27,150
‫ـ لا.
‫ـ لم يفعل هذا؟

435
00:25:28,443 --> 00:25:30,695
‫ـ لا.
‫ـ عليك أن تعذري شكوكي

436
00:25:30,779 --> 00:25:34,699
‫لكن يبدو لي أنك والسيد "غاردنر"
‫تتشاركان، كل شيء تقريباً.

437
00:25:37,494 --> 00:25:39,621
‫شكوكك...

438
00:25:40,997 --> 00:25:42,457
‫معذورة.

439
00:25:48,213 --> 00:25:50,924
‫هل لديك أي أسئلة أخرى
‫سيد "دوبيك"، أم انتهى الأمر؟

440
00:25:51,007 --> 00:25:53,510
‫كنت أمنح السيدة "فلوريك" الفرصة
‫لإعادة التفكير في جوابها.

441
00:25:53,593 --> 00:25:54,844
‫لا، أنا بخير.

442
00:26:00,141 --> 00:26:02,769
‫أنت والسيد "غاردنر" عاشقين، صحيح؟

443
00:26:02,852 --> 00:26:04,896
‫المعذرة، ما علاقة هذا بأي شيء؟

444
00:26:04,980 --> 00:26:08,108
‫تظهر العلاقة الحميمة بين محاميّين
‫من فريق الحاكم "فلوريك"

445
00:26:08,191 --> 00:26:11,027
‫ـ صلة مباشرة لـ...
‫ـ لا، ليس الأمر كذلك.

446
00:26:11,111 --> 00:26:15,073
‫ـ سأطلب إيقاف هذه المقابلة.
‫ـ لا بأس، "كاري".

447
00:26:15,156 --> 00:26:19,828
‫سيد "دوبيك"، أواجه هذا
‫منذ خمس سنوات.

448
00:26:19,911 --> 00:26:23,623
‫تحقيقات، اتهامات، أسئلة شخصية،
‫وإلى آخره.

449
00:26:23,707 --> 00:26:28,920
‫وفي كل مرة...فعلاً

450
00:26:29,004 --> 00:26:32,507
‫أعرف أن المحقق في ورطة
‫حين يتطرق للأمور الشخصية.

451
00:26:32,590 --> 00:26:34,634
‫كما فعلت أنت للتو.

452
00:26:34,718 --> 00:26:37,345
‫أعرف أنه لا يملك الحقائق.

453
00:26:40,015 --> 00:26:42,934
‫أنت تخسر، سيد "دوبيك".

454
00:26:46,271 --> 00:26:48,189
‫هل من أسئلة أخرى؟

455
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
‫أجل، "جيفري غرانت"،
‫الشاب في المحاكمة، كان هنا.

456
00:26:51,276 --> 00:26:52,527
‫وهل عالجته؟

457
00:26:52,610 --> 00:26:54,696
‫ـ أجل، لماذا؟
‫ـ هل عانى من رضّة في المفصل؟

458
00:26:54,779 --> 00:26:57,365
‫أجل، وكان يتألم جداً في ذراعه اليمنى.

459
00:26:57,449 --> 00:27:00,618
‫هل تظنين أنه كان قادراً على حمل هذه؟
‫إنها تزن 18 رطلاً.

460
00:27:00,702 --> 00:27:04,622
‫ربما سيتمكن من هذا، لكن بصعوبة،
‫سيكون هذا مؤلماً.

461
00:27:05,457 --> 00:27:07,667
‫هل هذا يتعلق بجريمة القتل؟

462
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
‫ـ أجل.
‫ـ عالجتها تلك الليلة أيضاً.

463
00:27:10,128 --> 00:27:12,630
‫المعذرة، عالجت "داني ليتلجون"؟

464
00:27:12,714 --> 00:27:14,049
‫أجل.

465
00:27:14,132 --> 00:27:16,176
‫عالجت "داني" و"جيفري"؟

466
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
‫أجل، المعذرة.

467
00:27:22,349 --> 00:27:25,602
‫سيّدي، قد يؤلمك هذا قليلاً.

468
00:27:25,685 --> 00:27:29,314
‫أعلم، أعتذر، لنوصله إلى مختبر الأشعة
‫في الطابق الثالث.

469
00:27:29,397 --> 00:27:31,399
‫وسنقرر إن كان بحاجة إلى جراحة أم لا.

470
00:27:31,483 --> 00:27:33,610
‫أيتها الطبيبة، المعذرة...

471
00:27:34,194 --> 00:27:36,738
‫حين تم إحضار "جيفري" إلى هنا
‫هل عالجته في هذا المكان؟

472
00:27:36,821 --> 00:27:38,656
‫ـ أنا مشغولة قليلاً.
‫ـ سؤال واحد فقط.

473
00:27:38,740 --> 00:27:40,742
‫هل فحصت "جيفري" في غرفة الإسعاف؟

474
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‫ـ أجل.
‫ـ وكذلك "داني ليتلجون".

475
00:27:43,286 --> 00:27:45,622
‫هل كانت هنا؟
‫في مركز العمليات في الطابق السفلي.

476
00:27:45,705 --> 00:27:49,084
‫لكن هل سبق وكانت على أحد هذه الأسرة؟

477
00:27:49,167 --> 00:27:51,544
‫نقوم بتغيير الشراشف عن كل سرير
‫بعد نهوض كل مريض.

478
00:27:51,628 --> 00:27:54,839
‫أفهم هذا، لكن هل يمكن
‫أن تكون شراشف "جيفري"

479
00:27:54,923 --> 00:27:57,258
‫من تلك الليلة،
‫قد وصلت بطريقة ما إلى "داني"؟

480
00:27:57,342 --> 00:27:58,843
‫لا، هل يمكنك أن تعذريني؟

481
00:28:03,306 --> 00:28:05,308
‫اسمعي، تحققي من المسعف.

482
00:28:05,392 --> 00:28:08,103
‫المسعف نفسه الذي عاين مفصل
‫"جيفري غرانت"

483
00:28:08,186 --> 00:28:10,188
‫أحضر "ليتلجون" في تلك الليلة.

484
00:28:10,939 --> 00:28:12,065
‫شكراً لك.

485
00:28:12,148 --> 00:28:14,943
‫إذاً، أول مرة اكتشفت فيها وجود
‫30 ألف صوت في صندوق

486
00:28:15,026 --> 00:28:18,530
‫الاقتراع الخاص بزوجك،
‫كانت في المحكمة عشية الانتخابات.

487
00:28:18,613 --> 00:28:19,739
‫لا.

488
00:28:21,241 --> 00:28:24,035
‫ـ متى اكتشفت هذا إذاً؟
‫ـ لم أكتشفه أبداً.

489
00:28:24,119 --> 00:28:26,371
‫لم يكن هناك 30 ألف صوت لصالح زوجي أبداً.

490
00:28:26,996 --> 00:28:31,668
‫فهمت، إذاً متى اكتشفت أن هناك

491
00:28:31,751 --> 00:28:34,295
‫28،158 صوتاً لصالح زوجك؟

492
00:28:34,379 --> 00:28:37,924
‫ـ حين أريتني شريط الفيديو.
‫ـ ومتى رأيت الفيديو أول مرة؟

493
00:28:44,472 --> 00:28:46,641
‫ـ ما هذا الفيديو؟
‫ـ شريط مراقبة آخر.

494
00:28:46,725 --> 00:28:50,061
‫يعود إلى دائرة الانتخابية رقم 23،
‫التصويت التمهيدي.

495
00:28:50,145 --> 00:28:53,022
‫لم يسبق أن رأيت هذا الشريط
‫حتى هذه اللحظة.

496
00:28:53,106 --> 00:28:54,899
‫وهذا الشريط؟

497
00:28:58,361 --> 00:29:02,490
‫للتوضيح، هذه أول مرة تشاهد
‫السيدة "فلوريك" هذه الأشرطة.

498
00:29:02,574 --> 00:29:04,659
‫وليس لدينا علم بمحتوياتها.

499
00:29:04,743 --> 00:29:07,120
‫توضح دليلاً على تزوير
‫السيد "فلوريك" للانتخابات.

500
00:29:07,203 --> 00:29:10,290
‫لا يتعلق الأمر بـ 30 ألف صوت،
‫هذه مؤامرة.

501
00:29:10,373 --> 00:29:14,627
‫مؤامرة من قبل الوسطاء، سيدي،
‫ليس لدى "بيتر" علم بهذا.

502
00:29:14,711 --> 00:29:16,504
‫ـ "أليشيا".
‫ـ هذا هو السؤال، صحيح؟

503
00:29:16,588 --> 00:29:19,466
‫ماذا يعرف الحاكم، ومتى عرف به؟

504
00:29:19,549 --> 00:29:22,302
‫وهذا ما يجعل من شهادة
‫"ويل غاردنر" مثيرة للاهتمام.

505
00:29:22,385 --> 00:29:25,054
‫أخذ الشريط إلى الحاكم،
‫ولم يفعل الحاكم شيئاً حيال ذلك.

506
00:29:25,138 --> 00:29:28,725
‫أشكرك جزيل الشكر،
‫نحتاج إلى "أليشيا" في غداء عمل.

507
00:29:28,808 --> 00:29:33,021
‫يمكنك دفن رأسك في التراب سيدة "فلوريك"،
‫لكن حالما يشهد السيد "غاردنر"

508
00:29:33,104 --> 00:29:35,982
‫ـ سينهار كل شيء.
‫ـ "أليشيا"، من هنا.

509
00:29:43,198 --> 00:29:45,700
‫تحدثت مع المسعفين،
‫لم يقوموا بتغيير الشراشف.

510
00:29:45,784 --> 00:29:48,369
‫ـ انتقل الحمض النووي عبر الحمالة.
‫ـ هل سيشهد المسعفون؟

511
00:29:48,453 --> 00:29:50,747
‫ـ أجل، أحتاج إلى بضع ساعات فحسب.
‫ـ جيد، سأحصل عليهم.

512
00:29:50,830 --> 00:29:52,165
‫ـ "كاليندا".
‫ـ نعم؟

513
00:29:53,208 --> 00:29:55,168
‫لهذا السبب لا يمكنك المغادرة.

514
00:29:57,837 --> 00:30:01,424
‫أخبار جيدة، "جيفري"،
‫بل رائعة...متى حصل هذا؟

515
00:30:01,508 --> 00:30:03,259
‫وقوف!

516
00:30:03,343 --> 00:30:06,638
‫{\an8}ـ هل من أسئلة أخرى حضرة المستشار؟
‫ـ لا، حضرة القاضي، أقدّم الشاهد.

517
00:30:06,721 --> 00:30:08,723
‫لا أسئلة، حضرة القاضي،
‫لكنني أطلب الاقتراب من المنصة.

518
00:30:08,807 --> 00:30:10,433
‫ـ اقتربا.
‫ـ ماذا أفعل؟

519
00:30:10,517 --> 00:30:12,811
‫دعني أتحدث مع القاضي،
‫إن السجن الانفرادي أفضل من هذا.

520
00:30:17,482 --> 00:30:18,983
‫ما الأمر، أيها المستشار؟

521
00:30:19,067 --> 00:30:22,153
‫{\an8}لدينا دليل جديد ويتطلب استراحة خلال الليل.

522
00:30:22,237 --> 00:30:25,114
‫{\an8}دليل جديد؟ حقاً؟

523
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
‫تعقيدات درامية، حضرة القاضي.

524
00:30:26,699 --> 00:30:28,326
‫ما هو الدليل الجديد؟

525
00:30:28,409 --> 00:30:31,454
‫نعتقد أن الحمض النووي قد انتقل
‫عن طريق حمالة المسعفين.

526
00:30:31,538 --> 00:30:33,915
‫{\an8}ـ هل أنت جاد؟
‫ـ هناك أسبقية لهذا.

527
00:30:33,998 --> 00:30:36,417
‫أمضى رجل من "أوكلاند"
‫سنتين في السجن، بتهمة القتل

528
00:30:36,501 --> 00:30:39,546
‫من الدرجة الأولى، قبل أن تتم تبرئته.

529
00:31:38,897 --> 00:31:42,525
‫حضرة القاضي، في النهاية
‫إنها تهمة ثمالة أثناء القيادة فحسب.

530
00:31:42,609 --> 00:31:46,279
‫إن موكلي رجل أعمال محترم، وأظهر حساً...

531
00:32:00,919 --> 00:32:02,962
‫إطلاق نار في محكمة مقاطعة "كوك".

532
00:32:03,046 --> 00:32:04,881
‫ابقوا في أماكنكم.

533
00:32:20,438 --> 00:32:23,149
‫ـ ما هذا؟ ما الذي يجري؟
‫ـ لا أدري.

534
00:32:23,232 --> 00:32:25,693
‫ـ محكمة "ويل".
‫ـ أعرف، ابقي هنا.

535
00:32:30,823 --> 00:32:32,075
‫انخفضوا!

536
00:32:36,621 --> 00:32:39,123
‫أوامر بإغلاق المكان، ما العدد؟

537
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
‫لا أعرف، رأيت واحداً فقط،
‫قد يكون هناك المزيد.

538
00:32:41,542 --> 00:32:43,628
‫ـ هل خرج المحامون؟
‫ـ أين هم؟

539
00:32:43,711 --> 00:32:46,798
‫أظن أن أحدهم هرع لمنصة القاضي،
‫لكن قد يكون هناك اثنين آخرين.

540
00:32:46,881 --> 00:32:48,424
‫ـ "ويل"!
‫ـ "كاليندا"، ابتعدي.

541
00:32:48,508 --> 00:32:50,343
‫ـ رئيسي هناك.
‫ـ لا تطلق النار.

542
00:32:50,927 --> 00:32:54,389
‫ـ ارفع يديك!
‫ـ لا تطلق النار.

543
00:32:54,472 --> 00:32:57,225
‫هناك شخص ما هنا!
‫أحتاج إلى المساعدة هنا!

544
00:32:57,308 --> 00:33:00,061
‫ـ نحن في طريقنا إليك! تحمّل!
‫ـ نجهل مكانهم.

545
00:33:00,144 --> 00:33:02,897
‫ـ رأيته يتوجه خلف المنصة.
‫ـ فرقة التدخل السريع في طريقها.

546
00:33:02,981 --> 00:33:04,857
‫ـ كم طلق ناري أطلق؟
‫ـ لا نعلم.

547
00:33:04,941 --> 00:33:08,403
‫ـ قد يكون أي أحد.
‫ـ لم أره بعد في قاعة المحكمة.

548
00:33:08,486 --> 00:33:11,698
‫ـ ليعودوا إليّ.
‫ـ إنه يخسر دماً، لا يمكنني الانتظار!

549
00:33:11,781 --> 00:33:13,825
‫قسم العمليات، أغلقوا المخرج،
‫نحتاج إلى حافلة على الفور!

550
00:33:13,908 --> 00:33:17,161
‫"كاليندا" تباً! عودي إلى هنا!
‫قد يكون هناك أكثر من واحد.

551
00:33:45,857 --> 00:33:48,568
‫ـ إنه يحتاج إلى المساعدة.
‫ـ "ويل"!

552
00:33:51,779 --> 00:33:53,614
‫أيها المسعفون!

553
00:33:57,326 --> 00:33:59,662
‫المعذرة، هل يمكنك...؟

554
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
‫مرحباً، أين هو؟

555
00:34:03,875 --> 00:34:06,502
‫أخذوه منذ دقائق.

556
00:34:06,586 --> 00:34:09,839
‫ـ هل هو بخير؟
‫ـ لا أعرف.

557
00:34:09,922 --> 00:34:12,925
‫أنا آسف.

558
00:34:18,473 --> 00:34:20,975
‫المعذرة، هل رأيت "ويل غاردنر"؟

559
00:34:21,059 --> 00:34:24,062
‫كان أحد المصابين في قاعة المحكمة.

560
00:34:24,145 --> 00:34:27,482
‫ـ المعذرة، هؤلاء ليسوا مرضايّ.
‫ـ هل لديك علم بمكانه؟

561
00:34:27,565 --> 00:34:31,069
‫لا، يمكنني معرفة هذا، انتظرا هنا.

562
00:34:34,697 --> 00:34:36,157
‫سننقذك يا بنيّ.

563
00:34:37,283 --> 00:34:38,910
‫ستكون بخير.

564
00:34:39,702 --> 00:34:42,872
‫عائلته وأخواته، عليّ الاتصال بهم.

565
00:34:42,955 --> 00:34:44,999
‫ـ سأفعل هذا.
‫ـ لا، بل أنا سأقوم به.

566
00:34:49,212 --> 00:34:51,047
‫"أليشيا"؟

567
00:34:55,426 --> 00:34:56,594
‫"نادي (شيكاغو) للمراسلات"

568
00:34:56,677 --> 00:34:59,555
‫ـ أطلب من الجميع الجلوس، من فضلكم.
‫ـ كان لديه أشرطة أخرى؟

569
00:34:59,639 --> 00:35:03,226
‫ـ أجل، ثلاث أشرطة مراقبة.
‫ـ مع "جيم مودي"؟

570
00:35:03,309 --> 00:35:05,812
‫لا، أشخاص لم أتعرّف عليهم.

571
00:35:05,895 --> 00:35:08,189
‫إنه يسعى وراءك، "إيلاي".

572
00:35:09,816 --> 00:35:12,902
‫طالما يسير الأمر ضمن الأساسيات،
‫فنحن بخير.

573
00:35:12,985 --> 00:35:15,363
‫"هوارد"، "مايكل"،
‫هل قابلتما "أليشيا فلوريك"؟

574
00:35:15,446 --> 00:35:17,031
‫سررت للقائكم.

575
00:35:17,115 --> 00:35:18,658
‫"(أليشيا فلوريك)، إنهاء الاتصال"

576
00:35:26,707 --> 00:35:29,627
‫رأيته منذ بضعة ساعات، كان...

577
00:35:31,295 --> 00:35:34,340
‫كان سعيداً بالقضية التي يعمل عليها.

578
00:35:42,014 --> 00:35:44,183
‫هناك ضحيتان ولا يزال العد مستمراً.

579
00:35:44,725 --> 00:35:48,062
‫الضحيتين من المحكمة، أجل،
‫كلاهما هنا.

580
00:36:14,297 --> 00:36:15,590
‫لا.

581
00:36:18,551 --> 00:36:19,844
‫لا.

582
00:36:43,075 --> 00:36:45,328
‫لا يُشبه نفسه.

583
00:36:47,747 --> 00:36:49,582
‫عليّ الاتصال بـ"أليشيا".

584
00:36:57,215 --> 00:37:00,468
‫هذه مخدرات جيدة، أريد المزيد منها!

585
00:37:00,551 --> 00:37:04,263
‫كيف أحصل لك على المزيد منها؟
‫هنا، مباشرة من المزودين.

586
00:37:04,347 --> 00:37:06,766
‫لا يا رجل، لا يمكنك الحصول عليها
‫هنا، ليس في ولاية "إيلينوي".

587
00:37:06,849 --> 00:37:09,936
‫سيكون علينا الذهاب إلى "كولورادو"،
‫لكن مفاصلي بحالة سيئة

588
00:37:10,019 --> 00:37:12,188
‫أريد "الماريجوانا" الطبية الآن!

589
00:37:12,271 --> 00:37:15,775
‫كنت سأقول شيئاً، لكنني نسيت ما هو.

590
00:37:15,858 --> 00:37:17,985
‫لا أعرف لمَ يتصارع الجميع.

591
00:37:18,069 --> 00:37:19,070
‫"اتصال وارد، (كاليندا)"

592
00:37:19,153 --> 00:37:21,989
‫هدوء، جميعكم بخير،
‫هذا الشيء الوحيد الذي ينهي الألم.

593
00:37:22,073 --> 00:37:26,077
‫عليك الاتصال بالحاكم،
‫عليك الاتصال به! ليتجاوز القانون!

594
00:37:26,160 --> 00:37:30,206
‫أو...زوجته.

595
00:37:30,289 --> 00:37:32,583
‫"أليشيا فلوريك"، تتمتع بروح رياضية.

596
00:37:32,667 --> 00:37:36,254
‫تصور إن انتشى الحاكم قليلاً
‫وكان عليه التكلم مع زوجته.

597
00:37:36,337 --> 00:37:40,299
‫ـ سيقول: "عزيزتي، إنني ثمل".
‫ـ "كاليندا"؟

598
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
‫ردّ على الاتصال.

599
00:37:44,845 --> 00:37:48,683
‫"إيلاي"، أريد التحدث مع "أليشيا".

600
00:37:48,766 --> 00:37:51,769
‫لديها اجتماع، لا يمكنها الردّ الآن،
‫ما الخطب؟

601
00:37:51,852 --> 00:37:53,145
‫عليّ أن أتحدث معها، "إيلاي".

602
00:37:53,229 --> 00:37:56,774
‫"كاليندا"، إنها في خضم المؤتمر
‫مع المراسلين.

603
00:37:56,857 --> 00:37:58,192
‫"إيلاي"، توفي "ويل".

604
00:38:02,154 --> 00:38:05,700
‫جرى إطلاق نار في المحكمة
‫وعلق في الاشتباك.

605
00:38:05,783 --> 00:38:07,994
‫عليّ أن أكلم "أليشيا".

606
00:38:09,537 --> 00:38:12,665
‫أجل، لحظة واحدة.

607
00:38:12,748 --> 00:38:15,209
‫ألديك رغبة بالحصول على كعكة؟
‫ستحصل على هذه الحلوى بالتأكيد.

608
00:38:15,293 --> 00:38:19,255
‫ستكون أشبه بالكعكة،
‫وستلتهمها ويكون الأمر جيداً.

609
00:38:19,338 --> 00:38:23,884
‫ستبتلعها وبعدها ستحصل
‫كل تلك الأشياء الجنونية برأسك.

610
00:38:28,264 --> 00:38:30,099
‫ـ هناك اتصال لك.
‫ـ الآن؟

611
00:38:31,017 --> 00:38:33,894
‫أجل، عليك الإجابة عليه.

612
00:38:36,147 --> 00:38:37,398
‫"إيلاي"، ما الأمر؟

613
00:38:37,481 --> 00:38:41,027
‫بالحديث عن "الماريجوانا" الطبية،
‫على الجميع أن يهدؤوا.

614
00:38:41,110 --> 00:38:43,779
‫لكنني أحاول القول...

615
00:38:45,573 --> 00:38:48,743
‫سيداتي، سادتي،
‫حاولت القيام بهذا مع والدتي.

616
00:38:48,826 --> 00:38:52,955
‫وكانت أمي تدخن 25 لفافة،
‫ولم يسر الأمر جيداً.

617
00:38:53,039 --> 00:38:55,875
‫لكنني أذكر شارع "سيسام"، كنت...

618
00:38:57,001 --> 00:38:58,294
‫مرحباً؟

