﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:09,884
‫- "كاليندا".
‫- أحتاج إلى التحدث مع "أليشيا" يا "إيلاي".

2
00:00:09,968 --> 00:00:11,636
‫- هل هي هناك معك؟
‫- إنها في خضم اجتماع

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,263
‫لا يمكنها الردّ الآن، ما الخطب؟

4
00:00:13,346 --> 00:00:15,181
‫عليّ أن أتحدث معها، "إيلاي".

5
00:00:15,265 --> 00:00:18,560
‫"كاليندا"، إنها في خضم المؤتمر
‫مع المراسلين.

6
00:00:18,643 --> 00:00:22,981
‫"إيلاي"، توفي "ويل".

7
00:00:23,064 --> 00:00:26,776
‫عندما نتحدث عن "الماريجوانا" الطبية،
‫يتوتر الجميع.

8
00:00:26,860 --> 00:00:29,529
‫جرى إطلاق نار في المحكمة
‫وعلق في الاشتباك.

9
00:00:29,612 --> 00:00:32,824
‫عليّ أن أكلم "أليشيا".

10
00:00:34,159 --> 00:00:38,413
‫أجل، لحظة واحدة.

11
00:00:38,496 --> 00:00:41,750
‫كل واحد منكم، لكنني هنا لأقول...

12
00:00:43,960 --> 00:00:46,337
‫- اتصال لك.
‫- الآن؟

13
00:00:48,173 --> 00:00:49,924
‫أجل، عليك الإجابة عليه.

14
00:01:00,393 --> 00:01:01,853
‫"(كاليندا)"

15
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
‫والآن، أعرف أنكم في انتظار الحاكم.

16
00:01:05,565 --> 00:01:07,859
‫- تأخر قليلاً، علق في زحمة...
‫- مرحباً.

17
00:01:10,945 --> 00:01:13,406
‫"أليشيا"، هذه أنا.

18
00:01:13,490 --> 00:01:17,285
‫أجل "كاليندا"، ما الخطب؟

19
00:01:17,368 --> 00:01:18,453
‫أطلِق النار على "ويل".

20
00:01:20,038 --> 00:01:22,624
‫هو...ماذا تقصدين؟

21
00:01:22,707 --> 00:01:27,170
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب بعيار ناري.

22
00:01:27,253 --> 00:01:29,339
‫"ويل"...

23
00:01:29,422 --> 00:01:32,467
‫- لست أفهم، من قِبل من؟
‫- موكله.

24
00:01:32,550 --> 00:01:34,719
‫أنا في المستشفى، و...

25
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
‫توفي "ويل".

26
00:01:41,142 --> 00:01:44,103
‫حسناً، لا مزيد من المثلجات لك.

27
00:01:45,438 --> 00:01:47,023
‫أنا آسفة، "أليشيا"، إنه...

28
00:01:48,441 --> 00:01:49,734
‫لقد قُتل.

29
00:01:51,444 --> 00:01:53,530
‫لا أستطيع...

30
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
‫أنا...

31
00:01:55,198 --> 00:01:56,366
‫لا.

32
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
‫لكنّني رأيته البارحة.

33
00:02:04,374 --> 00:02:07,127
‫سأعاود الاتصال بك يا "أليشيا".

34
00:02:07,210 --> 00:02:10,130
‫عليّ التحدث مع الشرطة،
‫ثم سأتصل بك.

35
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
‫أعتذر.

36
00:02:14,717 --> 00:02:18,888
‫شرف كبير أن نكون هنا، وأود أن أقدم لكم

37
00:02:18,972 --> 00:02:21,850
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي".

38
00:02:24,144 --> 00:02:27,814
‫سأقدم "بيتر" بنفسي، اذهبي.

39
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
‫لا يسمح لك الظرف بفعل ذلك
‫يا "أليشيا"، هيا.

40
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
‫اضطرت السيدة الأولى على المغادرة.

41
00:02:40,076 --> 00:02:43,496
‫سيد "غولد"؟ هل تريد أن تحظى
‫بهذا الشرف؟

42
00:02:46,207 --> 00:02:47,458
‫"(شيكاغو)، نادي المناظرة"

43
00:02:47,542 --> 00:02:48,877
‫أشكرك "بوبي".

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,507
‫يشرفني أن أقدم لكم الرجل
‫الذي تشاركت معه...

45
00:02:54,591 --> 00:02:55,884
‫{\an8}"سريري لمدة 18 عاماً"

46
00:02:57,677 --> 00:03:02,056
‫العديد من الحملات الانتخابية،
‫عبر السنوات الماضية.

47
00:03:02,140 --> 00:03:04,893
‫ومررنا بأوقات جيدة وأخرى سيّئة.

48
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
‫وواجهنا بعض الخلافات

49
00:03:08,313 --> 00:03:11,232
‫حول من سيُخرج القمامة.

50
00:03:11,316 --> 00:03:13,860
‫ومن سيغيّر الحفاضات.

51
00:03:13,943 --> 00:03:15,403
‫ماذا يفعل؟

52
00:03:15,486 --> 00:03:17,405
‫والذي يقودني إلى قصة مضحكة،
‫عن كيفية اختياري لهذا...

53
00:03:17,488 --> 00:03:18,907
‫"الثوب اليوم"

54
00:03:18,990 --> 00:03:20,783
‫الرداء لهذا اليوم.

55
00:03:20,867 --> 00:03:22,952
‫أين "أليشيا"؟

56
00:04:31,062 --> 00:04:33,982
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- عليّ التحدث مع الشركاء.

57
00:04:34,065 --> 00:04:37,068
‫أجل، إنهم مستعدّون.

58
00:04:37,151 --> 00:04:39,362
‫كانوا يتساءلون عن مكانك.

59
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
‫إنها الانتخابات في مكتب "لوس أنجلوس".

60
00:04:44,617 --> 00:04:46,202
‫أخبريهم أنني سأحضر حالاً.

61
00:05:19,193 --> 00:05:22,739
‫ظننت أن هذا الاجتماع سيكون الساعة الـ 2،
‫لدي عميل في انتظاري.

62
00:05:22,822 --> 00:05:25,158
‫- ماذا قررنا؟
‫- لم نقرر شيئاً بعد.

63
00:05:25,241 --> 00:05:27,535
‫ما الذي يجري يا "دايان"؟ تأخرنا هنا.

64
00:05:27,618 --> 00:05:30,413
‫أجل، أعتذر عن ذلك، واجهنا أمر

65
00:05:30,496 --> 00:05:31,706
‫في قاعة المحكمة.

66
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
‫ماذا فاتني؟

67
00:05:33,458 --> 00:05:35,209
‫أطلق النار على "ويل".

68
00:05:35,293 --> 00:05:38,087
‫- ماذا؟
‫- إنه...ماذا؟

69
00:05:38,171 --> 00:05:40,423
‫- أتيت للتو من المستشفى.
‫- تم إطلا...

70
00:05:40,506 --> 00:05:42,550
‫- "ويل غاردنر"؟
‫- أجل.

71
00:05:42,633 --> 00:05:44,594
‫- لقد توفي.
‫- ماذا؟

72
00:05:46,429 --> 00:05:49,098
‫يا إلهي!

73
00:05:49,182 --> 00:05:50,725
‫توفي "ويل"؟

74
00:05:58,524 --> 00:06:01,277
‫أقف الآن أمام مبنى القضاء
‫في مقاطعة "كوك".

75
00:06:01,360 --> 00:06:03,696
‫من الواضح أنه وقع إطلاق للنار

76
00:06:03,780 --> 00:06:05,239
‫في أحد قاعات المحكمة.

77
00:06:05,323 --> 00:06:07,325
‫لا تزال التفاصيل مبهمة حتى هذه اللحظة.

78
00:06:08,659 --> 00:06:09,744
‫اخرجوا!

79
00:06:09,827 --> 00:06:10,995
‫اخرجوا!

80
00:06:35,978 --> 00:06:37,980
‫اتصل "بين كولينز" لأجل "ويل".

81
00:06:38,064 --> 00:06:39,690
‫سمع بإطلاق النار في المحكمة.

82
00:06:39,774 --> 00:06:42,318
‫- من هذه؟
‫- "غايل"، المتدربة الجديدة.

83
00:06:42,401 --> 00:06:44,987
‫- كم مضى على وجودها هنا؟
‫- أسبوع؟

84
00:06:52,203 --> 00:06:53,871
‫هل انتهيت؟

85
00:06:53,955 --> 00:06:55,039
‫المعذرة؟

86
00:06:55,123 --> 00:06:57,291
‫هل انتهيت من البكاء؟

87
00:06:57,375 --> 00:06:59,585
‫لا أعرف.

88
00:06:59,669 --> 00:07:01,921
‫اجلبي أغراضك وعودي إلى المنزل.

89
00:07:02,004 --> 00:07:03,965
‫- ماذا؟
‫- خذي أغراضك من مكتبك.

90
00:07:04,048 --> 00:07:05,716
‫اتركي المكان، وعودي إلى المنزل

91
00:07:05,800 --> 00:07:07,510
‫ولا تعودي إلى هنا أبداً.

92
00:07:31,284 --> 00:07:33,077
‫"ألفا خمسة"، استدعاء لفرقة التدخل السريع.

93
00:07:33,161 --> 00:07:35,746
‫إنهم يريدون مساندة هناك.

94
00:07:38,916 --> 00:07:40,501
‫- هل يمكن تأكيد...
‫- "فرقة التدخل السريع"

95
00:07:40,585 --> 00:07:42,044
‫إن كان مدخل السطح آمناً؟

96
00:07:48,718 --> 00:07:50,803
‫- أجل؟
‫- أنا هنا.

97
00:07:50,887 --> 00:07:53,431
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- أجل، أراك.

98
00:07:56,184 --> 00:07:57,393
‫المعذرة.

99
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
‫شكراً، إنها معي.

100
00:08:00,062 --> 00:08:01,606
‫لم تكن منتبهاً، أليس كذلك؟

101
00:08:01,689 --> 00:08:03,232
‫ما الذي حدث بعدها؟

102
00:08:03,316 --> 00:08:05,902
‫كنت واقفاً هناك، واستدرت

103
00:08:05,985 --> 00:08:07,487
‫كان يحمل مسدساً.

104
00:08:07,570 --> 00:08:09,614
‫- من كان يملك المسدس؟ المدعى عليه؟
‫- أجل، "جيفري غرانت".

105
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
‫- كان لديه مسدسك؟
‫- أجل، لكنني أجهل كيف.

106
00:08:11,616 --> 00:08:13,075
‫قال شاهد إنك كنت تتحدث
‫عبر الهاتف الخلوي.

107
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫لا، أقصد، وصلتني رسالة نصية.

108
00:08:14,744 --> 00:08:17,663
‫ونظرت إلى الرسالة،
‫لأن صديقتي الحميمة، إنها حامل.

109
00:08:17,747 --> 00:08:20,500
‫- هل ترسل الرسائل النصية في المحكمة؟
‫- لم أرسلها، بل تلقيت واحدة.

110
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
‫عندما سمعت صوت إطلاق النار الأول،
‫ماذا رأيت؟

111
00:08:22,668 --> 00:08:24,962
‫- الصبي، "جيفري غرانت"، كان...
‫- هل حاولت استعادة المسدس منه؟

112
00:08:26,964 --> 00:08:28,090
‫لا.

113
00:08:28,174 --> 00:08:29,967
‫- لمَ لا؟
‫- ماذا؟ هل هذه مزحة؟

114
00:08:30,051 --> 00:08:32,136
‫لم تكن موجوداً هناك،
‫كان الشاب يطلق النار في كل مكان!

115
00:08:32,220 --> 00:08:33,554
‫إذاً، ماذا فعلت؟

116
00:08:33,638 --> 00:08:35,515
‫قال شاهد إنك نزلت تحت المقعد الأول
‫بين الحضور.

117
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
‫هل هذا صحيح؟

118
00:08:36,724 --> 00:08:38,809
‫هل أنت على ما يرام؟

119
00:08:38,893 --> 00:08:40,353
‫أين هو "جيفري غرانت"؟

120
00:08:40,436 --> 00:08:42,897
‫- مُحتجز.
‫- هنا؟

121
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
‫- لن يحدث هذا فرقاً.
‫- "جينا".

122
00:08:49,320 --> 00:08:52,031
‫- "جيفري غرانت"، موكلنا؟
‫- أجل.

123
00:08:52,114 --> 00:08:53,991
‫- كان يخضع إلى محاكمة بتهمة القتل.
‫- أجل.

124
00:08:54,075 --> 00:08:56,869
‫لكنه...

125
00:08:58,037 --> 00:09:00,206
‫كان من المفترض أن تكون هذه قضيتي.

126
00:09:03,918 --> 00:09:05,711
‫هل لديك دقيقة يا "دايان"؟

127
00:09:07,255 --> 00:09:09,048
‫المعذرة، سأعود في الحال.

128
00:09:16,847 --> 00:09:18,349
‫أنا آسف يا "أليشيا".

129
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
‫أشكرك.

130
00:09:38,619 --> 00:09:39,704
‫"(كاري)"

131
00:09:42,707 --> 00:09:43,874
‫مرحباً.

132
00:09:43,958 --> 00:09:46,252
‫أين أنت؟

133
00:09:46,335 --> 00:09:47,795
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

134
00:09:47,878 --> 00:09:50,506
‫ما الذي تفعلينه يا "أليشيا"،
‫حان وقت الإدلاء بالشهادة.

135
00:09:50,590 --> 00:09:52,758
‫ووعدنا أن نعطي كامل الاهتمام لـ"كاندس".

136
00:09:52,842 --> 00:09:54,802
‫لا يمكننا...

137
00:09:54,885 --> 00:09:56,304
‫ما الذي تفعلينه
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

138
00:09:56,387 --> 00:09:57,513
‫"كاري".

139
00:10:02,810 --> 00:10:04,312
‫توفي "ويل".

140
00:10:05,813 --> 00:10:07,648
‫ماذا تقصدين؟

141
00:10:07,732 --> 00:10:12,987
‫تم إطلاق النار عليه خلال مرافعته،
‫لقد قُتل.

142
00:10:13,070 --> 00:10:15,072
‫علينا تأجيل الشهادة.

143
00:10:17,617 --> 00:10:20,244
‫أنا...

144
00:10:20,328 --> 00:10:22,371
‫- عليّ إغلاق الخط.
‫- "أليشيا"؟

145
00:10:22,455 --> 00:10:25,124
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- سأعاود الاتصال بك يا "كاري".

146
00:10:32,423 --> 00:10:34,592
‫هل ستحضر؟ أين هي؟

147
00:10:34,675 --> 00:10:36,177
‫أنا...

148
00:10:39,096 --> 00:10:41,515
‫علينا تأجيل هذا يا "كاندس" مجدداً.

149
00:10:41,599 --> 00:10:43,100
‫ماذا؟

150
00:10:43,184 --> 00:10:45,645
‫عليّ الاتصال بعملاء "ويل".

151
00:10:45,728 --> 00:10:48,606
‫لم يتم الإعلان عن وفاته بعد،
‫لكن حالما يحصل ذلك

152
00:10:48,689 --> 00:10:50,399
‫سيقوم العملاء بالبحث...

153
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‫أرجوك يا "دايفيد".

154
00:10:52,026 --> 00:10:54,779
‫لكن والأهم، أن الشركات ستقوم بالتصيّد.

155
00:10:54,862 --> 00:10:56,364
‫لقد توفي أعز أصدقائي للتو يا "دايفيد".

156
00:10:58,532 --> 00:11:00,951
‫أنا آسف يا "دايان".

157
00:11:01,035 --> 00:11:03,663
‫لا أود فعل هذا بقدرك.

158
00:11:03,746 --> 00:11:06,499
‫لكن المركب يسير،
‫وعلى أحدهم أن يكون القبطان.

159
00:11:06,582 --> 00:11:10,419
‫أنا فقط أطلب منك الإذن لإعلام العملاء.

160
00:11:12,004 --> 00:11:14,048
‫حسناً.

161
00:11:16,258 --> 00:11:18,677
‫قُم بما عليك فعله.

162
00:11:20,554 --> 00:11:21,931
‫"ثلاثة اتصالات واردة"

163
00:11:25,434 --> 00:11:27,603
‫"مكالمة لم يُرد عليها"

164
00:11:27,686 --> 00:11:28,771
‫"(كاليندا شارما)"

165
00:11:30,898 --> 00:11:33,943
‫اتصلي بي حالما تستطيعين يا "أليشيا"

166
00:11:34,026 --> 00:11:35,611
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

167
00:11:39,115 --> 00:11:40,408
‫"(دايان لوكهارت)"

168
00:11:43,202 --> 00:11:45,955
‫"أليشيا"، هذه "دايان"

169
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
‫نحاول الوصول إليك

170
00:11:47,915 --> 00:11:48,999
‫عاودي الاتصال بنا من فضلك.

171
00:11:50,709 --> 00:11:51,794
‫"مكالمة فائتة"

172
00:11:51,877 --> 00:11:52,962
‫"(ويل غاردنر)"

173
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

174
00:12:12,731 --> 00:12:15,401
‫"أليشيا"...

175
00:12:15,484 --> 00:12:17,528
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

176
00:12:17,611 --> 00:12:19,738
‫مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

177
00:12:31,417 --> 00:12:32,751
‫"إعادة الاتصال"

178
00:12:55,441 --> 00:12:56,650
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

179
00:13:02,281 --> 00:13:03,657
‫"أليشيا".

180
00:13:05,993 --> 00:13:08,078
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

181
00:13:08,162 --> 00:13:10,873
‫مهلاً حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

182
00:13:16,086 --> 00:13:18,380
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

183
00:13:20,299 --> 00:13:24,845
‫- ليس لدي أي فكرة عن سبب اتصاله.
‫- اتصل بي الساعة الـ 11:30.

184
00:13:24,929 --> 00:13:27,515
‫- ألم يكن في المحكمة؟
‫- لا بد من أنها كانت فترة استراحة.

185
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
‫هل كان غاضباً؟

186
00:13:34,230 --> 00:13:36,232
‫- ممن؟
‫- مني.

187
00:13:36,315 --> 00:13:37,775
‫لا، لماذا؟

188
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
‫{\an8}قصدت "كاندس" شركتنا،
‫قمنا باصطيادها البارحة.

189
00:13:41,862 --> 00:13:45,574
‫{\an8}- كانت عميلة "ويل".
‫- تأقلم "ويل" مع هذا الوضع.

190
00:13:45,658 --> 00:13:46,784
‫{\an8}هل أنت متأكدة؟

191
00:13:46,867 --> 00:13:51,872
‫{\an8}يمكنك لوم نفسك كيفما تشائين،
‫لكن "ويل"...

192
00:13:51,956 --> 00:13:55,292
‫{\an8}كان يتجاوز الحواجز بسرعة، كان...

193
00:14:02,967 --> 00:14:05,177
‫{\an8}أحببته.

194
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
‫أعرف.

195
00:14:07,846 --> 00:14:09,598
‫وأحبّك.

196
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
‫{\an8}- يمكنك البقاء إن أردت.
‫- لا.

197
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
‫"أليشيا".

198
00:14:38,878 --> 00:14:40,379
‫هذه الضغينة، إنها سخافة.

199
00:14:40,462 --> 00:14:42,298
‫أهتم لأمرك لدرجة تمنعني من...

200
00:14:48,512 --> 00:14:50,973
‫هل تمزحين معي يا "أليشيا"؟

201
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫اتركي عملائي وشأنهم يا "أليشيا"،
‫وجِدي عملائك.

202
00:15:09,867 --> 00:15:12,995
‫{\an8}لكنك تعترف أنك أخذت مسدس الشرطي؟

203
00:15:13,078 --> 00:15:15,164
‫{\an8}هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

204
00:15:15,247 --> 00:15:17,291
‫{\an8}- شهادته المزورة.
‫- نفضّل سماع هذا من موكلك.

205
00:15:17,374 --> 00:15:20,169
‫{\an8}هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

206
00:15:21,503 --> 00:15:24,590
‫{\an8}- هزّ المتهم رأسه موافقاً.
‫- لكنه كان يكذب، أليس كذلك "جيفري"؟

207
00:15:24,673 --> 00:15:27,343
‫{\an8}- كان هو القاتل الحقيقي.
‫- أنا لم أقتلها.

208
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
‫{\an8}- لم أقتل "داني".
‫- هل قتلها البروفيسور "ديلايني"؟

209
00:15:30,095 --> 00:15:32,473
‫{\an8}- لمَ قتلت محاميك يا "جيفري"؟
‫- لا أظن أنه قد تم إثبات هذا.

210
00:15:32,556 --> 00:15:35,392
‫{\an8}"جيفري"، لمَ أطلقت النار على محاميك؟

211
00:15:35,476 --> 00:15:37,603
‫{\an8}أود التوضيح أنه تم تعييني
‫من قبل عائلة "غرانت"

212
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
‫{\an8}حتى أمثّل مصالح موكلي.

213
00:15:39,063 --> 00:15:42,274
‫{\an8}ما من دليل على أن "جيفري"
‫هو المسؤول عن موت السيد "غاردنر".

214
00:15:42,358 --> 00:15:45,194
‫{\an8}وفقاً للشهود، جرى إطلاق نار

215
00:15:45,277 --> 00:15:47,488
‫{\an8}من قبل فرقة التدخل السريع،
‫وبعض العناصر في مسرح الجريمة.

216
00:15:47,571 --> 00:15:49,573
‫{\an8}وقد تكون الرصاصة التي أودت
‫بحياة السيد "غادرنر" هي...

217
00:15:52,660 --> 00:15:56,372
‫{\an8}فلنخرج قليلاً يا سادة.

218
00:16:02,252 --> 00:16:04,838
‫{\an8}أود القول إنه قد تم اتهام موكلي
‫شكل خاطئ.

219
00:16:04,922 --> 00:16:08,592
‫تم التجني عليه، بتزييف دليل
‫يحمل حمضاً نووياً خاطئاً لـ...

220
00:16:08,676 --> 00:16:10,719
‫هل يمكنكم التراجع قليلاً؟

221
00:16:12,680 --> 00:16:14,932
‫نحن نواجه قضية ضد السلطة القضائية.

222
00:16:15,015 --> 00:16:16,433
‫قتل موكلك شخصين في تلك المحكمة.

223
00:16:16,517 --> 00:16:18,686
‫- في حالة من الغضب العارم...
‫- لن يقوم بالهرب.

224
00:16:18,769 --> 00:16:19,937
‫بحجة الجنون.

225
00:16:20,020 --> 00:16:23,399
‫{\an8}لا تحاولوا استجواب موكلي بغيابي.

226
00:16:23,482 --> 00:16:25,275
‫{\an8}ما الذي تفكّرين به يا "كاليندا"؟

227
00:16:27,987 --> 00:16:29,738
‫{\an8}لا، لنضع المزاح جانباً.

228
00:16:29,822 --> 00:16:35,077
‫{\an8}لا يمكن لـ"إيلينوي" النجاح
‫إلا إن طرحنا خلافاتنا جانباً

229
00:16:35,160 --> 00:16:36,912
‫{\an8}وعملنا يداً بيد، جميعاً.

230
00:16:36,996 --> 00:16:39,331
‫{\an8}أقصد، إنها حقاً بهذه البساطة.

231
00:16:39,415 --> 00:16:41,083
‫{\an8}وهذا ما أنوي فعله.

232
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
‫{\an8}والآن، إذا سمحتم لي، عليّ أن أفهم

233
00:16:43,210 --> 00:16:46,046
‫{\an8}ما كان يقصده "إيلاي غولد"
‫بتغيير حفاضات أطفالي.

234
00:16:51,593 --> 00:16:53,846
‫{\an8}- ما الذي يحدث يا "إيلاي"؟
‫- عليك أن تحيي الصحافة.

235
00:16:53,929 --> 00:16:55,639
‫{\an8}لا، عليك إخباري بما يجري الآن.

236
00:16:55,723 --> 00:16:59,685
‫{\an8}إن أخبرتك بما يجري،
‫لن ترغب بتحية الصّحافة.

237
00:16:59,768 --> 00:17:02,563
‫{\an8}- هل هذا يتعلق بـ"ويل"؟
‫- ماذا؟

238
00:17:02,646 --> 00:17:04,523
‫إنه يتعلق بـ"ويل".

239
00:17:04,606 --> 00:17:07,151
‫لا، ما الذي تقصده؟

240
00:17:07,234 --> 00:17:10,446
‫ستكلمه "أليشيا" وستقنعه ألاّ يشهد ضدي.

241
00:17:10,529 --> 00:17:13,449
‫يمكنني أن أؤكد لك يا "بيتر"،
‫أن "أليشيا" لن...

242
00:17:17,327 --> 00:17:18,579
‫لقد مات "ويل".

243
00:17:20,748 --> 00:17:23,500
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب "ويل" من قبل موكله.

244
00:17:28,088 --> 00:17:30,132
‫عليك التحدث مع المراسلين.

245
00:17:30,215 --> 00:17:32,885
‫{\an8}لا، عليّ مكالمة "أليشيا".

246
00:17:32,968 --> 00:17:35,971
‫{\an8}- لا أظنها فكرة جيدة.
‫- أحتاج إلى التكلم مع زوجتي.

247
00:17:50,611 --> 00:17:52,154
‫"(بيتر)"

248
00:17:57,951 --> 00:18:00,829
‫{\an8}هذه "أليشيا فلوريك"،
‫يُرجى ترك رسالة صوتية.

249
00:18:04,792 --> 00:18:09,379
‫"مكالمة فائتة (ويل غاردنر)"

250
00:18:15,302 --> 00:18:16,845
‫"أليشيا".

251
00:18:16,929 --> 00:18:19,056
‫{\an8}سيد "غاردنر"، نحن مستعدون.

252
00:18:19,139 --> 00:18:20,974
‫{\an8}مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

253
00:18:26,522 --> 00:18:28,315
‫{\an8}- سيدة "فلوريك".
‫- أجل.

254
00:18:28,398 --> 00:18:31,485
‫- حضرة القاضي، هل لديك دقيقة؟
‫- إنه ليس...

255
00:18:31,568 --> 00:18:36,281
‫{\an8}- كنت على وشك الذهاب للمنزل.
‫- الأمر يتعلق بـ"ويل".

256
00:18:36,365 --> 00:18:38,367
‫نطلب التأجيل 48 ساعة فحسب.

257
00:18:38,450 --> 00:18:39,701
‫تأجيل الشهادة؟

258
00:18:39,785 --> 00:18:41,745
‫أجل، هناك حالة طارئة.

259
00:18:41,829 --> 00:18:43,747
‫الشهادة التي سبق وتم تأجيلها؟

260
00:18:43,831 --> 00:18:45,499
‫أجل، لكن ذاك التأجيل كان من قِبل
‫شركة قانونية أخرى.

261
00:18:45,582 --> 00:18:47,876
‫على "أليشيا فلوريك"
‫أن تتعامل مع حالة وفاة تخصّها.

262
00:18:49,461 --> 00:18:53,006
‫حسناً، أعتذر، ولكن...

263
00:18:53,090 --> 00:18:54,466
‫لن نمهلكم 48 ساعة.

264
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
‫لدينا شاغر الآن.

265
00:18:55,717 --> 00:18:58,554
‫إما أن تحصلوا عليه أو سيكون عليكم
‫الانتظار ستة أشهر أخرى.

266
00:18:58,637 --> 00:19:00,597
‫لا تكن وغداً.

267
00:19:00,681 --> 00:19:03,684
‫إليك الأمر، أنا وغد.

268
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
‫اسألها إن كانت تود حضور الجنازة، فلتذهب.

269
00:19:06,311 --> 00:19:07,521
‫لكن هناك ثمن.

270
00:19:07,604 --> 00:19:09,106
‫إما أن تنتظرا ستة أشهر أخرى

271
00:19:09,189 --> 00:19:13,777
‫أو يمكنك الحصول على تسوية الآن
‫يا "كاندس".

272
00:19:13,861 --> 00:19:15,904
‫خمس سنتات مقابل الدولار.

273
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
‫ماذا ترغبان أن تفعلا؟

274
00:19:20,701 --> 00:19:23,078
‫لنقم بهذا الآن.

275
00:19:23,162 --> 00:19:26,165
‫كان هذا تعليقاً للمحكمة،
‫ظن السيد "غاردنر" والسيد "بولمار"

276
00:19:26,248 --> 00:19:29,418
‫أنه بإمكانهما الوصول لتسوية،
‫لذا علقت المحاكمة قبل فترة الغداء.

277
00:19:29,501 --> 00:19:32,254
‫ومررت بهما في الردهة؟

278
00:19:32,337 --> 00:19:35,382
‫- وكان "ويل" يتحدث عبر هاتفه؟
‫- أجل.

279
00:19:35,465 --> 00:19:38,677
‫ترك لي رسالة صوتية.

280
00:19:38,760 --> 00:19:40,512
‫قد يكون عند السيد "بولمار"
‫علم بفحوى مكالمته

281
00:19:40,596 --> 00:19:41,972
‫كان برفقته، لم أسمع شيئاً.

282
00:19:45,809 --> 00:19:47,269
‫حقاً؟

283
00:19:48,729 --> 00:19:50,522
‫ماذا حصل في قاعة المحكمة؟

284
00:19:52,357 --> 00:19:54,359
‫لمَ ترغبين في معرفة ذلك سيدة "فلوريك"؟

285
00:20:06,205 --> 00:20:09,917
‫سحب المتهم المسدس من الشرطي.

286
00:20:10,959 --> 00:20:13,420
‫كنا بجانب المقعد.

287
00:20:13,503 --> 00:20:16,506
‫وضرب الشاهد، وقتله.

288
00:20:16,590 --> 00:20:21,178
‫حاول السيد "غاردنر" التدخل
‫وسحب المسدس

289
00:20:21,261 --> 00:20:22,971
‫لكن تم إرداؤه بعدها.

290
00:20:24,514 --> 00:20:26,850
‫السيد "بولمار" غطاه بجسده.

291
00:20:26,934 --> 00:20:28,185
‫السيد "بولمار"؟

292
00:20:28,268 --> 00:20:30,270
‫"بولمار" من مكتب النيابة العامة.

293
00:20:30,354 --> 00:20:32,314
‫إنه جديد العهد، تم إحضاره من "نيويورك".

294
00:20:32,397 --> 00:20:34,149
‫وبقي مع "ويل" طوال الوقت

295
00:20:34,233 --> 00:20:37,152
‫وجره حتى الطاولة.

296
00:20:37,236 --> 00:20:38,862
‫وكان هناك إطلاق نار في الأرجاء.

297
00:20:38,946 --> 00:20:41,240
‫وكانت الشرطة تُطلق النار على المتهم.

298
00:20:41,323 --> 00:20:44,868
‫وتم إطلاق النار على السيد "بولمار"
‫أثناء قيامه بسحب "ويل" من الاشتباك.

299
00:20:47,287 --> 00:20:50,290
‫بقي "بولمار" معه طوال الوقت؟

300
00:20:50,374 --> 00:20:52,834
‫أجل، حتى وصول المسعفين.

301
00:20:52,918 --> 00:20:57,297
‫وبقي يكلمه ويمسك يده.

302
00:21:02,803 --> 00:21:06,473
‫هل تعرف في أي مستشفى هو؟

303
00:21:10,894 --> 00:21:12,688
‫بدؤوا يلاحظون غيابك.

304
00:21:16,108 --> 00:21:18,277
‫- أود استعمال هاتفك.
‫- لماذا؟

305
00:21:18,360 --> 00:21:21,446
‫لأنني الحاكم وأطلب منك استعمال هاتفك.

306
00:21:23,490 --> 00:21:26,451
‫أرني كيفية الاتصال بـ"أليشيا".

307
00:21:26,535 --> 00:21:28,287
‫- لن يعني هذا شيئاً.
‫- ماذا؟

308
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
‫إذا ردت على اتصالك وليس اتصالي.

309
00:21:31,039 --> 00:21:33,083
‫ألن يعني هذا شيئاً؟

310
00:21:41,800 --> 00:21:42,843
‫"(إيلاي غولد)"

311
00:21:44,845 --> 00:21:46,263
‫ليس الآن يا "إيلاي".

312
00:21:47,973 --> 00:21:50,142
‫لا، لست "إيلاي".

313
00:21:50,225 --> 00:21:52,185
‫هذا أنا، حاولت الاتصال بك عبر هاتفي.

314
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
‫ولم أستطع الوصول إليك.

315
00:21:55,355 --> 00:21:57,232
‫أعتذر عن هذا.

316
00:21:57,983 --> 00:22:01,320
‫كان هاتفي بعيداً عني، وحصلت عليه الآن.

317
00:22:04,698 --> 00:22:08,076
‫اتصلت لأعبر لك عن أسفي،
‫سمعت بما حصل مع "ويل".

318
00:22:09,619 --> 00:22:10,829
‫أشكرك.

319
00:22:15,417 --> 00:22:20,130
‫- أين أنت؟
‫- أنا في مستشفى "شيكاغو" العام.

320
00:22:20,213 --> 00:22:23,675
‫- هل هذا مكان تواجده؟
‫- لا، لا أعرف أين هو.

321
00:22:25,594 --> 00:22:27,095
‫من هناك؟ "دايان"؟

322
00:22:27,179 --> 00:22:31,808
‫لا، بل المدعي العام،
‫تم إطلاق النار عليه أيضاً.

323
00:22:31,892 --> 00:22:35,020
‫هذا فظيع.

324
00:22:35,103 --> 00:22:37,272
‫- كم ستبقين هناك؟
‫- لا أعرف.

325
00:22:37,355 --> 00:22:38,899
‫- سآتي إليك.
‫- لا.

326
00:22:41,443 --> 00:22:46,073
‫- سآتي إليك يا "أليشيا".
‫- "بيتر" أنا بخير.

327
00:22:46,156 --> 00:22:48,909
‫- أرجوك، أنا بخير.
‫- أنا زوجك، عليّ التواجد هناك.

328
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
‫أجل، وأنت الحاكم أيضاً،
‫وحيثما تذهب، سيكون هناك حاشية

329
00:22:50,619 --> 00:22:53,497
‫ولا يمكنني التعامل مع هذا الآن.

330
00:22:55,665 --> 00:22:57,459
‫حسناً.

331
00:22:57,542 --> 00:22:59,795
‫أنت محقة.

332
00:22:59,878 --> 00:23:01,963
‫أعتذر جداً.

333
00:23:02,047 --> 00:23:03,590
‫أشكرك.

334
00:23:05,217 --> 00:23:07,094
‫إلى اللقاء.

335
00:23:09,805 --> 00:23:11,223
‫هل هي بخير؟

336
00:23:17,104 --> 00:23:18,897
‫- "اتصال مع (نيلسون دوبيك)، اليوم"
‫- هل اتصلت بالقضاء؟

337
00:23:18,980 --> 00:23:21,817
‫هل اتصلت بالعميل "دوبيك" منذ نصف ساعة؟

338
00:23:23,401 --> 00:23:25,028
‫- أجل.
‫- لا تفعل هذا.

339
00:23:25,112 --> 00:23:27,656
‫- ماذا؟ أنا أقوم بـ...
‫- لا، لن تفعل.

340
00:23:27,739 --> 00:23:29,908
‫هل يتعلق هذا بموت "ويل"؟

341
00:23:29,991 --> 00:23:31,701
‫وبما أنه توفي الآن

342
00:23:31,785 --> 00:23:34,371
‫لا يملك القضاء شيئاً ضدي، صحيح؟

343
00:23:34,454 --> 00:23:35,872
‫أجل.

344
00:23:37,374 --> 00:23:40,127
‫هل يمكننا التوقف لدقيقة؟

345
00:23:40,210 --> 00:23:43,672
‫هل يمكننا عدم التفكير بالمؤامرات الآن؟

346
00:23:43,755 --> 00:23:47,092
‫"بيتر"، لا تقم بذمّي
‫لمجرد أنني أردت حمايتك.

347
00:23:47,175 --> 00:23:49,678
‫ألا تظنني أريد القيام بشيء مختلف؟

348
00:23:53,098 --> 00:23:54,683
‫أجل، أنت محق.

349
00:23:54,766 --> 00:23:56,309
‫أقدم اعتذاري.

350
00:23:57,310 --> 00:23:58,645
‫ما رقم غرفة "فين بولمار"؟

351
00:23:59,938 --> 00:24:02,649
‫مستشفى "شيكاغو" العام،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

352
00:24:02,732 --> 00:24:04,442
‫كان الأمر بأكمله غلطة،
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

353
00:24:04,526 --> 00:24:06,903
‫اعتقدوا أنه أنا، لأن الضحية
‫كانت مُصابة برصاصة في الوجه.

354
00:24:09,906 --> 00:24:12,617
‫عذراً، هل يمكنني مساعدتك؟

355
00:24:12,701 --> 00:24:13,994
‫"بولمار".

356
00:24:14,077 --> 00:24:15,871
‫غرفة "فين بولمار".

357
00:24:15,954 --> 00:24:17,789
‫هل تبحثين عن "فين"؟

358
00:24:17,873 --> 00:24:21,251
‫- أجل.
‫- أنا مساعدته "ماريا".

359
00:24:21,334 --> 00:24:24,880
‫إنه يخضع لعملية جراحية الآن،
‫لكن سيخرج قريباً.

360
00:24:24,963 --> 00:24:27,007
‫- أنت...
‫- "أليشيا فلوريك".

361
00:24:27,090 --> 00:24:29,926
‫- أردت معرفة إن كان على ما يرام.
‫- سيدة "فلوريك".

362
00:24:30,010 --> 00:24:33,597
‫إنه بحال أفضل بكثير الآن،
‫أشكرك، كيف تعرفين "فين"؟

363
00:24:33,680 --> 00:24:38,143
‫لا أعرفه حقاً.

364
00:24:38,226 --> 00:24:41,021
‫- كنت أعرف "ويل".
‫- يا إلهي، بالطبع.

365
00:24:41,104 --> 00:24:42,814
‫أنا آسفة.

366
00:24:42,898 --> 00:24:46,693
‫من الغريب أنني كنت برفقته اليوم،
‫والآن يحصل هذا.

367
00:24:46,776 --> 00:24:50,780
‫- كنت في قاعة المحكمة؟
‫- لا، بل شهدت على التسوية.

368
00:24:54,242 --> 00:24:58,038
‫هل قام "ويل" بإجراء مكالمة

369
00:24:58,121 --> 00:25:00,415
‫في منتصف التسوية؟

370
00:25:00,498 --> 00:25:02,292
‫أجل.

371
00:25:02,375 --> 00:25:04,628
‫- هل قام باتصال هاتفي؟
‫- أجل.

372
00:25:04,711 --> 00:25:06,213
‫هل تعرفين لماذا؟

373
00:25:06,296 --> 00:25:08,840
‫لا، لكن لم يكن أمراً جيداً.

374
00:25:08,924 --> 00:25:12,761
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كان غاضباً جداً.

375
00:25:12,844 --> 00:25:16,348
‫كان أحدهم يسرق عملائه،
‫ويتصل بهم بهذا الخصوص.

376
00:25:16,431 --> 00:25:20,435
‫وكان عليّ الخروج ومقاطعته،
‫وأخبرته أن "فين" كان مستعداً.

377
00:25:20,518 --> 00:25:22,312
‫كان أمراً حزيناً.

378
00:25:26,066 --> 00:25:28,944
‫- هل تودين إخبار "فين" بحضورك؟
‫- لا، لا بأس.

379
00:25:29,027 --> 00:25:31,029
‫"قسم الطوارىء"

380
00:25:32,405 --> 00:25:34,658
‫هناك مشكلة، اتصلتُ بـ"بوب كليبر"

381
00:25:34,741 --> 00:25:37,285
‫ويريد أن يكلمك قبل أن يفكر بالبقاء.

382
00:25:37,369 --> 00:25:38,536
‫يا إلهي!

383
00:25:38,620 --> 00:25:41,331
‫لم أكن لأزعجك بهذا، لكنه كان...

384
00:25:41,414 --> 00:25:42,582
‫أفضل عملاء "ويل"، أعرف.

385
00:25:45,460 --> 00:25:46,878
‫سأراه غداً.

386
00:25:46,962 --> 00:25:49,965
‫أمهلنا يوماً واحداً،
‫وإلا سيبدأ بإجراء بعض الاتصالات.

387
00:25:52,467 --> 00:25:54,594
‫هل سبق لك التفكير
‫بأننا اخترنا المهنة الخاطئة؟

388
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
‫- سأسأله إن كان بإمكانه تلقي مكالمة.
‫- لا، قل له أن يدخل.

389
00:26:04,145 --> 00:26:05,897
‫هذا ما كان "ويل" ليفعله.

390
00:26:07,148 --> 00:26:09,609
‫إذاً، كان كل هذا محض سوء فهم؟

391
00:26:09,693 --> 00:26:12,696
‫أجل، قمت بطرد "كاندس" بسبب أدائها.

392
00:26:12,779 --> 00:26:13,905
‫هذا كل ما بالأمر.

393
00:26:13,989 --> 00:26:15,448
‫أشكرك أيها الطبيب.

394
00:26:15,532 --> 00:26:16,700
‫هل تريد قول شيء، "كاري"؟

395
00:26:18,660 --> 00:26:20,078
‫سيد "آرغوس"؟

396
00:26:22,414 --> 00:26:24,416
‫متى كانت آخر مرة ضاجعت فيها زوجتك؟

397
00:26:24,499 --> 00:26:25,583
‫بحقك يا "كاري"، ليس للأمر صلة.

398
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
‫قال الطبيب المتفهّم إنه يتمتع بزواج سعيد

399
00:26:27,794 --> 00:26:29,838
‫ولهذا لم يقم بطرد موكلتي
‫لأنها كانت في غاية الجمال.

400
00:26:29,921 --> 00:26:32,257
‫أنا أختبر صحّة الادعاء فحسب.

401
00:26:32,340 --> 00:26:33,967
‫لا، هذه إهانة واضحة.

402
00:26:34,050 --> 00:26:36,177
‫متى كانت آخر مرة ضاجعتَ فيها
‫أخصائية التدليك؟

403
00:26:36,261 --> 00:26:37,804
‫- هذا فظيع.
‫- هل أنت جاد؟

404
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
‫- ليس لهذا علاقة بالموضوع أبداً.
‫- هذه إفادة من "بيفيرلي جينسن"

405
00:26:39,639 --> 00:26:42,183
‫تعترف بممارسة العلاقة معك
‫خمس مرات على فترات متباعدة.

406
00:26:42,267 --> 00:26:45,020
‫- هذه الشهادة قد انتهت.
‫- لنُدخل القاضي في الموضوع.

407
00:26:45,103 --> 00:26:47,856
‫لدى الطبيب "ليفاين" مريض،
‫وسنحتاج إلى تأجيل هذا.

408
00:26:47,939 --> 00:26:49,441
‫أنت من قصد القاضي

409
00:26:49,524 --> 00:26:51,651
‫وأصر على أن تكون الشهادة اليوم!

410
00:26:51,735 --> 00:26:53,611
‫لذا لنُقحم القاضي في الموضوع.

411
00:26:53,695 --> 00:26:55,864
‫مع أنني لا أظنه بمزاج جيد.

412
00:26:59,075 --> 00:27:00,994
‫ماذا تريد؟

413
00:27:01,077 --> 00:27:05,040
‫أريد التّخلص من عدائيتي وغضبي
‫من خلال تدمير موكّلك.

414
00:27:06,207 --> 00:27:07,751
‫والآن اجلسا.

415
00:27:12,630 --> 00:27:14,382
‫قلت لكما اجلسا!

416
00:27:41,201 --> 00:27:43,244
‫مرحباً "جينا"، "كاليندا".

417
00:27:44,496 --> 00:27:46,915
‫- أعتذر عن هذا.
‫- كم عدد الندوب؟

418
00:27:46,998 --> 00:27:50,418
‫- ثلاثة، سلاح "غلوك، جي 19".
‫- نفس السلاح؟

419
00:27:50,502 --> 00:27:51,920
‫لا، لا أدري.

420
00:27:52,003 --> 00:27:54,756
‫يبدو أن "جي 19" هو سلاح الشرطي.

421
00:27:54,839 --> 00:27:56,925
‫ما الذي يحدث يا "كاليندا"؟

422
00:27:58,051 --> 00:28:00,136
‫نحاول اكتشاف كيف قُتل السيد "غاردنر".

423
00:28:00,220 --> 00:28:02,055
‫هل كان برصاص "جيفري غرانت"
‫أم بالرصاص المتطاير؟

424
00:28:02,138 --> 00:28:04,599
‫- سأقدم تقريري غداً.
‫- لا نود الانتظار.

425
00:28:06,851 --> 00:28:09,646
‫تلك الطلقة التي أصابت البلعوم
‫هي التي تسببت بوفاته.

426
00:28:09,729 --> 00:28:12,107
‫أما عن الأخيرتين، فإحداهما في الكتف اليمين
‫والأخرى في المعدة.

427
00:28:12,190 --> 00:28:13,608
‫لم تكونا قاتلتين.

428
00:28:13,691 --> 00:28:15,402
‫- كانت الطلقة الأولى.
‫- ومن أطلق الطلقة الأولى؟

429
00:28:15,485 --> 00:28:18,279
‫- لماذا؟
‫- لأنني أريد أن أعرف.

430
00:28:21,533 --> 00:28:23,827
‫تم إطلاق الطلقة التي أصابت
‫البلعوم من مسافة قريبة.

431
00:28:23,910 --> 00:28:26,746
‫مسافة قريبة، أي أنها من قبل
‫المتهم "جيفري غرانت".

432
00:28:26,830 --> 00:28:27,956
‫شكراً.

433
00:28:29,999 --> 00:28:32,085
‫- دعني أراه.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

434
00:28:32,168 --> 00:28:33,878
‫ستأتي عائلته للتعرف على الهوية.

435
00:28:33,962 --> 00:28:35,547
‫دعني أراه يا "كيرت".

436
00:29:22,385 --> 00:29:24,095
‫"كاليندا"؟

437
00:29:24,179 --> 00:29:26,389
‫أمهليني لحظة يا "جينا".

438
00:29:28,016 --> 00:29:29,434
‫أجل.

439
00:29:36,983 --> 00:29:39,402
‫- أجل؟
‫- سأفقد عقلي.

440
00:29:40,904 --> 00:29:42,947
‫أعرف.

441
00:29:43,031 --> 00:29:47,118
‫لا أعرف ما العمل يا "كاليندا".

442
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
‫عليّ إقفال الخط.

443
00:29:55,668 --> 00:29:57,504
‫ماذا ستفعلين؟

444
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
‫لا أدري.

445
00:30:02,008 --> 00:30:04,511
‫يبدو وكأنك تعرفين.

446
00:30:04,594 --> 00:30:06,137
‫لا داعي للقلق.

447
00:30:06,221 --> 00:30:07,889
‫أراك لاحقاً يا "أليشيا".

448
00:30:24,280 --> 00:30:26,282
‫شكراً على مجيئك سيد "كليبر"

449
00:30:26,366 --> 00:30:29,160
‫يمكنك تفهم أنه كان يوماً صعباً.

450
00:30:29,244 --> 00:30:33,206
‫أجل، أحببت "ويل"،
‫كان محاميّ طوال ثمان سنوات.

451
00:30:33,289 --> 00:30:35,500
‫كيف الحال يا "دايان"؟

452
00:30:35,583 --> 00:30:37,252
‫- لست بخير.
‫- أعتذر.

453
00:30:37,335 --> 00:30:40,255
‫شكراً لمقابلتي بهذه السرعة.

454
00:30:41,422 --> 00:30:43,675
‫لأوضح أمراً.

455
00:30:43,758 --> 00:30:47,971
‫أرغب البقاء، لكنني أودّ معرفة موقفنا

456
00:30:48,054 --> 00:30:49,764
‫بشأن القضية التي تخص البضائع الصناعية.

457
00:30:49,848 --> 00:30:52,559
‫- "دايان" أفضل المتحدثين بهذا الشأن.
‫- جيد.

458
00:30:52,642 --> 00:30:54,686
‫ستتمكنين من تولّي عمل "ويل".

459
00:30:54,769 --> 00:30:59,524
‫أجل سأفعل، لكن عوضاً عن هذا،
‫سأهمّ بطردك كموكل.

460
00:31:00,775 --> 00:31:03,903
‫- ماذا؟
‫- لم تعد عميلاً هنا.

461
00:31:03,987 --> 00:31:06,239
‫- لم أعد كذلك؟
‫- لا.

462
00:31:07,782 --> 00:31:09,450
‫يمكنني التوجّه إلى "لايك" و"تورديلو".

463
00:31:09,534 --> 00:31:12,412
‫أجل، أعرف هذا، ولهذا تحدثت معهم.

464
00:31:12,495 --> 00:31:14,831
‫- لن يقبلوك.
‫- بل سيفعلون.

465
00:31:14,914 --> 00:31:18,459
‫لا، لم تعجبهم طريقة تعاملك مع الموضوع.

466
00:31:18,543 --> 00:31:21,004
‫توسّلت "فلوريك" و"آرغوس" إليّ.

467
00:31:21,087 --> 00:31:23,840
‫أجل، أعرف هذا، وتحدثت مع "كاري"
‫للتو، لن يقبل بك أيضاً.

468
00:31:23,923 --> 00:31:25,925
‫كانوا يحبون "ويل"، ولا يحبونك.

469
00:31:28,261 --> 00:31:31,514
‫حسناً، سأمنحكم بضعة أيام،
‫وسنتحدث بعدها.

470
00:31:31,598 --> 00:31:33,391
‫لا، أنت مطرود سيد "كليبر".

471
00:31:33,474 --> 00:31:35,935
‫لم تعد عميلاً هنا.

472
00:31:36,019 --> 00:31:38,563
‫سنقوم بنقل ملفاتك إلى منزلك.

473
00:31:38,646 --> 00:31:41,399
‫هذا جنون.

474
00:31:41,482 --> 00:31:44,402
‫هل لديك علم بكم الأعمال
‫التي جلبتها إلى هنا؟

475
00:31:44,485 --> 00:31:47,447
‫أجل، وهذا ما يجعل الأمر صعباً.

476
00:31:48,990 --> 00:31:51,326
‫هذا ليس ما كان "ويل" ليفعله.

477
00:31:51,409 --> 00:31:54,829
‫لو متُ أنا، لفعل "ويل" الأمر نفسه.

478
00:32:02,670 --> 00:32:05,381
‫- منحني شعوراً جيداً.
‫- أنعشني.

479
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
‫أمي؟

480
00:32:14,140 --> 00:32:15,683
‫أنا آسفة للغاية.

481
00:32:16,893 --> 00:32:21,981
‫أعرف أنك لا تصدقين هذا،
‫لكنه مع الرب.

482
00:32:24,525 --> 00:32:27,236
‫وماذا يعني هذا يا "غرايس"؟

483
00:32:27,320 --> 00:32:31,074
‫إنه في الجنة مع الملائكة وسط الغيوم؟

484
00:32:31,157 --> 00:32:32,367
‫لا أعرف.

485
00:32:35,119 --> 00:32:37,997
‫لا أظن أنه بإمكانك تخيّل هذا.

486
00:32:38,081 --> 00:32:39,582
‫لكن هل تؤمنين به؟

487
00:32:41,751 --> 00:32:44,754
‫هل تحسبين أن "ويل" في الجنة؟

488
00:32:44,837 --> 00:32:46,464
‫كان شخصاً جيداً، أليس كذلك؟

489
00:32:51,844 --> 00:32:53,262
‫لقد...

490
00:32:56,057 --> 00:32:58,935
‫قام ببعض الأشياء السيّئة.

491
00:32:59,018 --> 00:33:02,397
‫لكنه قام بها لأنه...

492
00:33:02,480 --> 00:33:04,899
‫أراد أن يكون جيداً.

493
00:33:04,983 --> 00:33:07,026
‫إذاً هو في الجنة.

494
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
‫لا يمكنني تصديق هذا يا "غرايس".

495
00:33:09,404 --> 00:33:10,863
‫لماذا؟

496
00:33:16,828 --> 00:33:19,247
‫هل تظنين أن الرب جيد؟

497
00:33:19,330 --> 00:33:21,374
‫لا أجد شيئاً جيداً هنا.

498
00:33:21,457 --> 00:33:26,129
‫التقط صبي مسدس ما،
‫ولم يقصد إطلاق النار على "ويل".

499
00:33:26,212 --> 00:33:28,631
‫كان حادثاً غبياً فحسب.

500
00:33:31,592 --> 00:33:33,344
‫ماذا يعني هذا؟

501
00:33:39,017 --> 00:33:42,353
‫ماذا يعني إن لم يكن الرب موجوداً؟

502
00:33:42,437 --> 00:33:44,981
‫- لمَ سيكون هذا أفضل؟
‫- لن يكون أفضل.

503
00:33:45,064 --> 00:33:47,984
‫إنه أكثر مصداقية فحسب.

504
00:33:48,067 --> 00:33:50,653
‫ولما تأملنا.

505
00:33:53,281 --> 00:33:56,451
‫ربما يكون تصديق الأسوأ

506
00:33:56,534 --> 00:33:58,870
‫هو نوع من التمنّي أيضاً.

507
00:34:06,461 --> 00:34:09,547
‫أريدك أن تكوني سعيدة وحسب يا أمي.

508
00:34:11,424 --> 00:34:13,760
‫سأكون سعيدة في النهاية.

509
00:34:17,805 --> 00:34:19,599
‫عليّ تلقي المكالمة.

510
00:34:22,685 --> 00:34:25,313
‫- مرحباً.
‫- السيدة "فلوريك"؟

511
00:34:25,396 --> 00:34:27,690
‫- أجل.
‫- أنا "فين بولمار".

512
00:34:30,026 --> 00:34:31,486
‫أجل.

513
00:34:32,862 --> 00:34:36,783
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بالدوار بسبب المسكنات...

514
00:34:36,866 --> 00:34:41,412
‫أخبرتني "ماريا" أنك أردت التحدث إلي

515
00:34:41,496 --> 00:34:43,998
‫بشأن "ويل، ومحادثتنا الأخيرة.

516
00:34:44,082 --> 00:34:46,167
‫أجل، لكن يمكن للأمر الانتظار حتى الغد.

517
00:34:46,250 --> 00:34:47,960
‫لمَ يوم غد؟

518
00:34:48,044 --> 00:34:49,670
‫سأبقى صاحياً طوال الليل.

519
00:35:05,686 --> 00:35:07,772
‫ماذا تريدين يا "جينا"؟

520
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
‫أمشي قليلاً.

521
00:35:09,524 --> 00:35:11,317
‫وماذا عنك؟ لمَ أحضروك إلى هنا؟

522
00:35:11,400 --> 00:35:13,945
‫لمنع عملية انتحار، أجول كل 30 دقيقة.

523
00:35:14,028 --> 00:35:16,114
‫- الصبي الذي أطلق النار في المحكمة؟
‫- أجل.

524
00:35:16,197 --> 00:35:19,534
‫- هل تراقب أحد آخر؟
‫- بعض الزنزانات في الطرف الآخر.

525
00:35:21,786 --> 00:35:23,913
‫لمَ لا تلقِ نظرة؟

526
00:35:25,998 --> 00:35:28,709
‫- إنها مسؤوليتي.
‫- إنها مسؤوليتي الآن.

527
00:35:44,934 --> 00:35:46,853
‫لمَ فعلت هذا؟

528
00:35:52,150 --> 00:35:54,068
‫لقد قتلت صديقي.

529
00:35:55,653 --> 00:35:57,738
‫- لم أقصد ذلك.
‫- أطلقت النار عليه.

530
00:35:57,822 --> 00:36:00,324
‫لم تقصد، لكنك أطلقت النار عليه.

531
00:36:06,873 --> 00:36:08,291
‫هل تريد الموت؟

532
00:36:13,921 --> 00:36:15,089
‫لدي حزامك.

533
00:36:22,221 --> 00:36:24,056
‫أخذته من الأمانات.

534
00:36:25,099 --> 00:36:27,393
‫سيغيب الحارس لمدة عشر دقائق.

535
00:36:27,476 --> 00:36:29,395
‫هذا سيضمن لك ما يكفي من الوقت.

536
00:36:54,045 --> 00:36:56,422
‫ماذا تفعلين؟

537
00:36:56,505 --> 00:36:59,342
‫لا، سيكون عليك التعايش مع الأمر.

538
00:36:59,425 --> 00:37:03,095
‫كان "ويل" رجلاً طيباً.

539
00:37:03,179 --> 00:37:06,057
‫وكنت أحبه.

540
00:37:06,140 --> 00:37:09,560
‫وكان يحاول مساعدتك.

541
00:37:09,644 --> 00:37:12,313
‫فلتتعايش مع هذا.

542
00:37:14,690 --> 00:37:16,317
‫لا.

543
00:37:16,400 --> 00:37:18,694
‫لا، أرجوك.

544
00:37:18,778 --> 00:37:20,571
‫لا.

545
00:37:20,655 --> 00:37:22,114
‫أرجوك.

546
00:37:29,538 --> 00:37:32,333
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

547
00:37:32,416 --> 00:37:34,585
‫أنا "فين".

548
00:37:34,669 --> 00:37:37,213
‫- "أليشيا".
‫- خمّنت هذا.

549
00:37:37,296 --> 00:37:41,092
‫كنت سأطلب منك الجلوس،
‫لكنني أشغل الكرسي الوحيد.

550
00:37:41,175 --> 00:37:44,345
‫- لا، يمكنك الجلوس على السرير.
‫- لا، أنا بخير.

551
00:37:46,305 --> 00:37:47,473
‫هل تتألم؟

552
00:37:47,556 --> 00:37:50,309
‫ليس الليلة، لكن ستكون ليلة غد حافلة.

553
00:37:53,854 --> 00:37:56,941
‫- أعتذر، إنها المسكنات...
‫- لا، لا تتأسف.

554
00:38:00,111 --> 00:38:01,946
‫- هل تقرأ لـ "سيسرون"؟
‫- "خطابات (سيسرون)"

555
00:38:02,029 --> 00:38:04,407
‫لا، كانت هذه مزحة من قبل مساعدتي.

556
00:38:04,490 --> 00:38:09,120
‫ليس لدي فكرة عن معنى هذا،
‫لكنني سأسألها غداً.

557
00:38:14,792 --> 00:38:17,211
‫لا، لا بأس!

558
00:38:17,295 --> 00:38:20,881
‫كنت على معرفة بـ"ويل".

559
00:38:20,965 --> 00:38:22,925
‫أجل.

560
00:38:23,009 --> 00:38:25,678
‫كان يعجبني كثيراً.

561
00:38:27,179 --> 00:38:29,974
‫تغلّب عليّ في المحكمة.

562
00:38:31,517 --> 00:38:33,769
‫كنت أهمّ بالخسارة.

563
00:38:33,853 --> 00:38:35,980
‫سمعت أنك حاولت إنقاذه.

564
00:38:36,063 --> 00:38:38,733
‫أجل، لم يكن هذا ذكياً، صحيح؟

565
00:38:40,443 --> 00:38:41,652
‫أشكرك.

566
00:38:43,404 --> 00:38:44,989
‫أجل، بقي...

567
00:38:46,741 --> 00:38:49,118
‫لا أعرف.

568
00:38:50,995 --> 00:38:53,080
‫هل يمكنك تمرير الماء؟

569
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
‫أشكرك.

570
00:39:01,714 --> 00:39:04,675
‫أجل، بقي...

571
00:39:04,759 --> 00:39:07,386
‫يحرك شفتيه وكأنه أراد أن يقول شيئاً.

572
00:39:08,929 --> 00:39:12,308
‫كنت فوقه وكان يحدق بي.

573
00:39:12,391 --> 00:39:16,937
‫وبقي يحاول فتح فمه.

574
00:39:17,021 --> 00:39:19,231
‫لا أدري، ربما لم يكن يراني هناك.

575
00:39:19,315 --> 00:39:21,650
‫لا أعرف.

576
00:39:21,734 --> 00:39:24,195
‫إن بدأت بالتحدث بمنطقية،
‫هل يمكنك إعلامي بذلك؟

577
00:39:24,278 --> 00:39:26,280
‫أنت تتحدث بمنطقية.

578
00:39:26,364 --> 00:39:27,531
‫أشكرك.

579
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
‫ورفع يده

580
00:39:31,952 --> 00:39:35,373
‫كان باستطاعته تحريك يده، وأمسك بيدي.

581
00:39:35,456 --> 00:39:37,541
‫سألته إن كان على ما يرام

582
00:39:37,625 --> 00:39:40,419
‫وبقي ممسكاً بيدي.

583
00:39:40,503 --> 00:39:43,172
‫وبقي يشدّ عليها.

584
00:39:43,255 --> 00:39:46,509
‫في حين كنا ننتظر وصول المسعفين.

585
00:39:48,135 --> 00:39:50,221
‫هذا فظيع للغاية، صحيح؟

586
00:39:51,389 --> 00:39:52,681
‫أجل.

587
00:39:59,230 --> 00:40:02,066
‫قالت "ماريا" إنه كان غاضباً

588
00:40:02,149 --> 00:40:03,818
‫خلال جلسة التسوية

589
00:40:03,901 --> 00:40:05,569
‫وأنه همّ بالخروج لإجراء مكالمة.

590
00:40:05,653 --> 00:40:06,821
‫أجل.

591
00:40:08,489 --> 00:40:10,950
‫أراد طرد رجل ما.

592
00:40:11,033 --> 00:40:13,369
‫رجل ما؟

593
00:40:13,452 --> 00:40:16,497
‫"داميان"...

594
00:40:16,580 --> 00:40:20,042
‫قام بسرقة بعض عملائه.

595
00:40:20,126 --> 00:40:22,503
‫لعرضت عليك الجلوس في الكرسي، لكن...

596
00:40:22,586 --> 00:40:23,838
‫لا، لا بأس!

597
00:40:23,921 --> 00:40:26,882
‫هل ترغبين ببعض الطعام؟
‫يوجد البعض هنا.

598
00:40:26,966 --> 00:40:29,301
‫لا، أنا بخير.

599
00:40:34,849 --> 00:40:36,892
‫اتصل "ويل" بي عند الساعة الـ 11:30

600
00:40:36,976 --> 00:40:39,311
‫قبل جلسة التسوية تماماً.

601
00:40:44,984 --> 00:40:47,027
‫هل تعرف السبب؟

602
00:40:47,111 --> 00:40:48,863
‫لا.

603
00:40:48,946 --> 00:40:51,699
‫ألم يقل شيئاً؟

604
00:40:51,782 --> 00:40:52,992
‫لا.

605
00:40:54,952 --> 00:40:57,538
‫لدي بعض الصور في هاتفي.

606
00:40:57,621 --> 00:40:59,498
‫زوجتي، وابني

607
00:40:59,582 --> 00:41:01,000
‫سألني عنهما.

608
00:41:02,376 --> 00:41:06,046
‫- عمّا سألك؟
‫- عن اسميهما.

609
00:41:12,970 --> 00:41:14,972
‫عليك التمدد على السرير.

610
00:41:15,055 --> 00:41:18,309
‫ينبغي عليّ هذا، صحيح؟
‫هل يمكنك استدعاء الممرضة؟

611
00:41:18,392 --> 00:41:19,685
‫أجل.

612
00:41:21,854 --> 00:41:23,355
‫أشكرك يا "فين".

613
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
‫أريد إخبارك شيئاً.

614
00:41:27,234 --> 00:41:28,319
‫ماذا؟

615
00:41:31,530 --> 00:41:33,073
‫أنا آسف.

616
00:41:34,700 --> 00:41:35,910
‫آسف حقاً.

617
00:42:00,476 --> 00:42:02,478
‫هل أنت بخير؟

618
00:42:04,188 --> 00:42:06,315
‫لا أعرف.

619
00:42:19,912 --> 00:42:21,914
‫أنا متأسف حقاً بشأن "ويل".

620
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
‫أعرف.

621
00:42:43,435 --> 00:42:45,479
‫أنا آسف يا "أليشيا".

622
00:42:45,563 --> 00:42:47,064
‫أريد استرجاع ما كان بيننا.

623
00:42:48,941 --> 00:42:51,068
‫أريد أن أكون معك.

624
00:42:51,151 --> 00:42:53,779
‫ومعك أنتِ فقط.

625
00:42:53,862 --> 00:42:55,406
‫إلى الأبد.

626
00:42:57,283 --> 00:42:58,909
‫عاودي الاتصال بي، من فضلك.

