﻿1
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
‫- مرحباً.
‫- لدينا ساعتين.

2
00:00:22,063 --> 00:00:24,149
‫لا، لديك ساعة وربع.

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,775
‫متى حدث ذلك؟

4
00:00:25,859 --> 00:00:28,611
‫لا نحصل على فترة سماح
‫لأنهم سيرسلونها رقمياً.

5
00:00:28,695 --> 00:00:31,573
‫أجل، أنا "أليشيا فلوريك"، اتصلت مسبقاً.

6
00:00:31,656 --> 00:00:33,575
‫جيد، أنت هناك.

7
00:00:33,658 --> 00:00:36,661
‫أخبرنا أمين المحكمة للتو
‫أن نظام الإيداع قد تغيّر مؤخراً.

8
00:00:36,745 --> 00:00:39,039
‫المحكمة لن تقبل أي
‫مستندات بعد الثامنة مساءً.

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,790
‫عليكِ الحصول على التوقيع
‫قبل الساعة الثامنة.

10
00:00:40,874 --> 00:00:43,460
‫مفهوم، ولكنني لن أستطيع مساعدتك
‫بالتحضير للقضيتين هذا المساء.

11
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‫لا تقلقي بذلك الشأن

12
00:00:44,669 --> 00:00:46,629
‫إن مكتب الإدعاء العام
‫قد أخّرهما، بأي حال.

13
00:00:46,713 --> 00:00:49,507
‫كل من قضية السطو والاحتيال
‫البريدي، لذا اكتسبنا شهراً آخراً.

14
00:00:49,591 --> 00:00:53,094
‫- أعتقد أننا يمكننا الاستراحة.
‫- تمهّل، قاموا بتأخيرهما؟

15
00:00:53,178 --> 00:00:54,387
‫متى؟ كلا القضيتين؟

16
00:00:54,471 --> 00:00:57,307
‫إنهم يبدّلون المدعيّن،
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

17
00:00:57,390 --> 00:00:59,309
‫فقط احصلي على توقيعه.

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,145
‫إن تأخرّنا دقيقة فقط،
‫سنخسر علاوة المليون دولار.

19
00:01:02,228 --> 00:01:04,189
‫سأبذل قصارى جهدي،
‫ولكنك تعرف طبيعته.

20
00:01:04,272 --> 00:01:07,275
‫طبيعة من؟

21
00:01:07,358 --> 00:01:09,110
‫السيد "سويني"، مرحباً، سأعيد الاتصال بك.

22
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
‫لقد أتيتِ إلى حفلة خطوبتي.

23
00:01:11,362 --> 00:01:12,697
‫- يا له من شرف لي.
‫- في الحقيقة، لا.

24
00:01:12,781 --> 00:01:14,449
‫سيد "سويني"، اتصلت سابقاً.

25
00:01:14,532 --> 00:01:17,827
‫لقد اكتشفنا أنك لم توقع
‫على إقرار الذمة المالية.

26
00:01:17,911 --> 00:01:20,205
‫العمل، تفكرين في العمل
‫فقط هذه الأيام، "أليشيا".

27
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
‫"مارتا"، السيدة "فلوريك"
‫تحتاج إلى مشروب!

28
00:01:23,208 --> 00:01:25,001
‫لا، شكراً، سيد "سويني"

29
00:01:25,084 --> 00:01:27,796
‫أريد منك التوقيع على هذه الوثيقة.

30
00:01:30,465 --> 00:01:33,593
‫سأتزوج، عليك تهنئتي، "أليشيا".

31
00:01:33,676 --> 00:01:35,470
‫اعتقدت أنك متزوج بالفعل.

32
00:01:35,553 --> 00:01:37,680
‫أجل، كنت متزوجاً

33
00:01:37,764 --> 00:01:41,643
‫ولكني شعرت بالملل، فتخلصت منها

34
00:01:42,977 --> 00:01:45,939
‫عن طريق الطلاق،
‫أين حسّ الدعابة لديكِ.

35
00:01:46,022 --> 00:01:49,150
‫أريدك أن تكتب حروفك
‫الأولى هنا، وهنا، ووقّع هنا.

36
00:01:49,234 --> 00:01:52,070
‫سمعت بوفاة شريكك القديم، "ويل غاردنر".

37
00:01:52,153 --> 00:01:53,738
‫- أنا متأسف جداً.
‫- شكراً لك.

38
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
‫لا، أعني كلامي، فقد كان "ويل" يُعجبني.

39
00:01:56,282 --> 00:01:57,700
‫- كان رجلاً صالحاً.
‫- أجل.

40
00:01:57,784 --> 00:01:59,494
‫هل نستطيع التوقيع
‫على هذه الأوراق، رجاءً؟

41
00:01:59,577 --> 00:02:02,038
‫ولكن الحياة تستمرّ

42
00:02:02,122 --> 00:02:05,166
‫لديك شركة جديدة، وأنا سأتزوج.

43
00:02:05,250 --> 00:02:09,045
‫إنها فصول الحياة.

44
00:02:09,129 --> 00:02:11,339
‫- سيد "سويني"؟
‫- أجل؟

45
00:02:11,422 --> 00:02:13,716
‫- أنظر إلي.
‫- إنني أنظر إليك.

46
00:02:13,800 --> 00:02:16,094
‫- أنت تنظر فوق رأسي.
‫- هذا بسبب النظارات.

47
00:02:16,177 --> 00:02:21,766
‫حين تنظرين إلى شخص ما،
‫تقارن بنية جسده بممثل أفلام إباحية.

48
00:02:21,850 --> 00:02:23,268
‫حسناً، هذا مفاجئ.

49
00:02:25,603 --> 00:02:29,274
‫سيد "سويني"، إن لم توقّع
‫على هذه المستندات حالاً

50
00:02:29,357 --> 00:02:30,984
‫ستُلغى صفقة الدمج.

51
00:02:31,067 --> 00:02:33,653
‫- هل تعرفين ماهية "إل دي 50"؟
‫- سيد "سويني"...

52
00:02:33,736 --> 00:02:37,740
‫يسمى الجرعة القاتلة 50 بالمئة، إنه
‫اختبار طوّر من قبل "كلاكسون، برانت"

53
00:02:37,824 --> 00:02:40,577
‫لاكتشاف سميّة أدويتهم.

54
00:02:40,660 --> 00:02:44,622
‫إن قتل الدواء أقل من 50 بالمئة
‫من حيوانات التجارب

55
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
‫فهو ناجح.

56
00:02:45,832 --> 00:02:47,167
‫هل أصبحت فجأة مهتماً
‫بالتجارب على الحيوانات؟

57
00:02:47,250 --> 00:02:49,669
‫- ألا أستطيع أن أكون إنسانياً؟
‫- أخبرني بالخلاصة، سيد "سويني"

58
00:02:49,752 --> 00:02:52,881
‫ماذا عليّ أن أفعل.

59
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
‫- أقنعي "ريناتا".
‫- من "ريناتا"؟

60
00:02:55,758 --> 00:02:56,801
‫خطيبتي.

61
00:02:56,885 --> 00:03:00,179
‫ألا تتابعين حياتي؟ أنا أتابع حياتك.

62
00:03:00,263 --> 00:03:01,556
‫- "(إيلاي غولد)".
‫- أنا متأذِ.

63
00:03:01,639 --> 00:03:05,310
‫"إيلاي"، انتظر دقيقة.

64
00:03:05,393 --> 00:03:08,980
‫تريدني أن أقنع خطيبتك بأنه إن تمّ الاندماج

65
00:03:09,063 --> 00:03:11,816
‫يمكنك إيقاف إجراء التجارب على
‫الحيوانات في شركة "كلاكسون، برانت"؟

66
00:03:11,900 --> 00:03:13,610
‫ثم ستقبل بالتوقيع؟

67
00:03:14,903 --> 00:03:16,613
‫ما الأمر، "إيلاي"؟ أنا مشغولة قليلاً.

68
00:03:16,696 --> 00:03:18,406
‫- ابنك "زاك".
‫- ماذا؟

69
00:03:18,489 --> 00:03:20,408
‫- ما الذي حدث؟
‫- إنه على موقع "غوكر".

70
00:03:20,491 --> 00:03:22,535
‫- أنا أنظر إلى الصورة الآن.
‫- تنظر إلى ماذا؟

71
00:03:22,619 --> 00:03:24,078
‫"زاك" يحمل نرجيلة ماريجوانا.

72
00:03:24,162 --> 00:03:27,248
‫- هو...ماذا؟
‫- يمسك بنرجيلة ماريجوانا.

73
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش الحياة السعيدة"

74
00:03:29,459 --> 00:03:31,294
‫"بيتر" يدعو ضد تشريع الماريجوانا.

75
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
‫- "إيلاي"...
‫- كان من المفروض في هذا الشهر

76
00:03:32,921 --> 00:03:34,505
‫أن ننظم رسالتنا

77
00:03:34,589 --> 00:03:36,507
‫والناس يشيرون إلى النفاق!

78
00:03:36,591 --> 00:03:38,343
‫"إيلاي"، عليّ إقفال الخط، سأتصل بـ"زاك".

79
00:03:38,676 --> 00:03:41,804
‫- لا، أنا سأتصل به.
‫- لا، "إيلاي"، أنا سأتصل به.

80
00:03:41,888 --> 00:03:43,014
‫"ريناتا"!

81
00:03:43,097 --> 00:03:46,643
‫تعرفيّ إلى ثاني أكثر شخص مفضّل
‫لدي في العالم، "أليشيا فلوريك".

82
00:03:49,187 --> 00:03:52,607
‫لدي نظرية عن النساء
‫ذوات الأسماء ثلاثية المقاطع.

83
00:03:52,690 --> 00:03:55,235
‫عزيزتي، ستضطرين إلى استخدام

84
00:03:55,318 --> 00:03:57,528
‫قواكِ الجبارة عليها.

85
00:03:57,612 --> 00:03:58,863
‫إنها قدّيسة.

86
00:03:58,947 --> 00:04:02,200
‫كل قدّيس هو آثم ينتظر الفرصة.

87
00:04:02,283 --> 00:04:04,160
‫أخبرني "كولن" الكثير عنكِ، "أليشيا".

88
00:04:04,244 --> 00:04:07,121
‫- أنا أغار منك.
‫- تغارين.

89
00:04:07,205 --> 00:04:10,541
‫أخبرني أن لديك نصائحَ رائعة
‫لإبقاء الزواج حيّاً.

90
00:04:10,625 --> 00:04:12,001
‫ربما في وقت آخر.

91
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
‫"أليشيا" تريد أن تتكلم معك
‫عن صفقة الاندماج

92
00:04:13,920 --> 00:04:15,797
‫أشياء تتعلق بحقوق الحيوان؟

93
00:04:15,880 --> 00:04:18,091
‫يعجبني لون أحمر الشفاه عليك،
‫إنه جميل جداً.

94
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
‫شكراً.

95
00:04:20,176 --> 00:04:23,513
‫إن استطعت دفعك للتكلم على الهاتف مع
‫رئيس مجلس إدارة شركة "كلاكسون، برانت"

96
00:04:23,596 --> 00:04:26,349
‫فسيشرح لكِ أنّهم يوقفون
‫التجارب على الحيوانات.

97
00:04:26,432 --> 00:04:28,059
‫هل رأيت الصور؟

98
00:04:28,142 --> 00:04:29,727
‫يا إلهي، هل دعوناها؟

99
00:04:29,811 --> 00:04:31,437
‫إنها وصيفتي.

100
00:04:31,521 --> 00:04:34,315
‫يؤيد الكثير من الناس،إعادة التدوير
‫والاستخدام، ولكنّهم لا ينفذونها.

101
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
‫إن كنت جزءاً من المجلس،
‫ستستطيع التأثير في قراراتهم.

102
00:04:36,985 --> 00:04:39,028
‫أنت لا تعرفين ما هي،
‫إعادة الاستخدام والتدوير، أليس كذلك؟

103
00:04:39,112 --> 00:04:43,658
‫هذا مذهل، ولكن عليّ التحضير لحفلة.

104
00:04:43,741 --> 00:04:45,827
‫أجل، سيد "ليبسيرغ"،
‫أمهلني لحظة من فضلك

105
00:04:45,910 --> 00:04:47,954
‫تكلمي إليه فقط، أعطه فرصة.

106
00:04:48,037 --> 00:04:51,833
‫"ريناتا"، رؤساء مجلس إدارة
‫الشركات يكذبون، هذه وظيفتهم.

107
00:04:51,916 --> 00:04:55,211
‫"ديمتريوس"، طلبت منك عدم الاتصال.

108
00:05:01,759 --> 00:05:03,219
‫- مرحباً؟
‫- "زاك"، أنا أمك.

109
00:05:03,303 --> 00:05:04,512
‫مرحباً، أمي، ما الأمر؟

110
00:05:04,595 --> 00:05:08,516
‫يوجد صورة لك على موقع "غوكر"
‫في حفلة تمسك بنرجيلة ماريجوانا.

111
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
‫أمسك...أمي، هذا...

112
00:05:10,768 --> 00:05:12,103
‫ليس لدي نرجيلة ماريجوانا.

113
00:05:12,186 --> 00:05:14,939
‫"زاك"، توجد صورة لك،
‫"إيلاي" اتصل بي للتو.

114
00:05:16,607 --> 00:05:17,900
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش حياة سعيدة."

115
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
‫إنها ليست لي، أمي، لا.

116
00:05:20,194 --> 00:05:21,654
‫حفلة من هذه بأي حال؟

117
00:05:21,738 --> 00:05:23,781
‫حفلة "شاونا نوريل"،
‫قلتِ إنه بإمكاني حضورها.

118
00:05:23,865 --> 00:05:25,241
‫أجل، بإمكانك الذهاب إلى حفلة،
‫لا أن تتعاطى المخدرات.

119
00:05:25,325 --> 00:05:26,909
‫لم أفعل.

120
00:05:26,993 --> 00:05:29,078
‫كنت أبعدها عن "شاونا"، حتى لا تتعاطاها.

121
00:05:29,162 --> 00:05:31,497
‫- بربك يا "زاك".
‫- هذه الحقيقة، أمي.

122
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
‫"زاك"، سأعاود الاتصال بك.

123
00:05:35,668 --> 00:05:38,504
‫إذاً، ماذا قال؟
‫هل يستطيع "كولن" التوقيع؟

124
00:05:38,588 --> 00:05:41,049
‫ضعيني في المجلس.

125
00:05:41,132 --> 00:05:43,801
‫- بالله عليك "ريناتا"!
‫- اخرسي "مورغان".

126
00:05:43,885 --> 00:05:45,678
‫لم يحالف "كولن" الحظ الجيد مع زوجاته

127
00:05:45,762 --> 00:05:47,930
‫أريد أن أكون جزءاً أكبر من حياته.

128
00:05:48,014 --> 00:05:50,892
‫ضعيني في المجلس،
‫وسأجعل "كولن" يوقع.

129
00:05:51,893 --> 00:05:53,186
‫ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟

130
00:05:53,269 --> 00:05:55,897
‫- إنه يوّقع الآن.
‫- نحن في أمان!

131
00:06:01,194 --> 00:06:05,031
‫اشربي كأس "سانغريا"،
‫وسأوقّع السطر الأخير.

132
00:06:06,491 --> 00:06:09,035
‫وقّع السطر الأخير،
‫وسأشرب كأس "سانغريا".

133
00:06:23,007 --> 00:06:25,510
‫سأرسلها إليك الآن،
‫أخبرني عندما تتلقاها.

134
00:06:25,593 --> 00:06:28,930
‫حسناً، ليس بعد، ربما بعد دقيقة.

135
00:06:38,815 --> 00:06:41,692
‫"كاري"، من هو المدّعي
‫في قضيّتيك الجنائيتين؟

136
00:06:41,776 --> 00:06:44,821
‫- اللتان تمّ تأخيرهما.
‫- أتعني قبل أو بعد؟

137
00:06:44,904 --> 00:06:48,533
‫- قبل المدّعي، قبلاً.
‫- "فين بولمار"، لماذا؟

138
00:06:50,034 --> 00:06:51,786
‫- لِمَ أبعد عن القضية؟
‫- لا أعرف.

139
00:06:51,869 --> 00:06:53,704
‫حسناً، ها هي ذا، وصلتني

140
00:06:53,788 --> 00:06:55,373
‫سأرسلها إلى أمين المحكمة.

141
00:06:55,456 --> 00:06:57,500
‫انتظري حتى أحصل على التأكيد.

142
00:07:06,467 --> 00:07:08,469
‫- "فين بولمار".
‫- مرحباً، أنا "أليشيا".

143
00:07:08,553 --> 00:07:09,595
‫أهلاً، ما الأمر؟

144
00:07:09,679 --> 00:07:12,432
‫شريكي "كاري آرغوس"
‫كان قد عُيّن على قضيتين

145
00:07:12,515 --> 00:07:14,183
‫كنت أنت المدّعي فيهما.

146
00:07:14,267 --> 00:07:16,102
‫وصلنا للتو خبر نَقلك عنهما.

147
00:07:16,185 --> 00:07:18,438
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك سبب لنقلك؟

148
00:07:18,521 --> 00:07:20,982
‫شيء له علاقة بـ"كاسترو"؟

149
00:07:21,065 --> 00:07:22,525
‫لا أعرف.

150
00:07:22,608 --> 00:07:25,111
‫كنت قلقاً فقط أنهم سيلاحقونك.

151
00:07:25,194 --> 00:07:27,405
‫"فين"، هل هناك أحد في المكتب معك؟

152
00:07:27,488 --> 00:07:29,574
‫هذا صحيح.

153
00:07:29,657 --> 00:07:31,492
‫"(كاري)، (فلوريك)، (آرغوس) وشركائه."

154
00:07:31,576 --> 00:07:33,911
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

155
00:07:33,995 --> 00:07:35,621
‫من كان هذا؟

156
00:07:35,705 --> 00:07:38,541
‫مجرد محامية دفاع، لا شيء مهم.

157
00:07:38,624 --> 00:07:40,460
‫- لدينا مشكلة، "أليشيا".
‫- ما هي؟

158
00:07:40,543 --> 00:07:42,295
‫نفقات أخرى.

159
00:07:42,378 --> 00:07:44,380
‫"كلارك" نبّهني إلى هذا.

160
00:07:44,464 --> 00:07:46,674
‫في الكشف المالي، كذب "سويني".

161
00:07:46,757 --> 00:07:48,342
‫لقد وضع كل مصاريفه الترفيهية فيه.

162
00:07:48,426 --> 00:07:50,887
‫- الترفيهية؟
‫- علاج المخدرات والجنس.

163
00:07:50,970 --> 00:07:52,430
‫يا إلهي!

164
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‫أجل، قد يتم اعتقاله لهذا، "أليشيا".

165
00:07:54,557 --> 00:07:56,392
‫المبلغ 145 ألف دولار.

166
00:07:56,476 --> 00:07:59,395
‫حسناً، هل أستطيع شطب المبلغ عن العقد؟

167
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
‫أجل، واجعليه يوقعه.

168
00:08:01,272 --> 00:08:04,400
‫واجعليه يعيد 145 ألف دولار إلى حسابه

169
00:08:04,484 --> 00:08:06,319
‫وسأحاول استعادة الملفات من المحكمة.

170
00:08:06,402 --> 00:08:09,030
‫- لدينا 30 دقيقة.
‫- نعم؟

171
00:08:09,113 --> 00:08:11,908
‫هل سمعت من "زاك"؟
‫لدي مراسل على الخط.

172
00:08:11,991 --> 00:08:13,659
‫"إيلاي"، لا أستطيع الكلام الآن.

173
00:08:13,743 --> 00:08:17,079
‫"أليشيا"، أعدك أن هذا
‫أهم شيء تفعليه الآن.

174
00:08:18,706 --> 00:08:21,501
‫"زاك" لم يكن يدخّن الحشيش، لم تكن له.

175
00:08:21,584 --> 00:08:23,336
‫عظيم! إذاً أريده أن يقول ذلك إلى صحفي.

176
00:08:23,419 --> 00:08:25,588
‫- لن يتكلم مع أي صحفي، "إيلاي".
‫- أنت لا تفهمين.

177
00:08:25,671 --> 00:08:27,507
‫هذه ليست دورة أخبار تنتهي في 24 ساعة.

178
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
‫توجد صورة، والجميع ينشر رابطها.

179
00:08:29,842 --> 00:08:32,428
‫علينا أن ننشر بياناً الآن!

180
00:08:35,848 --> 00:08:37,767
‫"أليشيا"، هل سمعت ما قلته؟

181
00:08:37,850 --> 00:08:39,393
‫"أليشيا"!

182
00:08:39,477 --> 00:08:41,521
‫"إيلاي"، إنني أعمل على تصريح
‫ولا أستطيع فعل ذلك الآن.

183
00:08:41,604 --> 00:08:43,439
‫انتظر.

184
00:08:43,523 --> 00:08:45,483
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"، مرحباً، أنا "فين".

185
00:08:45,566 --> 00:08:47,860
‫- "كاسترو" كان في المكتب.
‫- أجل، "فين".

186
00:08:47,944 --> 00:08:49,987
‫هل تستطيع الانتظار للحظة؟

187
00:08:50,071 --> 00:08:51,364
‫سيد "سويني"؟

188
00:08:58,621 --> 00:09:01,791
‫"أليشيا"؟ ما المشكلة؟

189
00:09:01,874 --> 00:09:04,377
‫سيد "سويني"، لقد كذبت في كشفك المالي.

190
00:09:04,460 --> 00:09:07,463
‫لدينا 24 دقيقة لإعادة المال
‫إلى حسابك وتوقيع كشف جديد.

191
00:09:07,547 --> 00:09:09,215
‫أرجوك! أنا لا أكذب.

192
00:09:09,298 --> 00:09:13,678
‫لا تستطيع تسجيل العلاج
‫الجنسي كمصاريف عمل.

193
00:09:13,761 --> 00:09:15,388
‫إنها آداب عامّة، فقط.

194
00:09:15,471 --> 00:09:18,349
‫حروفك الأولية هنا وهنا
‫حيث قمت بالتصحيح.

195
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
‫"فين"، أنا آسفة لقد تشتت انتباهي.

196
00:09:20,601 --> 00:09:23,312
‫- سيدة "فلوريك"؟
‫- أجل، من المتكلم؟

197
00:09:23,396 --> 00:09:26,857
‫- "شاونا نوريل"، صديقة "زاك".
‫- "شاونا"، كيف حالكِ؟

198
00:09:26,941 --> 00:09:29,860
‫بخير، عدا أن "زاك" اتصل بي
‫بشأن الحفلة التي أقمتها في منزلي.

199
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
‫وكيف أنني كنت أنا أمسك
‫بالنرجيلة، وأدخن الماريجوانا؟

200
00:09:32,321 --> 00:09:34,448
‫أجل! شكراً على اتصالك، هذا مُطمئن...

201
00:09:34,532 --> 00:09:36,576
‫- ماذا تفعل؟
‫- عليّ أن أقرأه أولاً.

202
00:09:36,659 --> 00:09:39,620
‫وكما تعرفين، قلت له إنني
‫لا أستطيع الكذب من أجله.

203
00:09:39,704 --> 00:09:40,830
‫المعذرة؟

204
00:09:40,913 --> 00:09:42,039
‫تدخين الماريجوانا.

205
00:09:42,123 --> 00:09:43,874
‫لا أستطيع الكذب من أجله
‫بخصوص تدخين الماريجوانا.

206
00:09:43,958 --> 00:09:46,752
‫أعتقد أن أفضل شيء بالنسبة إلى "زاك"
‫هو أن يواجه حقيقة أنه يعاني مشكلة.

207
00:09:46,836 --> 00:09:48,921
‫وقّعت، والآن ماذا أفعل؟

208
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
‫"ريناتا"!

209
00:09:56,304 --> 00:09:59,265
‫لقد فعلتها! يا إلهي!

210
00:09:59,348 --> 00:10:00,766
‫عزيزتي، من هي؟

211
00:10:03,144 --> 00:10:04,687
‫"ريناتا"، هل أنت بخير؟

212
00:10:04,770 --> 00:10:06,230
‫ما المشكلة، "ريناتا"؟

213
00:10:06,314 --> 00:10:08,566
‫دخلتُ إلى الحمام
‫لأنها كانت تأبى الخروج!

214
00:10:08,649 --> 00:10:10,901
‫- لم يكن هناك شيء أستطيع فعله!
‫- يا إلهي!

215
00:10:38,679 --> 00:10:41,641
‫نشكرك على إجابتك
‫على أسئلتنا، سيدة "فلوريك".

216
00:10:41,724 --> 00:10:44,143
‫لا مشكلة، أنا جاهزة للمساعدة.

217
00:10:47,229 --> 00:10:49,440
‫أنتِ محامية السيد "سويني"، صحيح؟

218
00:10:49,523 --> 00:10:51,859
‫أجل، محاميته المدنيّة.

219
00:10:51,942 --> 00:10:54,195
‫{\an8}ولكنكِ توليتِ في الماضي
‫شؤونه الإجرامية أيضاً؟

220
00:10:54,278 --> 00:10:55,321
‫{\an8}أجل.

221
00:10:55,404 --> 00:10:57,531
‫{\an8}وتقولين إنكِ كنتِ مع
‫السيد "سويني" طوال الوقت؟

222
00:10:57,615 --> 00:10:59,784
‫{\an8}لا، ليس طوال الوقت.

223
00:10:59,867 --> 00:11:03,537
‫{\an8}كان أمام ناظري بين الساعة
‫الـ6:55 حتى الـ 7:45 تقريباً.

224
00:11:03,621 --> 00:11:07,291
‫{\an8}ورأيت الضحية تتكلم
‫على الهاتف، "مورغان دونيلي"؟

225
00:11:07,375 --> 00:11:09,085
‫{\an8}هذا صحيح، وكانت تبكي.

226
00:11:09,168 --> 00:11:11,045
‫{\an8}ومع من كانت تتكلم على الهاتف؟

227
00:11:14,423 --> 00:11:17,843
‫- "ديمتري"، طلبت منك أن تدعني وشأني.
‫- شخص ما يدعى "ديميتري".

228
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
‫كانت متضايقة

229
00:11:19,720 --> 00:11:21,180
‫وطلبت منه أن يدعها وشأنها.

230
00:11:21,263 --> 00:11:23,682
‫أهذه هي اللحظة التي رأيتِها تبكي فيها؟

231
00:11:23,766 --> 00:11:26,352
‫- أمي، لم أتعاطى المخدرات.
‫- بالله عليك "ريناتا"!

232
00:11:27,353 --> 00:11:28,396
‫لا!

233
00:11:28,479 --> 00:11:30,815
‫كانت تبكي بعد انتهاء المكالمة، أجل.

234
00:11:32,691 --> 00:11:35,569
‫{\an8}- مفهوم.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

235
00:11:36,946 --> 00:11:39,156
‫{\an8}لا أعرف.

236
00:11:39,240 --> 00:11:41,617
‫{\an8}الأمر غريب وحسب.

237
00:11:41,700 --> 00:11:44,078
‫{\an8}كنت موجودة أثناء حدوث جريمة قتل أخرى

238
00:11:44,161 --> 00:11:46,580
‫{\an8}في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات؟

239
00:11:46,664 --> 00:11:49,333
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- لا، ليس صحيحاً.

240
00:11:49,417 --> 00:11:51,794
‫{\an8}حصلت حادثة قتل غير متعمّد

241
00:11:51,877 --> 00:11:54,046
‫في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات.

242
00:11:54,130 --> 00:11:56,715
‫{\an8}ولكنني لم أكن موجودة،
‫بل وصلت بعد حدوثها.

243
00:11:56,799 --> 00:12:00,845
‫هذا يجعل الأحداث أقل ملائمة لك.

244
00:12:00,928 --> 00:12:04,598
‫{\an8}ولا يصح تسمية هذه الوفاة
‫جريمة قتل، أيها المحقق.

245
00:12:05,724 --> 00:12:07,726
‫{\an8}فكما أعرف كانت انتحاراً.

246
00:12:19,613 --> 00:12:21,323
‫آثار تقييد...

247
00:12:21,407 --> 00:12:23,534
‫على الساقين، والذراعين

248
00:12:23,617 --> 00:12:25,369
‫مجموعتين من آثار على رقبتها.

249
00:12:25,453 --> 00:12:29,165
‫واحدة منها بسبب هذا الحبل،
‫وواحدة من حبل آخر من وقت سابق.

250
00:12:29,248 --> 00:12:31,542
‫تبدي هذه المرأة
‫كل علامات التقييد والتعذيب.

251
00:12:31,625 --> 00:12:34,879
‫ثم تم ترتيب الأمر لاحقاً
‫ليبدو كحادثة انتحار.

252
00:12:34,962 --> 00:12:40,468
‫{\an8}عادةً، عندما أجد جثة امرأة
‫في منزل السيد "سويني"

253
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
‫{\an8}تكون يداه مكبّلتان.

254
00:12:42,178 --> 00:12:44,763
‫{\an8}ولكن ها أنتِ هنا لتقدمي له حجة غياب؟

255
00:12:44,847 --> 00:12:46,265
‫كنت هنا لأداء عمل قانوني.

256
00:12:46,348 --> 00:12:49,643
‫{\an8}ليست مصادفة أنك كنتِ
‫مع السيد "سويني"

257
00:12:49,727 --> 00:12:52,354
‫{\an8}في كلا المرتين اللتين وجدت
‫فيهما امرأة ميّتة في منزله.

258
00:12:52,438 --> 00:12:56,400
‫{\an8}تم احضاركِ إلى هنا لتكوني حجّة غياب له.

259
00:12:58,652 --> 00:13:01,280
‫{\an8}كنت مع السيد "سويني"، أو في جواره

260
00:13:01,363 --> 00:13:04,033
‫{\an8}من الساعة الـ 6:55 حتى الـ 7:45.

261
00:13:15,669 --> 00:13:19,048
‫{\an8}إذاً يبدو أن موضوعنا
‫هذه اللحظة هو الماريجوانا.

262
00:13:19,131 --> 00:13:20,466
‫{\an8}أجل، أيها السيد الحاكم.

263
00:13:20,549 --> 00:13:23,511
‫{\an8}هل ترى أن ولاية "إيلينوي" ستسير على
‫خطى "كولورادو" في ترخيص الماريجوانا؟

264
00:13:23,594 --> 00:13:25,763
‫{\an8}كلا، يا "راي"، والسبب هو أنني

265
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
‫{\an8}أعتقد أن مشاكل الرعاية
‫الصحيّة خطيرة بما يكفي

266
00:13:28,265 --> 00:13:30,351
‫{\an8}بدون إضافة تكاليف محتملة فوقها.

267
00:13:30,434 --> 00:13:32,895
‫{\an8}- السيد الحاكم...
‫- "كايت غينيس"، جريدة "شيكاغو ليدجر".

268
00:13:32,978 --> 00:13:36,482
‫{\an8}أيها السيد الحاكم، كيف تتناسب
‫هذه الأقوال مع أفعال ابنك؟

269
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
‫{\an8}حسناً، "كايت"...

270
00:13:39,777 --> 00:13:42,863
‫{\an8}إن كنت تعنين الصورة التي
‫نشرت على الإنترنت ليلة البارحة

271
00:13:42,947 --> 00:13:46,033
‫أخبرني ابني أنه كان في الواقع يتدخل
‫لإيقاف شخص آخر من تعاطي المخدرات.

272
00:13:46,116 --> 00:13:48,869
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

273
00:13:51,163 --> 00:13:53,374
‫{\an8}- هل هناك أي أسئلة أخرى؟
‫- أيها الحاكم، "راي" مرة أخرى.

274
00:13:53,457 --> 00:13:56,168
‫{\an8}كيف تتناسب هذه الأقوال
‫مع تصريحات صهرك؟

275
00:13:58,796 --> 00:14:01,882
‫{\an8}تصريحات صهري...

276
00:14:01,966 --> 00:14:03,509
‫{\an8}أنا...

277
00:14:03,592 --> 00:14:05,511
‫{\an8}ابتعدي من الطريق، "نورا"! هيّا!

278
00:14:08,472 --> 00:14:10,724
‫"(أوين كافانو)"

279
00:14:15,563 --> 00:14:18,190
‫أجل، رأيت صورة "زاك".

280
00:14:18,274 --> 00:14:21,861
‫كانت نرجيلة كبيرة نوعاً ما،
‫ألا تعتقدون ذلك؟

281
00:14:21,944 --> 00:14:24,154
‫- كل ما أستطيع قوله هو، إنه حرّ بقراراته.
‫- يا إلهي.

282
00:14:24,238 --> 00:14:27,283
‫كما قال الرئيس إن الماريجوانا
‫ليست أسوأ من الكحول.

283
00:14:27,366 --> 00:14:29,368
‫عليكم أن تروا "أليشيا"
‫وهي تحتسي الكحول.

284
00:14:29,451 --> 00:14:33,289
‫{\an8}أنا سعيد أنه أخذ بنصيحتي واسترخى قليلاً.

285
00:14:33,372 --> 00:14:37,001
‫ربما سيجبر هذا أباه على تغيير رأيه
‫بخصوص هذه القوانين السخيفة.

286
00:14:37,084 --> 00:14:39,211
‫{\an8}- أنا أشاهد يا "إيلاي".
‫- عليك أن تتصلي به، "أليشيا"

287
00:14:39,295 --> 00:14:41,130
‫{\an8}عليك أن تكلميه حالاً!

288
00:14:41,213 --> 00:14:44,884
‫لا تقلق، أنا أنوي على ذلك.

289
00:14:44,967 --> 00:14:46,510
‫ما المشكلة؟ ما الذي يجري؟

290
00:14:46,594 --> 00:14:49,305
‫كل مشكلة على حدة.

291
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫{\an8}سيدي مدعي الولاية، يا لها من مفاجأة.

292
00:14:51,473 --> 00:14:52,975
‫{\an8}حضرة المحقق.

293
00:14:53,058 --> 00:14:54,768
‫"أليشيا"، أنا مفتون بشكل مكاتبك.

294
00:14:54,852 --> 00:14:56,312
‫إنها شبابية جداً.

295
00:14:56,395 --> 00:14:58,480
‫- شكراً لك.
‫- تجعلني أفتقد الممارسة الخاصة

296
00:14:58,564 --> 00:15:01,317
‫- تقريباً.
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا؟

297
00:15:01,400 --> 00:15:04,361
‫{\an8}- قضية ذات شهرة كبيرة.
‫- في سنة انتخابية؟

298
00:15:06,280 --> 00:15:08,699
‫{\an8}لدينا بعض الصور ونودّ أن نريك إياها.

299
00:15:10,951 --> 00:15:13,621
‫{\an8}- أين هذا؟
‫- في الطابق العلوي، في منزل "سويني".

300
00:15:13,704 --> 00:15:16,498
‫لا بد أن مذكرة التفتيش فاتتني.

301
00:15:16,582 --> 00:15:18,459
‫كان أحد عناصر الشرطة
‫يبحث عن المرحاض

302
00:15:18,542 --> 00:15:21,003
‫وفتح هذا الباب عن طريق الخطأ.

303
00:15:21,086 --> 00:15:23,255
‫أفهم، هل وجد الحمام إذاً؟

304
00:15:24,256 --> 00:15:26,634
‫نعتقد أن هذا هو المكان الذي
‫عُذّبت وقُتلت فيه "مورغان دونيلي"

305
00:15:26,717 --> 00:15:29,011
‫ثم حُرّكت جثتها إلى المرحاض المجاور

306
00:15:29,094 --> 00:15:30,220
‫ليبدو الأمر وكأنه انتحار.

307
00:15:30,304 --> 00:15:32,723
‫حقاً؟ ومن هو المتهم؟

308
00:15:32,806 --> 00:15:35,059
‫كنّا نأمل أن نسأل موكّلك.

309
00:15:36,518 --> 00:15:37,645
‫أنا شاهدة الآن

310
00:15:37,728 --> 00:15:40,522
‫يجب عليّ أن أترك تمثيل
‫السيد "سويني" لشريكي.

311
00:15:40,606 --> 00:15:43,776
‫حسناً، نودّ معرفة سبب
‫وجود غرفة تعذيب في منزله.

312
00:15:47,655 --> 00:15:50,950
‫هذه الصور تظهرها بمظهر كئيب،
‫إنها لطيفة جداً في الواقع.

313
00:15:51,033 --> 00:15:52,910
‫غرفة التعذيب هذه في منزلك؟

314
00:15:52,993 --> 00:15:55,996
‫إنها ليست غرفة تعذيب،
‫أحياناً نضع زهوراً فيها

315
00:15:56,080 --> 00:15:57,164
‫ووعاءً.

316
00:15:57,247 --> 00:15:58,916
‫- ووسائد.
‫- إنها "شيباري".

317
00:16:00,084 --> 00:16:02,169
‫ما هو الـ"الشيباري"؟

318
00:16:02,252 --> 00:16:04,171
‫لا، "شيباري".

319
00:16:05,339 --> 00:16:08,634
‫إنه الفن الياباني العريق للإشباع الجنسي

320
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
‫عن طريق تضييق وإرخاء العقد والحبال.

321
00:16:11,053 --> 00:16:12,096
‫هل تمازحني؟

322
00:16:12,179 --> 00:16:14,348
‫إن كان المحقّق "جونسون"
‫لا يريد تفسيراً، نستطيع أن نريحه.

323
00:16:14,431 --> 00:16:16,016
‫استمرّ.

324
00:16:16,100 --> 00:16:22,231
‫يجلس شخصان في سِرجان
‫متقابلان ويربط كل منهما الآخر.

325
00:16:22,314 --> 00:16:25,776
‫يتحكمان بأحاسيس الآخر
‫عن طريق شدّ وتضييق العقد

326
00:16:25,859 --> 00:16:27,444
‫من خلال هذه الرافعات والبكرات.

327
00:16:27,528 --> 00:16:29,446
‫- خنق الذات.
‫- لا.

328
00:16:29,530 --> 00:16:32,408
‫خنق الذات إباحي، أما الـ"شيباري" فن.

329
00:16:32,491 --> 00:16:35,202
‫ربما عليك أن تجرّبه يوماً ما،
‫سيدي مدّعي الولاية

330
00:16:35,285 --> 00:16:37,246
‫فهو يُصفّي الذهن.

331
00:16:38,330 --> 00:16:40,249
‫- هل مارست هذا...
‫- "شيباري".

332
00:16:40,332 --> 00:16:44,503
‫هل مارسته مع "مورغان"، الضحية؟

333
00:16:44,586 --> 00:16:46,547
‫عدة مرات، ولكن ليس ليلة البارحة.

334
00:16:46,630 --> 00:16:48,340
‫إذاً قتلت نفسها ببساطة
‫بواسطة هذه الحبال

335
00:16:48,424 --> 00:16:49,925
‫ثم علّقت نفسها في الحمام؟

336
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
‫سأطلب من موكلي ألاّ يجيب
‫على هذا السؤال الافتراضي.

337
00:16:52,594 --> 00:16:54,221
‫حسناً، اسمع.

338
00:16:54,304 --> 00:16:56,098
‫كما ترى، ما نَعَتّه بغرفة التعذيب

339
00:16:56,181 --> 00:16:59,018
‫كان في الواقع مخصّصاً
‫لتسلية موكّلي الخصوصية.

340
00:16:59,101 --> 00:17:01,437
‫وأودّ أن أضع حدّاً لهذا الاستجواب.

341
00:17:01,520 --> 00:17:03,188
‫لا بأس.

342
00:17:03,272 --> 00:17:07,151
‫سيدة "فلوريك"، هلا بقيت قليلاً؟

343
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
‫- لا نحتاج إليها.
‫- أعتقد أننا نحتاج إليها.

344
00:17:18,871 --> 00:17:20,956
‫هل تتعرفين على هذا الرجل؟

345
00:17:26,462 --> 00:17:27,504
‫أجل.

346
00:17:27,588 --> 00:17:30,132
‫هل رأيته في الحفلة؟

347
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫- أجل.
‫- أين؟

348
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
‫مررت بقربه عند المشرب.

349
00:17:38,057 --> 00:17:39,892
‫هل هذا كل ما حصل؟

350
00:17:44,396 --> 00:17:47,483
‫لا، رأيته يصعد السلم إلى الطابق الرابع.

351
00:17:47,566 --> 00:17:49,193
‫في أي وقت؟

352
00:17:49,276 --> 00:17:51,236
‫حوالي الساعة الـ7:35 مساءً.

353
00:17:55,449 --> 00:17:57,534
‫- هل تعرفين من هذا؟
‫- لا.

354
00:17:57,618 --> 00:18:00,454
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو".

355
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
‫قلت إنك سمعتِها تتجادل
‫مع شخص يدعى "ديميتري".

356
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
‫"ديميتري"، طلبت منك...

357
00:18:05,626 --> 00:18:08,420
‫من الممكن إنها قالت "ديميتريوس".

358
00:18:08,504 --> 00:18:10,422
‫أرجو أن تعذري المحقق "جونسون"

359
00:18:10,506 --> 00:18:13,592
‫إنه قلق من أنك تخلطين
‫واجبك كمحامية دفاع

360
00:18:13,675 --> 00:18:15,719
‫بواجباتك كشاهدة.

361
00:18:17,346 --> 00:18:18,514
‫أنت لا تفعلين ذلك، أليس كذلك؟

362
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
‫حظاً موفقاً، حضرة المدعي العام.

363
00:18:34,947 --> 00:18:37,533
‫- "فين بولمار".
‫- "فين"، خطرت لي فكرة

364
00:18:37,616 --> 00:18:39,326
‫لمنع "كاسترو" من طردك.

365
00:18:39,409 --> 00:18:41,078
‫أنت تعرف أنه مرّشح
‫لمنصب المدعي العام؟

366
00:18:41,161 --> 00:18:43,038
‫أجل، لماذا؟

367
00:18:43,122 --> 00:18:44,790
‫رشّح نفسك في مواجهته.

368
00:18:45,999 --> 00:18:47,042
‫سيد "سويني"، أرجوك

369
00:18:47,126 --> 00:18:50,003
‫أخبره أن الأمر يتعلق
‫بمقابلتي مع المدعي العام.

370
00:18:50,087 --> 00:18:51,713
‫"فين"!

371
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
‫هذا انتهاك لقرار "شاكمان".

372
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
‫لا يستطيع طردك إن كنت
‫تنافسه على المنصب.

373
00:18:55,425 --> 00:18:56,802
‫سيكون هذا هجوماً معاكساً.

374
00:18:56,885 --> 00:18:58,470
‫لن أترشح لمنصب الادعاء العام.

375
00:18:58,554 --> 00:19:00,347
‫يوجد أكثر 12 مرشّح.

376
00:19:00,430 --> 00:19:01,557
‫حسناً، لا يصنع فارقاً.

377
00:19:01,640 --> 00:19:03,684
‫لا، كل ما عليك فعله هو
‫أن تتقدّم بأوراق الحملة.

378
00:19:03,767 --> 00:19:07,271
‫لست مضطراً لأن تترشح فعلياً،
‫لا يستطيع المس بك.

379
00:19:07,354 --> 00:19:12,067
‫اسمعي، شكراً على تفكيرك الخلاّق، ولكن...

380
00:19:12,151 --> 00:19:13,944
‫دعيني أفكر بالموضوع، حسناً؟

381
00:19:16,655 --> 00:19:18,365
‫"أليشيا"؟

382
00:19:18,448 --> 00:19:21,368
‫أجل، حسناً.

383
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
‫سأكلمك.

384
00:19:52,232 --> 00:19:53,567
‫ارتكبت خطأ؟

385
00:19:55,152 --> 00:19:58,447
‫لأكون دقيقة، أعتقد أنني ارتكبت خطأ.

386
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو"

387
00:20:01,575 --> 00:20:05,120
‫وهذا "باري هيلدوم" خادم السيد "سويني".

388
00:20:06,371 --> 00:20:07,956
‫خلطت بين الرجلين؟

389
00:20:09,333 --> 00:20:13,420
‫كنت مشتّتة الانتباه،
‫فقد كنت أواجه العديد من المشاكل.

390
00:20:14,421 --> 00:20:16,173
‫من الجيّد أنني لم أكن هناك

391
00:20:16,256 --> 00:20:18,926
‫وإلا كان من الممكن أن تظني أنني القاتل.

392
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
‫هل تريدني ألاّ أعترف بخطئي؟

393
00:20:20,969 --> 00:20:23,055
‫لا، شكراً على اعترافك، "أليشيا"

394
00:20:23,138 --> 00:20:24,723
‫فعلتِ الصواب.

395
00:20:24,806 --> 00:20:26,516
‫والآن بما أنك اعترفت بخطئك

396
00:20:26,600 --> 00:20:28,268
‫هل من المحتمل أن تكوني مخطئة

397
00:20:28,352 --> 00:20:29,686
‫حيال حجة غياب السيد "سويني"؟

398
00:20:35,525 --> 00:20:38,070
‫- لا.
‫- هل أنتِ متأكدة؟

399
00:20:38,153 --> 00:20:40,030
‫فكري لدقيقة، "أليشيا"

400
00:20:40,113 --> 00:20:44,868
‫إن كنتِ مشتتة التفكير،
‫وتتعاملين مع عدة مشاكل...

401
00:20:44,952 --> 00:20:46,370
‫سيد "سويني"...

402
00:20:46,453 --> 00:20:49,790
‫أنت لا تفهمين، هذا ليس
‫دورة أخبار يومية بعد الآن.

403
00:20:55,045 --> 00:20:57,130
‫لقد فكرت بالموضوع، سيّدي المدعي العام.

404
00:20:57,214 --> 00:21:00,467
‫من غير الممكن أن يكون السيد "سويني"
‫قد صعد إلى الطابق العلوي بدون أن أراه.

405
00:21:02,678 --> 00:21:04,304
‫حسناً!

406
00:21:04,388 --> 00:21:05,430
‫شكراً.

407
00:21:05,514 --> 00:21:07,641
‫آمل أنك محقّة،
‫لأننا جاهزون لنعتقل شخصاً.

408
00:21:07,724 --> 00:21:11,436
‫وإن كنت مخطئة،
‫سنكون قد اعتقلنا الشخص الخاطئ.

409
00:21:21,863 --> 00:21:23,782
‫سيد "سويني"؟

410
00:21:28,287 --> 00:21:30,998
‫لماذا خلعت سترتك؟

411
00:21:33,333 --> 00:21:35,544
‫لا أعرف، لم أرِدها أن تتسخ.

412
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
‫أن تتسخ بدم "مورغان"؟

413
00:21:42,592 --> 00:21:44,136
‫يا لحِسّ الفكاهة الذي تتمتعين به.

414
00:21:44,219 --> 00:21:46,972
‫لا، بفخذ الدجاج الذي آكله، أترين؟

415
00:21:52,227 --> 00:21:55,439
‫ولكن لمَ خلعت سترتك

416
00:21:55,522 --> 00:21:58,775
‫أليس من المحتمل أكثر أن يتسخ قميصك؟

417
00:21:58,859 --> 00:22:00,235
‫لا أعرف.

418
00:22:00,319 --> 00:22:02,571
‫ماذا تعتقدين؟

419
00:22:08,076 --> 00:22:09,786
‫اسمي المحقق "لو جونسون"

420
00:22:09,870 --> 00:22:11,663
‫وأنا هنا لتنفيذ مذكرة اعتقال

421
00:22:11,747 --> 00:22:13,290
‫بتهمة قتل "مورغان دونيللي".

422
00:22:18,128 --> 00:22:19,546
‫مهلاً، ما الذي يحصل؟

423
00:22:19,629 --> 00:22:22,174
‫سيد "سويني"، تراجع من فضلك.

424
00:22:22,257 --> 00:22:25,093
‫آنسة "إيلارد"، أنتِ تحت الاعتقال
‫بتهمة قتل "مورغان دونيلي".

425
00:22:25,177 --> 00:22:27,179
‫تمهّل، لم أفعل شيئاً.

426
00:22:27,262 --> 00:22:28,972
‫لديك الحق بالتزام الصمت

427
00:22:29,056 --> 00:22:30,724
‫أي شيء تقولينه قد يستخدم ضدك.

428
00:22:36,521 --> 00:22:38,774
‫إذاً، "ريناتا إيلارد"؟

429
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
‫نعم، إنها خطيبة "سويني"،
‫لا نستطيع أن نمثلها

430
00:22:42,110 --> 00:22:43,904
‫أنا شاهدة، و"كاري" يمثّل "سويني".

431
00:22:43,987 --> 00:22:46,573
‫- لماذا أنا؟
‫- طلب منّا أن نوصّي بأحد.

432
00:22:46,656 --> 00:22:48,909
‫حسناً، لا بد لي من أن أشكرك.

433
00:22:50,869 --> 00:22:52,162
‫"دايان"، بخصوص سرقة العملاء...

434
00:22:52,245 --> 00:22:54,956
‫أرجوك، اعتبريها خدمة مني

435
00:22:55,040 --> 00:22:56,958
‫ستكونين مدينة لي بخدمة، حسناً؟

436
00:23:00,087 --> 00:23:02,297
‫- "أليشيا".
‫- "فين".

437
00:23:02,380 --> 00:23:03,965
‫أتعمل على قضية "ريناتا إيلارد"؟

438
00:23:04,049 --> 00:23:05,675
‫أجل، حوّلت إليّ في الدقيقة الأخيرة.

439
00:23:05,759 --> 00:23:08,428
‫أنا المدّعي في جلسة الاستماع
‫التمهيديّة، غريب، أليس كذلك؟

440
00:23:08,512 --> 00:23:10,680
‫أجل، غريب جداً.

441
00:23:13,892 --> 00:23:17,979
‫وتذكّروا أن هذه جلسة
‫استماع تمهيديّة، لا محاكمة.

442
00:23:18,063 --> 00:23:20,607
‫أيها المستشار!

443
00:23:20,690 --> 00:23:22,692
‫شاهدك.

444
00:23:22,776 --> 00:23:24,402
‫نعم، حضرة القاضية.

445
00:23:37,207 --> 00:23:39,751
‫سيد "رو"، مرحباً.

446
00:23:39,835 --> 00:23:42,879
‫كنت حبيب الضحية، أليس كذلك؟

447
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
‫أجل.

448
00:23:44,089 --> 00:23:46,758
‫وتكلمت معها ليلة الجريمة؟

449
00:23:48,218 --> 00:23:51,471
‫أجل، اتصلت بـ"مورغان"،
‫لم يروقني أمر أنها كانت برفقتها.

450
00:23:51,555 --> 00:23:56,184
‫أنت تشير إلى المتّهمة، "ريناتا إيلارد".

451
00:23:56,268 --> 00:23:58,854
‫وناقشت...

452
00:24:00,105 --> 00:24:05,944
‫وناقشت نيّة حبيبتك

453
00:24:06,027 --> 00:24:08,780
‫لتنهي علاقتها بـ"ريناتا".

454
00:24:08,864 --> 00:24:10,699
‫أجل.

455
00:24:10,782 --> 00:24:12,242
‫كانت خائفة منها

456
00:24:12,325 --> 00:24:13,952
‫ومن طريقة هوسها بـ"مورغان".

457
00:24:14,035 --> 00:24:16,037
‫يا إلهي، ما هذه الأكاذيب.

458
00:24:16,121 --> 00:24:19,457
‫- سيد "سويني".
‫- أعتذر، يا حضرة القاضية.

459
00:24:19,541 --> 00:24:22,836
‫شكراً، حضرة القاضية، هل كانت
‫"ريناتا إيلارد" تشعر بالغيرة؟

460
00:24:22,919 --> 00:24:25,046
‫- إلامَ تحتاجين إليه؟
‫- أدلة جنائية، أي شيء لديك.

461
00:24:25,130 --> 00:24:26,214
‫حسناً، سأتولى الأمر.

462
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
‫قد تجدين هذا مفيداً.

463
00:24:28,925 --> 00:24:32,804
‫بالمناسبة، هل أنهت "مورغان"
‫العلاقة بـ"ريناتا" في تلك الليلة؟

464
00:24:32,888 --> 00:24:35,432
‫لا، كانت خائفة مما قد تفعله "ريناتا".

465
00:24:37,142 --> 00:24:39,019
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- شكراً لك أيها المستشار.

466
00:24:39,102 --> 00:24:43,398
‫سيد "رو"، هل كنت مدعوّاً
‫إلى تلك الحفلة من قبل السيد "سويني"؟

467
00:24:43,481 --> 00:24:44,941
‫كلا.

468
00:24:45,025 --> 00:24:48,445
‫في الحقيقة، أليس صحيحاً
‫أنك حضرت الحفلة من دون دعوة

469
00:24:48,528 --> 00:24:51,615
‫بعد مشادة هاتفية محتدمة مع حبيبتك؟

470
00:24:51,698 --> 00:24:52,741
‫لم تكن محتدمة.

471
00:24:52,824 --> 00:24:55,327
‫قالت إنها خائفة جداً
‫من قطع علاقتها بـ"ريناتا".

472
00:24:55,410 --> 00:24:56,578
‫كنت أحاول تشجيعها.

473
00:24:56,661 --> 00:24:59,664
‫سيد "رو" هل كنت تعلم أن حبيبتك

474
00:24:59,748 --> 00:25:02,751
‫تمارس الفن الجنسي
‫الياباني المدعوّ "شيباري"؟

475
00:25:04,419 --> 00:25:05,795
‫- أجل.
‫- وهل كنت تعلم أيضاً

476
00:25:05,879 --> 00:25:07,797
‫بأنها مارسته مع "ريناتا إيلارد"؟

477
00:25:07,881 --> 00:25:09,424
‫أجل.

478
00:25:09,507 --> 00:25:11,843
‫- لقد أجبت بنعم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

479
00:25:11,927 --> 00:25:15,472
‫جيد، وهل تعرف ما هذا؟

480
00:25:16,598 --> 00:25:17,974
‫لا.

481
00:25:18,058 --> 00:25:20,977
‫هذا إعفاء من المسؤولية، وقّعته حبيبتك

482
00:25:21,061 --> 00:25:23,772
‫في حال وقوع حادثة في حبال الـ"شيباري"

483
00:25:23,855 --> 00:25:25,857
‫- لن يقع أي لوم على شريكها.
‫- اعتراض!

484
00:25:25,941 --> 00:25:29,945
‫هل يلمح الدفاع حقاً أن الضحيّة
‫ماتت على حبال الـ"شيباري"

485
00:25:30,028 --> 00:25:33,031
‫ثم نقلت نفسها إلى الحمام لتغطية موتها؟

486
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
‫كنت أعتقد أنني لست مضطرة إلى التلميح.

487
00:25:35,408 --> 00:25:37,619
‫الأمر متوقف على الادعاء ليطرح قضيته.

488
00:25:42,916 --> 00:25:44,793
‫أجل؟

489
00:25:44,876 --> 00:25:46,795
‫مرحباً، "زاك"، ألديك دقيقة؟

490
00:25:49,965 --> 00:25:51,591
‫ما الذي يجري؟

491
00:25:51,675 --> 00:25:54,636
‫نريد التكلم معك.

492
00:25:54,719 --> 00:25:59,182
‫هذا تدخّل.

493
00:25:59,266 --> 00:26:00,517
‫نحن نتدخّل.

494
00:26:00,600 --> 00:26:04,354
‫علينا مناقشة أمر الماريجوانا.

495
00:26:06,106 --> 00:26:07,315
‫أنتما بالتأكيد تمزحان.

496
00:26:07,399 --> 00:26:10,360
‫أنا الشخص الوحيد في صفّي
‫الذي لم يسبق له تعاطي المخدرات.

497
00:26:10,443 --> 00:26:12,862
‫- هل هذا صحيح؟
‫- "أوين"!

498
00:26:12,946 --> 00:26:15,490
‫- هل تريدون تحليل بولي؟
‫- لم يقل أحد ذلك.

499
00:26:15,573 --> 00:26:17,033
‫- نريد فقط...
‫- ماذا؟

500
00:26:17,117 --> 00:26:18,159
‫أن تحميا صورة العائلة؟

501
00:26:18,243 --> 00:26:20,578
‫أن تحافظا على صورة الكمال
‫الكاذب مثلك أنت وأبي؟

502
00:26:20,662 --> 00:26:22,038
‫المعذرة؟

503
00:26:22,122 --> 00:26:24,541
‫أنتما تؤديان دوري "بيل" و"هيلاري"،
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك؟

504
00:26:24,624 --> 00:26:26,418
‫أجل، لماذا لا نتحدث عن ذلك؟

505
00:26:26,501 --> 00:26:29,212
‫هذا الأمر لا يتعلق بي أو بأبيك.

506
00:26:29,296 --> 00:26:31,256
‫أي شيء نفعله هو مسألة عائلية.

507
00:26:31,339 --> 00:26:33,383
‫- عائلة "فلوريك" تجارة عائلية...
‫- لا، "زاك"!

508
00:26:33,466 --> 00:26:36,344
‫هذا ليس...أنت تغيّر الموضوع.

509
00:26:36,428 --> 00:26:39,180
‫- ما هو الموضوع؟
‫- الماريجوانا!

510
00:26:39,264 --> 00:26:41,099
‫أجل.

511
00:26:44,769 --> 00:26:49,399
‫دعني أحكي لك قصّة
‫عن إساءة استعمال المخدرات.

512
00:26:51,276 --> 00:26:54,904
‫آثار التقييد على رقبة الضحيّة
‫لا تتماثل مع موقع الرباط.

513
00:26:56,364 --> 00:26:57,991
‫مما يعني أن الجثة حُرّكت.

514
00:26:58,074 --> 00:26:59,242
‫- صحيح؟
‫- أجل.

515
00:26:59,326 --> 00:27:02,412
‫هل توجد أسباب أخرى لاستنتاجك
‫أن الحادث ليس انتحاراً؟

516
00:27:02,495 --> 00:27:05,248
‫أجل، توجد خدوش على الركبتين والكوعين

517
00:27:05,332 --> 00:27:07,083
‫متوافقة مع حركة الجرّ.

518
00:27:07,167 --> 00:27:09,794
‫يبدو أن الجثة نقلت
‫من غرفة النوم إلى المرحاض.

519
00:27:09,878 --> 00:27:12,047
‫شكراً لك أيتها الطبيبة.

520
00:27:12,130 --> 00:27:13,465
‫آنسة "لوكهارت"؟

521
00:27:13,548 --> 00:27:15,467
‫ألديك الأسئلة أم انتهينا من الأمر؟

522
00:27:15,550 --> 00:27:18,511
‫أعرف، آسفة، حضرة القاضية، أجل.

523
00:27:18,595 --> 00:27:21,848
‫أيتها الطبيبة،
‫هل تعرفين ما هو الـ"شيباري"؟

524
00:27:21,931 --> 00:27:24,100
‫هل أعرف؟ لقد تعرّفت
‫عليه من أجل هذه الجلسة.

525
00:27:24,184 --> 00:27:26,144
‫جيد، ما هي وضعية "كانفاس"؟

526
00:27:26,227 --> 00:27:28,271
‫أنا، ما هي...

527
00:27:28,355 --> 00:27:31,941
‫هل هي وضعية الخضوع
‫في طقس الـ"شيباري"؟

528
00:27:32,025 --> 00:27:33,193
‫أجل، نعم.

529
00:27:33,276 --> 00:27:35,528
‫إنه الشخص الخاضع للتلاعب، صحيح؟

530
00:27:35,612 --> 00:27:39,407
‫ووضعية السيطرة هي "ريغر"، صحيح؟

531
00:27:39,491 --> 00:27:40,533
‫أجل.

532
00:27:40,617 --> 00:27:42,994
‫والـ"ريغر" المسيطر...

533
00:27:43,078 --> 00:27:46,623
‫في سرج السيطرة هنا

534
00:27:46,706 --> 00:27:49,250
‫السرج الأكثر تعقيداً.

535
00:27:49,334 --> 00:27:50,668
‫أجل، إنه المسيطر.

536
00:27:50,752 --> 00:27:53,630
‫ولسرج المسيطر مقدّمة أكثر تعقيداً؟

537
00:27:53,713 --> 00:27:56,966
‫- أجل.
‫- وهذا السرج متوافق

538
00:27:57,050 --> 00:27:58,760
‫مع الكدمات؟

539
00:28:01,679 --> 00:28:03,807
‫أيتها الطبيبة، هل لديكِ
‫إجابة على هذا السؤال؟

540
00:28:03,890 --> 00:28:06,559
‫نعم، إنه متوافق.

541
00:28:06,643 --> 00:28:12,232
‫إذاً، الكدمات على الشاشة
‫موجودة على جسد "مورغان"؟

542
00:28:12,315 --> 00:28:13,358
‫نعم.

543
00:28:13,441 --> 00:28:15,443
‫هلا رفعت صوتك، أيتها الطبيبة؟

544
00:28:15,527 --> 00:28:17,529
‫نعم، إنه متوافق مع جسد الضحية.

545
00:28:17,612 --> 00:28:21,699
‫إذاً كانت "مورغان" هي المسيطرة،
‫وهي الشخص المتحكم بالـ"شيباري"

546
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‫وكانت "ريناتا" هي الخاضعة

547
00:28:24,244 --> 00:28:26,371
‫التي يتم التحكم بها؟

548
00:28:26,454 --> 00:28:27,705
‫أجل.

549
00:28:29,958 --> 00:28:31,459
‫مرحباً.

550
00:28:31,543 --> 00:28:33,044
‫أردت رؤيتي؟

551
00:28:33,128 --> 00:28:35,255
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟

552
00:28:38,508 --> 00:28:41,511
‫من الغريب عدم الكلام معك بعد الآن.

553
00:28:41,594 --> 00:28:43,638
‫أجل.

554
00:28:43,722 --> 00:28:46,516
‫كنت أشاهدك في المحكمة.

555
00:28:46,599 --> 00:28:48,226
‫كانت هذه مجرد جلسة استماع تمهيديّة.

556
00:28:48,309 --> 00:28:49,602
‫أعرف.

557
00:28:52,397 --> 00:28:53,940
‫أنا أفكر باحتمالية التدخّل

558
00:28:54,023 --> 00:28:55,567
‫إنها قضية مهمة

559
00:28:55,650 --> 00:28:58,153
‫لا أريد أن أخسرها منذ البداية.

560
00:28:58,236 --> 00:29:01,698
‫إذاً كنت أنا كبش الفداء؟

561
00:29:01,781 --> 00:29:04,033
‫- ماذا؟
‫- بدون تحضير، ألقيت قضية

562
00:29:04,117 --> 00:29:06,745
‫على عاتقي من دون تحضير أو تحذير

563
00:29:06,828 --> 00:29:09,205
‫لأنك أردت سبباً للتدخل.

564
00:29:10,623 --> 00:29:13,168
‫"فين"، لا أعتقد أنها ستنجح.

565
00:29:13,251 --> 00:29:15,462
‫ما الذي لن ينجح؟
‫لقد حرمتني من كل قضاياي.

566
00:29:18,006 --> 00:29:20,592
‫لا زلت تعاني بسبب
‫"جيفري غرانت"، ولا ألومك.

567
00:29:20,675 --> 00:29:23,303
‫ولكنني أعتقد أن عليك أن تأخذ إجازة.

568
00:29:23,386 --> 00:29:25,430
‫لا، أنا بخير.

569
00:29:25,513 --> 00:29:27,599
‫بصفتي رئيسك، أنا أطلب منك

570
00:29:27,682 --> 00:29:29,768
‫خذ إجازة.

571
00:29:29,851 --> 00:29:31,644
‫لا، ولكن شكراً لك.

572
00:29:31,728 --> 00:29:33,897
‫أنا في الواقع لا أطلب منك ذلك.

573
00:29:33,980 --> 00:29:35,356
‫أعرف أنك لا تطلب

574
00:29:35,440 --> 00:29:36,775
‫ولكن لا.

575
00:29:42,822 --> 00:29:44,866
‫"فين"، أخشى أنه ليس لدي خيار آخر

576
00:29:44,949 --> 00:29:46,576
‫أنا أعفيك من مهامك.

577
00:29:50,121 --> 00:29:52,081
‫في الحقيقة، لا تستطيع فعل ذلك، سأترشح.

578
00:29:53,374 --> 00:29:54,542
‫- أنت...
‫- أجل.

579
00:29:54,626 --> 00:29:56,586
‫أعلنت ترشحي اليوم.

580
00:29:59,798 --> 00:30:01,549
‫- ضدي؟
‫- دعنا لا نجعل المسألة شخصية.

581
00:30:01,633 --> 00:30:05,178
‫ترشحّت لمنصب الادعاء العام،
‫ولكن للأسف...

582
00:30:05,261 --> 00:30:08,348
‫ستنتهك قرار "شانكمان"
‫إن أعفيتني من مهامي.

583
00:30:08,431 --> 00:30:10,308
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً.

584
00:30:13,186 --> 00:30:15,271
‫أريد استرداد قضاياي

585
00:30:16,940 --> 00:30:18,358
‫كلها.

586
00:30:20,652 --> 00:30:23,279
‫مرحباً، "أليشيا"، أنا "فين"،
‫عليّ أن أرشح نفسي الآن.

587
00:30:23,363 --> 00:30:25,657
‫- تهانيّ.
‫- أجل، تباً له.

588
00:30:25,740 --> 00:30:29,327
‫حسناً، انزل إلى الطابق الثالث،
‫مكتب أمين محكمة مقاطعة "كوك"

589
00:30:29,410 --> 00:30:32,539
‫تستطيع تقديم الاستمارات خلال
‫20 دقيقة، ولكنك تحتاج إلى التوقيعات.

590
00:30:32,622 --> 00:30:35,333
‫- ما العدد الذي أحتاجه؟
‫- سبعة آلاف، أعطني دقيقة

591
00:30:35,416 --> 00:30:37,001
‫سأرى ما يمكنني فعله.

592
00:30:39,712 --> 00:30:41,548
‫"إيلاي"، أنا "أليشيا"

593
00:30:41,631 --> 00:30:44,509
‫أحتاج إلى سبعة آلاف توقيع،
‫كم سيستغرق جمعها وقتاً؟

594
00:30:44,592 --> 00:30:47,220
‫- مقاطعة "كوك" أم المكتب الفيدرالي؟
‫- مقاطعة "كوك".

595
00:30:47,303 --> 00:30:48,429
‫أعطيني ساعة.

596
00:30:49,430 --> 00:30:51,724
‫حضرة القاضية، لدي شاهد واحد بعد.

597
00:30:51,808 --> 00:30:54,853
‫لديك شاهد آخر؟
‫ما الذي حدث للسيد "بولمار"؟

598
00:30:54,936 --> 00:30:57,397
‫إنه مشغول بقضية أخرى،
‫طلب مني أن أحل مكانه.

599
00:30:57,480 --> 00:31:00,358
‫المدعي العام؟ طلب من
‫المدعي العام أن يحلّ محله؟

600
00:31:00,441 --> 00:31:01,484
‫أجل، حضرة القاضية.

601
00:31:01,568 --> 00:31:03,903
‫عليّ تحذيرك، سيدي المدعي
‫العام، أنا غير مقتنعة

602
00:31:03,987 --> 00:31:05,029
‫بدلائل هؤلاء الناس.

603
00:31:05,113 --> 00:31:07,699
‫- أي شاهد تستدعي؟
‫- "أليشيا فلوريك".

604
00:31:07,782 --> 00:31:09,325
‫اعتراض.

605
00:31:09,409 --> 00:31:11,828
‫حضرة القاضية، "أليشيا فلوريك"
‫مستشارة السيد "سويني".

606
00:31:11,911 --> 00:31:16,082
‫أجل، والسيد "سويني" ليس متّهماً،
‫المتهمة هي "ريناتا إيلارد".

607
00:31:16,165 --> 00:31:18,418
‫تمثل "أليشيا فلوريك" كافة
‫أفراد عائلة "سويني" أيضاً.

608
00:31:18,501 --> 00:31:20,587
‫صرّحت "أليشيا فلوريك" للشرطة.

609
00:31:20,670 --> 00:31:23,631
‫لا أرى سبباً يمنعها من الإدلاء بشهادتها.

610
00:31:25,091 --> 00:31:26,593
‫ولا أنا.

611
00:31:26,676 --> 00:31:28,803
‫سأعطي أمر استدعاء السيدة "فلوريك".

612
00:31:33,308 --> 00:31:36,561
‫كان لديك وقت للزيارة في منتصف
‫فوضى "كولن سويني" الجديدة.

613
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‫- أنا مندهش.
‫- هذه المرة، خطيبته هي المتهمة.

614
00:31:39,898 --> 00:31:42,191
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- سيدي الحاكم، أنا

615
00:31:42,275 --> 00:31:46,029
‫- أكره التفاخر.
‫- تفاخر كما تحب.

616
00:31:46,112 --> 00:31:48,907
‫- شكراً لك.
‫- منذ أن استلمت قيادة القسم

617
00:31:48,990 --> 00:31:51,200
‫ارتفع معدّل الإدانات.

618
00:31:51,284 --> 00:31:54,037
‫أعتقد أن هذا يظهر أهمية
‫زيادة تدقيقنا في الدعاوى.

619
00:31:54,120 --> 00:31:56,331
‫مثل "جيفري غرانت"؟

620
00:31:56,414 --> 00:31:58,458
‫حادثة "جيفري غرانت" كانت مأساة.

621
00:31:58,541 --> 00:32:00,543
‫كان لدينا مساعد مدّعي ولاية
‫يحاول الرفع من مقامه.

622
00:32:00,627 --> 00:32:02,211
‫ولكنه حمّل نفسه فوق طاقته.

623
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
‫- أتريد دعمي لك؟
‫- أجل.

624
00:32:03,963 --> 00:32:07,091
‫كما تعرف، الاستمرارية
‫مهمة جداً في هذا المكتب.

625
00:32:07,175 --> 00:32:10,136
‫ومساعد مدّعي العام الغرّ هذا
‫يخطط للترشح ضدي.

626
00:32:10,219 --> 00:32:12,513
‫حصلت على دعم اللجنة
‫المركزية الديمقراطية

627
00:32:12,597 --> 00:32:14,599
‫وأنوي فعل كل ما أستطيع للفوز.

628
00:32:14,682 --> 00:32:17,894
‫"جيم"، هل لديك مشكلة مع زوجتي؟

629
00:32:17,977 --> 00:32:22,273
‫لا أيها السيد الحاكم،
‫ليس لدي مشاكل مع أي أحد.

630
00:32:22,357 --> 00:32:24,484
‫لهذا السبب أنا المرشح
‫الرئيسي في هذا السباق.

631
00:32:24,567 --> 00:32:27,445
‫ولكن إن كنت تظن
‫أنه لدي مشكلة مع زوجتك

632
00:32:27,528 --> 00:32:30,073
‫فأي طريقة أفضل لإظهار عدالة إدارتك

633
00:32:30,156 --> 00:32:32,742
‫من دعمك لي؟

634
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
‫شكراً لزيارتك "جيم".

635
00:32:38,414 --> 00:32:40,124
‫شكراً لإعطائي من وقتك.

636
00:32:40,208 --> 00:32:41,250
‫"إيلاي".

637
00:32:41,334 --> 00:32:43,461
‫- "جيم".
‫- أيها الحاكم.

638
00:32:48,383 --> 00:32:50,677
‫لا أعرف ما الذي تفكّر به، ولكنه خاطئ.

639
00:32:50,760 --> 00:32:52,428
‫ما هو الخاطئ؟

640
00:32:52,512 --> 00:32:55,264
‫الشيء الذي تفكر به والذي أجهله.

641
00:32:55,348 --> 00:32:58,559
‫سيفوز، أنت تريد دعم الفائز

642
00:32:58,643 --> 00:33:01,062
‫وخصوصاً بما أنك من عيّنه.

643
00:33:04,482 --> 00:33:05,984
‫سيدة "فلوريك".

644
00:33:10,488 --> 00:33:12,490
‫أتنتظرين استدعائك؟

645
00:33:16,744 --> 00:33:19,038
‫هل أستطيع أن أخبرك شيئاً قبل أن تدخلي؟

646
00:33:19,122 --> 00:33:20,999
‫- أفضل ألا تفعل.
‫- أنا واقع في الحب

647
00:33:21,082 --> 00:33:25,128
‫"ريناتا"، تعني العالم لي.

648
00:33:25,211 --> 00:33:28,923
‫أريد فقط أن أتأكد
‫أنك لا تذكرين الأمور بشكل خاطئ.

649
00:33:29,007 --> 00:33:32,051
‫- وماذا تعني بذلك؟
‫- لا أعرف.

650
00:33:32,135 --> 00:33:34,595
‫أي شيء قد يهدد صفقة الدمج خاصّتي.

651
00:33:34,679 --> 00:33:36,973
‫أعرف أن هذا يعني علاوة
‫قيمتها مليون دولار لشركتك.

652
00:33:37,056 --> 00:33:38,725
‫سيد "سويني"، أريدك أن تتوقف حالاً.

653
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
‫أنا لا أطلب منك الكذب لأجلي

654
00:33:41,060 --> 00:33:43,730
‫الأمر فقط أنك مفيدة جداً
‫في تخليصي من التهمة.

655
00:33:49,235 --> 00:33:53,448
‫تستطيع إدخال الشاهد التالي،
‫السيدة "أليشيا فلوريك".

656
00:33:53,531 --> 00:33:55,241
‫ادخلي، سيدة "فلوريك".

657
00:33:55,324 --> 00:33:58,995
‫الضحية اعترضت على تبوأ
‫"ريناتا" منصباً في مجلس الشركة.

658
00:33:59,078 --> 00:34:00,329
‫مما فهمته

659
00:34:00,413 --> 00:34:02,665
‫أن الآنسة "دونيللي"
‫كانت ناشطة في حقوق الحيوان.

660
00:34:02,749 --> 00:34:05,168
‫واعترضت على الممارسات الاختبارية

661
00:34:05,251 --> 00:34:08,671
‫في الشركة التي كان
‫السيد "سويني" يستولي عليها.

662
00:34:08,755 --> 00:34:12,008
‫وتجادلت "ريناتا و"مورغان" بخصوص ذلك؟

663
00:34:13,051 --> 00:34:14,093
‫اختلفتا في الرأي.

664
00:34:14,177 --> 00:34:16,345
‫- اختلاف محتدم؟
‫- اختلاف حماسي.

665
00:34:16,429 --> 00:34:18,473
‫وما كانت نتيجة هذا الاختلاف الحماسي؟

666
00:34:18,556 --> 00:34:20,308
‫- لم تتوصلا لقرار.
‫- شكراً لك.

667
00:34:20,391 --> 00:34:22,560
‫أدرك أنه من الصعب

668
00:34:22,643 --> 00:34:24,520
‫بما أنكِ مثّلت السيد "سويني" سابقاً...

669
00:34:24,604 --> 00:34:26,439
‫اعتراض، حضرة القاضية،
‫إن المستشار يدلي بشهادته.

670
00:34:26,522 --> 00:34:28,900
‫أجل، مما يخفف من حاجتنا إلى الشهود.

671
00:34:28,983 --> 00:34:30,693
‫- اعتراض مقبول.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

672
00:34:38,826 --> 00:34:43,706
‫سيدة "فلوريك"،
‫هل "كولن سويني" عميل مهم؟

673
00:34:43,790 --> 00:34:45,124
‫أجل.

674
00:34:45,208 --> 00:34:47,168
‫وهل ستخسر شركتك
‫إن ذهب إلى السجن؟

675
00:34:47,251 --> 00:34:48,586
‫- اعتراض، ابتعاد عن الموضوع.
‫- مقبول.

676
00:34:48,669 --> 00:34:50,046
‫استجوبتك الشرطة أولاً

677
00:34:50,129 --> 00:34:53,299
‫عن احتمالية تورّط
‫السيد "سويني" في الجريمة.

678
00:34:53,382 --> 00:34:54,425
‫أجل.

679
00:34:54,509 --> 00:34:57,470
‫وادّعيت أنه ليس متورطاً.

680
00:34:57,553 --> 00:35:01,349
‫قلت إنه كان أمام ناظريّ
‫في وقت حدوث الجريمة.

681
00:35:01,432 --> 00:35:04,727
‫ولهذا السبب حوّلت الشرطة
‫انتباهها إلى موكلتي، "ريناتا".

682
00:35:04,811 --> 00:35:06,479
‫- اعتراض.
‫- سأسحب سؤالي.

683
00:35:08,064 --> 00:35:11,067
‫ادعيت أيضاً أنك رأيت "ديميتريوس رو"

684
00:35:11,150 --> 00:35:13,361
‫يتبع الضحية إلى الطابق العلوي.

685
00:35:15,238 --> 00:35:19,075
‫- في البداية، أجل.
‫- ولكنك اكتشفت لاحقاً أنك مخطئة.

686
00:35:19,158 --> 00:35:24,705
‫فقد كان من رأيته "باري هيلدوم"،
‫خادم السيد "سويني"؟

687
00:35:25,748 --> 00:35:26,791
‫أجل.

688
00:35:26,874 --> 00:35:31,546
‫كلا الرجلين ذو أصول أفريقية،
‫مما سبب اختلاطاً؟

689
00:35:34,340 --> 00:35:36,050
‫أجل، كنت مشتّتة الانتباه

690
00:35:36,134 --> 00:35:38,386
‫ولكنني صحّحت خطأي.

691
00:35:38,469 --> 00:35:42,849
‫أليس من الممكن أنك كنت
‫مخطئة في رؤية السيد "سويني"

692
00:35:42,932 --> 00:35:44,392
‫في وقت الجريمة؟

693
00:35:49,021 --> 00:35:51,983
‫- لا.
‫- أليس من الممكن أنك قد أخطأت.

694
00:35:52,066 --> 00:35:54,819
‫تتوقف حرية امرأة على شهادتك.

695
00:35:54,902 --> 00:35:57,446
‫- اعتراض، تمت الإجابة على السؤال.
‫- مقبول.

696
00:35:59,657 --> 00:36:01,659
‫سيدة "فلوريك"!

697
00:36:02,368 --> 00:36:04,579
‫هل أتى إليك "كولن سويني"

698
00:36:04,662 --> 00:36:08,207
‫قبل تقديم شهادتك اليوم
‫وطلب منك الكذب؟

699
00:36:08,291 --> 00:36:10,710
‫اعتراض، حضرة القاضية.

700
00:36:13,754 --> 00:36:16,716
‫لا، سأرفض هذا الاعتراض، أجيبي.

701
00:36:16,799 --> 00:36:20,803
‫سيدة "فلوريك"، هل طلب
‫منك السيد "سويني" الكذب؟

702
00:36:20,887 --> 00:36:22,054
‫أجل.

703
00:36:22,138 --> 00:36:25,850
‫هل لمّح أن أعماله معك
‫ستختفي إن لم تكذبي؟

704
00:36:25,933 --> 00:36:27,727
‫أجل، ولكن أريد توضيح

705
00:36:27,810 --> 00:36:30,229
‫أنه لم يقم بالتأثير في شهادتي.

706
00:36:30,313 --> 00:36:33,357
‫حقاً؟ إذاً أنت تحمين
‫السيد "سويني" وتدينين "ريناتا".

707
00:36:33,441 --> 00:36:35,484
‫ولكن ليس لذلك علاقة
‫بمحاولة السيد "سويني"

708
00:36:35,568 --> 00:36:37,653
‫- لرشوتك لتغيريّ شهادتك؟
‫- اعتراض، حضرة القاضية

709
00:36:37,737 --> 00:36:39,447
‫- سؤال تشهيري.
‫- مقبول.

710
00:36:39,530 --> 00:36:41,657
‫لم يتبقَ أسئلة لطرحها على
‫هذه الشاهدة، حضرة القاضية.

711
00:36:50,291 --> 00:36:52,460
‫إذاً هذا هو هدف تمثيليّتك الصغيرة.

712
00:36:52,543 --> 00:36:55,254
‫"أليشيا"، تمثيليّة؟

713
00:36:55,338 --> 00:36:57,340
‫المجيء إلي، وطلب الكذب مني.

714
00:36:57,423 --> 00:36:59,133
‫اعتقدت أن ذلك كان أخرقاً.

715
00:36:59,217 --> 00:37:00,509
‫ربما!

716
00:37:00,593 --> 00:37:02,845
‫شعرت مثل "لي جاي كوب" وأنا أهدّدك.

717
00:37:02,929 --> 00:37:04,889
‫أيضاً، قد أبدو متحيّزة في شهادتي.

718
00:37:04,972 --> 00:37:07,141
‫أجل، خطة ذكية، أليس كذلك؟

719
00:37:07,225 --> 00:37:09,393
‫إنها فكرة الآنسة "لوكهارت".

720
00:37:11,145 --> 00:37:16,108
‫إنها ماهرة جداً، أليست كذلك؟
‫أعتقد أنها تقلّد حيل شريكها القديم.

721
00:37:16,192 --> 00:37:18,110
‫يجعلها جذابة جداً.

722
00:37:19,487 --> 00:37:21,489
‫هل ارتكبت "ريناتا" الجريمة،
‫أم أنك أنت الفاعل؟

723
00:37:21,572 --> 00:37:23,908
‫والآن هذه وقاحة.

724
00:37:23,991 --> 00:37:26,410
‫لمَ لا ندع القرار للقاضي؟

725
00:37:26,494 --> 00:37:27,536
‫عندئذٍ يمكننا الكلام.

726
00:37:36,587 --> 00:37:38,130
‫هل أنتِ بخير؟

727
00:37:39,590 --> 00:37:41,259
‫هل أنا بخير؟

728
00:37:43,052 --> 00:37:44,637
‫موضوع "ويل"؟

729
00:37:48,641 --> 00:37:50,059
‫أنا بخير.

730
00:37:50,142 --> 00:37:51,894
‫أنا آسف.

731
00:37:51,978 --> 00:37:53,521
‫أعرف.

732
00:37:53,604 --> 00:37:55,648
‫وأنا أيضاً.

733
00:37:57,733 --> 00:37:59,193
‫كان يجعلني أضحك.

734
00:38:00,403 --> 00:38:02,446
‫لا أريد أن أبكي بعد الآن، "أوين"،
‫لذا دعنا لا نفعل ذلك.

735
00:38:02,530 --> 00:38:03,906
‫أجل.

736
00:38:09,829 --> 00:38:12,832
‫مهلاً، هل أصبحتما "بيل" و"هيلاري" الآن؟

737
00:38:12,915 --> 00:38:14,834
‫"زاك" يتصرف بميلودراما فقط.

738
00:38:14,917 --> 00:38:18,379
‫ما معنى ذلك بالضبط، "بيل" و"هيلاري"؟

739
00:38:32,727 --> 00:38:34,562
‫يعني أننا متزوجين.

740
00:38:34,645 --> 00:38:38,524
‫ونبقى متزوجين، ولكن هذا كل ما نفعله.

741
00:38:38,607 --> 00:38:40,943
‫يتصرّف على هواه وتتصرفين على هواك؟

742
00:38:41,027 --> 00:38:43,946
‫يتصرّف على هواه بأي حال.

743
00:38:44,030 --> 00:38:46,574
‫- مثير للاهتمام.
‫- اعتقدت أنك ستكون مسروراً.

744
00:38:46,657 --> 00:38:48,701
‫أنا سعيد إن كنت سعيدة.

745
00:38:48,784 --> 00:38:50,661
‫إنه قرار، أنا أحب القرارات.

746
00:38:50,745 --> 00:38:54,248
‫وإن قمت، لا أعرف...

747
00:38:54,332 --> 00:38:56,000
‫بالتعرّف على شخص جديد،
‫هل ستنجح تلك العلاقة؟

748
00:38:56,083 --> 00:38:58,836
‫لا يتعلّق ذلك بهذا الأمر.

749
00:38:58,919 --> 00:39:02,715
‫- إذاً ما هو السبب؟
‫- لا أعرف.

750
00:39:02,798 --> 00:39:06,594
‫أجلس هنا، وأشرب نبيذي،
‫أعمل، وأعد العشاء لطفلي.

751
00:39:06,677 --> 00:39:09,722
‫يا إلهي، يشبه الوضع برنامج
‫"ميلدريد بيرس"، عليك ممارسة الجنس.

752
00:39:09,805 --> 00:39:11,390
‫حسناً، انتهت هذه المحادثة.

753
00:39:11,474 --> 00:39:13,142
‫ماذا؟ لماذا؟ ما المشكلة؟ عودي.

754
00:39:13,225 --> 00:39:14,477
‫لا، أنا ذاهبة إلى المطبخ.

755
00:39:14,560 --> 00:39:15,895
‫"أليشيا"...

756
00:39:15,978 --> 00:39:18,898
‫"بيتر" يمارس الجنس،
‫ربما عليك فعل ذلك أيضاً.

757
00:39:18,981 --> 00:39:22,693
‫- لا أريد أن أتحدث بالموضوع.
‫- لمَ لا؟

758
00:39:22,777 --> 00:39:24,153
‫سأخلد إلى النوم.

759
00:39:24,236 --> 00:39:25,571
‫- ليلة سعيدة.
‫- حسناً.

760
00:39:25,654 --> 00:39:28,157
‫- سأنام على الأريكة.
‫- أجل.

761
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
‫- يهمني أمرك، يا أختي.
‫- أعرف.

762
00:39:35,206 --> 00:39:37,500
‫أنت أكثر شخص أحبّه في العالم.

763
00:39:47,468 --> 00:39:48,719
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

764
00:39:48,803 --> 00:39:50,888
‫أريد أن أتدخل بين الأجساد والبركة.

765
00:40:04,527 --> 00:40:06,320
‫يهمني أمر الموظفين الجدد.

766
00:40:06,404 --> 00:40:09,240
‫وكما تعرفون، في هذا المكتب

767
00:40:09,323 --> 00:40:11,117
‫أنا الموظف الجديد.

768
00:40:11,200 --> 00:40:14,078
‫والآن، في مكتبي القديم في
‫مكتب النيابة العامة في مقاطعة "كوك"

769
00:40:14,161 --> 00:40:16,580
‫يوجد، كما أعتقد،
‫الكثير من المرشحين الأكفاء.

770
00:40:16,664 --> 00:40:18,874
‫صاحب المنصب الحالي قام،
‫كما أعتقد، بعمل جيد في غالبه.

771
00:40:18,958 --> 00:40:24,463
‫على كل حال، رئيس موظفيّ
‫لفت انتباهي إلى مرشّح جديد.

772
00:40:24,547 --> 00:40:28,884
‫في الواقع، لقد ساعد حتى
‫في جمع التوقيعات لهذا المرشح.

773
00:40:28,968 --> 00:40:33,097
‫إذاً، بروح التجديد، أريد أن أرمي بدعمي

774
00:40:33,180 --> 00:40:35,558
‫خلف أجدَد المرشحين لمنصب النيابة العامة

775
00:40:35,641 --> 00:40:37,268
‫واسمه هو "فينلي بولمار".

776
00:40:37,351 --> 00:40:41,272
‫عمل مع المدعي العام لستة شهور.

777
00:40:41,355 --> 00:40:42,440
‫إنه من "نيويورك".

778
00:40:42,523 --> 00:40:45,276
‫وأعتقد أنه يملك خبرة طويلة في هذا المجال.

779
00:40:46,318 --> 00:40:47,736
‫شكراً لك.

780
00:40:51,031 --> 00:40:52,074
‫مرحباً؟

781
00:40:52,158 --> 00:40:54,827
‫سيد "بولمار"، أنا "إيلاي غولد"،
‫رئيس موظفي الحاكم.

782
00:40:54,910 --> 00:40:56,454
‫لقد حصلت على دعمه للتو

783
00:40:56,537 --> 00:40:59,123
‫أريد أن أحدد موعداً
‫للاستماع إلى خطة حملتك.

784
00:41:02,126 --> 00:41:04,086
‫فلينهض الجميع!

785
00:41:04,170 --> 00:41:05,504
‫شكراً لكم.

786
00:41:05,588 --> 00:41:07,381
‫في جلسة الاستماع التمهيدية

787
00:41:07,465 --> 00:41:10,009
‫كانت أدلة الإدعاء قليلة

788
00:41:10,092 --> 00:41:12,553
‫لسبب وجيه جداً.

789
00:41:12,636 --> 00:41:14,638
‫يجب أن تترك الأمور لهيئة المحلفين.

790
00:41:14,722 --> 00:41:18,559
‫ولكن الولاية لا تريد حجز المتهمة

791
00:41:18,642 --> 00:41:20,895
‫إن فشلت الولاية في الحصول
‫على الحد الأدنى من الأدلة.

792
00:41:20,978 --> 00:41:23,272
‫قررت التالي.

793
00:41:23,355 --> 00:41:25,107
‫آسف، سيد "كاسترو".

794
00:41:25,191 --> 00:41:28,611
‫لذلك، لم نجد سبباً وجيهاً للتحقيق

795
00:41:28,694 --> 00:41:30,529
‫ويمكن إطلاق سراح المتهمة.

796
00:41:32,198 --> 00:41:35,618
‫- تهانيّ، سيد "سويني".
‫- ولك أيضاً.

797
00:41:35,701 --> 00:41:38,787
‫أنتن أيتها السيدتان تشكلان فريقاً جيداً.

798
00:41:38,871 --> 00:41:41,415
‫- سنتوقع حضور كلاكما في الزفاف.
‫- لن نفوّته.

799
00:41:41,499 --> 00:41:44,001
‫- هل أنت مستعدة، يا عروسي الخجلة؟
‫- أجل.

800
00:41:44,084 --> 00:41:45,711
‫أودّ أن أتكلم مع "أليشيا" قليلاً.

801
00:41:45,794 --> 00:41:47,796
‫بالطبع، "دايان"؟

802
00:41:49,590 --> 00:41:52,885
‫تستطيعين القدوم إلى مكتبي وسنعدّ المستندات

803
00:41:52,968 --> 00:41:54,929
‫الخاصة بمكانك في المجلس.

804
00:41:55,012 --> 00:41:56,472
‫أشكرك على إنقاذ زواجي.

805
00:41:56,555 --> 00:41:59,808
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- عندما التقيت بـ"كولن"

806
00:41:59,892 --> 00:42:02,394
‫تساءلت ما هي الأشياء التي
‫يمكن أن تكون مشتركة بيننا.

807
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
‫إنه دنيوي بطرق لا أستطيع أن أكونها.

808
00:42:05,439 --> 00:42:07,650
‫ولقد اختبر أشياءً كنت قد قرأت عنها فقط.

809
00:42:09,443 --> 00:42:12,029
‫حسناً، حظاً سعيداً في التخطيط للزفاف.

810
00:42:12,112 --> 00:42:13,781
‫جعلني أتساءل عن الشعور الذي قد أشعر به

811
00:42:13,864 --> 00:42:17,910
‫وأنا أراقب الحياة
‫وهي تنساب من عينيّ شخص ما.

812
00:42:17,993 --> 00:42:21,080
‫هذه إحدى الأشياء التي
‫اختبرها "كولن" ولم أختبرها أنا.

813
00:42:24,542 --> 00:42:27,419
‫بعد هذه التجربة، هذا العائق

814
00:42:27,503 --> 00:42:29,547
‫زادت القواسم المشتركة بيني وبين "كولن".

815
00:42:29,630 --> 00:42:31,966
‫أعتقد أن هذا سيقويّ زواجنا.

816
00:42:32,049 --> 00:42:34,552
‫هيا، أيتها القاتلة.

817
00:42:34,635 --> 00:42:36,428
‫أجل، يا عزيزي.

818
00:42:36,512 --> 00:42:38,514
‫"أليشيا"، أرجوك أن تحضري زفافنا.

819
00:42:38,597 --> 00:42:39,932
‫اشهدي على النعم.

820
00:42:41,267 --> 00:42:42,935
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟

