﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:29,487
‫"أفغانستان"؟

2
00:00:31,531 --> 00:00:33,491
‫- "العراق"؟
‫- عذراً؟

3
00:00:34,117 --> 00:00:35,785
‫تحالف الإرادة.

4
00:00:35,869 --> 00:00:36,870
‫"البصرة"

5
00:00:38,538 --> 00:00:40,081
‫أيّ قسم؟

6
00:00:40,165 --> 00:00:42,876
‫الكتيبة الثانية، الكلية الملكية الويلزية.

7
00:00:45,503 --> 00:00:47,338
‫كنت تختبريني، أليس كذلك؟

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,466
‫- اعتقدت أنني أكذب؟
‫- أبداً

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,177
‫تفضّلي.

10
00:00:52,260 --> 00:00:53,344
‫- أنا بخير.
‫- أنت محقة

11
00:00:53,428 --> 00:00:55,430
‫لا يمكنني الجلوس أثناء وقوف سيّدة.

12
00:00:56,222 --> 00:00:57,807
‫تحرّك أيّها المغفّل.

13
00:00:58,141 --> 00:01:00,393
‫يا له من تصرّف مؤدّب، شكراً.

14
00:01:04,439 --> 00:01:05,565
‫عذراً.

15
00:01:08,359 --> 00:01:10,528
‫سيّدي "سافاريسي"، كنت سأحضر لرؤيتك.

16
00:01:10,612 --> 00:01:12,947
‫رائع، كنت جاهزاً لاستقبالك.

17
00:01:13,531 --> 00:01:16,159
‫إذاً، ما شعورك يا "أليشيا"؟
‫هل تشعرين بالحظّ؟

18
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
‫بشأن المناقصة؟

19
00:01:18,369 --> 00:01:21,831
‫- أجل، وضعك ممتاز يا سيّد "سافيريسي".
‫- أنا في الانتظار.

20
00:01:21,915 --> 00:01:23,792
‫أنت؟ ماذا حدث لـ"نحن"؟

21
00:01:23,875 --> 00:01:26,085
‫إن حصلت على صفقة بـ 25 مليون
‫مقابل شاحنات جرّ للمدينة

22
00:01:26,169 --> 00:01:27,962
‫سأمنحك خمسة بالمئة منها.

23
00:01:28,046 --> 00:01:31,049
‫أعتقد أنّنا في وضع ممتاز
‫يا سيّد "سافاريسي".

24
00:01:32,300 --> 00:01:33,885
‫نعم؟ مرحباً.

25
00:01:33,968 --> 00:01:36,221
‫كلا، هذا "كاري"، أجل.

26
00:01:36,304 --> 00:01:38,181
‫- هل أنت متأكّد؟
‫- لا تفعل ذلك.

27
00:01:38,264 --> 00:01:40,183
‫حسناً، سنكتشف المزيد.

28
00:01:43,603 --> 00:01:45,271
‫فازت شركة "ستريكلير" للسيّارات بالمناقصة

29
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
‫سأقاضيهم!

30
00:01:46,898 --> 00:01:48,566
‫قالوا إنّ النتائج كانت قريبة،
‫حللت في المرتبة الثانية.

31
00:01:48,650 --> 00:01:50,902
‫لا يهمّني لو حللت في المرتبة الثامنة

32
00:01:50,985 --> 00:01:52,987
‫لقد غشّوا، كان لدّي شريك أسود البشرة.

33
00:01:53,071 --> 00:01:55,281
‫حسناً، هم أيضاً كانوا يتمتّعون بالتنوّع،
‫كان لديهم امرأة بين الشركاء.

34
00:01:55,365 --> 00:01:56,491
‫حسناً، هذا ما أريد أن أفعله.

35
00:01:56,574 --> 00:01:58,118
‫أريد أن أتحقّق بشأن شركة "ستريكلير"

36
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
‫وأقوم بـ...ما يسموّنه...

37
00:02:00,036 --> 00:02:01,079
‫لأنّهم قاموا بدفع المال لأحدهم.

38
00:02:01,162 --> 00:02:02,122
‫أنت قمت بذلك أيضاً.

39
00:02:02,205 --> 00:02:03,414
‫إلى جانب من تقفي؟

40
00:02:03,498 --> 00:02:06,084
‫قمت بدفع المال لأحدهم لأنّهم قاموا بذلك.

41
00:02:06,167 --> 00:02:07,168
‫حسناً.

42
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
‫سيّدتي القاضية؟

43
00:02:17,971 --> 00:02:19,097
‫سيّد "غاردنر".

44
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
‫- ما سبب وجودك هنا؟
‫- لمحاكمتك عسكريّاً.

45
00:02:24,519 --> 00:02:26,187
‫أريد رؤية "أليشيا فلوريك".

46
00:02:26,271 --> 00:02:28,523
‫- هل تعرف أنّك هنا؟
‫- أعطيتهم اسمي.

47
00:02:28,606 --> 00:02:32,277
‫أجل، لكنني لم...أعني ربّما...

48
00:02:32,360 --> 00:02:33,403
‫تفضلي، رافقيني.

49
00:02:36,447 --> 00:02:38,700
‫- هل أنت "مادي هايورد"، المديرة التنفيذيّة؟

50
00:02:39,492 --> 00:02:40,493
‫نعم، هذه أنا.

51
00:02:40,577 --> 00:02:42,453
‫"ماندي بوست" من مجلّة "سينث".

52
00:02:42,537 --> 00:02:43,538
‫سررت بمقابلتك.

53
00:02:44,080 --> 00:02:46,416
‫آسفة، المراسل الصحفي لا يتغيّر أبدأ.

54
00:02:46,499 --> 00:02:47,917
‫نظراً إلى دعمك لـ"بيتر فلوريك"

55
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
‫هل لديك أيّ تعليق عن شائعة
‫إقامته علاقة مع موظفة في حملته؟

56
00:02:52,380 --> 00:02:54,507
‫أيّتها القاضية "كوهن"، أنا متفاجئة.

57
00:02:54,591 --> 00:02:58,303
‫أجل يا سيّدة "فلوريك"،
‫كان ذلك تصرفاً عفوياً منّي.

58
00:02:59,262 --> 00:03:00,763
‫لا أحتاج إليك يا سيّد "غاردنر".

59
00:03:00,847 --> 00:03:02,807
‫إنّه شريك، أنا في السنة الرابعة.

60
00:03:02,891 --> 00:03:05,143
‫أعلم، لكنني لا أحتاج إليك.

61
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫شكراً.

62
00:03:07,061 --> 00:03:08,146
‫على الرّحب.

63
00:03:13,276 --> 00:03:14,611
‫كنت في لجنة قضائيّة

64
00:03:14,694 --> 00:03:17,447
‫أدرس إدراج الجنسين في الجيش.

65
00:03:17,530 --> 00:03:18,656
‫وكان هناك متحدّث

66
00:03:18,740 --> 00:03:21,618
‫يعاني من مشكلة تعجز لجنتنا عن معالجتها.

67
00:03:21,701 --> 00:03:23,328
‫أريدك أن تقابليها.

68
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
‫- تريدين مني...؟
‫- أجل.

69
00:03:25,079 --> 00:03:26,372
‫إنّها عضو في فيلق الفريق
‫الاستشاري المشترك

70
00:03:26,456 --> 00:03:29,375
‫وتمّت مهاجمتها العام الماضي
‫أثناء وجودها في "أفغانستان".

71
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
‫ماذا تقصدين بمهاجمة؟

72
00:03:30,752 --> 00:03:34,130
‫رجل في القاعدة، حاول الاعتداء عليها.

73
00:03:34,756 --> 00:03:36,716
‫- وتريدين منّي...؟
‫- تمثيلها.

74
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
‫آسفة، أجد نفسي ضائعة
‫بعض الشيء يا حضرة القاضية.

75
00:03:42,639 --> 00:03:44,682
‫- تحتاج إلى محامي، لكنّها محامية عسكريّة؟
‫- أجل.

76
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
‫- هل هي في مأزق؟
‫- كلا، هي من رفع الدعوى.

77
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
‫من ستقاضي؟ لا يمكنها
‫أن ترفع دعوى على الجيش.

78
00:03:49,062 --> 00:03:51,522
‫كان المعتدي موظفاً
‫في شركة "مارتينيل" للأمن

79
00:03:51,606 --> 00:03:54,359
‫إحدى الشركات المتعاقدة
‫المستقلّة في "أفغانستان".

80
00:03:54,442 --> 00:03:57,737
‫نظراً إلى أنّ الدليل اعتبر
‫غير كافي لعقد محاكمة جنائيّة

81
00:03:58,321 --> 00:04:00,615
‫قررت أن ترفع دعوى في المحكمة المدنيّة.

82
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
‫فهمت.

83
00:04:03,660 --> 00:04:05,578
‫وهل يمكنني أن أسأل لماذا اخترتني؟

84
00:04:05,703 --> 00:04:08,581
‫لا أعتقد أنّ الأمور جرت بشكل
‫جيّد في المرّة الأخيرة في المحكمة.

85
00:04:08,665 --> 00:04:11,042
‫وأعتقد أنّ الجميع يستحقّ فرصةً ثانية.

86
00:04:13,962 --> 00:04:15,046
‫"إيلاي".

87
00:04:17,966 --> 00:04:19,050
‫"ماندي".

88
00:04:20,593 --> 00:04:24,180
‫هل أنت هنا لممارسة
‫نمطك الخاص بالصحافة؟

89
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
‫نحن في صدد طبع القصّة يا "إيلاي".

90
00:04:27,392 --> 00:04:29,227
‫تقومين بطبع قصّة تدركين أنّها مُلفقة؟

91
00:04:29,310 --> 00:04:32,063
‫كلا، نقوم بطبع قصّة
‫تحوّلت إلى موضوع الحوارات.

92
00:04:32,146 --> 00:04:33,773
‫بل أصبحت موضوع حوار

93
00:04:33,856 --> 00:04:36,943
‫بسبب مدوّن يعيش في منزل والدته.

94
00:04:37,026 --> 00:04:40,363
‫متى أصبحت وسائل الإعلام
‫الرئيسيّة تتكّل على عالم المدوّنات؟

95
00:04:40,446 --> 00:04:42,907
‫اقتباس جميل،هل تريدني
‫إدراجه في طبعة الإنترنت؟

96
00:04:42,991 --> 00:04:45,451
‫- اذهبي إلى الجحيم.
‫- سنعرض القصّة يوم الاثنين يا "إيلاي"

97
00:04:45,535 --> 00:04:47,161
‫و"مادي هايورد" كانت هنا.

98
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
‫- ماذا؟
‫- كانت "مادي هايورد" هنا.

99
00:04:50,290 --> 00:04:51,499
‫كلا، غادرت.

100
00:04:54,877 --> 00:04:56,504
‫لم تأت إلى هنا من أجلك يا "إيلاي".

101
00:05:02,260 --> 00:05:03,303
‫من أنت؟

102
00:05:04,053 --> 00:05:05,054
‫ما زلت شريكاً هنا

103
00:05:05,138 --> 00:05:06,639
‫لا يمكنك أن تمنح مكتبي لشخص آخر.

104
00:05:06,723 --> 00:05:09,392
‫بلى يمكنني ذلك، وقمت بذلك.

105
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫هذا سيّء!

106
00:05:11,978 --> 00:05:13,104
‫"دايان"، ماذا يجري هنا؟

107
00:05:13,187 --> 00:05:16,107
‫سيّد "غولد"، أنت في حملة انتخابية

108
00:05:16,190 --> 00:05:18,401
‫والمرّة الأخيرة التي استخدمت
‫فيها مكتبك كانت منذ شهرين.

109
00:05:18,484 --> 00:05:21,029
‫لا يمكننا تحمّل أتعاب
‫محامي بدوام جزئي لمكتب.

110
00:05:21,112 --> 00:05:24,115
‫كلا، لا يمكنك تحمّل إغضابي.

111
00:05:24,198 --> 00:05:25,241
‫إن فاز مرشّحي

112
00:05:25,325 --> 00:05:27,410
‫- سنُدخل الملايين إلى الشركة.
‫- إن فاز مرشحك

113
00:05:27,493 --> 00:05:28,870
‫ستُحضره إلى هنا بأيّ حال.

114
00:05:28,953 --> 00:05:32,832
‫أنت شريك بـ 250 ألف دولار من رأس المال،
‫ونسبة خمسة بالمئة من الربح السنوي

115
00:05:32,915 --> 00:05:35,376
‫إن ذهبت إلى أيّ مكان آخر، ستخسر هذا.

116
00:05:42,008 --> 00:05:46,304
‫هذا غباء، كلّ شهر سبتمبر.

117
00:06:00,651 --> 00:06:01,652
‫النقيب "هلينجير"

118
00:06:02,987 --> 00:06:04,572
‫أقدّم لك المحامية المدنيّة
‫التي تناقشنا بشأنها

119
00:06:04,655 --> 00:06:05,948
‫"أليشيا فلوريك".

120
00:06:06,032 --> 00:06:07,241
‫نعم، شكراً.

121
00:06:07,325 --> 00:06:09,160
‫أيّها الكولونيل، لكنني قرّرت أنني
‫سأتمكّن من القيام بذلك بمفردي

122
00:06:09,952 --> 00:06:11,287
‫سأقوم بمتابعة القضية بنفسي.

123
00:06:11,370 --> 00:06:12,580
‫فهمت، حظاً سعيداً!

124
00:06:12,663 --> 00:06:14,248
‫لحظة يا سيّدة "فلوريك".

125
00:06:15,249 --> 00:06:18,169
‫أنت تحتاجين إليها، تحتاجين إلى شخص
‫معتاد على المحكمة المدنيّة.

126
00:06:18,252 --> 00:06:19,295
‫أنا بخير.

127
00:06:19,378 --> 00:06:21,172
‫عليّ أن أناقش هذا الموجز
‫بعد ساعتين، لا يمكنني...

128
00:06:21,255 --> 00:06:24,050
‫لهذا السبب أنت تحتاجين إليها.

129
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
‫على الأقل دعيها تقرأ الموجز.

130
00:06:26,552 --> 00:06:27,553
‫سيّدة "فلوريك"

131
00:06:28,179 --> 00:06:29,889
‫أتمانعين قراءة طلب الاستدعاء؟

132
00:06:29,972 --> 00:06:31,808
‫- في الحقيقة، لا أريد التطفّل.
‫- أنت لا تتطفلين.

133
00:06:31,891 --> 00:06:33,476
‫أيتها النقيب

134
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
‫اسأليها إن كانت موافقة على قراءة ملخّصك.

135
00:06:39,732 --> 00:06:41,943
‫إنّه مجرد طلب استدعاء شاهد

136
00:06:42,026 --> 00:06:43,194
‫ليس مفصّلاً جداً.

137
00:06:43,277 --> 00:06:44,403
‫هذا واضح.

138
00:06:51,160 --> 00:06:52,620
‫أحاول أن أبقي الأمور بسيطة.

139
00:07:06,467 --> 00:07:08,302
‫- إذاً؟
‫- إنّه مصاغ بشكل جيّد.

140
00:07:08,386 --> 00:07:09,971
‫شكراً، هل من مؤشرات؟

141
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
‫لن تفوزي بالطلب.

142
00:07:14,016 --> 00:07:15,226
‫لكنك قلت للتوّ إنه مصاغ بشكل جيّد.

143
00:07:15,309 --> 00:07:17,395
‫لا يتخذ قضاة مقاطعة "كوك"
‫قراراتهم استنادا على المنطق

144
00:07:17,478 --> 00:07:19,939
‫يتخذونها وفقاً لخشيتهم
‫من تعرّض أحكامهم للاستئناف

145
00:07:20,481 --> 00:07:22,108
‫وليس لديهم ما يخشونه هنا.

146
00:07:22,191 --> 00:07:24,444
‫يمكنهم معرفة الطلب
‫المكتوب من قبل مبتدئ.

147
00:07:24,527 --> 00:07:26,863
‫آسفة، لكن هذا ما أنت عليه.

148
00:07:26,946 --> 00:07:28,823
‫لديّ خبرة 12 عاماً في فيلق
‫الفريق الاستشاري المشترك.

149
00:07:28,906 --> 00:07:30,116
‫أجل، وسيشعر القضاة بهذا الأمر أيضاً

150
00:07:30,199 --> 00:07:32,243
‫فالكتابة مثاليّة جداً، مرتبة جداً

151
00:07:32,326 --> 00:07:33,995
‫عليك أن تخففي من النعوت.

152
00:07:34,078 --> 00:07:35,413
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

153
00:07:37,540 --> 00:07:39,917
‫ماذا تقترحين يا سيّدة "فلوريك"؟

154
00:07:40,001 --> 00:07:42,170
‫حسناً، هذا طلب لشركة "مارتينيل" للأمن

155
00:07:42,253 --> 00:07:44,422
‫لتمثيل المعتدي عليك
‫من أجل الاستجواب في المحكمة؟

156
00:07:44,505 --> 00:07:45,506
‫نعم "ريكي واترز".

157
00:07:45,590 --> 00:07:48,426
‫وأنت لا تعرفين مكان تمركز
‫السيد "واترز" في "أفغانستان"؟

158
00:07:48,509 --> 00:07:50,470
‫لم يستجيبوا إلى طلباتي لمعرفة مكانه.

159
00:07:50,553 --> 00:07:52,513
‫حسناً، أولاً لا تسأليهم

160
00:07:52,597 --> 00:07:54,265
‫سيكذبون في أيّ حال.

161
00:07:54,348 --> 00:07:56,392
‫اكتشفي الأمر بنفسك.

162
00:07:56,476 --> 00:07:58,019
‫وكيف أفعل ذلك؟

163
00:07:59,604 --> 00:08:02,231
‫انتهى وقت الاستشارات، هل قمت بتوكيلي؟

164
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
‫شكراً لقيامك بذلك، ستصدر يوم الاثنين،
‫لذا عليّ أن أكون مستعدّة.

165
00:08:07,069 --> 00:08:10,156
‫أحتاج إلى معلومات عن المجلّة
‫أو المحرّرين أو الكتّاب.

166
00:08:10,239 --> 00:08:11,991
‫جميعهم ينتمون إلى الحزب الديمقراطي،
‫لذا لا يمكن أن تكون المعلومات سياسيّة.

167
00:08:12,074 --> 00:08:13,409
‫أريد معرفة أموراً عن ماضيهم

168
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
‫وظيفة لم ينالوها، دعوى قضائيّة.

169
00:08:15,369 --> 00:08:16,329
‫لا تقلقي إن كانت المعلومات غامضة

170
00:08:16,412 --> 00:08:18,372
‫أعطني شيئاً يمكنني أن أبني عليه.

171
00:08:19,123 --> 00:08:22,084
‫"كاليندا"؟ هل أنت معي؟

172
00:08:22,877 --> 00:08:24,754
‫هل يتمّ التحقيق معك
‫من قبل الشرطة الفدراليّة؟

173
00:08:25,505 --> 00:08:27,298
‫كلا، لا أعلم.

174
00:08:27,381 --> 00:08:28,508
‫هل يُحقق بأمري؟ لماذا؟

175
00:08:28,758 --> 00:08:30,635
‫يخضع الجميع للتحقيق في مرحلة ما.

176
00:08:30,718 --> 00:08:32,386
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا سمعت؟

177
00:08:33,304 --> 00:08:34,680
‫لم أسمع شيئاً.

178
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
‫حسناً، عما تتكلّمين؟

179
00:08:43,064 --> 00:08:45,441
‫- من أين أحضرت هذه؟
‫- لا يمكنني القول.

180
00:08:47,360 --> 00:08:48,945
‫- حسناً، ما هي؟
‫- لا أعلم.

181
00:08:49,028 --> 00:08:51,489
‫- "كاليندا"، ما هذا؟
‫- إنّها من تحقيق فدرالي.

182
00:08:51,572 --> 00:08:54,408
‫السؤال هو، هل هذه الصورة عنك أو عنّي؟

183
00:08:59,580 --> 00:09:02,083
‫- العنوان ورقم الهاتف.
‫- شكراً.

184
00:09:03,125 --> 00:09:06,504
‫- لا تبدين سعيدة.
‫- كلا، أنا مشغولة.

185
00:09:07,171 --> 00:09:08,464
‫خسر زوجك المناقصة.

186
00:09:11,384 --> 00:09:13,094
‫لن يقوم بأيّ عمل في "شيكاغو".

187
00:09:21,269 --> 00:09:22,812
‫مرحباً جميعاً.

188
00:09:22,895 --> 00:09:24,981
‫آمل ألا تشعروا بالحرّ

189
00:09:25,064 --> 00:09:27,567
‫اليوم مع هذا الحرّ
‫غير الاعتيادي من شهر نوفمبر

190
00:09:27,650 --> 00:09:30,111
‫آمل ألاّ تمانعوا قولي

191
00:09:30,194 --> 00:09:31,237
‫واحد لصالح الاحتباس الحراري

192
00:09:31,320 --> 00:09:32,613
‫صفر لصالح المشككين.

193
00:09:35,199 --> 00:09:38,327
‫على أيّ حال، أعتقد
‫أنّه لدينا طلب لننظر فيه.

194
00:09:38,411 --> 00:09:42,290
‫نعم يا سيّدي القاضي، تريد موكّلتي رفع دعوى
‫على المقاول العسكري "مارتينيل" للأمن

195
00:09:42,373 --> 00:09:44,584
‫بسبب أفعال موظّف حاول أن يعتدي عليها.

196
00:09:44,667 --> 00:09:47,211
‫وأرى أنّها من الأفراد العسكريّين.

197
00:09:47,295 --> 00:09:50,256
‫أهلاً بك، أكنّ احتراماً شديداً للجنود

198
00:09:50,339 --> 00:09:53,092
‫مهما كان رأي حكومتنا في توظيفهم.

199
00:09:53,175 --> 00:09:54,969
‫حسناً، لنرى الآن...

200
00:09:55,052 --> 00:09:56,887
‫أنت تقدّمين طلباً من أجل
‫عودة شاهد من خارج البلاد.

201
00:09:56,971 --> 00:09:58,598
‫في الحقيقة يا سيّدي القاضي،
‫وردتنا معلومات جديدة

202
00:09:58,681 --> 00:10:02,101
‫فقد تمّ إعادة الشاهد "ريكي واترز"
‫إلى "الولايات المتحدة" لعطلة تدوم أسبوعين

203
00:10:02,184 --> 00:10:04,437
‫وهو في "نورثبروك"
‫الواقعة على بعد 12 ميلاً.

204
00:10:04,520 --> 00:10:06,480
‫لكن للأسف، تنوي شركة "مارتينيل" للأمن

205
00:10:06,564 --> 00:10:09,609
‫أن تعيده إلى "أفغانستان" بعد 48 ساعة.

206
00:10:09,692 --> 00:10:11,360
‫لذا يجب الإسراع في هذا الاستدعاء.

207
00:10:11,444 --> 00:10:13,571
‫هل هذا صحيح يا سيّد "ستابلر"؟

208
00:10:13,654 --> 00:10:15,114
‫أدعى "باكي" يا سيّدي القاضي.

209
00:10:15,197 --> 00:10:17,867
‫"باكي" بالتأكيد، هل هذا صحيح؟

210
00:10:17,950 --> 00:10:20,536
‫يا سيّدي القاضي، أعتقد أنّ الحقيقة

211
00:10:20,620 --> 00:10:22,246
‫أمر غير ذات صلة.

212
00:10:22,330 --> 00:10:25,207
‫فشركة "مارتينيل" للأمن
‫مستثناة من كلّ الدعاوى المدنيّة

213
00:10:25,291 --> 00:10:26,584
‫بما فيها هذا الاستدعاء.

214
00:10:26,667 --> 00:10:28,377
‫- إنّهم يطبّقون "فيريس".
‫- لماذا؟

215
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
‫"(فيريس) ضدّ (الولايات المتحدة)"،
‫أيّها القاضي.

216
00:10:30,963 --> 00:10:33,424
‫لا يمكن لأيّ شخص في الخدمة، كالمدعية

217
00:10:33,507 --> 00:10:34,925
‫أن يرفع دعوى قضائيّة على الجيش.

218
00:10:35,009 --> 00:10:37,345
‫وبالتالي، استطراداً، هم عاجزون
‫عن رفع دعوى على مقاول

219
00:10:37,428 --> 00:10:39,138
‫يُعتبر شعبة من الجيش.

220
00:10:39,221 --> 00:10:43,768
‫سيّدي القاضي، على المقاول العسكري
‫أن يثبت أنّ أهدافه واستقلاليته خاضعة للجيش

221
00:10:43,851 --> 00:10:47,563
‫وما لم تتمّكن شركة "مارتينيل"
‫أن تثبت أنّ الجيش أمر بهذا الاعتداء.

222
00:10:47,647 --> 00:10:50,149
‫عذراً، هذا كلام مهين، سيّدي القاضي.

223
00:10:50,232 --> 00:10:53,486
‫كلا، الإهانة هنا هو محاولتك
‫حماية أحد موظفيك

224
00:10:53,569 --> 00:10:55,363
‫من مواجهة المدعية في المحكمة.

225
00:10:55,446 --> 00:10:57,698
‫خدمت النقيب "هلينجر"
‫بلادها طوال 12 عاماً

226
00:10:57,782 --> 00:11:00,326
‫وهي تستحقّ على الأقلّ،
‫أن تواجه المعتدي عليها.

227
00:11:00,409 --> 00:11:02,161
‫المتهم بالاعتداء عليها أيّتها المحامية.

228
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
‫أجل، المتهم بالاعتداء عليها، شكراً.

229
00:11:04,455 --> 00:11:06,374
‫سيّد "ستابلر"، "باكي"

230
00:11:06,457 --> 00:11:09,210
‫ما لم يكن لديك كلام تضيفه،
‫أنا مستعدّ لإصدار حكمي.

231
00:11:09,293 --> 00:11:12,171
‫سيّدي القاضي، أحد نتائج الحروب الحديثة

232
00:11:12,254 --> 00:11:15,966
‫هو الخطوط غير الواضحة ما
‫بين الجنود والعمّال المتعاقدين.

233
00:11:16,050 --> 00:11:20,346
‫يتمّ ترحيل السيّد "واترز" إلى قاعدة
‫عسكريّة في الخطوط الأماميّة للمعركة

234
00:11:20,429 --> 00:11:26,227
‫لهذا السبب تمّ منحه الحماية
‫من المساءلة كأيّ جندي آخر.

235
00:11:26,310 --> 00:11:29,063
‫في الحقيقة، يا سيّدي القاضي،
‫نحن في النقطة نفسها من القانون

236
00:11:29,146 --> 00:11:32,566
‫حيث أنّ كلّ الأحكام بالعكس تمّ استئنافها.

237
00:11:32,650 --> 00:11:36,404
‫بربك! ستكون أكثر رقة لو أرسلت
‫للقاضي تهديداً بالموت!

238
00:11:36,487 --> 00:11:37,947
‫- سيّدي القاضي.
‫- أرجوك يا سيّدة "فلوريك"

239
00:11:38,030 --> 00:11:40,241
‫قبل أن أصدر حكمي، أودّ أن أسمع دليلاً

240
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
‫عن وثيقة تحالف شركة "مارتينيل" مع الجيش.

241
00:11:43,119 --> 00:11:44,662
‫سيّدي القاضي، أمامنا 48 ساعة فقط.

242
00:11:44,745 --> 00:11:47,415
‫أفهم ذلك، لكن يمكننا أن نفعل
‫الكثير في هذا الوقت.

243
00:11:47,498 --> 00:11:50,501
‫إن ثبت أنّ السيّد "واترز"
‫خاضع للتراتبيّة العسكريّة

244
00:11:50,584 --> 00:11:53,546
‫سأستنتج أنّه وشركة "مارتينيل"
‫حَصينين ضدّ هذه الدعوى القضائيّة.

245
00:11:57,383 --> 00:11:59,802
‫- أنت جيّدة!
‫- لقد تمّرنت.

246
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
‫تقبلي المجاملة.

247
00:12:02,930 --> 00:12:04,056
‫شكراً.

248
00:12:08,727 --> 00:12:09,895
‫لنفز بهذه القضيّة!

249
00:12:23,784 --> 00:12:24,743
‫إذاً حصلت على القصّة التافهة

250
00:12:24,827 --> 00:12:26,662
‫وحصلت "ماندي بوست" على القصّة الحقيقيّة.

251
00:12:26,745 --> 00:12:27,746
‫القصّة الخاطئة.

252
00:12:27,830 --> 00:12:29,582
‫أجل، ما سبب وجودي هنا يا "إيلاي"؟

253
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
‫ماذا تعرفين عن "ماندي بوست"؟

254
00:12:30,791 --> 00:12:32,918
‫ماذا أريد أن أعرف عن "ماندي بوست".

255
00:12:33,544 --> 00:12:35,171
‫كان لديها قريب في "إيلينوي"

256
00:12:35,254 --> 00:12:38,215
‫{\an8}مرّ في قضيّة طلاق سيئة منذ أربع سنوات.

257
00:12:38,299 --> 00:12:41,719
‫{\an8}وقد اتهمته زوجته بالتحرّش بأحد أولادهما.

258
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‫{\an8}حسناً...

259
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
‫{\an8}بالتأكيد، أنكر قريب "ماندي" كونه متحرشاً

260
00:12:48,809 --> 00:12:52,730
‫{\an8}لكن الضحيّة، التي كانت
‫فتاة في التاسعة من عمرها

261
00:12:53,272 --> 00:12:55,774
‫{\an8}شهدت ضدّ والدها، وتمّ الحكم عليه.

262
00:12:55,858 --> 00:12:58,068
‫{\an8}"إيلاي" هل نثرثر هنا أم نعمل؟

263
00:12:58,152 --> 00:12:59,987
‫{\an8}إنّه في السجن الآن

264
00:13:00,070 --> 00:13:01,280
‫{\an8}قريب "ماندي"، حكم عليه مدّة 12 عاماً.

265
00:13:03,157 --> 00:13:04,742
‫احزري من كان المدعي العام في قضيته؟

266
00:13:08,287 --> 00:13:09,830
‫{\an8}"بيتر فلوريك".

267
00:13:14,752 --> 00:13:16,170
‫لا أقول هذا من أجل الإسناد.

268
00:13:17,046 --> 00:13:20,716
‫{\an8}أنت تقول أنّ منافستي، "ماندي بوست"

269
00:13:20,799 --> 00:13:23,552
‫{\an8}كتبت قصّة عن حياة "بيتر فلوريك" الجنسيّة

270
00:13:23,636 --> 00:13:25,721
‫{\an8}رداً على محاكمته لقريبها.

271
00:13:25,804 --> 00:13:28,265
‫{\an8}أنا أقول أنّ هذه ملاحظة مثيرة للاهتمام.

272
00:13:28,349 --> 00:13:29,600
‫{\an8}أنّ "فلوريك" كان المدعي العام.

273
00:13:29,683 --> 00:13:31,977
‫{\an8}بما معناه، أنّه كان مدعياً عاماً
‫في تلك الفترة.

274
00:13:32,978 --> 00:13:34,522
‫{\an8}ماذا؟ الفرق نفسه.

275
00:13:34,605 --> 00:13:35,731
‫{\an8}كلا، ليس كذلك.

276
00:13:35,814 --> 00:13:39,109
‫{\an8}حسناً، هنا يأتي دورك، تعلمين، الصحافة.

277
00:13:39,193 --> 00:13:41,570
‫{\an8}لقد خسرت قصّة علاقة "فلوريك"
‫غير الشرعيّة لصالح "ماندي بوست"

278
00:13:41,654 --> 00:13:43,030
‫{\an8}ما هي جائزة الترضية؟

279
00:13:43,113 --> 00:13:45,533
‫{\an8}إثبات أنّه كان لـ"ماندي" دافعاً خفياً.

280
00:13:45,616 --> 00:13:46,700
‫{\an8}"بيتر"؟

281
00:13:49,912 --> 00:13:51,747
‫أمّي، لحظة، اتفقنا؟

282
00:13:51,830 --> 00:13:54,250
‫{\an8}أنا بخير، أنا بخير دائماً.

283
00:13:55,751 --> 00:13:56,752
‫{\an8}أجل، هذا أنا.

284
00:13:56,835 --> 00:13:58,170
‫{\an8}أريد فقط أن أحذرك

285
00:13:58,254 --> 00:13:59,713
‫{\an8}أنّه سيتمّ نشر القصّة

286
00:13:59,797 --> 00:14:01,006
‫{\an8}وقد يتمّ سؤالك عنها.

287
00:14:01,090 --> 00:14:02,800
‫{\an8}- هل هي سيئة؟
‫- سيئة جداً.

288
00:14:02,883 --> 00:14:03,968
‫{\an8}قالوا إنك وافقت

289
00:14:04,051 --> 00:14:05,636
‫{\an8}على أنّ زواجنا هو مُساكنة.

290
00:14:05,719 --> 00:14:06,762
‫{\an8}هل سمعت أيّ أخبار من "مادي"؟

291
00:14:06,845 --> 00:14:08,722
‫{\an8}كلا، لكن لا أتوقّع ذلك.

292
00:14:08,806 --> 00:14:10,015
‫{\an8}لا بدّ أنك تعاني على الجبهة الماليّة.

293
00:14:10,099 --> 00:14:12,184
‫{\an8}كلا، نحن بخير حتى هذه اللحظة.

294
00:14:12,268 --> 00:14:14,562
‫{\an8}تعرفين، هذه الأمور تحدث دائماً، لذا...

295
00:14:14,645 --> 00:14:16,230
‫{\an8}أرجوك اهدئي يا سيّدة "فلوريك".

296
00:14:16,313 --> 00:14:17,898
‫{\an8}كلا، لن أهدأ!

297
00:14:18,899 --> 00:14:20,234
‫{\an8}كذلك هناك أمر آخر

298
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
‫طردت "جاكي" ممرضة أخرى

299
00:14:23,696 --> 00:14:25,573
‫{\an8}هل لديك أيّ توصية يمكنني...

300
00:14:25,656 --> 00:14:26,699
‫{\an8}آسفة، لا.

301
00:14:27,908 --> 00:14:29,743
‫{\an8}هل هي امرأة؟ الممرضة التي طردتها؟

302
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
‫{\an8}أجل، لماذا؟

303
00:14:30,911 --> 00:14:31,912
‫{\an8}حاول توظيف رجل.

304
00:14:31,996 --> 00:14:33,163
‫- حقاً؟
‫- هذا مجرّد حدس.

305
00:14:33,247 --> 00:14:35,165
‫اسأل المستشفى ما إذا كان لديهم رجال.

306
00:14:35,249 --> 00:14:36,667
‫{\an8}حسناً، سأفعل، شكراً.

307
00:14:36,750 --> 00:14:37,835
‫{\an8}استقيلي!

308
00:14:37,918 --> 00:14:40,921
‫{\an8}اذهبي الآن! هيّا!

309
00:14:42,006 --> 00:14:43,132
‫{\an8}هل كلّ شيء بخير؟

310
00:14:43,799 --> 00:14:46,719
‫{\an8}لا أعلم، لكنني تخلّيت عن الاهتمام.

311
00:14:47,261 --> 00:14:51,015
‫{\an8}"رايان هود"، أنا مؤسّس والمدير
‫التنفيذي لشركة "مارتينيل" للأمن.

312
00:14:51,098 --> 00:14:55,019
‫{\an8}وكم مضى على عملك
‫بالتعاقد مع الجيش الأميركي؟

313
00:14:55,102 --> 00:14:57,021
‫{\an8}منذ البداية

314
00:14:57,104 --> 00:14:58,314
‫{\an8}كنّا مع الجيش في "العراق"،
‫ونحن الآن في "أفغانستان".

315
00:14:58,397 --> 00:14:59,815
‫كم هذا جيّد بالنسبة إليك.

316
00:15:01,817 --> 00:15:02,818
‫سيّد "هود"

317
00:15:02,902 --> 00:15:05,905
‫{\an8}دعنا نناقش دورك في مناطق القتال

318
00:15:05,988 --> 00:15:08,657
‫{\an8}فأنتم لا توفّرون فقط الدعم للجيش

319
00:15:08,741 --> 00:15:10,618
‫{\an8}بل تحاربون إلى جانبهم.

320
00:15:10,701 --> 00:15:13,162
‫{\an8}بالأساس، يمكن اعتبار الجيش الأميركي
‫مؤسسة تعاني من نقص بالموظفين

321
00:15:13,245 --> 00:15:15,664
‫{\an8}فليس هناك طاقم
‫لملءِ حاجات المعركة.

322
00:15:15,748 --> 00:15:17,166
‫{\an8}لهذا السبب تقوم شركات
‫"مارينيل" و"بلاكواتر"

323
00:15:17,249 --> 00:15:18,375
‫{\an8}والآن "أكاديمي" بملء الفراغات.

324
00:15:18,459 --> 00:15:22,296
‫{\an8}لكن في أرض المعركة، هل يلتزم
‫موظفوك بالهرميّة العسكريّة؟

325
00:15:22,379 --> 00:15:25,716
‫{\an8}أجل، فمن دون قيود
‫القيادة، ستعمّ الفوضى.

326
00:15:25,799 --> 00:15:28,802
‫{\an8}إذاً، كلّ هذه الدعاوى
‫القضائيّة، ومذكرات الاستدعاء

327
00:15:28,886 --> 00:15:31,805
‫{\an8}تميل إلى تعقيد السعي للمصالح الوطنيّة؟

328
00:15:31,889 --> 00:15:34,934
‫بالتأكيد، على سبيل المثال هذا
‫الاستدعاء بحقّ الشاهد "ريكي واترز"...

329
00:15:35,017 --> 00:15:36,435
‫المتهمّ بالاعتداء الجنسي "ريكي واترز".

330
00:15:36,518 --> 00:15:37,811
‫{\an8}عذراً يا سيّدي القاضي

331
00:15:37,895 --> 00:15:39,021
‫{\an8}هذا تعبير لا مبرّر له.

332
00:15:39,104 --> 00:15:41,649
‫{\an8}نعم يا سيّدة "فلوريك"، من فضلك توقّفي.

333
00:15:41,732 --> 00:15:45,277
‫{\an8}يقوم الشاهد "ريكي واترز" بتدريب
‫الجنود على تقنيّات مكافحة التمرّد.

334
00:15:45,361 --> 00:15:46,487
‫{\an8}إن لم يكن في "أفغانستان"

335
00:15:46,570 --> 00:15:48,656
‫{\an8}فستتعرّض حياة مواطنين أميركيّين للخطر.

336
00:15:48,739 --> 00:15:49,823
‫شكراً يا سيّد "هود".

337
00:15:49,907 --> 00:15:51,033
‫الشاهد لك.

338
00:15:52,326 --> 00:15:54,203
‫صباح الخير يا سيّد "هود".

339
00:15:54,286 --> 00:15:57,081
‫آسفة، هل من رتبة عسكريّة
‫تريد مني أنا أناديك بها؟

340
00:15:57,164 --> 00:15:58,207
‫أيّتها المحامية

341
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
‫هذا الرجل مدير تنفيذي لشركة خاصة.

342
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
‫إنّه يعترف بذلك، لا يدّعي
‫أنّه جنرالاً في الجيش.

343
00:16:02,795 --> 00:16:04,213
‫اجلس يا "باكي" من فضلك.

344
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
‫سيّدة "فلوريك"، أعتقد أنّني فهمت
‫تعليقك على موضوع الرتبة.

345
00:16:06,298 --> 00:16:08,008
‫- تابعي من فضلك.
‫- سيّد "هود"!

346
00:16:09,760 --> 00:16:12,096
‫ما هي عقوبة التمرّد في الجيش؟

347
00:16:12,179 --> 00:16:13,722
‫لا أفهمك، أيّ تمرّد؟

348
00:16:13,806 --> 00:16:20,270
‫حسناً، لنأخذ بنود القانون الموحد للقضاء
‫العسكري من البند 77 وصولاً إلى البند 134.

349
00:16:20,354 --> 00:16:23,816
‫ما هي عقوبة التمرّد في أرض المعركة؟

350
00:16:23,899 --> 00:16:25,818
‫أتقصدين عدم القيام بالمهمة المطلوبة؟

351
00:16:25,901 --> 00:16:26,902
‫نعم.

352
00:16:26,986 --> 00:16:30,030
‫المحكمة العسكريّة، وعلى الأرجح الاحتجاز.

353
00:16:30,739 --> 00:16:34,827
‫وأيّ جندي لا ينفّذ أوامر قائده في المعركة

354
00:16:34,910 --> 00:16:36,245
‫- يخضع إلى المحكمة عسكريّة؟
‫- نعم يا سيّدتي.

355
00:16:36,328 --> 00:16:38,706
‫وكما قلت، يتبع موظفيك هذه القوانين

356
00:16:38,789 --> 00:16:40,666
‫وإلاً سيخضعون لمحكمة عسكريّة؟

357
00:16:40,749 --> 00:16:42,001
‫أجل، على أرض المعركة، نعم.

358
00:16:42,084 --> 00:16:44,670
‫إذاً، اشرح لي من فضلك ماذا
‫حدث مع موظف شركة "مارتينيل"

359
00:16:44,753 --> 00:16:46,797
‫في 12 أكتوبر 2011.

360
00:16:46,880 --> 00:16:47,715
‫اشرح!

361
00:16:47,798 --> 00:16:50,217
‫- هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫- أجل.

362
00:16:50,300 --> 00:16:53,262
‫ألم يتلقّى موظفي "مارتينيل"
‫أوامر من القيادة العسكريّة العليا

363
00:16:53,345 --> 00:16:57,099
‫بتقديم الحماية لمقاطعة "غانزي"
‫في 12 أكتوبر من العام الماضي؟

364
00:16:57,182 --> 00:16:59,226
‫لم نتلقّى أوامر، بل طُلب منّا.

365
00:17:00,227 --> 00:17:02,604
‫أنا أقرأ من أمر عام، ليس من طلب عام.

366
00:17:02,688 --> 00:17:05,983
‫أعتقد أنّ كلمة أمر تستخدم بشكل عام

367
00:17:06,066 --> 00:17:07,192
‫نحن نعتبره طلباً.

368
00:17:07,276 --> 00:17:09,653
‫فهمت، وألم تنفّذ شركة "مارتينيل" إضراباً؟

369
00:17:10,237 --> 00:17:11,822
‫لا أسميه إضراباً.

370
00:17:13,115 --> 00:17:16,201
‫حضرة المحامية؟ أعتقد أنّ مساعدتك
‫تريد التحدّث إليك.

371
00:17:19,413 --> 00:17:21,331
‫في رسالة إلى القيادة العليا

372
00:17:21,415 --> 00:17:22,958
‫وصفت الحركة بإضراب.

373
00:17:23,959 --> 00:17:26,879
‫نعم، كانت هذه نكتة شخصيّة بين أصدقاء.

374
00:17:26,962 --> 00:17:30,007
‫قمتم بإضراب إلى حين ضمن
‫الجيش حماية موظفيك.

375
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
‫نعم.

376
00:17:31,675 --> 00:17:36,889
‫وإن رفض جندي الذهاب إلى أرض المعركة
‫من دون المزيد من الحماية

377
00:17:36,972 --> 00:17:38,015
‫ألن يكون عقابه المحكمة العسكريّة؟

378
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
‫هذه ليست مقارنة عادلة.

379
00:17:39,266 --> 00:17:41,685
‫لكنّها صحيحة، سيخضع
‫إلى المحكمة عسكريّة.

380
00:17:43,103 --> 00:17:44,897
‫أجل، لكنها ليست مقارنة عادلة.

381
00:17:44,980 --> 00:17:49,359
‫- لم لا؟
‫- لأنها كانت ظروفاً استثنائية.

382
00:17:49,443 --> 00:17:51,987
‫حسناً، شكراً للجميع.

383
00:17:52,571 --> 00:17:55,199
‫سيّدة "فلوريك"، أعتقدك أثبت وجهة نظرك.

384
00:17:55,282 --> 00:17:56,784
‫ونظراً إلى الظروف الحاليّة

385
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
‫سأمنحك الاستدعاء.

386
00:17:57,951 --> 00:17:59,161
‫- سيّدي القاضي...
‫- "باكي"، كلا.

387
00:17:59,244 --> 00:18:02,956
‫من فضلك نريد أن يكون
‫السيّد "ريكي واترز" حاضراً للاستجواب

388
00:18:03,040 --> 00:18:04,625
‫عند الساعة الثالثة من بعد ظهر اليوم

389
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
‫أو سيتمّ اعتقاله.

390
00:18:07,211 --> 00:18:09,213
‫- لقد فزنا.
‫- ليس بعد.

391
00:18:09,797 --> 00:18:11,256
‫أنت لا تفهمين

392
00:18:11,340 --> 00:18:13,300
‫رؤيته في المحكمة، لقد فزنا.

393
00:18:19,890 --> 00:18:20,891
‫لا يزال هذا هراء!

394
00:18:20,974 --> 00:18:23,143
‫سيّد "هايدين"، أعرف أنّه قد نختلف بالرأي

395
00:18:23,227 --> 00:18:26,105
‫لكن أتمنّى ألاّ تشير إلى كلّ شيء.

396
00:18:31,276 --> 00:18:33,821
‫"كاري"، كيف حالك؟

397
00:18:34,404 --> 00:18:35,823
‫حسناً، شكراً.

398
00:18:36,949 --> 00:18:38,200
‫أنا سعيدة بوجودك هنا.

399
00:18:38,909 --> 00:18:41,161
‫وأنا سعيدة لأنّك نجيت من الذبح.

400
00:18:41,245 --> 00:18:42,579
‫عمليّات الطرد، أجل.

401
00:18:42,663 --> 00:18:45,207
‫يبدو أنّه ما زال لدي
‫بضع حيوات إضافيّة، شكراً.

402
00:18:45,958 --> 00:18:48,085
‫رأيتك تتحدّث مع "كلارك".

403
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
‫يبدو أنّه معجب بك.

404
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
‫هذا جيّد، لا يوجد عدد كبير
‫من الأشخاص الذين يعجبونه.

405
00:18:53,382 --> 00:18:55,384
‫- أنا لا أبحث عنه.
‫- أجل، أعلم.

406
00:18:56,260 --> 00:18:58,720
‫أتسأل ما إذا كنت تعرف ما الذي حدث له

407
00:18:58,804 --> 00:19:01,265
‫فقد أصبح أكثر غضباً
‫ووقاحة في تعامله معنا.

408
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
‫بدأ يهتمّ.

409
00:19:06,812 --> 00:19:09,106
‫فقد استمتع بقضيّة "بيشوب"

410
00:19:09,189 --> 00:19:11,191
‫استمتع بالمشاركة.

411
00:19:11,275 --> 00:19:13,902
‫يريد شيئاً مماثلاً، شيئاً يبني حياته عليه.

412
00:19:13,986 --> 00:19:16,572
‫يبدو أنّه يعتقد أنّ شركة
‫"لوكهارت" و"غاردنر" ستكون هذا الشيء.

413
00:19:16,655 --> 00:19:18,657
‫- هذه ليست شركته.
‫- أعلم، أنا لا أوافق على الأمر

414
00:19:18,740 --> 00:19:22,953
‫لكنني أقترح سبب كونه
‫أكثر وقاحة، أنه بدأ يهتمّ.

415
00:19:23,036 --> 00:19:24,204
‫هل يمكنك التحدّث معه؟

416
00:19:24,288 --> 00:19:25,831
‫ومعرفة السبب.

417
00:19:25,914 --> 00:19:27,374
‫- بالتأكيد.
‫- جيّد.

418
00:19:27,624 --> 00:19:29,418
‫- وكيف حالك؟
‫- بخير.

419
00:19:30,419 --> 00:19:31,795
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

420
00:19:32,421 --> 00:19:33,881
‫أجل.

421
00:19:33,964 --> 00:19:35,841
‫لست متأكداً إن كنت قد أخطأت
‫بالتصرّف مع "ويل".

422
00:19:35,924 --> 00:19:39,344
‫- مع "ويل"؟ لماذا؟
‫- أتسأل ما إذا كان لا يثق بي.

423
00:19:40,262 --> 00:19:41,638
‫فأنا أعرف مكتب المدعي العام

424
00:19:41,722 --> 00:19:43,849
‫أعرف طريقة عملهم،
‫لكنني لم أستلم قضيّة جنائيّة.

425
00:19:43,932 --> 00:19:46,977
‫- هل يجب أن أعرف معلومات أخرى.
‫- كلا!

426
00:19:47,060 --> 00:19:49,104
‫كلا، أنا متفاجئة...

427
00:19:49,938 --> 00:19:52,107
‫أنا آسفة، لم أتابع مسارك يا "كاري".

428
00:19:52,316 --> 00:19:54,151
‫كلا، بالتأكيد، يجب أن تعمل
‫على قضايا جنائيّة

429
00:19:54,234 --> 00:19:55,527
‫سأتأكد من حصول ذلك.

430
00:19:55,611 --> 00:19:58,655
‫حسناً، شكراً، وسأتحدّث مع السيّد "هايدين".

431
00:19:59,573 --> 00:20:00,574
‫حسناً!

432
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
‫جيّد.

433
00:20:09,625 --> 00:20:12,628
‫- بخصوص ماذا؟
‫- أمور خاصة بالشركاء.

434
00:20:12,711 --> 00:20:15,172
‫لديّ معلومات عن إمبراطور شاحنات الجرّ.

435
00:20:15,255 --> 00:20:17,674
‫حقاً؟ ماذا لديك؟

436
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
‫المناقصة الفائزة.

437
00:20:19,760 --> 00:20:20,969
‫هناك طريقة لإبطالها.

438
00:20:21,053 --> 00:20:22,638
‫"ستريكلير" للسيّارات؟ كيف؟

439
00:20:22,721 --> 00:20:24,556
‫أحد الشركاء في الشركة
‫موظف سابق في الحكومة

440
00:20:24,640 --> 00:20:26,683
‫عليهم انتظار عامين قبل
‫أن يتمكّنوا من تقديم مناقصة.

441
00:20:27,267 --> 00:20:28,894
‫- وهل فعلوا ذلك؟
‫- كلا.

442
00:20:28,977 --> 00:20:31,521
‫تمّ تقريب موعد المناقصة شهر،
‫أخطأوا بأسبوع.

443
00:20:31,605 --> 00:20:34,608
‫- هل كان موظف حكومي؟
‫- أجل، بفارق أسبوع واحد.

444
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
‫ما يعني أنّه يمكننا إبطال فوزهم بالمناقصة

445
00:20:36,652 --> 00:20:38,570
‫ما سيجعل "نيك سافاريسي" الفائز بها

446
00:20:40,197 --> 00:20:41,531
‫إن أردنا ذلك.

447
00:20:43,033 --> 00:20:45,786
‫إن أردنا "نيك سافاريسي"
‫أن يبقى عميلاً في هذه الشركة؟

448
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
‫سأهتمّ بالموضوع.

449
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
‫أمّي أقدّم لك "كريستيان".

450
00:20:58,590 --> 00:21:00,926
‫مرحباً يا سيّدة "فلوريك".

451
00:21:02,135 --> 00:21:03,303
‫أنت رجل.

452
00:21:04,388 --> 00:21:07,683
‫نعم، لكنني أحمل شهادة بالتمريض.

453
00:21:08,058 --> 00:21:11,770
‫"كريستيان" ما هي أصول اسمك؟ مكسيكيّة؟

454
00:21:11,853 --> 00:21:14,898
‫"كريستيان" اسم كوبي، عائلتي من "كوبا".

455
00:21:15,983 --> 00:21:17,109
‫عذراً.

456
00:21:17,734 --> 00:21:19,069
‫نعم؟

457
00:21:19,152 --> 00:21:20,696
‫أجل، أرسله.

458
00:21:20,779 --> 00:21:21,905
‫لا أحتاج إلى المساعدة.

459
00:21:21,989 --> 00:21:24,950
‫جيّد، إذاً لن أقدّم لك المساعدة،
‫سأقبض راتبي فقط.

460
00:21:25,033 --> 00:21:26,576
‫كم يدفع لك ابني؟

461
00:21:26,660 --> 00:21:28,996
‫40 في الساعة، و45 بدل نقل.

462
00:21:30,872 --> 00:21:33,083
‫- لا أحتاج إلى المساعدة يا "بيتر".
‫- ستحصلين عليها يا أمّي.

463
00:21:33,166 --> 00:21:34,918
‫ألا تريدني أن أعمل في الحملة معك؟

464
00:21:35,002 --> 00:21:37,671
‫بالطبع أريدك،
‫لكنني أريدك أن تحظي بالاهتمام.

465
00:21:37,754 --> 00:21:40,507
‫- لا أحبّه.
‫- لم تمنحيني فرصة.

466
00:21:40,841 --> 00:21:43,885
‫- لا تتنصّت على كلامنا.
‫- لا ترفعي صوتك عند الثرثرة.

467
00:21:46,013 --> 00:21:47,306
‫امنحيه فرصة يا أمّي

468
00:21:47,931 --> 00:21:49,057
‫امنحيه فرصة.

469
00:21:49,891 --> 00:21:51,351
‫مرحباً، أجل، أنا موافق.

470
00:21:52,311 --> 00:21:53,854
‫أجل، أرسله.

471
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

472
00:22:02,738 --> 00:22:05,741
‫هلاّ قلت لنا اسمك ووظيفتك؟

473
00:22:05,824 --> 00:22:08,702
‫"ريكي واترز" موظفّ
‫في شركة "مارتينيل" للأمن.

474
00:22:08,785 --> 00:22:11,038
‫أعمل في التدريب على مكافحة
‫التمرّد في "أفغانستان".

475
00:22:11,121 --> 00:22:14,583
‫سيّد "واترز" شكراً لأنّك خصصت
‫وقتاً للتحدث إلينا اليوم.

476
00:22:14,666 --> 00:22:16,168
‫أهلاً بك، أنا متفاجئ بعض الشيء

477
00:22:16,251 --> 00:22:17,961
‫لا بدّ أن هناك سوء تفاهم هنا.

478
00:22:18,045 --> 00:22:21,840
‫حسناً، تزعم المدعية أنّك هاجمتها
‫في الـ 30 من أبريل عام 2011

479
00:22:21,923 --> 00:22:24,301
‫في مخيّم "دوير" في وادي
‫نهر "هيملاند" في "أفغانستان".

480
00:22:24,384 --> 00:22:25,594
‫أجل، قرأت التهمة.

481
00:22:25,677 --> 00:22:27,637
‫أنا آسف يا "لورا"، لكن هذا لم يحدث.

482
00:22:27,721 --> 00:22:29,848
‫سيّدي أولاً لا توجّه كلامك إلى موكلتي.

483
00:22:29,931 --> 00:22:32,851
‫وعندما تتحدّث عنها
‫استخدم عبارة النقيب "هلينجر".

484
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
‫حاضر يا سيّدتي.

485
00:22:34,478 --> 00:22:36,104
‫أعتذر أيّتها النقيب.

486
00:22:37,564 --> 00:22:40,609
‫هل قابلت النقيب "هلينجر"
‫في مخيّم "دوير"؟

487
00:22:40,692 --> 00:22:43,862
‫أجل، كانت تناقش عقوداً
‫لطرقات ومستشفيات

488
00:22:43,945 --> 00:22:46,448
‫وكنّا نتقابل أحياناً في "أم دابلو أر"

489
00:22:46,531 --> 00:22:48,742
‫مركز الترفيه والرعاية الاجتماعية.

490
00:22:48,825 --> 00:22:50,202
‫نعم، هذا صحيح.

491
00:22:50,285 --> 00:22:53,663
‫في الحقيقة، احتسيت المشروب
‫مع النقيب في المركز

492
00:22:53,747 --> 00:22:55,123
‫في تلك الليلة، أليس كذلك؟

493
00:22:55,207 --> 00:22:58,126
‫أجل، كان هناك حفلة لجنود
‫الاحتياط الحديثين، بما فيهم أنا.

494
00:22:58,210 --> 00:23:01,004
‫وتزعم أنّه بعد انتهاء
‫الحفلة عدتما معاً إلى مكتبها.

495
00:23:01,088 --> 00:23:04,841
‫في الحقيقة، كان لكل منّا مكتب في الطابق
‫الأول من المستشفى الـ 35 الداعمة للمعركة

496
00:23:04,925 --> 00:23:05,967
‫لذا، نعم، عدنا سوياً.

497
00:23:06,051 --> 00:23:09,304
‫وهي تزعم أنّك هددتها بإنزال رتبتها

498
00:23:09,387 --> 00:23:10,806
‫إن رفضت مُضاجعتك.

499
00:23:10,889 --> 00:23:13,183
‫كلا، لم يكن ذلك ممكناً.

500
00:23:13,266 --> 00:23:16,019
‫- فأنا لا أتمتّع بأيّ سلطة في الجيش...
‫- كنت صديقاً للرائد "هارت".

501
00:23:16,103 --> 00:23:17,771
‫أيّتها النقيب "هالينجر"

502
00:23:18,688 --> 00:23:19,689
‫يجدر بك التزام الصمت.

503
00:23:19,773 --> 00:23:23,318
‫ماذا حدث بعد ذلك يا سيّد "واترز"؟
‫ما الذي تذكره؟

504
00:23:23,527 --> 00:23:27,364
‫كانت النقيب "هلينجر" تحتسي الخمر،
‫كانت ثملة.

505
00:23:27,447 --> 00:23:30,408
‫سألتها إن أرادت أن آخذها إلى الثكنة

506
00:23:30,492 --> 00:23:33,703
‫فرفضت، وتمسكت بي.

507
00:23:34,287 --> 00:23:37,374
‫ويمكنني تخيّل أنّها شعرت
‫بالإهانة بسبب طريقة صدّي لها.

508
00:23:37,457 --> 00:23:38,500
‫لا أعلم لماذا.

509
00:23:38,583 --> 00:23:42,671
‫إذاً هذه شهادتك تحت القسم،
‫لم تعتد أبداً على النقيبة "هلينجر"؟

510
00:23:42,754 --> 00:23:45,048
‫صحيح، في الحقيقة، ما كان
‫من الممكن أن أعتدي عليها

511
00:23:45,132 --> 00:23:48,343
‫فقد كنت أرسل رسالة إلكترونّية
‫بعد منتصف الليل، تلك الليلة.

512
00:23:48,426 --> 00:23:52,222
‫أنظروا إلى الوقت، إنّه الوقت
‫نفسه للاعتداء المفترض.

513
00:23:52,514 --> 00:23:55,892
‫سأطلب من المحقّقة التحقق من الأمر،
‫قد لا يكون أرسل الرسالة الإلكترونيّة.

514
00:23:56,434 --> 00:23:58,186
‫- أرسل الرسالة.
‫- تباً!

515
00:23:58,270 --> 00:24:00,230
‫هذا لائحة بكلّ الرسائل الإلكترونيّة

516
00:24:00,313 --> 00:24:02,232
‫التي تمّ إرسالها من مستشفى
‫دعم المعركة الخامس الثلاثين

517
00:24:02,315 --> 00:24:03,733
‫في يوميّ 29 و30 أبريل.

518
00:24:03,817 --> 00:24:05,110
‫أحضروها لك بسرعة.

519
00:24:05,193 --> 00:24:08,864
‫أجل، فهم يؤمّنون لنا الدليل
‫الذي يعمل ضدّنا بسرعة فائقة.

520
00:24:08,947 --> 00:24:10,740
‫قام بإرسال رسالة إلكترونيّة
‫في وقت الاعتداء.

521
00:24:10,824 --> 00:24:13,952
‫هذا لا يغيّر حقيقة إمكانيّة إرساله
‫للرسالة واعتداءه عليها في الوقت نفسه.

522
00:24:14,035 --> 00:24:15,704
‫- هناك أمر آخر.
‫- أمر جيّد؟

523
00:24:15,787 --> 00:24:18,748
‫أمر جيّد جداً، بعد دقيقة لاحقاً، هنا...

524
00:24:18,832 --> 00:24:21,960
‫رسالة إلكترونيّة تمّ إرسالها
‫من المكتب المجاور.

525
00:24:22,252 --> 00:24:23,253
‫كان هناك شاهد؟

526
00:24:23,336 --> 00:24:25,881
‫أجل أحدهم كان موجوداً
‫في المكتب المجاور لحظة الاعتداء.

527
00:24:25,964 --> 00:24:28,800
‫لنقم باستدعائه، سأبدأ...

528
00:24:39,936 --> 00:24:41,062
‫سأعود على الفور.

529
00:24:43,064 --> 00:24:45,942
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "مادي"، ما الأخبار؟

530
00:24:46,985 --> 00:24:50,197
‫حاولت أن أراك من قبل،
‫لكنّك كنت مشغولة.

531
00:24:50,906 --> 00:24:52,824
‫نحن بخير يا "مادي"، حقاً.

532
00:24:52,908 --> 00:24:55,327
‫أنت لا تعطين المال لزوجي، لا بأس.

533
00:24:55,410 --> 00:24:58,705
‫كلا، لكن...

534
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
‫ظننت أنّه من العدل أن أحذرك
‫قبل أن أقوم بالإعلان.

535
00:25:04,419 --> 00:25:05,587
‫تعلنين عمّا؟

536
00:25:05,670 --> 00:25:09,299
‫عن ترشّحي، سأترشّح ضدّ زوجك.

537
00:25:16,431 --> 00:25:19,517
‫"أليشيا"، أعرف أنّ ذلك
‫قد يؤثّر على صداقتنا

538
00:25:19,601 --> 00:25:22,395
‫لكنني أعتقد حقاً أنّ هذه الحملة
‫تحتاج إلى امرأة.

539
00:25:23,021 --> 00:25:24,814
‫اعتقدت أنّ زوجك قادر
‫على تمثيل اهتماماتنا.

540
00:25:24,898 --> 00:25:26,942
‫لكن بعد ما حدث في الأسبوع
‫المنصرم، والقصّة الأخيرة

541
00:25:27,025 --> 00:25:29,110
‫أعلم أنّك ستقولين إنّها كذبة،
‫لكن لطالما كانت النساء...

542
00:25:29,194 --> 00:25:31,821
‫"مادي"، لا داعي لشرح أيّ شيء.

543
00:25:33,031 --> 00:25:36,910
‫أعلم، لكن أريدك أن تفهمي.

544
00:25:36,993 --> 00:25:39,871
‫أنا أفهم، لكن ليس عليك أن تشرحي شيئاً.

545
00:25:43,792 --> 00:25:47,504
‫حسناً، ربّما يمكننا أن نبقى على اتصال.

546
00:25:47,587 --> 00:25:48,797
‫بالتأكيد، في أيّ وقت تريدين.

547
00:25:50,215 --> 00:25:54,970
‫أنا آسفة يا "أليشيا"،
‫لكن لا يمكن تأجيل مواضع مهمّة.

548
00:25:55,053 --> 00:25:56,012
‫وأنت تملكين المال الكافي للترشّح.

549
00:25:56,096 --> 00:25:59,182
‫- ليس الأمر شخصياً.
‫- نعم، إنّها أعمال.

550
00:26:14,739 --> 00:26:16,199
‫"أليشيا"، كيف حالك؟
‫يا لها من مفاجأة جميلة!

551
00:26:16,283 --> 00:26:18,493
‫ستترشّج "مادي هايورد" ضدّ "بيتر".

552
00:26:18,952 --> 00:26:20,996
‫ماذا؟

553
00:26:21,079 --> 00:26:24,708
‫زارتني "مادي هايورد" في مكتبي منذ قليل،
‫لتقول لي إنّها ستترشّح ضدّ "بيتر".

554
00:26:25,709 --> 00:26:28,586
‫أجل، لا تشعر أنّه يمثّل قضايا المرأة.

555
00:26:28,670 --> 00:26:31,298
‫- اختارت وقت صدور قصّة العلاقة الغراميّة.
‫- نعم.

556
00:26:32,007 --> 00:26:34,467
‫- وستقوم بسحب كلّ الدعم النسائي منه.
‫- أعلم.

557
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
‫بالإضافة إلى أنّها تملك المال.

558
00:26:35,635 --> 00:26:37,053
‫وأمر أخير.

559
00:26:37,137 --> 00:26:39,264
‫لقد صادقتني، وتحدّثنا.

560
00:26:40,807 --> 00:26:42,517
‫- أنت...
‫- نعم، لقد شاركتها بعض الأمور

561
00:26:42,600 --> 00:26:44,227
‫التي يمكن أن تستخدمها.

562
00:26:46,813 --> 00:26:48,398
‫- عن علاقتك بـ"ويل".
‫- كلا.

563
00:26:48,481 --> 00:26:50,775
‫عن شعوري، عن "بيتر" والنظرة العامة إليّ

564
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
‫- بشأن مواضيع أعتقد أنّه ضعيف فيها.
‫- حسناً، نحتاج إلى مُلخص.

565
00:26:54,029 --> 00:26:59,075
‫وعلى "مايك كريستيفا" أن يبتعد
‫عن الإعانات الطبيّة الخاصة بالعجزة.

566
00:26:59,159 --> 00:27:00,327
‫هل هذه الجملة الصحيحة؟

567
00:27:01,995 --> 00:27:03,496
‫أين نظّاراتك؟

568
00:27:03,580 --> 00:27:06,082
‫ربّما إن وجدت نظّاراتك،
‫ستتمكّنين من قراءة الجملة.

569
00:27:06,166 --> 00:27:08,209
‫ربّما لو تعقّبت أثر نظّارتي.

570
00:27:08,293 --> 00:27:09,836
‫- لا يمكنك قراءة الجمل إلاّ إذا...
‫- يمكنني قراءتها.

571
00:27:09,919 --> 00:27:12,047
‫- لا تسألي عن الموضوع.
‫- أحتاج أن أذهب إلى المحكمة.

572
00:27:12,130 --> 00:27:15,216
‫- علينا معالجة هذا الموضوع.
‫- كلا، بعد المحكمة.

573
00:27:17,677 --> 00:27:18,720
‫إنّها في حضنك الآن.

574
00:27:18,803 --> 00:27:20,013
‫لا يمكنك أن تكوني كالآلة.

575
00:27:20,889 --> 00:27:22,891
‫- أضعت نظّاراتك، عليك أن تجديها.
‫- لم أضعها.

576
00:27:22,974 --> 00:27:24,684
‫الصعوبات التي نواجهها يا سيّدي القاضي

577
00:27:24,768 --> 00:27:26,853
‫هي أنّ الشاهد الذي بعث بالرسالة
‫الإلكترونيّة في الوقت نفسه

578
00:27:26,936 --> 00:27:29,606
‫والذي نعتقد أنّه سمع وشهد على الاعتداء

579
00:27:29,689 --> 00:27:32,692
‫هو النقيب "واين كومبتون"
‫الذي ما زال يخدم في "أفغانستان".

580
00:27:32,776 --> 00:27:34,069
‫لا يمكننا أن نستدعيه أيّها العقيد

581
00:27:34,152 --> 00:27:37,238
‫وتعيق القيادة جهودنا في نقله
‫إلى بلاده لإدلاء بشهادته.

582
00:27:37,322 --> 00:27:39,157
‫- أجل، أدرك ذلك.
‫- نريدك أن تعرفي أنّنا نحتاج إليه.

583
00:27:39,240 --> 00:27:40,700
‫نعتقد أنّ هذا النقيب سمع كلّ شيء.

584
00:27:40,784 --> 00:27:43,078
‫أفهم ذلك، لست متأكدة مما يمكنني فعله.

585
00:27:43,912 --> 00:27:46,247
‫اتصلي بالمسؤولين عنه، أطلبي
‫أن يدلي بشهادته في المحكمة.

586
00:27:46,331 --> 00:27:48,083
‫أيّتها النقيب، أنت تدركين
‫إنني عاجزة عن القيام بذلك.

587
00:27:48,583 --> 00:27:50,251
‫تدركين أن هذا يتخطّى سلطتي.

588
00:27:50,335 --> 00:27:52,295
‫ظننّا أنّه ربمّا يمكنك
‫أن تبذلي جهداً إضافياً

589
00:27:52,379 --> 00:27:55,298
‫نظراً إلى تعاطفك السابق
‫مع وضع النقيب "هلينجر".

590
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
‫سيّدة "فلوريك" أنت تطلبين منّي
‫شيئاً يفوق قدرتي.

591
00:28:01,096 --> 00:28:02,305
‫شكراً أيّتها العقيد.

592
00:28:08,728 --> 00:28:10,688
‫هل من أمر آخر يا سيّدة "فلوريك"؟

593
00:28:11,398 --> 00:28:12,941
‫هل تدركين ماذا يجري هنا؟

594
00:28:13,525 --> 00:28:15,360
‫لا يريد الجيش أن تفوز بهذه القضيّة.

595
00:28:15,902 --> 00:28:17,070
‫إنّهم يؤيّدون "مارتينيل"

596
00:28:17,153 --> 00:28:19,030
‫لأنّهم لا يريدون تقويض متعهدهم.

597
00:28:19,114 --> 00:28:20,323
‫أجل، هذه معلوماتي.

598
00:28:20,407 --> 00:28:21,991
‫يتمّ الضغط عليها كي تقدّم استقالتها،
‫هل عرفت ذلك؟

599
00:28:22,075 --> 00:28:24,828
‫لم أعرف ذلك، لكنني أتفهمّ الوضع.

600
00:28:25,495 --> 00:28:27,080
‫- إذاً لم لا تساعدينها؟
‫- سيّدة "فلوريك".

601
00:28:27,163 --> 00:28:28,748
‫كفّي عن اللعب بمشاعري.

602
00:28:28,832 --> 00:28:30,458
‫أفهم قصدك.

603
00:28:30,542 --> 00:28:33,169
‫ولو كان بإمكاني مساعدتها لفعلت.

604
00:28:35,755 --> 00:28:37,841
‫إنّه يقرأ سيرة حياة "ستيف جوبز".

605
00:28:39,134 --> 00:28:40,093
‫عذراً؟

606
00:28:40,176 --> 00:28:42,637
‫كنت تسألين عن سبب وقاحة السيّد "هايدين".

607
00:28:42,721 --> 00:28:44,639
‫إنّه يقرأ قصّة حياة "ستيف جوبز"

608
00:28:44,723 --> 00:28:46,766
‫لهذا السبب يرى كلّ شيء سيئاً.

609
00:28:46,850 --> 00:28:48,727
‫هذا ما حدث بالضبط
‫في مكتب المدعي العام.

610
00:28:48,810 --> 00:28:51,688
‫اعتقد بعض المدراء أنّ ما نجح
‫مع "جوبز"، سينجح معهم.

611
00:28:52,480 --> 00:28:53,648
‫ماذا كنت لتفعل؟

612
00:28:54,774 --> 00:28:55,859
‫سينسى الأمر.

613
00:28:56,526 --> 00:28:58,069
‫- هل تريدين منّي أن أتحدّث إليه؟
‫- سيكون ذلك جيداً.

614
00:29:00,029 --> 00:29:02,198
‫أريدك أن تلقي نظرة على قضيّتين جنائيّتين.

615
00:29:02,824 --> 00:29:04,826
‫من الممكن الترافع بهما، لكنني لست متأكدة.

616
00:29:22,510 --> 00:29:23,470
‫شكراً لقيامك بذلك.

617
00:29:23,553 --> 00:29:26,014
‫احتساء المشروب؟ لمَ لا؟

618
00:29:27,724 --> 00:29:30,894
‫ثمّة فرصة لإبطال نتيجة المناقصة.

619
00:29:32,645 --> 00:29:33,813
‫مناقصة زوجي؟

620
00:29:35,106 --> 00:29:36,941
‫ارتكبت شركة "ستريلكير" خطأ

621
00:29:37,025 --> 00:29:39,194
‫فقد كان أحد شركائها موظفاً في الحكومة.

622
00:29:40,069 --> 00:29:41,613
‫هذا هو السبب إذاً.

623
00:29:42,781 --> 00:29:46,034
‫إذاً سيفوز بالمناقصة؟

624
00:29:46,117 --> 00:29:49,120
‫- فقط إن عرف بالأمر.
‫- كيف يمكن ألا يعرف بالأمر؟

625
00:29:49,204 --> 00:29:52,624
‫طلب منّا أن نتحقّق من ديون
‫شركة "ستريكلر" للسيّارات

626
00:29:52,707 --> 00:29:56,669
‫لم يطلب منّا أن نتحقّق من شركاءها.

627
00:30:01,800 --> 00:30:02,842
‫هل تحبّينه؟

628
00:30:04,761 --> 00:30:07,013
‫- كلا.
‫- إذاً...

629
00:30:08,932 --> 00:30:15,021
‫لا يمكنني الابتعاد عنه.

630
00:30:18,233 --> 00:30:19,526
‫هل هو خطير؟

631
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
‫أحياناً.

632
00:30:24,823 --> 00:30:28,535
‫- ألا يجدر بك الابتعاد عنه إذاً؟
‫- نعم.

633
00:30:31,704 --> 00:30:32,831
‫هذا غريب!

634
00:30:33,832 --> 00:30:34,958
‫إنها القاضية "كوهن".

635
00:30:36,751 --> 00:30:41,256
‫واللجنة التي تحقّق في إدماج الجنس
‫الآخر في الجيش عادوا للاجتماع.

636
00:30:41,422 --> 00:30:43,174
‫بقي لدينا شاهد أخير للجنة

637
00:30:43,258 --> 00:30:45,134
‫هل أنت جاهز للاستجواب، أيّها النقيب؟

638
00:30:45,218 --> 00:30:46,219
‫نعم يا سيّدتي.

639
00:30:46,302 --> 00:30:49,639
‫- من فضلك عرّف عن نفسك للسجلات.
‫- النقيب "وايد كومبتون".

640
00:30:49,722 --> 00:30:52,892
‫شكراً أيّها النقيب لعودتك من "أفغانستان"
‫من أجل هذه الجلسة.

641
00:30:52,976 --> 00:30:55,770
‫- ستطرح هذه اللجنة عليك سؤالاً واحداً.
‫- نعم

642
00:30:56,980 --> 00:30:59,732
‫ما رأيك بإدماج الجنس الآخر في الجيش؟

643
00:31:01,651 --> 00:31:03,820
‫- ما رأيي؟
‫- نعم.

644
00:31:06,155 --> 00:31:12,161
‫لا أعلم، إنّه أمر جيّد؟

645
00:31:12,245 --> 00:31:14,289
‫شكراً أيّها النقيب، يمكنك الانصراف.

646
00:31:16,875 --> 00:31:18,251
‫- انتهى الأمر؟
‫- نعم.

647
00:31:18,334 --> 00:31:20,336
‫شكراً لعودتك إلى البلاد وفقاً لطلبنا.

648
00:31:31,014 --> 00:31:32,765
‫أيّها النقيب "كومبتون"!

649
00:31:33,641 --> 00:31:34,809
‫هل لديك لحظة؟

650
00:31:34,893 --> 00:31:37,312
‫يبدو أنّ لديّ الكثير من اللحظات،
‫ماذا تحتاجين؟

651
00:31:42,191 --> 00:31:44,569
‫النقيب "وايد كومبتون"،
‫مخيّم "دوير"، "أفغانستان"

652
00:31:44,652 --> 00:31:47,530
‫أعمل كرابط مع المتعهد
‫الخاص أثناء التدريبات.

653
00:31:47,614 --> 00:31:50,867
‫- وأين يقع مكتبك؟
‫- في مستشفى دعم المعركة الـ 35.

654
00:31:50,950 --> 00:31:53,244
‫بالقرب من مكتبي النقيب
‫"هلينجر" والسيّد "واترز"؟

655
00:31:53,328 --> 00:31:55,288
‫نعم يا سيّدتي، أيّها النقيب.

656
00:31:56,080 --> 00:31:57,582
‫نظراً لقربك منهما

657
00:31:57,665 --> 00:32:00,335
‫هل تمكّنت من سماع
‫أيّ شيء غير اعتيادي ليلة...

658
00:32:00,418 --> 00:32:04,172
‫- اعتراض، أقاويل يا سيّدي القاضي.
‫- إنّها موافقة ضدّ المصلحة.

659
00:32:04,255 --> 00:32:08,259
‫يعتمد عمل النقيب "كومبتون" على تقارير
‫إيجابيّة متلقاة من السيّد "واترز"، رئيسه.

660
00:32:08,343 --> 00:32:11,512
‫أيّ كلام سلبي يقوله
‫هو بالتالي ضمن الأقاويل.

661
00:32:12,597 --> 00:32:15,141
‫مرفوض، يمكنك الإجابة.

662
00:32:15,224 --> 00:32:18,561
‫سمعت أصواتاً، شجار ما
‫بين النقيب "هلينجر" والسيّد "واترز".

663
00:32:18,645 --> 00:32:19,604
‫بشأن ماذا؟

664
00:32:19,687 --> 00:32:22,982
‫أراد السيّد "واترز" مُضاجعة النقيب "هلينجر".

665
00:32:23,066 --> 00:32:25,401
‫- وهل قاومت تقرّبه منها؟
‫- نعم يا سيّدتي.

666
00:32:25,485 --> 00:32:28,571
‫- جسدياً؟
‫- نعم، سمعتهما يتعاركان.

667
00:32:28,655 --> 00:32:31,282
‫أعتقد أنّه مزّق ملابسها وقامت بركله

668
00:32:31,366 --> 00:32:37,288
‫ومن ثمّ أطلق عليها صفة سافلة قذرة
‫أعتقد أنّ هذه العبارة التي استخدمها

669
00:32:37,372 --> 00:32:39,040
‫ومن ثمّ خرجت مسرعة من المكان.

670
00:32:39,123 --> 00:32:41,459
‫ولماذا لم تتقدّم للشهادة قبل الآن،
‫أيّها النقيب؟

671
00:32:41,542 --> 00:32:44,921
‫حسناً، كما قلت فالسيّد "واترز" يعتبر رئيسي

672
00:32:45,004 --> 00:32:48,383
‫- وهو مقرّب من قائدي، لذا...
‫- هل تخشى خسارة عملك؟

673
00:32:49,634 --> 00:32:50,718
‫أنا...

674
00:32:52,845 --> 00:32:55,598
‫- نعم يا سيّدتي.
‫- شكراً، لا مزيد من الأسئلة، سيّدي القاضي.

675
00:33:00,770 --> 00:33:01,854
‫هل من أسئلة أيّها المحامي؟

676
00:33:03,356 --> 00:33:05,942
‫- أيّها المحامي؟
‫- نعم يا سيّدي القاضي.

677
00:33:06,025 --> 00:33:07,986
‫أيّها النقيب "كومبتون"

678
00:33:08,069 --> 00:33:10,780
‫تبدو واضحاً في سردك أحداث تلك الليلة.

679
00:33:10,863 --> 00:33:12,824
‫- هل تذكرها جيداً؟
‫- نعم يا سيّدي.

680
00:33:13,366 --> 00:33:18,746
‫إذاً تذكر الساعة التي سمعت بها
‫الاعتداء على النقيب "هلينجر"؟

681
00:33:18,830 --> 00:33:21,207
‫أنا أنتظر دائماً منتصف
‫الليل كي أراسل صديقتي

682
00:33:21,290 --> 00:33:23,001
‫بسبب فارق الوقت.

683
00:33:23,084 --> 00:33:27,213
‫لذا أذكر أنني كنت أنتظر رداً
‫منها عندما سمعت العراك.

684
00:33:27,296 --> 00:33:32,468
‫- كانت الساعة حوالي الثانية عشرة والربع.
‫- الثانية عشرة والربع.

685
00:33:32,552 --> 00:33:35,847
‫أي بالنسبة إلينا نحن المدنيّين،
‫بعد منتصف الليل.

686
00:33:35,930 --> 00:33:38,016
‫- أيّ 15 دقيقة بعد انتصاف الليل.
‫- ما الذي يرمي إليه؟

687
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
‫سيّدي القاضي، يقدّم الدفاع المستند "دي"

688
00:33:40,393 --> 00:33:43,229
‫إنّها أوامر نشر الاحتياط
‫الخاصة بالسيد "واترز".

689
00:33:44,480 --> 00:33:48,818
‫كما ترى، فالسيد "واترز"
‫دعي رسمياً للخدمة

690
00:33:48,901 --> 00:33:51,863
‫- منذ منتصف تلك الليلة.
‫- اعتراض يا سيّدي القاضي.

691
00:33:51,946 --> 00:33:55,450
‫ما الذي تعترضين عليه يا سيّدة "فلوريك"؟
‫فقد أثبت وجهة نظرك.

692
00:33:55,533 --> 00:33:57,952
‫- قام السيد "واترز" بالاعتداء على موكلتك.
‫- لم أفعل!

693
00:33:58,036 --> 00:34:01,914
‫لكن في وقت الاعتداء، لم يكن يعمل
‫لحساب شركة "مارتينيل" للأمن.

694
00:34:01,998 --> 00:34:05,209
‫- بفارق 15 دقيقة يا سيّدي القاضي.
‫- لا يهمّ إن كان الفرق 15 ثانية

695
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
‫كان في خدمة الجيش

696
00:34:07,003 --> 00:34:10,048
‫ولهذا السبب هو محمي بموجب قضيّة
‫"(فيريس) ضدّ (الولايات المتحدة)".

697
00:34:10,131 --> 00:34:14,010
‫- وتُمنع النقيب "هلينجر" من مقاضاته.
‫- سيّدي القاضي...

698
00:34:14,093 --> 00:34:17,388
‫سيّدة "فلوريك" لا يزال لديك
‫فرصة للتحّقق من الوقت.

699
00:34:17,472 --> 00:34:19,098
‫لكنني أخشى أنّ السيّد "ستابلر" محقّ

700
00:34:19,182 --> 00:34:21,976
‫ما لم تكوني قادرة على إثبات
‫أنّ الاعتداء وقع قبل منتصف الليل.

701
00:34:22,060 --> 00:34:25,021
‫ليس لديّ خيار إلاّ رفض الدعوى.

702
00:34:25,855 --> 00:34:28,524
‫لم أكن أنظر إلى الساعة، كنت أحاول الخروج
‫من هناك من دون أن أتعرّض للاغتصاب!

703
00:34:28,608 --> 00:34:31,360
‫بالتأكيد، لكن هذه ليست المشكلة.

704
00:34:31,444 --> 00:34:34,113
‫- المشكلة هي مدّة الاعتداء.
‫- ماذا تقصدين؟

705
00:34:34,197 --> 00:34:36,532
‫قلت إنّه بدأ يتحرّش بك في الحانة؟

706
00:34:36,616 --> 00:34:38,785
‫- نعم.
‫- ومن ثمّ لحق بك إلى المكتب.

707
00:34:38,868 --> 00:34:41,454
‫لذا يمكن أن ننظر إليها كاعتداء طويل.

708
00:34:41,537 --> 00:34:43,039
‫لا، لا يمكنني الكذب.

709
00:34:43,122 --> 00:34:47,376
‫لا يتعلّق الأمر بالكذب،
‫بل بتذكّر الحادث بشكل كامل.

710
00:34:47,460 --> 00:34:50,129
‫أعلم أنّ الأمر يبدو كعقلة للموضوع،
‫لكنهّ ليس كذلك.

711
00:34:50,213 --> 00:34:53,216
‫تحرّش بك في الحانة، قمت بصدّه،
‫ربّما ضحكت

712
00:34:53,299 --> 00:34:56,385
‫ليس بسبب المتعة
‫بل لأنّها الطريقة الأسهل كي يذهب.

713
00:34:56,469 --> 00:34:59,972
‫من ثمّ عدت إلى مكتبي، ولم أشعر
‫بالخوف إلى حين تبعني إلى هناك.

714
00:35:00,056 --> 00:35:04,102
‫هل تعتقدين أنّ نيّته كانت نفسها
‫في الحانة كما في المكتب

715
00:35:04,185 --> 00:35:06,479
‫أن يُضاجعك، أو إجبارك على ذلك؟

716
00:35:06,562 --> 00:35:08,397
‫نعم، لكن قانونياً هذا لا يهمّ.

717
00:35:08,481 --> 00:35:11,234
‫الأمر الوحيد المهمّ هو إن تعرّضت لاعتداء.

718
00:35:11,317 --> 00:35:13,986
‫"لورا"، عليك أن تكفيّ عن التفكير كمحاميّة

719
00:35:14,070 --> 00:35:17,073
‫نحن محاموك، عيشي الحالة كامرأة.

720
00:35:20,618 --> 00:35:22,912
‫إذاً عندما قام السيدّ "واترز" بالتحرّش بك

721
00:35:22,995 --> 00:35:25,414
‫- كان ذلك في الحانة؟
‫- نعم.

722
00:35:25,540 --> 00:35:27,542
‫- ماذا فعلت؟
‫- أجبته بالرفض.

723
00:35:27,625 --> 00:35:28,876
‫- وهل أصرّ؟
‫- نعم.

724
00:35:28,960 --> 00:35:30,211
‫لم يكن سيقبل بالرفض

725
00:35:30,294 --> 00:35:32,338
‫كان يشرب الخمر، ويزداد غضباً.

726
00:35:32,421 --> 00:35:33,673
‫هل خشيت على سلامتك؟

727
00:35:33,756 --> 00:35:37,343
‫أجل، لهذا السبب غادرت الحانة،
‫لأنّني بدأت أشعر بالخوف من تصرّفاته

728
00:35:37,426 --> 00:35:38,636
‫لكن عندها تبعني إلى مكتبي.

729
00:35:38,719 --> 00:35:40,888
‫سؤال أخير أيّتها النقيب "هلينجر".

730
00:35:40,972 --> 00:35:43,432
‫كم كانت الساعة عندما
‫تعّرضت للتحرّش في الحانة؟

731
00:35:43,516 --> 00:35:45,518
‫- حوالي الحادية عشرة والنصف.
‫- شكراً.

732
00:35:50,523 --> 00:35:53,776
‫إذاً أنت تقولي أنّه كان اعتداء ممتدّاً
‫على فترة من الوقت، صحيح؟

733
00:35:53,860 --> 00:35:56,279
‫وبما أنّه بدأ قبل منتصف الليل.

734
00:35:56,362 --> 00:35:58,739
‫- تعتبر شركة "مارتينيل" للأمن مسؤولة.
‫- نعم.

735
00:35:58,823 --> 00:36:02,702
‫ويجب الاعتبار أنّك خشيت
‫على سلامتك طوال الوقت.

736
00:36:02,785 --> 00:36:03,870
‫نعم.

737
00:36:04,453 --> 00:36:06,873
‫- حسناً، هذا مناسب جداً، أليس كذلك؟
‫- جدلي، سيّدي القاضي.

738
00:36:06,956 --> 00:36:10,668
‫آسف، سأسحب هذا، وأقول التالي.

739
00:36:10,751 --> 00:36:17,216
‫قمت بإرسال رسالة نصيّة تلك الليلة
‫إلى النقيب "باريسي" زميلتك في الفيلق.

740
00:36:17,300 --> 00:36:19,218
‫- هل هي صديقتك؟
‫- نعم، هذا صحيح.

741
00:36:19,302 --> 00:36:21,304
‫هل يمكنك أن تقرأها لنا بصوت مرتفع؟

742
00:36:24,307 --> 00:36:28,644
‫سأغادر الحانة الآن،
‫كان يوماً مرهقاً، أنا أضحك.

743
00:36:28,728 --> 00:36:32,231
‫هل يمكنك التوضيح للمحكمة
‫معنى الكلمة الأخيرة؟

744
00:36:32,315 --> 00:36:35,860
‫لا بأس، أعرف معناه، ضحكة مرتفعة.

745
00:36:35,943 --> 00:36:37,069
‫جيّد جداً يا سيّدي القاضي.

746
00:36:37,153 --> 00:36:38,905
‫تابعي من فضلك أيّتها النقيب.

747
00:36:41,199 --> 00:36:45,161
‫سعيدة جداً بالعطلة غداً،
‫سأذهب للنوم، تصبحين على خير!

748
00:36:45,870 --> 00:36:48,789
‫ما الوقت الظاهر على الرسالة

749
00:36:51,042 --> 00:36:53,252
‫- الحادية عشرة واثنين وخمسون دقيقة.
‫- الحادية عشرة واثنين وخمسون دقيقة

750
00:36:53,336 --> 00:36:54,921
‫لا بدّ أنّك أرسلت هذه الرسالة

751
00:36:55,004 --> 00:36:59,342
‫في طريق عودتك سيراً
‫من الحانة إلى مكتبك

752
00:36:59,967 --> 00:37:01,344
‫أليس كذلك؟

753
00:37:02,094 --> 00:37:02,929
‫نعم.

754
00:37:04,013 --> 00:37:08,351
‫لا يبدو لي أنّه كنت تخشين على سلامتك

755
00:37:09,018 --> 00:37:11,062
‫بما أنّك كنت تعودين
‫سيراً على الأقدام إلى مكتبك

756
00:37:12,521 --> 00:37:13,856
‫أليس كذلك؟

757
00:37:22,615 --> 00:37:23,574
‫تباً لك!

758
00:37:24,450 --> 00:37:27,119
‫- قفي بالصفّ.
‫- تعرّضت للطرد يا "إيلاي"!

759
00:37:27,203 --> 00:37:28,204
‫ماذا؟

760
00:37:28,287 --> 00:37:31,374
‫أجل، اعتقد رئيس التحرير أنه موضوع
‫غير مهني، وأنني أتبع برنامج شخصيّ.

761
00:37:31,457 --> 00:37:32,541
‫أصبحتُ الآن القصّة.

762
00:37:32,625 --> 00:37:35,962
‫قمت بتحريض "بيغي بايرن" ضدّي ككلب
‫مسعور، والآن أصبحتُ خارج اللعبة!

763
00:37:36,045 --> 00:37:38,172
‫حسناً، أنظري للأمر بهذه الطريقة

764
00:37:38,256 --> 00:37:40,258
‫الأمر الجيّد بشأن دورة أخبار بـ 24 دقيقة

765
00:37:40,341 --> 00:37:42,385
‫هو أنّها تُنسى بسرعة.

766
00:37:45,721 --> 00:37:49,725
‫وإن كان ذلك يعزيّك،
‫أنا أشعر بالسوء بشأن هذا الأمر.

767
00:37:51,269 --> 00:37:54,397
‫يقولون إنني أرقص في الرواق
‫كما لو كنت أحدّث الملائكة.

768
00:37:56,274 --> 00:37:57,650
‫أنت تمزح.

769
00:37:57,733 --> 00:38:00,903
‫ماذا؟ هذا صحيح، سأعلمك
‫رقصة المامبو، إنّها سهلة جداً.

770
00:38:00,987 --> 00:38:03,990
‫هيّا، سنتأخّر، لنحضر السيّارة.

771
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
‫كنت محقّاً، ما كان عليّ سوى منحه فرصة.

772
00:38:08,077 --> 00:38:09,287
‫أرى ذلك.

773
00:38:09,370 --> 00:38:12,081
‫أحياناً على الأمّ أن تصغي إلى ابنها.

774
00:38:14,292 --> 00:38:15,376
‫شكراً.

775
00:38:18,921 --> 00:38:20,840
‫مساء الخير يا سيّد "غولد".

776
00:38:22,008 --> 00:38:24,176
‫بالتأكيد يا سيّدة "فلوريك".

777
00:38:26,762 --> 00:38:28,806
‫ماذا؟ إنّها سعيدة.

778
00:38:30,099 --> 00:38:32,226
‫أجل، هذا صحيح.

779
00:38:36,689 --> 00:38:37,815
‫تفضلوا بالجلوس.

780
00:38:43,446 --> 00:38:45,740
‫فكّرت بالأمر كثيراً

781
00:38:45,823 --> 00:38:49,035
‫وأريدك أن تعرفي أيّتها النقيب "هلينجر"

782
00:38:49,118 --> 00:38:51,329
‫أنني متعاطف جداً مع حالتك.

783
00:38:52,163 --> 00:38:55,916
‫أن تحرمي من العدالة
‫في محكمة عسكريّة، أمر مؤسف.

784
00:38:56,000 --> 00:38:59,503
‫وأن تحرمي من العدالة
‫في محكمة مدنيّة أمر قاسي.

785
00:39:00,171 --> 00:39:03,257
‫لكنني أخشى أن المحكمة العليا
‫كانت واضحة بموضوع "فيريس".

786
00:39:03,341 --> 00:39:06,052
‫بالرغم أنّني لا أوافق شخصياً

787
00:39:06,802 --> 00:39:10,139
‫لكن السيّد "واترز" كان يعمل
‫لحساب الجيش في وقت الاعتداء

788
00:39:10,222 --> 00:39:13,976
‫ولهذا، هو بمنأى عن المسؤوليّة.

789
00:39:14,060 --> 00:39:18,064
‫ولهذا، أخشى أنّه عليّ رفض الدعوى.

790
00:39:23,069 --> 00:39:24,862
‫شكراً "باكي".

791
00:39:33,329 --> 00:39:34,455
‫لا ضغينة.

792
00:39:35,373 --> 00:39:36,832
‫عد إلى الوراء!

793
00:39:40,378 --> 00:39:41,420
‫حاضر أيّها العقيد.

794
00:39:50,513 --> 00:39:53,808
‫- أيّتها النقيب.
‫- أيّتها العقيد.

795
00:40:02,400 --> 00:40:06,445
‫- سنستأنف.
‫- لا، لا أريد الاستئناف، انتهى الأمر.

796
00:40:08,114 --> 00:40:10,032
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لقد أحضرناه إلى المحكمة

797
00:40:10,116 --> 00:40:11,867
‫وهذا الأمر فاق توقّعاتي.

798
00:40:18,124 --> 00:40:20,334
‫ماذا نفعل عندما ينتهي كلّ شيء؟

799
00:40:24,255 --> 00:40:25,423
‫نبدأ من جديد.

800
00:40:33,889 --> 00:40:37,893
‫حسناً، شكراً جزيلاً،
‫إنّها أخبار رائعة، حسناً.

801
00:40:38,936 --> 00:40:40,062
‫انتهى.

802
00:40:40,896 --> 00:40:45,025
‫- هل من اتصالات خاصة بالتمويل، "إيلاي".
‫- هناك دائماً اتصالات خاصة بالتمويل.

803
00:40:46,944 --> 00:40:50,156
‫هذه "مادي هايورد" منافستي.

804
00:40:50,239 --> 00:40:52,324
‫لا يمكنني أن أدعك تترشّح بمفردك.

805
00:40:53,534 --> 00:40:56,245
‫فعمقك النسوي يطلب الرضا.

806
00:40:56,328 --> 00:40:57,872
‫أو ما شابه، أجل.

807
00:40:57,955 --> 00:41:01,333
‫حسناً أولاً يا "مادي"، سأهزمك

808
00:41:02,126 --> 00:41:04,170
‫ومن ثمّ سأهزم المرشّح الجمهوري "كريستيفا".

809
00:41:04,253 --> 00:41:06,213
‫كلا يا "بيتر" أنت تحتاج إلى المال

810
00:41:06,297 --> 00:41:08,549
‫لديّ المال، سأصرف من مالي الخاص.

811
00:41:08,632 --> 00:41:11,010
‫والناس ينجذبون إلى الأشخاص
‫المستعدّين لصرف مالهم.

812
00:41:11,093 --> 00:41:13,220
‫ربمّا ستهزمني، لكنك ستكون قد أفلست.

813
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‫وسيقوم "كريستيفا" بالفوز عليك
‫بسبب توفّر المال.

814
00:41:15,556 --> 00:41:19,393
‫- لكن هناك طريقة أخرى.
‫- أنا متحمّس لسماعها.

815
00:41:19,477 --> 00:41:21,645
‫- انسحب وترشّح كنائب لي.
‫- آسف؟

816
00:41:23,314 --> 00:41:25,232
‫إنّه مركز جيّد، ستجيد العمل فيه.

817
00:41:27,651 --> 00:41:29,236
‫لقد استغليت زوجتي

818
00:41:32,323 --> 00:41:33,532
‫صادقتها واستغليتها.

819
00:41:33,616 --> 00:41:36,952
‫لم أستخدمها، لقد صادقتها.

820
00:41:37,495 --> 00:41:39,538
‫لم أعرف أنني سأترشّح.

821
00:41:39,622 --> 00:41:42,917
‫أتعرفين يمكنني الوثوق بالمخادع والساخر

822
00:41:43,000 --> 00:41:44,668
‫لكن لا يمكنني الوثوق بالمنافق.

823
00:41:45,669 --> 00:41:48,130
‫لأنّ المنافق لا يشعر عندما يكذب

824
00:41:48,214 --> 00:41:50,466
‫وهو أخطر الكاذبين.

825
00:41:50,549 --> 00:41:54,345
‫- إذاً، هل هذا رفض؟
‫- هذا أكثر من رفض، هذه استحالة.

826
00:41:56,764 --> 00:41:59,517
‫حسناً، أراك هناك.

827
00:42:07,816 --> 00:42:09,109
‫إذاً؟

828
00:42:11,695 --> 00:42:13,239
‫لنبدأ بالعمل.

