﻿1
00:00:17,457 --> 00:00:19,019
‫"غرايس"!

2
00:00:19,699 --> 00:00:21,821
‫- واجب مدرسي؟
‫- لا.

3
00:00:22,662 --> 00:00:24,384
‫- الحملة؟
‫- لقد أنهيت واجبي المدرسي يا أمي.

4
00:00:24,464 --> 00:00:26,706
‫أعرف، كيف حال والدك؟

5
00:00:27,267 --> 00:00:29,629
‫إنه بخير، بالرغم من أنني لا أراه كثيراً،
‫غالباً...

6
00:00:30,230 --> 00:00:31,471
‫"مذكرة"

7
00:00:32,272 --> 00:00:33,273
‫ماذا؟

8
00:00:33,753 --> 00:00:35,035
‫- لا شيء.
‫- صباح الخير يا أمي.

9
00:00:35,315 --> 00:00:36,356
‫يجب أن أتّصل بـ"إيلاي".

10
00:00:38,558 --> 00:00:39,559
‫لا أريد فطوراً.

11
00:00:39,679 --> 00:00:41,361
‫ومع ذلك ستأكلين، اجلسي.

12
00:00:41,441 --> 00:00:42,442
‫ماذا يفعل؟

13
00:00:42,522 --> 00:00:44,564
‫لا أعرف، لم أعد أهتم بالتربية.

14
00:00:44,684 --> 00:00:46,286
‫- كيف نمت؟
‫- جيداً.

15
00:00:46,966 --> 00:00:48,608
‫- تبدين جميلة.
‫- حقاً؟

16
00:00:48,688 --> 00:00:52,372
‫شعركِ، نعم، يبدو أجمل.

17
00:00:52,452 --> 00:00:55,535
‫"إيلاي غولد" لو سمحتِ،
‫لا، لا أخبريه أن الأمر مهم.

18
00:00:56,456 --> 00:00:57,697
‫ولمن منكم لا يعرف "جوردان"

19
00:00:57,777 --> 00:00:59,659
‫كان كبير موظفي "باربرا بوكسر"

20
00:00:59,739 --> 00:01:02,862
‫وقد عَمِل في ثلاث حملات
‫سيناتورية في "كاليفورنيا".

21
00:01:02,982 --> 00:01:04,384
‫مرحباً، الصحافة المطبوعة.

22
00:01:04,464 --> 00:01:07,587
‫كيف حالكم وأنتم تعملون
‫في وسيلة أنباء تحتضر؟

23
00:01:07,667 --> 00:01:09,989
‫أيعني ذلك أن المرشح فقد
‫إيمانه بقدراتكِ يا "إيلاي"؟

24
00:01:10,310 --> 00:01:12,312
‫لا، بل يعني أننا نتوسع.

25
00:01:12,392 --> 00:01:13,873
‫دعوني أوضح لكم أمراً

26
00:01:13,953 --> 00:01:16,476
‫لم نفقد ثقتنا بـ"إيلاي" أبداً.

27
00:01:16,556 --> 00:01:18,838
‫ولكن "مادي هايوورد" تتقدم
‫عليكم في الاستطلاع المبدئي؟

28
00:01:18,918 --> 00:01:20,520
‫هذا حظّ المبتدئين.

29
00:01:20,600 --> 00:01:21,801
‫نعم يا "زاك"، هل الأمر مهم؟

30
00:01:21,881 --> 00:01:24,444
‫أظن ذلك، كنت أتفقد موقع
‫"مادي هايوورد" الإلكتروني

31
00:01:24,524 --> 00:01:27,727
‫ووجدت أنهم نسوا رابطاً مفتوحاً
‫يعرض مستندات داخلية سياسية.

32
00:01:28,288 --> 00:01:30,130
‫- حسناً.
‫- إنه أمر سهل

33
00:01:30,210 --> 00:01:31,971
‫لكنني التقطت صورةً للشاشة قبل أن يغلقوها.

34
00:01:33,012 --> 00:01:34,093
‫انتظر، وصلتني مكالمة أخرى.

35
00:01:34,374 --> 00:01:36,616
‫طبعاً خذ راحتك، فهذا سبب وجودي.

36
00:01:36,896 --> 00:01:38,458
‫مرحباً؟ لا.

37
00:01:39,739 --> 00:01:40,740
‫حسناً، انتظري.

38
00:01:40,820 --> 00:01:42,502
‫أمي، أتعرفين امرأة اسمها "إلزبيث"؟

39
00:01:42,582 --> 00:01:44,344
‫"تاسكيوني"؟ أهذه هي على الهاتف؟

40
00:01:44,424 --> 00:01:46,105
‫نعم، تريد الحديث معكِ، ولكني
‫أكلّم "إيلاي" على الخط الآخر.

41
00:01:46,386 --> 00:01:47,427
‫"زاك"، أعطني الهاتف.

42
00:01:48,108 --> 00:01:50,390
‫آسف يا "إيلاي"، سأتصل بك من هاتفي.

43
00:01:51,631 --> 00:01:53,553
‫"إلزبيث"، مرحباً، هل أنت بخير؟

44
00:01:53,633 --> 00:01:56,316
‫نعم، أنا فقط أحتاج إلى مساعدتكِ في قضية.

45
00:01:56,396 --> 00:01:57,277
‫حسناً، ما القضية؟

46
00:01:57,357 --> 00:02:00,360
‫إنه نزاع لإرغام موكلتي "آنا" بتنفيذ العقد.

47
00:02:00,440 --> 00:02:01,681
‫لن يستغرق الأمر سوى بضع ساعات.

48
00:02:01,761 --> 00:02:03,683
‫نحن نعرف ما نفعله يا "زاك"، لا تقلق.

49
00:02:03,763 --> 00:02:06,446
‫لا، ستهاجمه "مادي هايوورد"
‫بسبب التحيز العرقي.

50
00:02:06,526 --> 00:02:08,007
‫لا يوجد أي تحيز عرقي، لا تقلق.

51
00:02:08,128 --> 00:02:10,009
‫مكتوب هنا أن لديهم مدعيّان
‫في النيابة يعملان لدي أبي

52
00:02:10,130 --> 00:02:12,011
‫يقولان إنه متحيز ضدهما لأنهما أسودان.

53
00:02:12,132 --> 00:02:14,854
‫هذه خدعة، إنهم يريدوننا
‫أن ننشغل بهذه الأمور.

54
00:02:14,934 --> 00:02:16,296
‫لا أظن ذلك يا "إيلاي".

55
00:02:16,376 --> 00:02:18,418
‫منذ متى تتكلم معي وكأني في مثل عمرك؟

56
00:02:18,818 --> 00:02:19,859
‫آسف يا سيد "غولد".

57
00:02:19,939 --> 00:02:21,781
‫حسناً، أرسل لي صورة
‫الشاشة وسأتحقق من الأمر.

58
00:02:21,861 --> 00:02:22,862
‫سأرسلها على الفور.

59
00:02:22,942 --> 00:02:24,664
‫نعم، حسناً.

60
00:02:24,784 --> 00:02:26,546
‫لا، سأحضر حالاً، سأراك هناك.

61
00:02:29,669 --> 00:02:31,471
‫استمتعتُ بالفطور معكما.

62
00:02:32,712 --> 00:02:34,514
‫هذه الطرفة كتبها لي موظفيّ

63
00:02:34,594 --> 00:02:36,596
‫ولهذا فهم يقدّرون ضحكتكم.

64
00:02:37,157 --> 00:02:39,679
‫ولكن هذه ليست طرفة

65
00:02:39,799 --> 00:02:41,641
‫أنا أحب التجارة.

66
00:02:41,721 --> 00:02:44,724
‫لست مؤيدة للمرأة التي تكره جَنيَ الأموال

67
00:02:44,804 --> 00:02:47,887
‫أنا مؤيدة للمرأة
‫التي تريدكم أن تربحوا المال

68
00:02:47,967 --> 00:02:49,048
‫بإشراك النساء...

69
00:02:50,490 --> 00:02:53,813
‫والأفريقيين الأمريكيين
‫واللاتينيين وكل الأقليات.

70
00:02:53,893 --> 00:02:56,496
‫أنا أرى أن التحيز العرقي عائق في التجارة.

71
00:02:56,576 --> 00:02:58,258
‫من أين أتى هذا الكلام؟

72
00:03:01,821 --> 00:03:03,022
‫يجب أن نتحدث عن المناظرات.

73
00:03:03,102 --> 00:03:04,704
‫حسناً فلنتحدث.

74
00:03:04,824 --> 00:03:05,865
‫أربع مناظرات؟

75
00:03:05,985 --> 00:03:07,547
‫من الأفضل أن تتحدثي مع "إيلاي".

76
00:03:07,627 --> 00:03:08,628
‫"إيلاي" يقول واحدة.

77
00:03:08,708 --> 00:03:11,030
‫إذاً "إيلاي" يتحدث بلساني، تسرني رؤيتك.

78
00:03:11,711 --> 00:03:13,753
‫نعم، بلّغ سلامي لـ"أليشيا".

79
00:03:16,596 --> 00:03:17,677
‫سأفعل.

80
00:03:19,198 --> 00:03:20,520
‫ماذا قالت؟

81
00:03:21,441 --> 00:03:24,484
‫عن المناظرات، تريد أربعة.

82
00:03:25,365 --> 00:03:27,567
‫قد تهاجمك بحجة العنصرية.

83
00:03:27,807 --> 00:03:30,450
‫تحيز في التوظيف والترقية
‫في مكتب الادعاء العام.

84
00:03:30,530 --> 00:03:34,654
‫دع الأمر يمر، العنصرية
‫تثير الجلبة، لا تلتفت إليها.

85
00:03:35,695 --> 00:03:38,898
‫نحن نعتقد أنها لديها مدعيّان
‫في النيابة مستعدان للتصريح علناً.

86
00:03:39,018 --> 00:03:41,341
‫التصريح عن ماذا؟ ومن تقصد بـ"نحن"؟

87
00:03:42,222 --> 00:03:43,503
‫"زاك".

88
00:03:43,903 --> 00:03:46,786
‫لقد وجد رابطاً مفتوحاً في موقع
‫"مادي" يحتوي على مذكرات خاصة.

89
00:03:46,866 --> 00:03:47,947
‫من هو "زاك"؟

90
00:03:48,548 --> 00:03:49,749
‫- ابنك؟
‫- نعم.

91
00:03:50,750 --> 00:03:53,673
‫تحدث إذاً مع مدعيك في المكتب
‫واعرف ما إذا كان أحدهما ساخطاً.

92
00:03:53,753 --> 00:03:54,874
‫دع الأمر يمر.

93
00:03:57,237 --> 00:03:58,558
‫دعوني أفكر بالأمر.

94
00:04:01,040 --> 00:04:03,483
‫مرحباً، "إلزبيث تاسكيوني".

95
00:04:05,245 --> 00:04:06,526
‫"إلزبيث"؟

96
00:04:08,928 --> 00:04:12,171
‫أليسيا"! أنا هنا، مرحباً!

97
00:04:12,532 --> 00:04:13,773
‫يا إلهي!

98
00:04:13,893 --> 00:04:15,895
‫كنتُ أحاول استجواب "سايمون فاسل"

99
00:04:15,975 --> 00:04:18,097
‫وهو المُدعى عليه في هذا التحكيم.

100
00:04:18,177 --> 00:04:19,979
‫كان في جلسة أسئلة وأجوبة بعد أن ألقى كلمةً

101
00:04:20,059 --> 00:04:21,501
‫وقد جعلهم يعتقلونني.

102
00:04:21,581 --> 00:04:23,863
‫لم أعتقل من قبل أبداً.

103
00:04:23,943 --> 00:04:24,944
‫ثم بعدها استدرت...

104
00:04:25,064 --> 00:04:27,267
‫هذا جميل، من المصمم؟

105
00:04:27,547 --> 00:04:28,708
‫"تاهاري"، على ما أظن.

106
00:04:28,788 --> 00:04:30,830
‫إذاً تريدينني أن أتولى القضية
‫بدلاً عنكِ، أهذا ما تريدين؟

107
00:04:30,910 --> 00:04:36,676
‫نعم، هذا المُدّعى عليه "فاسل"،
‫هو المدير التنفيذي في "إيروبوس"

108
00:04:36,756 --> 00:04:38,878
‫شركة أحذية الجري، هل تعرفينها؟

109
00:04:38,958 --> 00:04:40,800
‫لقد نقضوا عقداً لترويج سلعة

110
00:04:40,920 --> 00:04:43,202
‫يبلغ قدرها خمسة ملايين مع موكلتي.

111
00:04:43,323 --> 00:04:46,686
‫وستُعقد جلسة تحكيم النزاع
‫على العقد بعد ساعتين

112
00:04:46,766 --> 00:04:48,328
‫ولن أخرج في الوقت المناسب.

113
00:04:48,408 --> 00:04:50,650
‫- ومتى ستُعقد جلسة كفالتكِ؟
‫- ليس قبل الساعة الثانية.

114
00:04:50,730 --> 00:04:53,533
‫لذا إن حلّيت مكاني، سيكون أمراً عظيماً.

115
00:04:53,613 --> 00:04:56,015
‫أهلاً يا "جودي"، أعرفك بـ"أليشيا".

116
00:04:57,737 --> 00:04:59,018
‫وقد حدث هذا في "سكوكي"؟

117
00:04:59,098 --> 00:05:00,540
‫نعم، يوم الجمعة.

118
00:05:00,620 --> 00:05:02,302
‫إنهم لا يعقدون جلسات الاستماع
‫للخروج بكفالة في نهاية الأسبوع.

119
00:05:02,382 --> 00:05:04,824
‫انقليها إلى قسم شرطة في وسط
‫المدينة خلال 20 دقيقة المقبلة

120
00:05:04,904 --> 00:05:06,185
‫وإلا لن تحصلي على جلسة
‫استماع حتى يوم الاثنين.

121
00:05:06,306 --> 00:05:07,907
‫أود أن أطلب منك خدمة يا "ويل"

122
00:05:07,987 --> 00:05:10,189
‫أيمكنك أن تتولى جلسة
‫تحكيم في عقد بعد ساعة؟

123
00:05:10,310 --> 00:05:11,671
‫لا، لدي جلسة استجواب.

124
00:05:11,831 --> 00:05:15,034
‫أيمكن لأحد آخر أن يتولاها؟
‫إنها من أجل "إلزبيث تاسكيوني".

125
00:05:16,115 --> 00:05:17,877
‫إنها "إلزبيث"؟
‫هي المحامية التي تتواجدين معها؟

126
00:05:17,957 --> 00:05:19,118
‫نعم.

127
00:05:21,841 --> 00:05:23,923
‫سيدة "بوديه"؟ مرحباً.

128
00:05:24,324 --> 00:05:26,846
‫أعرف أنكِ كنتِ تنتظرين
‫محاميتكِ "إلزبيث تاسكيوني".

129
00:05:26,966 --> 00:05:28,087
‫أنا صديقها "ويل غاردنر".

130
00:05:28,167 --> 00:05:29,889
‫طلبت مني تولي جلسة التحكيم اليوم.

131
00:05:29,969 --> 00:05:30,970
‫أنت...ماذا حدث؟

132
00:05:31,050 --> 00:05:34,894
‫تم اعتقالها لمضايقتها
‫المدير التنفيذي "سايمون فاسل".

133
00:05:34,974 --> 00:05:36,976
‫يا إلهي! ماذا، لن تأتي؟

134
00:05:37,056 --> 00:05:39,739
‫اليوم فقط، سأطلب تأجيل
‫المحكمة، ولكن لا تقلقي.

135
00:05:39,819 --> 00:05:43,663
‫عقدك الإعلاني خالٍ من الثغرات،
‫وهذه مجرد شكليات.

136
00:05:43,743 --> 00:05:44,744
‫أنت حائزة على ميداليتين فضيتين.

137
00:05:44,824 --> 00:05:46,626
‫فلا يمكنهم الاحتجاج بأنكِ
‫لم تنجحي في أدائكِ الرياضي

138
00:05:46,706 --> 00:05:49,028
‫وإن لم أحصل على التأجيل
‫سأتولى أدلة جلسة اليوم

139
00:05:49,108 --> 00:05:51,671
‫وتكمل "إلزبيث" يوم الاثنين، اتفقنا؟

140
00:05:52,031 --> 00:05:53,473
‫جعلتهم يعتقلونها؟

141
00:05:53,553 --> 00:05:54,754
‫لا تجب يا "سايمون"

142
00:05:54,874 --> 00:05:56,035
‫سأقابلك في الداخل.

143
00:05:56,756 --> 00:05:57,837
‫هل هذا محاميكِ الجديد؟

144
00:05:57,917 --> 00:05:59,919
‫مؤقتاً، أنا "ويل غاردنر".

145
00:06:00,039 --> 00:06:01,200
‫"مورغان كروفت".

146
00:06:01,601 --> 00:06:03,523
‫يؤسفني خسارة "إلزبيث" كخصم لي

147
00:06:03,603 --> 00:06:05,645
‫كانت مسلية جداً.

148
00:06:08,287 --> 00:06:09,729
‫أيمكنك هزيمتهم؟

149
00:06:10,570 --> 00:06:11,651
‫نعم.

150
00:06:17,697 --> 00:06:19,378
‫"لمَ تلاحق الشباب؟"

151
00:06:21,100 --> 00:06:22,902
‫"عندما يمكنك تخطيهم."

152
00:06:25,985 --> 00:06:28,588
‫صوّر فريق شركة "إيروبوس"
‫هذا الإعلان في ديسمبر الماضي.

153
00:06:28,668 --> 00:06:29,789
‫- هل هذا صحيح يا "آنا"؟
‫- نعم.

154
00:06:29,869 --> 00:06:31,551
‫- أتلقيتِ أجراً مقابل ذلك؟
‫- لا.

155
00:06:31,631 --> 00:06:32,672
‫كما أن الإعلان لم يُعرض قط.

156
00:06:32,752 --> 00:06:34,514
‫لم يكن الأجر متعلقاً بتوزيع الإعلان

157
00:06:34,594 --> 00:06:35,955
‫- أليس كذلك يا "آنا"؟
‫- صحيح.

158
00:06:36,155 --> 00:06:40,119
‫سيدي، بكل بساطة تدين شركة "إيربوس"
‫لموكلتي بخمسة ملايين دولار.

159
00:06:40,199 --> 00:06:42,522
‫ونحن نعرف أنهم أثقلوا أنفسهم

160
00:06:42,602 --> 00:06:43,723
‫بالعقود الإعلانية

161
00:06:43,803 --> 00:06:45,004
‫ولكن لا يوجد سبب
‫لأن تعاني موكلتي من الأمر.

162
00:06:45,084 --> 00:06:48,007
‫في الحقيقة يا سيدي، إنّ الشركة لها
‫الحق دائماً في إلغاء أي عقد ترويجي للسلع.

163
00:06:48,087 --> 00:06:50,570
‫نعم، شرط وجود سبب،
‫لكن "إيربوس" لم تحدد السبب.

164
00:06:50,650 --> 00:06:53,092
‫هذا صحيح يا سيدي لم نحدد السبب، حتى الآن.

165
00:06:53,212 --> 00:06:55,094
‫يحق إبطال العقد إن حُرِمَ الرياضيّ

166
00:06:55,174 --> 00:06:57,537
‫- من سباقٍ بسبب تعاطيه المنشّطات.
‫- ماذا؟

167
00:06:57,617 --> 00:07:00,019
‫"آنا بوديه" ممنوعة من المشاركة في سباق
‫الاثنين لتجارب الفرق العالمي.

168
00:07:00,099 --> 00:07:02,181
‫- هذا غير صحيح!
‫- لدي هنا تقرير من مكافحة المنشطات

169
00:07:02,261 --> 00:07:03,703
‫فيه نتائج جلستهم الليلة الماضية.

170
00:07:03,783 --> 00:07:05,945
‫"آنا" متهمة بتعاطي الـ"ديكسيتيتراسلون"

171
00:07:06,025 --> 00:07:08,828
‫- وهي ممنوعة من المشاركة يوم الاثنين.
‫- لم أتعاطَ منشطاً في حياتي!

172
00:07:08,908 --> 00:07:10,750
‫قد يقتلني والداي قبل أن
‫يسمحان لي بتعاطي المنشطات.

173
00:07:10,830 --> 00:07:12,231
‫الإتحاد يخالفكِ الرأي.

174
00:07:12,311 --> 00:07:15,314
‫وإن لم تشارك "آنا" في السباق
‫يوم الاثنين بسبب هذا المنع

175
00:07:15,515 --> 00:07:17,437
‫فسيعتبر عقدها ملغى.

176
00:07:19,318 --> 00:07:20,960
‫يجب أن تحضر لي "إلزبيث".

177
00:07:23,603 --> 00:07:25,124
‫هذا كان فخاً.

178
00:07:25,204 --> 00:07:26,486
‫- لا.
‫- نعم.

179
00:07:26,566 --> 00:07:28,367
‫لا يمكن عقد جلسة استماع
‫لكفالتي حتى يوم الاثنين.

180
00:07:28,488 --> 00:07:31,571
‫ويجب أن تستأنف "آنا" قرار
‫الاتحاد نهاية هذا الأسبوع

181
00:07:31,651 --> 00:07:32,852
‫حتى تستطيع الجري يوم الاثنين.

182
00:07:32,932 --> 00:07:34,293
‫كانوا يعرفون أن هذا سيحدث.

183
00:07:34,373 --> 00:07:35,575
‫سيقوم "ويل" بالاستئناف.

184
00:07:35,655 --> 00:07:36,976
‫يعجبني "ويل".

185
00:07:37,857 --> 00:07:38,818
‫وأنا أيضاً.

186
00:07:38,898 --> 00:07:40,940
‫- كيف حاله؟
‫- بخير، إنه بخير.

187
00:07:41,020 --> 00:07:43,503
‫حزنتُ لسماع خبر إيقاف رخصته.

188
00:07:43,583 --> 00:07:46,586
‫وأنا كذلك، سوف يتولى الاستئناف لدى...

189
00:07:46,706 --> 00:07:50,269
‫"سي آي أس" محكمة فض النزاعات الرياضية.

190
00:07:50,349 --> 00:07:54,474
‫أخبري "ويل" أن المحكمة الرياضية
‫ليست كالمحكمة الأمريكية، اتفقنا؟

191
00:07:54,554 --> 00:07:56,796
‫- سنّت قوانينها استناداً للقانون السويسري.
‫- حسناً.

192
00:07:56,876 --> 00:07:58,798
‫وأنا سأعمل على نقلكِ إلى وسط المدينة

193
00:07:58,878 --> 00:08:00,359
‫لنعقد جلسة استماع لكفالتكِ
‫خلال نهاية الأسبوع.

194
00:08:00,480 --> 00:08:02,321
‫جيد، وأنا ماذا سأفعل؟

195
00:08:02,401 --> 00:08:04,283
‫ستنتظرين، دعي الأمر لنا.

196
00:08:08,327 --> 00:08:10,730
‫"الزوجة الجيدة."

197
00:08:17,136 --> 00:08:18,658
‫أتعرفين ما العبرة هنا؟

198
00:08:19,218 --> 00:08:22,261
‫لا تُعتقلي في الضواحي، وخاصةً ليلة الخميس.

199
00:08:23,102 --> 00:08:26,145
‫للأسف نحن نحتاج إلى مساعدة، حضرة القاضي.

200
00:08:26,225 --> 00:08:28,508
‫- لا يمكن أن أساعدكِ في أمر الاعتقال.
‫- لا يتعلّق الأمر بذلك.

201
00:08:28,588 --> 00:08:30,189
‫نحتاج فقط أن ننقل موكلتي

202
00:08:30,269 --> 00:08:32,231
‫كي نعقد جلسة استماع لكفالتها
‫في نهاية الأسبوع

203
00:08:32,311 --> 00:08:34,313
‫وإلا ستظل في الضواحي حتى يوم الاثنين.

204
00:08:34,393 --> 00:08:35,394
‫رفض قسم "سكوكي" نقلها؟

205
00:08:35,515 --> 00:08:37,316
‫فاتتها آخر سيارة نقل.

206
00:08:39,398 --> 00:08:40,920
‫{\an8}من فضلك حضرة القاضي؟

207
00:08:42,201 --> 00:08:43,282
‫{\an8}كيف حال "بيتر"؟

208
00:08:43,362 --> 00:08:45,084
‫{\an8}جيد، بخير.

209
00:08:46,646 --> 00:08:48,928
‫{\an8}أراهنكِ أن تلك الحقيرة تكاد تغلبه، صحيح؟

210
00:08:49,649 --> 00:08:50,650
‫نعم.

211
00:08:51,651 --> 00:08:55,655
‫{\an8}مرحباً "جون" أنا "تومي"،
‫من وسط المدينة، كيف حالك؟

212
00:08:55,935 --> 00:08:58,297
‫{\an8}اسمع، لديكم موقوفة هناك باسم...

213
00:08:58,377 --> 00:09:00,219
‫{\an8}"إلزبيث تاسكيوني".

214
00:09:00,660 --> 00:09:03,102
‫{\an8}"إلزبيث تاسكيوني".

215
00:09:04,343 --> 00:09:08,027
‫{\an8}نعم، دبّر وسيلة نقل أخرى
‫لإحضارها إلى هنا، اتفقنا؟

216
00:09:08,588 --> 00:09:09,989
‫{\an8}نعم، لا شيء مهم.

217
00:09:12,672 --> 00:09:13,673
‫ماذا؟

218
00:09:14,554 --> 00:09:17,076
‫{\an8}لا، حسناً، افعل ما عليك فعله.

219
00:09:17,156 --> 00:09:19,959
‫{\an8}حسناً، شكراً، إلى اللقاء.

220
00:09:22,562 --> 00:09:24,604
‫{\an8}هل موكلتكِ غريبة الأطوار؟

221
00:09:24,684 --> 00:09:27,086
‫{\an8}مو...لماذا؟

222
00:09:27,166 --> 00:09:29,248
‫{\an8}إنه يقول إن "إلزبيث" هذه

223
00:09:29,368 --> 00:09:30,930
‫{\an8}تتصرف بطريقة غريبة.

224
00:09:31,010 --> 00:09:34,093
‫{\an8}وأنه عليهم أن يقيّموها نفسياً
‫قبل أن ينقلوها.

225
00:09:34,413 --> 00:09:36,295
‫{\an8}إنها مسؤولية، لا؟

226
00:09:36,375 --> 00:09:38,017
‫{\an8}يمكنني تجاوز أمور كثيرة

227
00:09:38,097 --> 00:09:39,579
‫{\an8}لكن لا يمكنني تجاوز مسائل التأمين.

228
00:09:39,659 --> 00:09:43,102
‫{\an8}فأخبري موكلتكِ أن تجتاز التقييم النفسي

229
00:09:43,182 --> 00:09:44,584
‫{\an8}وعندها سأنقلها إلى هنا.

230
00:09:44,744 --> 00:09:46,385
‫{\an8}نعتقد أنه بإمكاننا إخراج
‫"إلزبيث" خلال بضع ساعات

231
00:09:46,505 --> 00:09:48,147
‫{\an8}ولكن حالياً عليّ تولّي هذا الأمر.

232
00:09:48,227 --> 00:09:49,508
‫{\an8}سيعقدون جلسة الاستماع هنا؟

233
00:09:49,629 --> 00:09:52,271
‫{\an8}إنه المكان الوحيد الذي وجده
‫المحكّمون خلال وقت قصير.

234
00:09:57,757 --> 00:09:59,038
‫{\an8}إنها لجنة متألفة من ثلاثة قضاة

235
00:09:59,118 --> 00:10:01,160
‫{\an8}مثل كل جلسات الاستئناف، سنكون بخير.

236
00:10:01,240 --> 00:10:04,283
‫{\an8}لقد عقدت جلسة التحكيم الرياضية.

237
00:10:04,363 --> 00:10:06,606
‫{\an8}أدعى "أنطوان فيلابيك"

238
00:10:06,726 --> 00:10:08,407
‫{\an8}وسأكون رئيس اللجنة.

239
00:10:08,487 --> 00:10:10,770
‫{\an8}ستتألف اللجنة من ثلاثة أعضاء

240
00:10:10,850 --> 00:10:14,013
‫{\an8}إلا إن كان هناك اعتراض، سيد "بلانكيت"؟

241
00:10:14,093 --> 00:10:15,214
‫{\an8}ليس لدي أي اعتراض

242
00:10:15,294 --> 00:10:18,017
‫{\an8}وأهلاً بك مجدداً في "الولايات المتحدة"
‫سيد الرّئيس.

243
00:10:18,097 --> 00:10:20,459
‫{\an8}شكراً، سررت برؤيتك مجدداً

244
00:10:20,620 --> 00:10:21,781
‫{\an8}ما هذا؟ هل ستعقد الجلسة باللغة الفرنسية؟

245
00:10:21,861 --> 00:10:23,102
‫{\an8}لا أعلم، هذه أول مرة لي.

246
00:10:23,182 --> 00:10:25,625
‫{\an8}عن يميني، "ألبرتو سيكون" من "إيطاليا"

247
00:10:25,745 --> 00:10:27,627
‫{\an8}وعن شمالي، "كارل هاينريش" من "ألمانيا".

248
00:10:27,747 --> 00:10:29,388
‫{\an8}عفواً، حضرة القاضي.

249
00:10:29,468 --> 00:10:30,469
‫{\an8}نعم؟

250
00:10:30,630 --> 00:10:33,112
‫{\an8}أعتذر عن المقاطعة

251
00:10:33,713 --> 00:10:35,314
‫{\an8}لكنني لا أتكلم الفرنسية.

252
00:10:35,434 --> 00:10:37,316
‫{\an8}حقاً؟

253
00:10:37,436 --> 00:10:40,800
‫{\an8}نعم، أنا آسف، كل هذا جديد بالنسبة إليّ.

254
00:10:41,360 --> 00:10:43,482
‫{\an8}ليس لدي أي مشكلة من متابعة الجلسة
‫باللغة الإنجليزية.

255
00:10:43,643 --> 00:10:45,004
‫{\an8}سيد "بلانكيت"؟

256
00:10:45,084 --> 00:10:46,045
‫{\an8}بالطبع.

257
00:10:46,125 --> 00:10:48,808
‫{\an8}ضحية أخرى من نظامنا التعليمي الأمريكي.

258
00:10:50,089 --> 00:10:53,452
‫{\an8}السيد "بلانكيت" من الاتحاد
‫الأمريكي لمكافحة المنشطات

259
00:10:53,572 --> 00:10:57,376
‫{\an8}قد وافق على عقد هذه الجلسة بالإنجليزية

260
00:10:57,456 --> 00:10:59,578
‫{\an8}من أجل مصلحتكما، يا سيد؟

261
00:10:59,699 --> 00:11:04,543
‫{\an8}"ويل غاردنر" من زمن
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" الجيد.

262
00:11:04,664 --> 00:11:05,745
‫{\an8}جيد.

263
00:11:05,905 --> 00:11:07,306
‫{\an8}اتفقنا؟

264
00:11:07,386 --> 00:11:08,748
‫{\an8}جيد، إذاً فلنبدأ.

265
00:11:08,828 --> 00:11:12,151
‫{\an8}ابدأ لو سمحت "سيد غاردنر".

266
00:11:13,993 --> 00:11:15,074
‫{\an8}عذراً؟

267
00:11:15,154 --> 00:11:16,796
‫{\an8}- ابدأ لو سمحت.
‫- بماذا؟

268
00:11:16,876 --> 00:11:18,397
‫دفاعك.

269
00:11:19,839 --> 00:11:21,080
‫ما هي التهمة؟

270
00:11:21,160 --> 00:11:22,401
‫{\an8}لا يوجد تهمة.

271
00:11:22,481 --> 00:11:25,124
‫{\an8}مُنعت الآنسة "آنا بوديه"
‫من سباق يوم الاثنين

272
00:11:25,204 --> 00:11:28,407
‫{\an8}بسبب تعاطيها للمنشطات
‫الـ"ديكسيتيتراسولون".

273
00:11:28,487 --> 00:11:30,049
‫{\an8}إن لم يكن لديك دفاع

274
00:11:30,129 --> 00:11:31,490
‫{\an8}فلا سبب لعقد جلسة استماع.

275
00:11:31,610 --> 00:11:33,572
‫{\an8}نعم، ولكن "آنا" اجتازت كل
‫اختبارات الكشف عن المنشطات

276
00:11:33,692 --> 00:11:35,694
‫{\an8}ومن ضمنها اختبار الأسبوع الماضي
‫من أجل سباق الاثنين حضرة القاضي.

277
00:11:35,775 --> 00:11:39,178
‫فعلياً، اجتازت حقاً اختبار
‫المنشطات يا سيدي الرئيس.

278
00:11:39,258 --> 00:11:41,100
‫ولكن بعد ذلك اكتشف المُختَبِر
‫أنه تمّ التلاعب بنتيجة الاختبار.

279
00:11:41,180 --> 00:11:45,584
‫تحمل العينة "باء" من "آنا"
‫العلامات النسبية التي حملها السيئون الستة.

280
00:11:45,704 --> 00:11:47,186
‫السيئون الستة؟

281
00:11:47,266 --> 00:11:49,749
‫ستة متسابقين حرموا من سباق الاثنين
‫لتعاطيهم المنشطات المصنعة.

282
00:11:49,829 --> 00:11:54,633
‫في الحقيقة، وجد المختبر
‫طفرة من منشط الخلية الخلالية

283
00:11:54,754 --> 00:11:57,516
‫- وهي البصمة التي تنتج عن تعاطي المنشطات.
‫- لما نحن

284
00:11:57,596 --> 00:11:59,518
‫نتجادل حول هذا السؤال؟

285
00:11:59,638 --> 00:12:00,800
‫لقد ناقشنا من قبل هذه...

286
00:12:00,880 --> 00:12:04,203
‫سيدي، ذلك ليس دليلنا الوحيد.

287
00:12:04,283 --> 00:12:05,885
‫لدينا شاهد...

288
00:12:06,165 --> 00:12:08,127
‫عفواً، اعذرني، اعتراض.

289
00:12:08,207 --> 00:12:11,410
‫لا يمكنك الاعتراض هنا، سيد "غاردنر"،
‫لسنا في مسلسل "لاو أند أوردر".

290
00:12:12,531 --> 00:12:13,893
‫نعم، شكراً.

291
00:12:13,973 --> 00:12:17,897
‫كيف أعبّر عن استيائي تجاه شيء حدث

292
00:12:17,977 --> 00:12:20,299
‫- سيدي الـ...؟
‫- يمكنك التحدث معي.

293
00:12:20,379 --> 00:12:23,222
‫بما أننا وضحنا أنني لا أفهم الفرنسية

294
00:12:23,302 --> 00:12:27,306
‫يبدو من غير العادل أن تجروا محادثة
‫بأي لغة أخرى لا يفهمها المتهم.

295
00:12:27,386 --> 00:12:28,828
‫- "المستأنف".
‫- شكراً، سيدي.

296
00:12:28,908 --> 00:12:30,469
‫كلامك صحيح سيد "غاردنر".

297
00:12:30,549 --> 00:12:33,352
‫أشار السيد "بلانكيت" إلى وجود شاهد

298
00:12:33,432 --> 00:12:38,357
‫رأى ساعٍ يحمل المنشطات
‫لـ"آنا بوديه" في الألعاب الأولمبية.

299
00:12:38,437 --> 00:12:39,799
‫هذه هي الشهادة.

300
00:12:40,800 --> 00:12:43,322
‫حسناً إذاً نستدعي هذه الشاهدة
‫إلى المنصة، "شينيز جايز".

301
00:12:43,402 --> 00:12:45,524
‫لا يوجد منصة شهادة، سيد "غاردنر".

302
00:12:45,604 --> 00:12:47,566
‫إلى الكرسي في وسط الغرفة.

303
00:12:47,646 --> 00:12:51,770
‫هل علينا أن نمنح الدفاع
‫الوقت ليتكلم مع الشاهدة

304
00:12:51,851 --> 00:12:55,374
‫عذراً، حضرة القاضي،
‫أقصد حضرة السيد الرئيس.

305
00:12:55,454 --> 00:12:57,296
‫إننا نتناقش عما إذا كنا سنقبل طلبك

306
00:12:57,376 --> 00:12:59,218
‫- باستجواب الشاهدة.
‫- تقبلون طلبي؟

307
00:12:59,338 --> 00:13:00,339
‫لا.

308
00:13:01,060 --> 00:13:02,341
‫نعم.

309
00:13:02,781 --> 00:13:06,465
‫بأغلبية صوتين مقابل واحد، نمنحك طلبك.

310
00:13:06,585 --> 00:13:09,788
‫سوف نوقف هذه الجلسة
‫مؤقتاً لحين اتصالنا بالشاهدة.

311
00:13:10,349 --> 00:13:13,352
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة
‫هنا، سأعود على الفور.

312
00:13:16,355 --> 00:13:17,396
‫"منتجع (مارمونايز)"

313
00:13:28,247 --> 00:13:31,370
‫"ويل"، كيف جرت الشهادة؟

314
00:13:33,132 --> 00:13:34,133
‫ماذا؟

315
00:13:34,213 --> 00:13:36,655
‫نعم، ما وضع لغتكِ الفرنسية؟

316
00:13:38,137 --> 00:13:42,701
‫"تتكلم باللغة الفرنسية"

317
00:13:48,427 --> 00:13:50,269
‫جيد، أحتاج منك القدوم
‫إلى جلسة استماع رياضية.

318
00:13:50,389 --> 00:13:54,153
‫شكراً، ولكن لدي جلسة تدليك بعد ساعتين.

319
00:13:54,233 --> 00:13:55,234
‫"دايان"، أحتاج إلى مساعدتكِ

320
00:13:55,314 --> 00:13:58,557
‫إنها جلسة في محكمة فض النزاعات الرياضية

321
00:13:59,398 --> 00:14:00,719
‫وهم يتحدثون بالفرنسية.

322
00:14:02,481 --> 00:14:03,482
‫ما هي القضية؟

323
00:14:03,562 --> 00:14:05,604
‫إنه معروف لصديقة،
‫أحتاج إلى مساعدتك "دايان".

324
00:14:05,684 --> 00:14:09,568
‫"ويل"، إنها إجازة نهاية الأسبوع، مرة أخرى.

325
00:14:10,289 --> 00:14:12,051
‫إنها من أجل "إلزبيث تاسكيوني".

326
00:14:15,614 --> 00:14:16,615
‫أين؟

327
00:14:16,695 --> 00:14:19,298
‫أنت واحدة من أبرع
‫المحامين الذين قابلتهم في حياتي.

328
00:14:19,418 --> 00:14:20,739
‫حقاً؟

329
00:14:21,060 --> 00:14:22,501
‫ولكن هذا لن يساعدك.

330
00:14:22,581 --> 00:14:25,424
‫يجب أن تجتازي تقييمك النفسي.

331
00:14:26,065 --> 00:14:28,227
‫حسناً، كيف؟

332
00:14:28,707 --> 00:14:31,190
‫سوف يسألونكِ 120 سؤالاً

333
00:14:31,270 --> 00:14:35,514
‫وسيتوقفون عن الكلام لفترة من الوقت

334
00:14:35,594 --> 00:14:37,356
‫بين كل سؤال وسؤال ليدفعوكِ إلى الحديث.

335
00:14:37,716 --> 00:14:39,598
‫ويجب ألا أتحدث؟

336
00:14:39,678 --> 00:14:42,121
‫لا، تحدثي

337
00:14:42,201 --> 00:14:44,203
‫إنما ليس كما تتحدثين عادةً.

338
00:14:44,283 --> 00:14:45,324
‫هل أتكلم كثيراً؟

339
00:14:45,404 --> 00:14:48,727
‫لا، ولكن من الأفضل التحلي بالحذر.

340
00:14:50,489 --> 00:14:51,490
‫حسناً.

341
00:14:51,610 --> 00:14:53,212
‫سوف يسألونكِ أسئلة مثل

342
00:14:53,292 --> 00:14:55,334
‫هل تكرهين أن يقدم لك أحدهم نصيحة؟

343
00:14:55,414 --> 00:14:57,256
‫أي نصيحة؟

344
00:14:57,336 --> 00:14:59,618
‫أي نصيحة.

345
00:14:59,738 --> 00:15:01,100
‫حسناً.

346
00:15:01,180 --> 00:15:03,662
‫بالطبع لا، أنا أحب تلقي النصائح.

347
00:15:03,742 --> 00:15:05,504
‫هل هذا سيء؟ أيوحي هذا بأني لا أتمسك برأيي؟

348
00:15:05,624 --> 00:15:09,388
‫لا، هذا جيد، لكن لا تقلقي بعد الإجابة.

349
00:15:09,468 --> 00:15:11,110
‫- كما فعلتُ قبل قليل؟
‫- صحيح.

350
00:15:11,190 --> 00:15:13,632
‫حسناً، اطرحي عليّ سؤالاً آخراً.

351
00:15:16,395 --> 00:15:19,598
‫أتحبين أن تبقي نشيطة
‫وهل تُصابين بالملل بسرعة؟

352
00:15:19,678 --> 00:15:20,799
‫لا.

353
00:15:21,600 --> 00:15:24,763
‫أقصد، أحب أن أبقى نشيطة

354
00:15:24,843 --> 00:15:28,127
‫ولكنني حقاً لا أصاب بالملل.

355
00:15:28,487 --> 00:15:31,290
‫هذا سؤال صعب، لأنه سؤال مركب.

356
00:15:31,370 --> 00:15:33,292
‫ولكن أعتقد أن هذا ما يريدونه.

357
00:15:35,334 --> 00:15:37,856
‫يريدون أن يلاحق عقلي المسارين.

358
00:15:37,977 --> 00:15:40,940
‫نعم، لهذا يصيغون الأسئلة بهذه الطريقة

359
00:15:41,020 --> 00:15:46,065
‫لذا فمن الأفضل أن تتركي للصمت مكاناً.

360
00:15:46,345 --> 00:15:47,506
‫اتفقنا؟

361
00:15:48,667 --> 00:15:50,029
‫اتفقنا؟

362
00:15:50,349 --> 00:15:54,633
‫جيد، تماماً، جيد جداً.

363
00:15:59,358 --> 00:16:01,200
‫شكراً لأنك وافقت على فعل هذا "جنيفا".

364
00:16:01,680 --> 00:16:03,242
‫أفعل ماذا؟

365
00:16:03,322 --> 00:16:05,244
‫أن تتحدثي معي وتساعدينني.

366
00:16:06,205 --> 00:16:08,167
‫أتريدين أن أطلب لك شيئاً؟ ماء؟ مشروب غازي؟

367
00:16:08,247 --> 00:16:10,369
‫لا شكراً.

368
00:16:13,292 --> 00:16:16,135
‫ما رأيك بأدائي؟

369
00:16:16,215 --> 00:16:17,856
‫- أدائك؟
‫- نعم، كما تعلمين

370
00:16:17,977 --> 00:16:21,300
‫الترقيات، الحسومات، تعزيز
‫الموارد المالية المحدودة.

371
00:16:21,380 --> 00:16:23,702
‫إدارة المكتب، هذا النوع من الأمور.

372
00:16:25,144 --> 00:16:26,225
‫جيدة.

373
00:16:29,148 --> 00:16:33,032
‫وهل ترين أي تحيّز
‫في طريقة تعاملي مع الأمور؟

374
00:16:34,153 --> 00:16:35,714
‫حسناً، أعرف.

375
00:16:36,315 --> 00:16:37,716
‫أنت في مكتبي

376
00:16:38,037 --> 00:16:39,638
‫وأنا أسألك إن كنتُ أؤدي عملي بكفاءة.

377
00:16:39,718 --> 00:16:42,681
‫أعرف أن هذا يضعكِ في موقف محرج.

378
00:16:43,002 --> 00:16:44,563
‫ولكن دعيني أقول لك التالي

379
00:16:44,683 --> 00:16:46,445
‫أحتاج إلى تقييم نفسي

380
00:16:46,565 --> 00:16:48,407
‫ولن يكون هناك أي عواقب

381
00:16:48,527 --> 00:16:50,569
‫مهما كانت إجابتك، لا شيء.

382
00:16:50,689 --> 00:16:55,454
‫هل أنا متحيز من ناحية العرق؟

383
00:16:57,256 --> 00:17:00,179
‫أنت تسأل عن التحيز العرقي في المكتب؟

384
00:17:00,259 --> 00:17:01,460
‫نعم.

385
00:17:02,261 --> 00:17:03,582
‫وتريدني أن أتحدث بكل صدق؟

386
00:17:03,662 --> 00:17:06,465
‫- نعم، ولن يكون هناك عواقب.
‫- أنت متحيز عرقياً.

387
00:17:09,308 --> 00:17:10,469
‫حقاً؟

388
00:17:11,750 --> 00:17:13,072
‫ماذا تقصدين بذلك؟

389
00:17:13,152 --> 00:17:15,874
‫لقد فصلت خمسة من الأمريكيين الإفريقيين

390
00:17:15,954 --> 00:17:17,516
‫ورقيّت اثنين من القوقازيين.

391
00:17:17,596 --> 00:17:20,559
‫- هذا تحيز عرقي.
‫- هذه مجرد صدفة.

392
00:17:21,920 --> 00:17:23,282
‫أنت محق.

393
00:17:24,363 --> 00:17:25,564
‫- شكراً.
‫- انتظري...

394
00:17:26,445 --> 00:17:30,769
‫انتظري "جنيفا"، أنا آسف، فلنبدأ من جديد.

395
00:17:32,451 --> 00:17:33,532
‫أخبريني.

396
00:17:37,376 --> 00:17:41,140
‫لم يكن "كاري آغوس"
‫جاهزاً لتولّي منصب النائب.

397
00:17:41,220 --> 00:17:43,662
‫"ماتان برودي" كان جاهزاً، وأنا كذلك.

398
00:17:43,742 --> 00:17:46,185
‫سوياً، لدينا 20 عاماً من الخبرة

399
00:17:46,265 --> 00:17:49,508
‫لكنك رقيّت "كاري" لأنه يعجبك.

400
00:17:50,229 --> 00:17:53,272
‫وطردت "وندي سكوت كار"،
‫وأنزلت رتبة "دانا لودج".

401
00:17:53,352 --> 00:17:54,353
‫- انتظري لحظة...
‫- ربما كان هناك أسباب

402
00:17:54,433 --> 00:17:56,315
‫هناك دائماً أسباب.

403
00:17:56,675 --> 00:17:58,997
‫لكنك لم تستمع إلى أسبابهم للبقاء.

404
00:17:59,398 --> 00:18:01,640
‫يتعلق الأمر بمن تستمع إليه.

405
00:18:01,720 --> 00:18:03,402
‫هذا هو السر.

406
00:18:05,564 --> 00:18:07,286
‫حسناً، لنقل إنك محقة.

407
00:18:07,366 --> 00:18:08,607
‫ماذا يجب فعله؟

408
00:18:09,488 --> 00:18:10,809
‫أعد التفكير من جديد.

409
00:18:10,889 --> 00:18:12,211
‫راجع جميع الترقيات.

410
00:18:12,291 --> 00:18:14,573
‫أعتمد على الجدارة فقط في ما يخص التوظيف.

411
00:18:14,693 --> 00:18:19,218
‫ورفضت طلب إتحاد حقوق الأقلية
‫في إلقاء كلمة الأسبوع الماضي؟

412
00:18:19,298 --> 00:18:21,220
‫كان رفضك بمثابة صفعة على الوجه.

413
00:18:21,300 --> 00:18:23,302
‫إذاً شعر إتحاد الأقليات بالإهانة؟

414
00:18:23,422 --> 00:18:24,583
‫نعم.

415
00:18:25,824 --> 00:18:27,586
‫وافقت خصمك على الذهاب.

416
00:18:28,747 --> 00:18:30,149
‫لو كنت مكانك، لتحدثت معهم.

417
00:18:30,229 --> 00:18:33,432
‫أنت متحدث بارع، تكلّم معهم.

418
00:18:35,434 --> 00:18:36,435
‫"شينيز جايس"

419
00:18:36,555 --> 00:18:39,318
‫أنا عدّاءة في فريق التناوب
‫الأمريكي عن مسافة 400 متر

420
00:18:39,398 --> 00:18:42,121
‫- وشريكة "آنا" في الغرفة.
‫- هذا غير ضروري سيد "غاردنر".

421
00:18:42,201 --> 00:18:44,723
‫- نعرف من تكون.
‫- بالطبع، شكراً حضرة...

422
00:18:45,364 --> 00:18:47,446
‫السيد الرئيس.

423
00:18:47,526 --> 00:18:51,530
‫إذاً تدّعين أنك رأيت رجلاً يعطي
‫موكلتي "آنا بوديه" منشطات؟

424
00:18:51,610 --> 00:18:53,332
‫- أيمكنك وصف ما رأيت؟
‫- نعم.

425
00:18:53,452 --> 00:18:55,694
‫كان ذلك في الليلة قبل مغادرتنا إلى "لندن"

426
00:18:55,774 --> 00:18:57,456
‫ثم جاء هذا الشاب الآسيوي
‫يرتدي قبعة فريق "كابز"

427
00:18:57,536 --> 00:18:59,618
‫حوالي الساعة الثانية فجراً

428
00:18:59,738 --> 00:19:03,542
‫وكان يتكلم بصوت خافت جداً،
‫وأعطاها علبة حبوب.

429
00:19:03,622 --> 00:19:05,224
‫ثم دخلت "آنا" إلى المرحاض.

430
00:19:05,304 --> 00:19:06,305
‫هل رأيت الحبوب؟

431
00:19:06,385 --> 00:19:07,626
‫كنت جالسة على الأريكة.

432
00:19:07,746 --> 00:19:10,028
‫حسناً، ألا يمكن أن تكون
‫فيتامينات أو أسبرين؟

433
00:19:10,149 --> 00:19:11,350
‫لدينا كل هذه الأمور في غرفتنا.

434
00:19:11,430 --> 00:19:14,032
‫إذاً لم تتعرفي على ذلك الشاب؟
‫لم ترينه من قبل؟

435
00:19:14,153 --> 00:19:16,355
‫لم أكن أعرفه في ذلك الوقت،
‫لكنني الآن أعرفه.

436
00:19:16,435 --> 00:19:17,796
‫- تعرفينه؟
‫- نعم.

437
00:19:17,876 --> 00:19:20,479
‫كان "نيلسون كيمورا" أحد السيئين الستة.

438
00:19:20,559 --> 00:19:22,281
‫لسنا بحاجة إلى سماع المزيد.

439
00:19:22,361 --> 00:19:23,562
‫لم تقل شيئاً ساحقاً.

440
00:19:23,642 --> 00:19:25,644
‫يمكن أن يكون ذلك أي شيء.

441
00:19:25,764 --> 00:19:28,567
‫إنهم يتعثرون في الظلام...

442
00:19:28,647 --> 00:19:29,768
‫عذراً.

443
00:19:30,329 --> 00:19:32,371
‫نحن لا نتعثّر على الإطلاق

444
00:19:32,491 --> 00:19:35,574
‫وأطلب منكم أن تظهروا
‫لدفاعنا الاحترام الذي يستحقه.

445
00:19:35,654 --> 00:19:36,815
‫نعتذر سيدتي.

446
00:19:37,095 --> 00:19:39,498
‫لم نأتي إلى هنا لتحكموا
‫علينا قبل أن تسمعونا

447
00:19:39,618 --> 00:19:43,502
‫ولا نطلب منكم سوى
‫أن تستمعوا إلينا بعقل منفتح.

448
00:19:43,582 --> 00:19:44,583
‫ما هي المقولة؟

449
00:19:44,663 --> 00:19:49,268
‫هؤلاء من هم أحرار من التحيزات
‫يمكنهم كسب الآخرين.

450
00:19:49,348 --> 00:19:51,310
‫لا مكان للتحيزات هنا.

451
00:19:52,070 --> 00:19:54,593
‫نعم، أنت محقة، أعتذر شخصياً.

452
00:19:54,673 --> 00:19:55,674
‫- أطلبي شيئاً.
‫- مثل ماذا؟

453
00:19:55,794 --> 00:19:56,755
‫لا أدري، أي شيء.

454
00:19:56,835 --> 00:20:01,320
‫ونطلب من اللجنة استراحة حتى الغد.

455
00:20:01,400 --> 00:20:04,603
‫نحن عن نبحث عن أدلة لدفاعنا عن هذه التهمة.

456
00:20:04,683 --> 00:20:06,365
‫أظن أن هذه المتهمة حصلت

457
00:20:06,445 --> 00:20:07,686
‫- على استراحة طويلة.
‫- "المستأنفة".

458
00:20:07,766 --> 00:20:10,729
‫أظن أن هذه اللجنة يمكن
‫أن تمنح للمستأنف وقتاً

459
00:20:10,809 --> 00:20:14,413
‫للتحضير للهجوم الشرس.

460
00:20:14,813 --> 00:20:16,134
‫شكراً سيدي.

461
00:20:17,296 --> 00:20:20,299
‫كل تلك السنوات التي استحقرت
‫فيها الدروس الفرنسية

462
00:20:20,379 --> 00:20:21,540
‫أندم عليها.

463
00:20:21,660 --> 00:20:22,621
‫أحسنت عملاً.

464
00:20:22,701 --> 00:20:26,745
‫"آنا"، من هذا الشاب الذي زارك؟
‫"نيلسون كيمورا"؟

465
00:20:26,825 --> 00:20:28,307
‫شاب في الفريق، عدّاء سريع.

466
00:20:28,387 --> 00:20:30,068
‫- هل أحضر لك المنشطات؟
‫- لا.

467
00:20:30,148 --> 00:20:31,630
‫هل أحضر لك أي شيء؟

468
00:20:32,391 --> 00:20:34,753
‫لكنه كان يعني شيء لك؟ من هو؟

469
00:20:36,235 --> 00:20:39,478
‫حبيبي، قبل الألعاب الأولمبية،
‫لكننا الآن منفصلين.

470
00:20:39,558 --> 00:20:41,600
‫إذاً كان حبيبك، لكنه لم يحضر لك المنشطات؟

471
00:20:41,720 --> 00:20:42,681
‫هذا صحيح.

472
00:20:42,761 --> 00:20:44,363
‫"آنا"، إذا لم تخبرينا الحقيقة

473
00:20:44,443 --> 00:20:46,525
‫- لا يمكننا مساعدتك.
‫- أنا أقول الحقيقة.

474
00:20:46,925 --> 00:20:50,409
‫لم يكن هناك أي منشطات، لم يحدث أي شيء.

475
00:20:51,570 --> 00:20:52,571
‫وأنت لا تصدقينها؟

476
00:20:52,651 --> 00:20:54,453
‫إنها، تخفي شيء ما.

477
00:20:54,573 --> 00:20:57,496
‫لا نعرف ماذا، ربما حبيبها هو من يتعاطى.

478
00:20:57,576 --> 00:20:59,177
‫أو ربما كانت تخفي له المنشطات.

479
00:20:59,298 --> 00:21:02,541
‫لا أعرف، لكنه لا يمكننا
‫الدفاع عنها إذا لم تخبرنا.

480
00:21:02,621 --> 00:21:03,982
‫أيمكنك أن تسألي "إلزبيث"؟

481
00:21:04,062 --> 00:21:05,504
‫فهي تعرف "آنا" أكثر منا.

482
00:21:05,584 --> 00:21:09,388
‫سألتها لكنها حالياً تخضع لتقييم نفسي.

483
00:21:09,468 --> 00:21:11,630
‫حسناً، عندما تنهي ذلك، هلا سألتها مجدداً؟

484
00:21:11,710 --> 00:21:14,313
‫نحتاج إلى مساعدتها مع "آنا"،
‫لم يبق أمامنا سوى يوم واحد.

485
00:21:14,393 --> 00:21:17,035
‫حسناً، سأسألها، و"دايان"،
‫شكراً على مساعدتك.

486
00:21:17,396 --> 00:21:19,638
‫إنها فقط نهاية الأسبوع.

487
00:21:20,038 --> 00:21:24,042
‫أتشعرين بالذنب عندما
‫تشربين أو تتعاطين المنشطات؟

488
00:21:25,043 --> 00:21:29,728
‫لا أشعر بالذنب عندما أشرب وهو أمر أمارسه.

489
00:21:30,569 --> 00:21:31,730
‫أمر أمارسه؟

490
00:21:32,651 --> 00:21:34,653
‫لكنني لا أتعاطى أي مواد كيميائية

491
00:21:34,733 --> 00:21:37,976
‫وأظنك تقصد منشطات كيميائية.

492
00:21:38,056 --> 00:21:41,219
‫ذا سيكون من المستحيل
‫أن أشعر بالذنب حيال ذلك.

493
00:21:48,226 --> 00:21:50,309
‫لما ضحكت سيدة "تاسكيوني"؟

494
00:21:51,310 --> 00:21:55,514
‫لا سبب لذلك، لكن سكوتك مضحك.

495
00:21:55,594 --> 00:21:57,075
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب.

496
00:21:57,155 --> 00:21:59,237
‫- لكن لا بد من وجود سبب معين.
‫- لا.

497
00:21:59,638 --> 00:22:02,641
‫فقط غرائب التصرفات البشرية.

498
00:22:02,721 --> 00:22:04,523
‫ماذا تقصدين بـ"غرابة"؟

499
00:22:04,603 --> 00:22:07,646
‫ماذا أقصد؟ الـ...

500
00:22:11,410 --> 00:22:12,771
‫نعم، سيدة "تاسكيوني"؟

501
00:22:13,051 --> 00:22:14,333
‫كانت حاملاً!

502
00:22:14,453 --> 00:22:15,534
‫ماذا؟

503
00:22:16,335 --> 00:22:19,338
‫هرمون تحفيز الخلايا المتداخلة،
‫إنه معادل للهرمون الذكري ملوتن

504
00:22:19,458 --> 00:22:21,660
‫هرمون ملوتن مُرتبط بالحمل!

505
00:22:21,740 --> 00:22:24,182
‫- سيدة "تاسكيوني".
‫- هذا هو سبب طفرة الهرمون غير المتوقعة.

506
00:22:24,262 --> 00:22:25,624
‫لم تكن تتعاطى المنشطات، كانت حاملاً.

507
00:22:25,704 --> 00:22:27,586
‫- أتمانعين؟
‫- لكن الألعاب الأولمبية كانت منذ 10 أشهر.

508
00:22:27,666 --> 00:22:30,348
‫- ليس لديها...
‫- أعلم، انتظري.

509
00:22:32,110 --> 00:22:33,351
‫الحبوب التي أحضرها لها حبيبها

510
00:22:33,472 --> 00:22:36,234
‫ماذا لو لم تكن منشطات؟
‫ماذا لو كانت "مايفبريستون"؟

511
00:22:36,354 --> 00:22:37,396
‫ولهذا السبب لا تريد إخبارنا.

512
00:22:37,476 --> 00:22:39,638
‫يجب أن تتكلمي معها،
‫أخبريها أنه عليها إخبار الحقيقة.

513
00:22:39,718 --> 00:22:40,719
‫حسناً.

514
00:22:51,690 --> 00:22:53,131
‫ما كان السؤال مجدداً؟

515
00:22:53,652 --> 00:22:55,133
‫يجب أن تخبريهم.

516
00:22:55,614 --> 00:22:57,456
‫أنني خضعت لعملية إجهاض؟

517
00:22:59,097 --> 00:23:02,300
‫لا، لا أستطيع.

518
00:23:03,021 --> 00:23:04,783
‫"آنا"، أنت لم تتعاط المنشطات

519
00:23:05,103 --> 00:23:07,866
‫أجهضت، ويجب أن تخبريهم ذلك.

520
00:23:08,907 --> 00:23:10,108
‫لا أستطيع.

521
00:23:10,989 --> 00:23:12,110
‫عائلتك؟

522
00:23:13,151 --> 00:23:16,835
‫- أهلي، أختي.
‫- سيتفهمون الأمر.

523
00:23:16,915 --> 00:23:18,997
‫- تعاطيك المنشطات أسوأ من ذلك.
‫- لا.

524
00:23:20,278 --> 00:23:22,000
‫ليس أسوأ.

525
00:23:22,441 --> 00:23:24,963
‫ليس بالنسبة إلى عائلتي، ليس بالنسبة إلي.

526
00:23:27,245 --> 00:23:29,047
‫أردت الفوز بميدالية.

527
00:23:30,569 --> 00:23:33,011
‫كنت حاملاً وأردت ميدالية.

528
00:23:36,895 --> 00:23:38,937
‫المشكلة هي يا "آنا"

529
00:23:39,337 --> 00:23:43,221
‫أنه يمكننا الدفاع عنك بقول الحقيقة.

530
00:23:43,301 --> 00:23:47,065
‫إذا قلت الحقيقة، ستحصلين
‫على خمسة ملايين دولار

531
00:23:47,145 --> 00:23:49,147
‫وستركضين نهار الاثنين.

532
00:23:49,267 --> 00:23:52,110
‫إذا لم تعترفي بالحقيقة، ستخسرين الاثنين.

533
00:23:54,152 --> 00:23:55,594
‫إذاً سأخسر الاثنين.

534
00:23:58,557 --> 00:24:01,439
‫لا يمكنني أن أفطر قلوبهم
‫وهذا سـيكون كفيلاً بذلك.

535
00:24:03,882 --> 00:24:05,123
‫إذاً ما الذي سنفعله؟

536
00:24:07,486 --> 00:24:08,887
‫يجب أن تساعدوني على كسب هذه القضية.

537
00:24:08,967 --> 00:24:10,128
‫بالكذب؟

538
00:24:12,250 --> 00:24:13,932
‫إذا هذا ما يتطلّبه الأمر.

539
00:24:22,621 --> 00:24:24,623
‫مرحباً، كيف الحال؟

540
00:24:25,624 --> 00:24:28,507
‫لا، أردت فقط الاطمئنان عليك.

541
00:24:28,667 --> 00:24:31,389
‫شكراً، إذا ماذا تفعلين؟

542
00:24:31,790 --> 00:24:34,232
‫أحاول أن أخرج محامية من الحجز، ماذا عنك؟

543
00:24:34,312 --> 00:24:36,915
‫أنا أشاهد "إيلاي" و"جوردان"

544
00:24:36,995 --> 00:24:41,239
‫يتجادلان حول ما إذا كان علي
‫الذهاب إلى إتحاد حقوق الأقلية اليوم.

545
00:24:41,640 --> 00:24:42,721
‫ماذا قلت إنك تفعلين؟

546
00:24:42,961 --> 00:24:45,524
‫محامية زميلة لي مسجونة
‫في قسم شرطة "سكوكي"

547
00:24:45,604 --> 00:24:48,727
‫- وقد فاتتها سيارة النقل إلى جلسة كفالتها.
‫- هذا ليس جيداً.

548
00:24:48,807 --> 00:24:51,369
‫لما لا تطلبي من القاضي
‫المسؤول أن ينقلها إلى المدينة؟

549
00:24:51,489 --> 00:24:54,212
‫حاولت ذلك، لكن المحامية
‫فشلت في اختبار التقييم النفسي.

550
00:24:54,292 --> 00:24:57,656
‫مسؤولية، أتريدني أن أتصل بأحد؟

551
00:25:00,098 --> 00:25:01,339
‫يمكنك فعل ذلك؟

552
00:25:01,820 --> 00:25:03,542
‫نعم، ما اسم المحامية؟

553
00:25:03,662 --> 00:25:05,303
‫تعرفها "إلزبيث تاسكيوني".

554
00:25:05,784 --> 00:25:06,825
‫ماذا؟

555
00:25:07,826 --> 00:25:09,668
‫كانت محاميتي عندما أعيدت محاكمتي.

556
00:25:09,788 --> 00:25:11,389
‫سيبدو الأمر كخدمة سياسية

557
00:25:11,509 --> 00:25:12,671
‫- وليس...
‫- ليست خدمة شخصية.

558
00:25:12,751 --> 00:25:13,792
‫صحيح.

559
00:25:15,273 --> 00:25:16,635
‫- دعيني أفكر في الموضوع.
‫- لا، لا.

560
00:25:16,715 --> 00:25:18,757
‫"بيتر" لم أتصل لهذا السبب.

561
00:25:19,598 --> 00:25:20,839
‫لماذا اتصلتِ؟

562
00:25:21,680 --> 00:25:24,002
‫أردت فقط الاطمئنان عليك.

563
00:25:25,363 --> 00:25:28,446
‫لمَ لا تأتين إذاً لزيارتي في حافلة الحملة؟

564
00:25:28,567 --> 00:25:30,769
‫إننا في منتزه "مورغان"،
‫ربما يمكننا تناول الطعام سوياً.

565
00:25:30,849 --> 00:25:32,731
‫إذا حصلت على استراحة سآتي.

566
00:25:32,851 --> 00:25:35,373
‫جيد، وشيء واحد يمكنك محاولته مع "إلزبيث"

567
00:25:35,453 --> 00:25:39,177
‫شككي في شرعية الاعتقال،
‫قولي إنه يخالف الدستور

568
00:25:39,257 --> 00:25:41,620
‫وبهذه الطريقة سيضطر
‫القاضي المسؤول إلى نقلها.

569
00:25:41,700 --> 00:25:43,181
‫حسناً، شكراً.

570
00:25:43,261 --> 00:25:44,382
‫حسناً، أراك لاحقاً.

571
00:25:45,383 --> 00:25:48,026
‫شكراً لإجابتك على أسئلتنا سيد "شسترفيلد".

572
00:25:48,106 --> 00:25:49,387
‫د."شسترفيلد".

573
00:25:49,467 --> 00:25:50,829
‫هذا خطأي.

574
00:25:51,349 --> 00:25:53,231
‫أنا آسف، لا أتكلّم الفرنسية.

575
00:25:53,872 --> 00:25:55,073
‫خطأي.

576
00:25:55,153 --> 00:25:58,076
‫إذاً أنت هو عالم الكيمياء الذي
‫فحص العينة "باء؟ من "آنا بوديه"؟

577
00:25:58,156 --> 00:26:00,198
‫أنا مدير المحللين في مختبرات "إدغار"

578
00:26:00,278 --> 00:26:02,400
‫نفحص ونحلل عينات جميع رياضيي "أمريكا".

579
00:26:02,560 --> 00:26:03,722
‫إذاً هذه "نعم"؟

580
00:26:03,922 --> 00:26:04,763
‫نعم.

581
00:26:04,843 --> 00:26:08,286
‫وهل أنت على علم بفضيحة
‫المنشطات أيها الدكتور؟

582
00:26:08,366 --> 00:26:09,888
‫نعم، أنا من اكتشفها.

583
00:26:10,168 --> 00:26:12,370
‫والمركّب الجديد "ديكسيتيتراسلون".

584
00:26:12,450 --> 00:26:15,974
‫وبعد أن اكتشفته، هل فحصت هذه المادة؟

585
00:26:16,454 --> 00:26:17,455
‫لا.

586
00:26:17,575 --> 00:26:19,457
‫لا زلنا ننتظر مذكرات الاستدعاء

587
00:26:19,577 --> 00:26:21,259
‫للمختبرات الخاصة التي صنّعته في "الصين".

588
00:26:21,339 --> 00:26:24,262
‫فهمت، إذاً لم ترى هذه المادة الغامضة أبداً

589
00:26:24,342 --> 00:26:26,144
‫لم تحملها في يدك أبداً، ولم تفحصها.

590
00:26:26,224 --> 00:26:27,666
‫إذاً كيف يمكن لك أن
‫تكون واثقاً أنها موجودة؟

591
00:26:27,746 --> 00:26:31,229
‫لا أحتاج إلى منشط الفعلي لأعلم أنه موجود.

592
00:26:31,309 --> 00:26:33,431
‫تخيلي خطوط التكثف الخارجة من الطائرة

593
00:26:33,591 --> 00:26:35,593
‫لا تظهر من العدم شيء ما يصنعها.

594
00:26:35,714 --> 00:26:40,639
‫إذاً كيف تثبت إثباتاً قاطعاً أن "آنا"
‫استعملت هذا المركّب بالرغم أنها تنفي ذلك؟

595
00:26:40,759 --> 00:26:42,400
‫ألديها خطوط تكثّف؟

596
00:26:42,480 --> 00:26:44,402
‫إذا كنا سنناقش باستخدام
‫الاستعارات أيها الرجال

597
00:26:44,482 --> 00:26:45,684
‫إذاً خطوط التكثّف كافية

598
00:26:45,764 --> 00:26:47,445
‫كانت دليلاً كافياً مع "لانس أرمسترونغ".

599
00:26:47,525 --> 00:26:49,167
‫عذراً، لكن هل هو دورك لتناقش؟

600
00:26:49,247 --> 00:26:50,368
‫لا يتعلّق الأمر بالنقاش.

601
00:26:50,448 --> 00:26:51,850
‫لا زال محامو "شيكاغو" يخالون

602
00:26:51,930 --> 00:26:54,212
‫- أن هذه دعوى خصومة.
‫- نعتذر.

603
00:26:54,292 --> 00:26:56,174
‫أظن أنه علينا جميعنا
‫أن نتفق أن "آنا" مذنبة.

604
00:26:56,254 --> 00:26:57,856
‫هذه ليست محكمة أمريكية سيد "غاردنر".

605
00:26:57,936 --> 00:26:59,858
‫لا داعي لأن تهاجما بعضكما

606
00:26:59,938 --> 00:27:01,740
‫لسنا في فيلم "رامبو".

607
00:27:02,180 --> 00:27:06,624
‫"يتكلم بالفرنسية"

608
00:27:06,745 --> 00:27:10,508
‫لا تتطلب القوانين دليلاً فعلياً
‫لمنعها عن الركض الاثنين

609
00:27:10,628 --> 00:27:12,230
‫يجب أن نجد طريقة أخرى.

610
00:27:15,313 --> 00:27:16,314
‫ما الذي تحتاجين إليه؟

611
00:27:16,394 --> 00:27:18,516
‫يواجه "ويل" و"دايان" طريقاً
‫مسدوداً في المحكمة الرياضية

612
00:27:18,636 --> 00:27:23,281
‫وطلبا مني مراجعة ملاحظاتك
‫الخاصة بالقضية، هذه.

613
00:27:23,361 --> 00:27:25,724
‫- "دايان"؟ تتابع "دايان" القضية أيضاً؟
‫- نعم.

614
00:27:25,804 --> 00:27:28,727
‫- إنها أنيقة جداً.
‫- نعم.

615
00:27:30,488 --> 00:27:31,489
‫ما المكتوب هنا؟

616
00:27:31,569 --> 00:27:33,892
‫هذه خلفية الدكتور "شسترفيلد".

617
00:27:33,972 --> 00:27:35,894
‫- ما الذي حدث معه؟
‫- خطوط تكثّف.

618
00:27:35,974 --> 00:27:38,897
‫نعم، يعشق هذه الاستعارة.

619
00:27:38,977 --> 00:27:42,300
‫المشكلة في تهمة تعاطي المنشطات
‫هو عبء تقديم الإثبات معكوس.

620
00:27:42,380 --> 00:27:43,982
‫يجب أن تثبت أنك بريء.

621
00:27:45,503 --> 00:27:47,826
‫- ماذا؟
‫- أين "أليشيا"؟

622
00:27:47,946 --> 00:27:49,307
‫تحاول أن ترتّب لك محاكمة في وسط المدينة

623
00:27:49,387 --> 00:27:51,229
‫لكن ماذا كنت ستقولين؟

624
00:27:51,309 --> 00:27:52,791
‫- أنا؟
‫- نعم.

625
00:27:53,271 --> 00:27:57,796
‫نعم، أخبري "ويل" و"دايان"
‫أنه عليهما مهاجمة الأركان الثلاثة.

626
00:27:57,876 --> 00:27:58,917
‫الثلاثة؟

627
00:27:58,997 --> 00:28:01,960
‫أركان، إنها طريقة إثبات
‫تهمة تعاطي المنشطات.

628
00:28:02,040 --> 00:28:05,043
‫الركن الأول، التحليل.

629
00:28:05,123 --> 00:28:06,484
‫أظن أننا خسرنا هذا الركن.

630
00:28:06,564 --> 00:28:08,686
‫- ما هما الركنين الآخرين؟
‫- لا أعلم.

631
00:28:08,767 --> 00:28:10,128
‫لا أنا أسأل نفسي.

632
00:28:10,769 --> 00:28:15,573
‫السرية وتسلسل العهدة.

633
00:28:15,693 --> 00:28:18,016
‫- تسلسل العهدة؟
‫- نعم، مثل الكرسي ذات الأرجل الثلاث

634
00:28:18,096 --> 00:28:20,979
‫إن كسرت واحدة، تنتهي الجلسة.

635
00:28:21,099 --> 00:28:23,261
‫حسناً، شكراً.

636
00:28:23,541 --> 00:28:25,703
‫- أتعرفين شيئاً؟
‫- ماذا؟

637
00:28:25,824 --> 00:28:28,226
‫أكره الاعتماد على الآخرين.

638
00:28:28,466 --> 00:28:30,468
‫أنا أيضاً، اسمعي سأعود.

639
00:28:31,709 --> 00:28:34,392
‫يبدو أن وسيلة نقلك إلى وسط المدينة وصلت.

640
00:28:34,793 --> 00:28:36,634
‫مرحى!

641
00:28:37,515 --> 00:28:40,238
‫نعلم جميعنا أنني أخطأت

642
00:28:40,318 --> 00:28:41,479
‫لكنني أريد التعلّم منها.

643
00:28:41,599 --> 00:28:45,403
‫لهذا السبب أنا هنا أتحدث
‫إليكم في اتحاد حقوق الأقليات.

644
00:28:45,483 --> 00:28:47,726
‫ثلاثة مناظرات، ستضرّ الناخبين

645
00:28:47,806 --> 00:28:49,367
‫- إذا أعطيتهم أقل
‫- نعم

646
00:28:49,447 --> 00:28:52,170
‫هذا هو المهم، خدمة الناخبين.

647
00:28:52,250 --> 00:28:54,172
‫- سنفكّر في ثلاثة.
‫- لا، اثنان.

648
00:28:54,252 --> 00:28:56,214
‫إذا أعطيتنا لقاءين في قاعة المدينة،
‫سنفكر في ثلاثة.

649
00:28:56,294 --> 00:28:57,615
‫هذه ليست مفاوضات رسمية،

650
00:28:57,736 --> 00:28:59,257
‫لمَ لا "إيلاي"؟ ما المشكلة
‫في ثلاث مناظرات؟

651
00:28:59,337 --> 00:29:00,779
‫"مادي"، أرسلي ممثليك إلي.

652
00:29:00,859 --> 00:29:02,500
‫أنا أتولّى شؤوني بنفسي.

653
00:29:02,580 --> 00:29:04,823
‫أكتب خطاباتي بنفسي، أنفق من مالي الخاص.

654
00:29:05,103 --> 00:29:06,624
‫لمَ لا نتفق الآن على ثلاثة ؟

655
00:29:06,745 --> 00:29:08,506
‫لا، ليس الآن.

656
00:29:09,908 --> 00:29:15,113
‫يرافع مكتبي في قضايا ضد الأمريكيين
‫الأفريقيين أكثر من أي عرق آخر

657
00:29:15,193 --> 00:29:17,075
‫وأريد أن أعرف السبب.

658
00:29:21,239 --> 00:29:24,522
‫لقد وعد الرئيس "أوباما"

659
00:29:24,602 --> 00:29:27,485
‫بإقامة حوار بشأن الأعراق في هذه البلاد

660
00:29:28,406 --> 00:29:29,527
‫لم نحصل عليه أبداً.

661
00:29:29,647 --> 00:29:31,649
‫لست من النوع الذي يحب
‫توجيه أصابع الاتهام "إيلاي"

662
00:29:31,770 --> 00:29:34,692
‫لكن يجب أن تستمع إليّ أكثر

663
00:29:34,813 --> 00:29:36,334
‫فأنا أعرف ما الذي أفعله.

664
00:29:41,619 --> 00:29:43,421
‫جيد، جلسة المحكمة غداً عند التاسعة

665
00:29:43,701 --> 00:29:45,223
‫أتوقع إخراجها عند الظهيرة.

666
00:29:45,543 --> 00:29:46,544
‫حسناً، عليّ أن أذهب.

667
00:29:47,625 --> 00:29:49,587
‫ألديك استراحة؟

668
00:29:49,707 --> 00:29:51,309
‫نعم، أنت بخير؟

669
00:29:51,389 --> 00:29:53,431
‫نعم، كنت...

670
00:29:54,192 --> 00:29:55,713
‫مجرد خطاب غير ناجح.

671
00:29:57,275 --> 00:29:58,476
‫ألديك وقت لتناول الطعام؟

672
00:30:00,678 --> 00:30:01,920
‫بالطبع.

673
00:30:21,619 --> 00:30:24,342
‫بربك "بيتر" الأمر ليس بالسوء الذي تظنّه.

674
00:30:25,904 --> 00:30:27,385
‫هيا "بيتر" لنتحدّث.

675
00:30:27,465 --> 00:30:28,706
‫أحتاج إلى دقيقة.

676
00:30:30,348 --> 00:30:31,549
‫دقيقة؟

677
00:30:32,750 --> 00:30:34,352
‫دقيقة وفق التعريف السياسي.

678
00:30:46,564 --> 00:30:48,526
‫حسناً عليّ الذهاب.

679
00:30:51,409 --> 00:30:52,971
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

680
00:30:54,332 --> 00:30:58,616
‫إذاً، أيجب عليّ الاستفسار عن حالة علاقتنا؟

681
00:30:59,297 --> 00:31:00,458
‫لا.

682
00:31:01,299 --> 00:31:03,381
‫حسناً، إننا...

683
00:31:04,782 --> 00:31:06,344
‫ما زلنا مكاننا.

684
00:31:06,704 --> 00:31:10,748
‫- أتريدنا أن نكون في مكان آخر؟
‫- لا، أنا فقط أتأكد.

685
00:31:10,869 --> 00:31:13,952
‫حسناً، سأتكلّم معك لاحقاً.

686
00:31:14,312 --> 00:31:15,673
‫أتريدين القليل من الماء؟

687
00:31:16,995 --> 00:31:17,996
‫بالطبع.

688
00:31:24,402 --> 00:31:26,324
‫لا تقلق، إنها الزوجة.

689
00:31:37,135 --> 00:31:40,138
‫هذا غير صحيح، حضرة
‫القاضي، إنها مسألة دستورية.

690
00:31:40,218 --> 00:31:41,980
‫لا بل هي مسألة غبية.

691
00:31:42,060 --> 00:31:44,983
‫هلا توقفت إحداكما عن المشاجرة
‫لتخبرني بما يجري.

692
00:31:45,063 --> 00:31:47,505
‫تم توقيف سيدة "تاسكيوني"
‫لمضايقتها للسيد "فاسل"

693
00:31:47,625 --> 00:31:49,227
‫المدير التنفيذي لشركة "إيروبوس" الرياضية

694
00:31:49,307 --> 00:31:51,509
‫- ومدعياً أرادت استجوابه...
‫- كان يتحدّث في جامعة "برادوك"

695
00:31:51,589 --> 00:31:53,231
‫- ويتلّقى الأسئلة.
‫- نعم، وكان الأمر جيداً

696
00:31:53,311 --> 00:31:54,752
‫إلا أنها تبعته إلى سيارته.

697
00:31:54,832 --> 00:31:56,554
‫ما المسألة الدستورية هنا؟

698
00:31:56,634 --> 00:32:00,198
‫أمن الحرم الجامعي الذين ألقوا القبض على
‫سيدة "تاسكيوني" فعلوا ذلك بطريقة غير شرعية

699
00:32:00,278 --> 00:32:02,480
‫- لأنهم خرجوا عن نطاق صلاحياتهم.
‫- لهذا السبب نحن هنا نهار الأحد؟

700
00:32:02,560 --> 00:32:04,482
‫كما يمكنك الرؤية على الخريطة، حضرة القاضي.

701
00:32:04,562 --> 00:32:08,366
‫أمن الجامعة اعتقلوا السيدة "تاسكيوني"
‫بجانب سيارة السيد "فاسل"

702
00:32:08,446 --> 00:32:10,568
‫- هنا في موقف "سي".
‫- وهو جزء من أرض الجامعة.

703
00:32:10,648 --> 00:32:12,410
‫لا، إنه مجاور للجامعة

704
00:32:12,490 --> 00:32:15,533
‫ولكن ملكيته لمصرف "إيلينوي" للتسليف

705
00:32:15,613 --> 00:32:16,614
‫هنا.

706
00:32:16,774 --> 00:32:17,775
‫محامي "فاسل".

707
00:32:17,936 --> 00:32:22,500
‫حضرة القاضي، إن كنا سنصل إلى هذا المستوى
‫المتدني من المهزلة...

708
00:32:22,620 --> 00:32:25,543
‫- مهزلة؟
‫- فإن جامعة "برادوك" مستأجرة الموقف

709
00:32:25,623 --> 00:32:28,546
‫من مصرف "إيلينوي" للتسليف،
‫ويقع على عاتقها تأمين الحراسة فيه.

710
00:32:28,626 --> 00:32:30,228
‫ليس الطابق الثاني والثالث.

711
00:32:30,308 --> 00:32:31,309
‫كيف تعرفين ذلك؟

712
00:32:31,389 --> 00:32:32,830
‫لا أعرف كيف أعرف نصف الأمور التي أعرفها.

713
00:32:32,951 --> 00:32:34,272
‫سيدة "فلوريك"؟

714
00:32:34,352 --> 00:32:35,633
‫نعم حضرة القاضي.

715
00:32:35,713 --> 00:32:38,997
‫لم تستأجر الجامعة الطابقين الثاني والثالث.

716
00:32:39,277 --> 00:32:41,239
‫- استأجرت فقط...
‫- الأول والرابع.

717
00:32:41,319 --> 00:32:42,320
‫الطابقين الأول والرابع.

718
00:32:42,400 --> 00:32:46,404
‫الطابقان الثاني والثالث
‫مخصصان لزبائن المصرف فقط.

719
00:32:46,484 --> 00:32:48,446
‫تم اعتقال السيدة "تاسكيوني"...

720
00:32:48,526 --> 00:32:49,527
‫في الطابق الثالث.

721
00:32:49,607 --> 00:32:51,329
‫في الطابق الثالث.

722
00:32:56,454 --> 00:32:58,576
‫حسناً، هذا ما سنفعله.

723
00:32:58,656 --> 00:33:01,739
‫ستتوقفون أنتم الأربعة عن التهامس

724
00:33:01,819 --> 00:33:05,263
‫اذهبوا وتناقشوا كما يحلو لكم خارج المحكمة.

725
00:33:05,343 --> 00:33:08,586
‫عودوا إلى هنا بعد 20 دقيقة بأفضل حججكم.

726
00:33:08,666 --> 00:33:11,069
‫وآنسة "باين"، يجب أن أقول ذلك

727
00:33:11,149 --> 00:33:15,673
‫أنا أميل لإبطال هذا الاعتقال
‫لأنني أنا أيضاً أجده سخيفاً!

728
00:33:16,754 --> 00:33:19,197
‫إذاً أعطتكم "آنا بوديه" عينة من البول

729
00:33:19,277 --> 00:33:22,440
‫في 20 يوليو 2012
‫عند الساعة السابعة صباحاً؟

730
00:33:22,520 --> 00:33:23,921
‫نعم، هذا ما توضحه
‫استمارة الاستلام المعبأة.

731
00:33:24,042 --> 00:33:27,525
‫جيد، وكانت هذه العينة التي جعلتك تستنتج

732
00:33:27,605 --> 00:33:29,607
‫أن "آنا" لديها آثار المنشط، صحيح؟

733
00:33:29,687 --> 00:33:33,491
‫أنه لديها طفرة من هرمون تحفيز خلية
‫الخلالية مماثلة لطفرة السيئين الستة.

734
00:33:33,571 --> 00:33:36,014
‫لا مزيد من الاستعارات، جيد.

735
00:33:36,854 --> 00:33:39,257
‫ومتى أعطى فني المخبر العينة

736
00:33:39,337 --> 00:33:41,699
‫- لشركة الشحن التي تتعاملون معها؟
‫- لا أعرف.

737
00:33:41,779 --> 00:33:43,701
‫حسناً، آمل أن ينعش ذلك ذاكرتك

738
00:33:43,781 --> 00:33:46,064
‫إنها فاتورة استلام شحن العينة.

739
00:33:46,144 --> 00:33:48,706
‫أيمكنك رؤية الوقت والتاريخ هنا؟

740
00:33:48,826 --> 00:33:50,068
‫أيمكنك قراءته؟

741
00:33:50,348 --> 00:33:52,270
‫25 يوليو، 5:18 مساءً.

742
00:33:52,350 --> 00:33:56,754
‫المادة 44 جي، من لوائح الوكالة الأمريكية
‫لمكافحة المنشطات ينص على التالي

743
00:33:56,874 --> 00:33:59,677
‫يجب شحن جميع العينات عن طريق ساع معتمد

744
00:33:59,757 --> 00:34:02,080
‫- في اليوم نفسه من جمعها.
‫- أنا على علم بهذه المادة.

745
00:34:02,160 --> 00:34:04,562
‫أي تأجيل في الشحن غير مبرر

746
00:34:04,642 --> 00:34:07,085
‫يسبب خللاً في تسلم العهدة

747
00:34:07,165 --> 00:34:08,846
‫ويجب إقصاء العينة.

748
00:34:08,926 --> 00:34:12,330
‫أحياناً لا يتمكن فني المختبر
‫أن يرسل العينة في اليوم نفسه.

749
00:34:12,410 --> 00:34:14,372
‫عادةً لأن شركة الشحن مغلقة.

750
00:34:14,452 --> 00:34:17,375
‫لا يعد ذلك خرقاً طالما
‫أن العينات تبقى في منشآتنا.

751
00:34:17,455 --> 00:34:20,058
‫أنت محق، لهذا السبب نحن...

752
00:34:24,062 --> 00:34:26,864
‫شكراً آنستي.

753
00:34:27,105 --> 00:34:30,788
‫لهذا السبب تفقدنا سجل الحضور في مختبركم

754
00:34:30,908 --> 00:34:32,150
‫كان المختبر مغلقاً.

755
00:34:32,230 --> 00:34:33,991
‫لا يمكن أن تكون العينة قد بقيت في منشآتكم.

756
00:34:34,112 --> 00:34:36,234
‫لا بد أنها بقيت لدى فني المختبر.

757
00:34:36,314 --> 00:34:38,636
‫اعتراض، هذه مسألة شكليات
‫أكثر من كونها أدلة مادية.

758
00:34:38,756 --> 00:34:39,997
‫ظننت أنه لا يمكن الاعتراض.

759
00:34:40,118 --> 00:34:41,639
‫لا يوجد منطق علمي

760
00:34:41,759 --> 00:34:43,401
‫يقول إن التأخير في تسليم العينة

761
00:34:43,481 --> 00:34:45,643
‫- قد يسبب إثباتاً خاطئاً...
‫- لحظة.

762
00:34:48,766 --> 00:34:51,729
‫يقول القاضي "فيلابيك"
‫إن العينة لا زالت مسموحة.

763
00:34:51,809 --> 00:34:54,572
‫- لماذا؟
‫- التأخير كان مشكلة تقنية.

764
00:34:55,813 --> 00:34:57,735
‫القاضي الإيطالي في صفنا.

765
00:34:58,576 --> 00:35:01,619
‫الألماني ضدنا، لكنه ليس واثقاً.

766
00:35:04,542 --> 00:35:07,705
‫يقول القاضي "فيلابيك" إن هذه
‫نتيجة السماح بتكتيكات "رامبو".

767
00:35:07,785 --> 00:35:08,866
‫ما مشكلته مع "رامبو"؟

768
00:35:08,946 --> 00:35:10,788
‫أهناك من يشاهد "رامبو" هذه الأيام؟

769
00:35:11,949 --> 00:35:15,153
‫إنه يقترح أخذ استراحة
‫لـ30 دقيقة لمناقشة الأمر أكثر.

770
00:35:15,233 --> 00:35:17,675
‫يجب أن نغير رأي الألماني، أين "تاسكيوني"؟

771
00:35:18,996 --> 00:35:20,518
‫ها نحن مجدداً.

772
00:35:20,958 --> 00:35:22,720
‫ما هي حجتك الآن آنسة "باين"؟

773
00:35:22,840 --> 00:35:24,642
‫رغم إصرار الادعاء

774
00:35:24,722 --> 00:35:28,326
‫على أن صلاحية الأمن تشمل المرآب

775
00:35:28,406 --> 00:35:30,368
‫بجميع طوابقه.

776
00:35:30,448 --> 00:35:32,690
‫فالاعتقال على الطابق الثالث يعتبر أيضاً

777
00:35:32,810 --> 00:35:36,654
‫- استثناءً بناءً على مبدأ ملاحقة الجاني.
‫- حضرة القاضي، من فضلك

778
00:35:36,734 --> 00:35:38,976
‫إذا أمكنني استخدام
‫كلمة المدعية هذه "مهزلة".

779
00:35:39,297 --> 00:35:40,978
‫لا يمكنك، إنني أمنع استخدام هذه الكلمة.

780
00:35:44,462 --> 00:35:45,583
‫سيدة "فلوريك"؟

781
00:35:45,703 --> 00:35:48,506
‫مبدأ ملاحقة الجاني ينطبق
‫فقط في الحالات الطارئة

782
00:35:48,586 --> 00:35:51,469
‫عندما لا يملك الشرطي وقتاً
‫لتنبيه جهة أخرى تملك الصلاحيات

783
00:35:51,549 --> 00:35:53,030
‫لا يوجد أي من العنصرين في هذه الحالة.

784
00:35:53,151 --> 00:35:56,033
‫المدعية هددت الضيف المتحدث في الجامعة

785
00:35:56,154 --> 00:35:57,875
‫هرب، تبعته

786
00:35:57,995 --> 00:36:00,878
‫وهي تهدده لفظياً فيما كان
‫يحاول الوصول إلى سيارته.

787
00:36:00,958 --> 00:36:02,920
‫حسناً، شكراً جميعاً!

788
00:36:03,000 --> 00:36:05,403
‫أظن أننا سنصنع التاريخ هنا اليوم.

789
00:36:05,483 --> 00:36:07,885
‫نمضي وقتاً طويلاً لنناقش ما هو قليل.

790
00:36:07,965 --> 00:36:10,087
‫ومع ذلك، لقد اتخذت قراري.

791
00:36:10,208 --> 00:36:12,650
‫بعدها يمكنكم جميعاً
‫الاستئناف أمام المحكمة العليا.

792
00:36:12,730 --> 00:36:13,891
‫سيحكم ضدنا.

793
00:36:13,971 --> 00:36:15,573
‫كان الاعتقال قانونياً.

794
00:36:15,653 --> 00:36:20,218
‫شرطة الحرم الجامعي بالرغم أنني
‫لست مسروراً للوقوف في صفها

795
00:36:20,298 --> 00:36:23,020
‫خرجت عن صلاحيتها، لكن لسبب وجيه.

796
00:36:23,100 --> 00:36:24,101
‫- ولذلك...
‫- حضرة القاضي

797
00:36:24,222 --> 00:36:27,345
‫نطلب أن تسمحي للسيدة "تاسكيوني"
‫أن تحال إلى محكمة الكفالة

798
00:36:27,425 --> 00:36:29,587
‫- المنعقدة الآن في القاعة المجاورة.
‫- لا، حضرة القاضي

799
00:36:29,667 --> 00:36:31,989
‫مع احترامي، لكن هذه
‫المحكمة لا تملك الصلاحية

800
00:36:32,069 --> 00:36:35,433
‫لتجاوز قرار الطبيب النفسي في قسم
‫"سكوكي" في ما يتعلّق بصحتها العقلية.

801
00:36:35,513 --> 00:36:37,715
‫حضرة القاضي، لقد قرروا في "سكوكي"

802
00:36:37,795 --> 00:36:39,957
‫أن نقل موكلتي قد يكون خطراً

803
00:36:40,037 --> 00:36:41,118
‫ومع ذلك ها هي هنا.

804
00:36:41,239 --> 00:36:43,201
‫إذا كان الحكم ضدها، سيعيدونها إلى "سكوكي"

805
00:36:43,281 --> 00:36:44,602
‫وثم نقلها مجدداً إلى هنا نهار الاثنين

806
00:36:44,682 --> 00:36:46,484
‫هذا جنون بيروقراطي.

807
00:36:46,564 --> 00:36:48,326
‫ومع ذلك، إنه القانون.

808
00:36:48,406 --> 00:36:51,289
‫والأكثر جنوناً هو عقد
‫جلسة الاستماع الطارئة هذه

809
00:36:51,369 --> 00:36:53,651
‫والتي لم تكن سوى حيلة
‫لإحضار المدعى عليها إلى هنا.

810
00:36:53,731 --> 00:36:55,373
‫حضرة القاضي، كل ما نطلبه هو

811
00:36:55,453 --> 00:36:57,375
‫أن تسمحي لموكلتي بأن
‫تسير إلى القاعة المجاورة.

812
00:36:57,495 --> 00:36:59,056
‫نطلب معاقبة السيدة "فلوريك".

813
00:36:59,136 --> 00:37:00,137
‫يا إلهي.

814
00:37:00,258 --> 00:37:02,019
‫توقفا! جدياً، توقفا!

815
00:37:02,099 --> 00:37:05,703
‫من فضلكما، اذهبا للبحث
‫عن مجرم للادعاء عليه، والدفاع عنه.

816
00:37:05,783 --> 00:37:08,666
‫"جيم"، من فضلك رافق المدعية
‫إلى محكمة الكفالة المجاورة

817
00:37:08,786 --> 00:37:10,147
‫حتى تدفع كفالتها.

818
00:37:10,268 --> 00:37:11,989
‫- حضرة القاضي، هذه ليست...
‫- بالله عليك سيدة "باين"

819
00:37:12,069 --> 00:37:15,273
‫إن كان القانون مجنوناً، لنكن نحن العقلاء.

820
00:37:17,114 --> 00:37:19,156
‫يمكنكما البكاء والاحتضان في الرواق

821
00:37:19,277 --> 00:37:20,518
‫أخرجها من هنا.

822
00:37:27,084 --> 00:37:30,488
‫شكراً على الحماس والشغف
‫الذي أضفتموه على جلستنا

823
00:37:30,568 --> 00:37:32,570
‫كان الأمر دراماتيكياً للغاية.

824
00:37:32,650 --> 00:37:35,893
‫لقد ناقشنا حججكم بإيجابياتها وسلبياتها

825
00:37:35,973 --> 00:37:39,497
‫ولقد حكمنا ضد الاتهام بوجود
‫خلل في تسلسل العهدة.

826
00:37:39,577 --> 00:37:41,299
‫حكمتم؟ هذا ما ينص عليه كاتب قوانينكم.

827
00:37:41,379 --> 00:37:43,501
‫- لا يمكنك أن تحكم ببساطة...
‫- نعم.

828
00:37:43,581 --> 00:37:46,904
‫إنه من صلاحيتنا أن نطبق
‫القوانين كما نراه مناسباً

829
00:37:46,984 --> 00:37:49,667
‫استناداً على الحقائق المعطاة.

830
00:37:49,787 --> 00:37:50,748
‫لا زال الحكم سارياً.

831
00:37:50,828 --> 00:37:52,029
‫إنها مجرد مبادئ توجيهية الآن؟

832
00:37:52,109 --> 00:37:53,951
‫سيدي، الاتحاد الأمريكي لمكافحة
‫المنشطات ليس لديه شهود في الوقت الحالي.

833
00:37:54,031 --> 00:37:55,032
‫- أنا قادمة!
‫- إذا يعجب ذلك اللجنة.

834
00:37:56,474 --> 00:37:59,557
‫أنا قادمة! أنا هنا!

835
00:37:59,637 --> 00:38:02,119
‫مرحباً؟ أنا قادمة!

836
00:38:02,640 --> 00:38:04,602
‫آسفة، لقد تم تأخيري.

837
00:38:04,682 --> 00:38:07,845
‫المعذرة أيها السادة،
‫هل يمكننا أن نتشاور قليلاً؟

838
00:38:07,965 --> 00:38:09,126
‫نحن جاهزون حضرة القاضي

839
00:38:09,447 --> 00:38:11,088
‫ستنضم إلينا محامية جديدة.

840
00:38:12,770 --> 00:38:14,932
‫حسناً، آسفة.

841
00:38:15,653 --> 00:38:19,417
‫أودّ استدعاء شاهد آخر سادتي.

842
00:38:19,497 --> 00:38:20,938
‫إننا نتناقش باللغة الإنجليزية.

843
00:38:21,018 --> 00:38:23,901
‫حسناً، نعم.

844
00:38:23,981 --> 00:38:28,105
‫"ويل"! مرحباً، شكراً لك.

845
00:38:28,826 --> 00:38:32,710
‫و"دايان"، يا له من ثوب أنيق.

846
00:38:32,830 --> 00:38:33,791
‫شكراً لك.

847
00:38:33,871 --> 00:38:37,555
‫لقد تأثرت حقاً بما فعلتماه لي.

848
00:38:37,635 --> 00:38:41,559
‫اعذرينا! إننا في جلسة استماع.

849
00:38:41,639 --> 00:38:42,800
‫نعم.

850
00:38:47,525 --> 00:38:50,408
‫مرحباً أنا "إلزبيث تاسكيوني"

851
00:38:50,488 --> 00:38:53,931
‫وأنا متأخرة لأنه تم اعتقالي.

852
00:38:54,011 --> 00:38:56,934
‫لكن لدي شاهد إضافي، "ديدريك كلين".

853
00:38:57,014 --> 00:39:00,217
‫سيد "كلين"، راكب الدراجة
‫الهوائية؟ لما هو هنا؟

854
00:39:00,338 --> 00:39:03,100
‫ليتحدث عن تطبيق أحكام المحكمة الرياضية.

855
00:39:03,180 --> 00:39:05,182
‫لا أظن أننا نحتاج إلى هذا الشاهد.

856
00:39:05,262 --> 00:39:09,587
‫لماذا؟ لما لا يمكننا الاستماع
‫إلى شهادة "كلين"؟

857
00:39:09,667 --> 00:39:12,189
‫"باللغة الفرنسية"

858
00:39:15,232 --> 00:39:16,954
‫سادتي، سادتي، من فضلكم.

859
00:39:17,034 --> 00:39:19,116
‫نطالب بتصويت.

860
00:39:19,196 --> 00:39:20,958
‫صوتوا من خلال رفع الأيادي.

861
00:39:25,162 --> 00:39:28,646
‫أيها القاضي "فيلابيك"
‫التصويت ضدك 2 مقابل 1.

862
00:39:29,166 --> 00:39:31,409
‫- شكراً لمجيئك سيد "كلين".
‫- على الرحب.

863
00:39:31,489 --> 00:39:35,252
‫منذ سنتين، تم اتهامك بتعاطي مواد ممنوعة

864
00:39:35,373 --> 00:39:37,535
‫وأوقفت عن المشاركة في سباقات الدراجات.

865
00:39:37,615 --> 00:39:39,657
‫هل استأنفت الحكم مثل "آنا"؟

866
00:39:39,777 --> 00:39:41,699
‫نعم، كانت جلسة تحكيمي في "لوزان".

867
00:39:41,819 --> 00:39:45,222
‫- وهل يمكنك إخبارنا ماذا حدث؟
‫- نعم.

868
00:39:45,302 --> 00:39:48,626
‫لم يكن هناك أدلّة، لكن
‫اللجنة قررت أنني مذنب

869
00:39:48,706 --> 00:39:49,827
‫بصوتين مقابل صوت.

870
00:39:50,227 --> 00:39:53,230
‫أقنع القاضي "فيلابيك"
‫القاضي المصري بتغيير تصويته.

871
00:39:53,310 --> 00:39:54,472
‫اعذرني، لا صلة لذلك بالموضوع.

872
00:39:54,552 --> 00:39:57,154
‫- إذاً القاضي "فيلابيك" من لجنة التحكيم؟
‫- نعم.

873
00:39:57,234 --> 00:39:59,236
‫أظن أن ملاحظة السيد "بلانكيت" في مكانها

874
00:39:59,316 --> 00:40:01,318
‫لم يتم توضيح العلاقة بين الأمرين.

875
00:40:01,439 --> 00:40:02,640
‫أنت من فعل هذا؟

876
00:40:02,840 --> 00:40:04,241
‫يمكن للشاهد الانصراف.

877
00:40:04,321 --> 00:40:05,603
‫استبعدت متسابقنا؟

878
00:40:05,683 --> 00:40:07,605
‫جلسة تحكيم السيد "كلاين" كانت سرية.

879
00:40:07,685 --> 00:40:10,928
‫إلا إذا اختار الرياضي
‫أن يتنازل عن هذه السرية

880
00:40:11,008 --> 00:40:12,329
‫وهذا ما فعله السيد "كلاين".

881
00:40:12,450 --> 00:40:13,451
‫إنها محقة.

882
00:40:13,531 --> 00:40:16,734
‫سيد "كلاين"، من أقنع القاضي
‫المصري بالتصويت ضدك؟

883
00:40:16,854 --> 00:40:17,815
‫القاضي "فيلابيك".

884
00:40:17,895 --> 00:40:19,497
‫وحين جُرّدت من لقبك

885
00:40:19,577 --> 00:40:21,619
‫- من كان في المركز الثاني؟
‫- "أكزافييه لانيه".

886
00:40:21,699 --> 00:40:23,941
‫"أكزافييه لانيه" الفرنسي؟

887
00:40:24,021 --> 00:40:25,583
‫- نعم.
‫- ليس لذلك علاقة بالموضوع أبداً!

888
00:40:25,703 --> 00:40:27,745
‫أشعر بالإهانة من هذا التلميح.

889
00:40:27,865 --> 00:40:29,467
‫"أنطوان" كان عليك أن تنحّي نفسك.

890
00:40:29,547 --> 00:40:30,988
‫لقد غشّ! لم يكن يستحق تلك الميدالية.

891
00:40:31,268 --> 00:40:33,471
‫هل هناك متسابقون فرنسيون غداً على المضمار؟

892
00:40:33,551 --> 00:40:35,673
‫لهذا السبب تريد أن تجردها من الأهلية؟

893
00:40:35,753 --> 00:40:39,356
‫- سادتي، من فضلكما، لا يجب أن نتشاجر.
‫- بلادك ضعيفة ومدّعية.

894
00:40:39,477 --> 00:40:42,520
‫ليس مفاجئاً ألا يستطيع رياضيوكم
‫أن يربحوا من تلقاء أنفسهم.

895
00:40:42,600 --> 00:40:45,042
‫على الأقل ليسوا نازيين!

896
00:40:45,683 --> 00:40:48,886
‫لقد أدركت للتو، أنت "رامبو".

897
00:40:50,768 --> 00:40:54,291
‫لقد وعد الرئيس "أوباما"

898
00:40:54,371 --> 00:40:56,894
‫بمناقشة القضايا العرقية في هذا البلد.

899
00:40:57,054 --> 00:40:58,576
‫في الحقيقة، لما قد أرغب الآن بسماع ذلك؟

900
00:40:58,656 --> 00:41:00,698
‫لأن الفيديو انتشر.

901
00:41:00,778 --> 00:41:03,661
‫لأن الناس تقول إنك شجاع
‫لمواجهتك المصالح الخاصة.

902
00:41:03,741 --> 00:41:05,302
‫لننتظر نتائج الاستفتاء غداً.

903
00:41:05,382 --> 00:41:06,624
‫نعم، لننتظر.

904
00:41:06,704 --> 00:41:09,066
‫سيثبت الاستفتاء ما كتب
‫في المقالات الافتتاحية.

905
00:41:09,346 --> 00:41:11,068
‫هذه لحظة رائعة.

906
00:41:11,348 --> 00:41:12,910
‫لقد واجهت مصالح الأقليات

907
00:41:12,990 --> 00:41:15,953
‫لذا إذا تحدث المدعين العامين إلى الصحافة،
‫سيراهم الناس على أنهما ناقمان

908
00:41:16,033 --> 00:41:17,314
‫لقد حصّنت نفسك.

909
00:41:17,394 --> 00:41:19,877
‫نعم، يا له من فوز من
‫خلال إثارة سخط الأقلية.

910
00:41:19,957 --> 00:41:21,559
‫المشكلة هي أن بعض الأشخاص لا يتعلّمون.

911
00:41:21,639 --> 00:41:23,681
‫لسنا هنا لنعطي دروساً
‫بالأخلاق لأطفال الصف الخامس

912
00:41:23,761 --> 00:41:24,922
‫نحن هنا لنربح.

913
00:41:25,042 --> 00:41:27,044
‫فوز جميل، فوز قبيح، لا زال فوزاً.

914
00:41:34,492 --> 00:41:36,053
‫- تساهل معه "إيلاي".
‫- لماذا؟

915
00:41:36,333 --> 00:41:37,775
‫لأننا نحتاج إليه.

916
00:41:39,096 --> 00:41:40,377
‫لماذا؟

917
00:41:41,018 --> 00:41:42,019
‫أتريد أن نتكلم في الأمر الآن؟

918
00:41:42,099 --> 00:41:43,300
‫أريد معرفة سبب احتياجنا إليه.

919
00:41:43,380 --> 00:41:45,543
‫هل يتمّ التحقيق في أمرك؟

920
00:41:48,425 --> 00:41:49,947
‫إذاً تعرف السبب.

921
00:41:55,553 --> 00:41:57,715
‫نخب أصدقائي.

922
00:41:57,795 --> 00:41:59,837
‫شكراً لإخراجي من خلف القضبان.

923
00:41:59,957 --> 00:42:00,918
‫لا داعي لشكرنا.

924
00:42:00,998 --> 00:42:02,760
‫بالأخص بعد رؤية الفاتورة.

925
00:42:05,803 --> 00:42:08,806
‫"إيلاي" ما الذي تفعله؟

926
00:42:09,607 --> 00:42:10,688
‫لا شيء.

927
00:42:11,689 --> 00:42:14,732
‫حسناً، ماذا تفعل؟

928
00:42:15,132 --> 00:42:16,814
‫تعلمين أنني رهن التحقيق؟

929
00:42:17,855 --> 00:42:19,096
‫نعم.

930
00:42:20,137 --> 00:42:22,820
‫وتعلمين أنهم يحاولون استبعادي عن الحملة؟

931
00:42:23,781 --> 00:42:25,142
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.

932
00:42:25,262 --> 00:42:28,145
‫وأنتم لا يمكنكم تمثيلي
‫قانونياً لأنكم رهن التحقيق؟

933
00:42:28,225 --> 00:42:30,107
‫نعم، سمعت ذلك.

934
00:42:31,428 --> 00:42:34,752
‫أحتاج إلى محامٍ يمثّلني.

935
00:42:37,194 --> 00:42:40,878
‫سيدة "تاسكيوني"، ألديك دقيقة؟

936
00:42:41,318 --> 00:42:42,600
‫بالطبع.

