﻿1
00:00:05,542 --> 00:00:07,458
‫"جاكي"، سيكون عليهم فقط الانتظار
‫حتى الأسبوع القادم.

2
00:00:07,542 --> 00:00:10,375
‫لكن "بيتر" ينتظرهم من أجل عيد ميلاده.

3
00:00:10,458 --> 00:00:12,583
‫أنا و"بيتر" وافقنا على أن أحضر
‫الأولاد الأسبوع القادم.

4
00:00:12,667 --> 00:00:15,458
‫زيارتهم الأولى مهمة،
‫أريد فعلها بالشكل الصحيح.

5
00:00:17,125 --> 00:00:20,333
‫وكم ليلة تحتاجينني أن أتأخر إذاً؟

6
00:00:20,417 --> 00:00:23,083
‫فقط ليلتان، ولا ينبغي أن أتأخر كثيراً،
‫إلى الـ 11 أو ما شابه.

7
00:00:23,166 --> 00:00:25,000
‫بم تريدينني أن أخبر "زاك" و"غريس"؟

8
00:00:26,250 --> 00:00:28,458
‫اخبريهما أنني أحبهما وسأتصل بهما الليلة.

9
00:00:29,041 --> 00:00:30,792
‫- و"بيتر"، بم أخبره؟
‫- "جاكي".

10
00:00:31,959 --> 00:00:33,083
‫حسناً إذاً.

11
00:00:33,500 --> 00:00:34,375
‫إلى اللقاء.

12
00:00:39,542 --> 00:00:41,208
‫0ها هي ذي.

13
00:00:41,750 --> 00:00:43,959
‫- "أليشيا"، "مارني كومبتون".
‫- مرحباً.

14
00:00:44,959 --> 00:00:47,250
‫خريجة كلية "باودين"، عام 2005، بتفوق.

15
00:00:47,333 --> 00:00:49,917
‫عملت لثلاثة أعوام في "كابلان وكوهيك"

16
00:00:50,000 --> 00:00:52,500
‫- كمساعدة شخصية للسيد "كوهيك".
‫- لماذا تركتيه؟

17
00:00:53,083 --> 00:00:55,041
‫كانت هناك فرصة مع "هابيتات"
‫للعلوم الثقافية.

18
00:00:55,125 --> 00:00:59,667
‫- بناء ملجأ في "تيجوانا".
‫- فرق السلام، "بيليز".

19
00:01:04,625 --> 00:01:07,208
‫وأنت تعرفين أن لدينا مالاً يكفي
‫لمساعدة واحدة فقط يا "مارني"

20
00:01:07,291 --> 00:01:09,041
‫- علينا مشاركتك بها.
‫- نعم، لا تقلقي.

21
00:01:09,125 --> 00:01:10,542
‫أنا معتادة على جو ضغط العمل.

22
00:01:10,625 --> 00:01:13,500
‫أحب النشاط، بالنسبة لي،
‫المسألة كلها تتعلق بإدارة الوقت.

23
00:01:13,583 --> 00:01:15,834
‫أعرف أنكم تتولون 3 أو 4 قضايا
‫في المرة الواحدة

24
00:01:15,917 --> 00:01:18,291
‫وعملي هو المساعدة في التقاط
‫أية أخطاء بالعمل.

25
00:01:20,458 --> 00:01:22,500
‫يعجبني حذاؤك، من أين أحضرته؟

26
00:01:22,583 --> 00:01:24,792
‫شكراً لك، أحضرته من متاجر
‫"ساكس فيفث أفينيو".

27
00:01:24,875 --> 00:01:27,542
‫لديهم عرض تخفيض الآن ولا يمكنك أن تصدقي
‫الاختيارات المتاحة.

28
00:01:28,750 --> 00:01:31,083
‫- أليست رائعة؟
‫- بلى.

29
00:01:31,166 --> 00:01:32,458
‫هل أكمل الأمر إذاً؟

30
00:01:32,542 --> 00:01:35,542
‫في الواقع، دعنا نجلب المزيد من الأشخاص،
‫سأجري بعض الاتصالات.

31
00:01:35,625 --> 00:01:37,709
‫بالتأكيد، علينا أن نفعل هذا
‫وكأنه استجواب تمهيدي أو ما شابه

32
00:01:37,792 --> 00:01:39,291
‫لدينا ثلاثة تحديات فاصلة.

33
00:01:40,667 --> 00:01:43,417
‫سمعت بالشائعات؟ "ستيرن" سيتقاعد.

34
00:01:43,500 --> 00:01:46,041
‫- رجلنا "ستيرن"؟
‫- نعم، سنكون فقط "لوكهارت وغاردنر".

35
00:01:46,125 --> 00:01:48,750
‫رأيت هذا يحدث في مكتب أبي،
‫شريكان يفقدان ثالثهما.

36
00:01:48,834 --> 00:01:51,041
‫كان الأمر شبيهاً بفيلم "فجر الموتى"،
‫الناس يتقاتلون على الفتات.

37
00:01:51,125 --> 00:01:52,542
‫الزملاء الصغار يحتشدون ضد بعضهم البعض.

38
00:01:52,625 --> 00:01:54,750
‫- لكننا لن نفعل.
‫- لن أفعل لو لم تفعلي

39
00:01:54,834 --> 00:01:56,583
‫لدينا علاقة عمل جيدة للغاية.

40
00:01:56,667 --> 00:01:59,750
‫ما زلتم تعملون على قضية تصادم "ليكشور"؟
‫ظننت أننا قمنا بتسوية الأمر بالفعل.

41
00:01:59,834 --> 00:02:01,166
‫لا، اليوم نفعل.

42
00:02:04,417 --> 00:02:08,166
‫هذا قطارنا، لقد اصطدم، موكلوكم حطموه.

43
00:02:08,750 --> 00:02:10,625
‫هل أحتاج إلى استعمال عبارات أكثر بساطة؟

44
00:02:10,709 --> 00:02:12,834
‫نعم يا "باتي" من فضلك،
‫أنا أحب أن تراعيني.

45
00:02:13,834 --> 00:02:17,000
‫"كروس ناشيونال فريت"
‫وثقت بأن يقود موكلوكم قطارنا.

46
00:02:17,083 --> 00:02:18,250
‫قاموا بقيادته بسرعة عالية

47
00:02:18,333 --> 00:02:21,125
‫فخرجوا به عن الخط
‫مسببين أضراراً تقدر بملايين.

48
00:02:21,208 --> 00:02:23,041
‫لحسن الحظ أنه كان قطار شحن
‫ولم يمت أحد.

49
00:02:23,125 --> 00:02:25,333
‫فيما عدا موكلينا.

50
00:02:25,417 --> 00:02:27,375
‫علينا نحن أن نقاضيكم وليس العكس.

51
00:02:27,458 --> 00:02:29,417
‫باستثناء مشكلة صغيرة يا "باتي"

52
00:02:29,500 --> 00:02:35,125
‫جعلت شركتكم موكليّ يعملون عملاً إضافياً
‫بورديات تمتد لـ18 ساعة عمل يومياً.

53
00:02:35,208 --> 00:02:38,792
‫نعم، دليل الوقت الإضافي المثير،
‫هيئة المحلفين تحب ذلك.

54
00:02:38,875 --> 00:02:42,667
‫باستثناء حقيقة أن موكليّ أبطال، باستثناء...

55
00:02:44,834 --> 00:02:46,208
‫نعم؟

56
00:02:46,291 --> 00:02:49,667
‫باستثناء حقيقة أن هؤلاء الرجال الثلاثة
‫بقوا في قطاركم

57
00:02:49,750 --> 00:02:52,709
‫للحفاظ عليه من الاصطدام بحي سكني

58
00:02:52,792 --> 00:02:54,542
‫محافظين على حيوات لا حصر لها.

59
00:02:54,625 --> 00:02:57,709
‫- "لا حصر لها"، أحب هذه الكلمة.
‫- أراهن أن هيئة المحلفين ستحبها أيضاً.

60
00:02:59,083 --> 00:03:00,500
‫لن نختار هيئة محلفين غداً.

61
00:03:00,583 --> 00:03:03,125
‫القاضي "باركس" معقب محترف
‫على مجال الأعمال

62
00:03:03,208 --> 00:03:05,834
‫يمقت الإضرار بزي العمل القانوني مثلي.

63
00:03:05,917 --> 00:03:09,250
‫سيوافق على طلبي بالإلغاء وأنت تعرف هذا

64
00:03:09,333 --> 00:03:11,917
‫وأنا أعرف أنك تعرف، لذا، ماذا تريد؟

65
00:03:13,500 --> 00:03:14,542
‫قدمي لي عرضاً.

66
00:03:15,834 --> 00:03:18,083
‫اللعنة يا "أليشيا"،
‫ظننت أنني قلت الساعة الثالثة.

67
00:03:18,166 --> 00:03:20,000
‫- آسفة.
‫- أنا أحب مشاهدتك يا "ويل"

68
00:03:20,083 --> 00:03:22,375
‫- الأمر يشبه "شكسبير" في "بارك".
‫- هذا غير مناسب.

69
00:03:22,458 --> 00:03:26,125
‫حاولت الحفاظ على الأمر
‫حتى لا تقابلي الأرامل.

70
00:03:26,208 --> 00:03:29,500
‫هذا يمزق نياط القلوب، إنني أتأثر.

71
00:03:29,583 --> 00:03:31,083
‫في أي ساعة المقابلة مع برنامج
‫"سكستي مينتس"؟

72
00:03:31,166 --> 00:03:35,667
‫- في الخامسة.
‫- قد لا نحتاج إلى هيئة محلفين.

73
00:03:37,834 --> 00:03:41,166
‫لكن، كيف لي أن أعرف؟
‫إنه فقط برنامج "سكستي مينتس".

74
00:03:42,083 --> 00:03:44,458
‫أنت تعرفين كم يحبون التنفيذيين الأقوياء

75
00:03:44,542 --> 00:03:46,750
‫ويكرهون الأرامل الحزانى، أليس كذلك؟

76
00:03:49,000 --> 00:03:50,750
‫سيد "هاركين"، سأضعك على السماعة.

77
00:03:51,500 --> 00:03:52,709
‫نعم، هذا جيد.

78
00:03:54,250 --> 00:03:57,166
‫برغم أنني أعتقد أننا سنكسب
‫أي دعوى مضادة

79
00:03:57,250 --> 00:03:58,667
‫ضد موكليكم بسبب الإهمال

80
00:03:58,750 --> 00:04:01,625
‫فنحن نرغب في دفع معاشاتهم
‫لمدة 10 أعوام.

81
00:04:01,709 --> 00:04:04,834
‫عشرة؟ هل تمزحين؟ هل معها قسائم
‫خصم على المشتريات؟

82
00:04:04,917 --> 00:04:07,041
‫هل تشعر بالراحة لذلك يا سيد "هاركين"؟

83
00:04:07,125 --> 00:04:08,583
‫لا، بل خصم بنسبة 80 سنتاً لكل دولار.

84
00:04:09,291 --> 00:04:12,375
‫أتعرف يا سيدي، هؤلاء الأرامل يواجهن
‫متاعب في دفع الإيجار.

85
00:04:12,458 --> 00:04:13,333
‫ماذا؟

86
00:04:13,417 --> 00:04:15,458
‫إحداهن توشك على فقدان منزلها،
‫لديها 3 أطفال.

87
00:04:15,542 --> 00:04:16,458
‫ماذا؟ من هي؟

88
00:04:16,542 --> 00:04:20,208
‫سأجعله يرفع المبلغ إلى دولار،
‫اجعلهن أنت يوافقن.

89
00:04:21,291 --> 00:04:25,834
‫لديّ درس يوغا خلال نصف ساعة،
‫بعده، سيكون هذا الاتفاق ملغى.

90
00:04:26,667 --> 00:04:29,709
‫- معاشهم لمدة 10 أعوام؟
‫- إنه عرض يمكن إلغاؤه.

91
00:04:29,792 --> 00:04:31,917
‫- هل من شيء؟
‫- معاش لمدة 10 أعوام.

92
00:04:32,000 --> 00:04:34,625
‫- كم نملك في هذا؟
‫- ساعات الشراكة؟ 82.

93
00:04:34,709 --> 00:04:35,625
‫هل سيقبلنه؟

94
00:04:35,709 --> 00:04:38,667
‫- لا أعرف، لا أعتقد هذا.
‫- إننا ننزف هنا.

95
00:04:38,750 --> 00:04:41,709
‫ما كان كل هذا؟ "أوفربي"؟

96
00:04:41,792 --> 00:04:45,291
‫"مالكولم"؟ أتعرفه؟
‫إنه صديق قديم، نتحادث فقط.

97
00:04:47,834 --> 00:04:51,583
‫لا تستغرقي الكثير من الوقت في هذا،
‫اجري تحقق اعتيادي عن خلفيتها فقط.

98
00:04:52,250 --> 00:04:55,375
‫- "مالكولم" صديق قديم.
‫- عم أبحث؟

99
00:04:58,834 --> 00:05:00,166
‫الاستقرار.

100
00:05:00,959 --> 00:05:02,500
‫و"كاليندا"، شيء أخير

101
00:05:02,583 --> 00:05:04,208
‫أحتاجك أن تبقي هذا الأمر سراً.

102
00:05:05,208 --> 00:05:07,208
‫سأقتسم الوقت مع "كروس ناشيونال فريت"

103
00:05:07,291 --> 00:05:08,625
‫لست واثقة مما إذا كان هذا ممكناً.

104
00:05:09,208 --> 00:05:12,125
‫لو سأل "ويل"، فقط قولي إن لديّ عملاً
‫أقوم به في "شيفرين ماركس".

105
00:05:19,000 --> 00:05:20,250
‫أريد اعتذاراً.

106
00:05:20,333 --> 00:05:23,750
‫لقد جعلوا زوجي...أزواجنا
‫يعملون حتى الموت.

107
00:05:24,458 --> 00:05:26,291
‫حاولوا لومهم على الحادث

108
00:05:26,375 --> 00:05:28,250
‫والآن يريدون دفع 10 أعوام لمعاشاتهم؟

109
00:05:28,333 --> 00:05:30,959
‫- أنا آسف يا سيدة "أندروود".
‫- لا أريدك أن تعتذر

110
00:05:31,542 --> 00:05:32,875
‫أريدهم هم أن يعتذروا.

111
00:05:32,959 --> 00:05:35,625
‫إنهم لا يعتذرون، الأموال هي اعتذارهم.

112
00:05:36,250 --> 00:05:38,041
‫حسناً، أعتقد إذاً أنهم لا ينبغي
‫أن يأسفوا كثيراً.

113
00:05:38,125 --> 00:05:39,750
‫أعتقد أن علينا أن نقبل.

114
00:05:41,083 --> 00:05:45,458
‫أحتاج المال، أمامي شهر واحد
‫وبعدها سأنام في سيارتي.

115
00:05:46,041 --> 00:05:49,208
‫أطفالي، مازالوا يبكون أباهم ليلاً.

116
00:05:49,291 --> 00:05:53,375
‫انظروا إلى هذه الفواتير، أنا...لم يكونوا
‫حتى يدفعون ثمن الوقت الإضافي لـ"جون".

117
00:05:53,458 --> 00:05:55,458
‫لأنهم يريدوننا أن نتضور جوعاً
‫حتى نقبل بالتسوية.

118
00:05:55,542 --> 00:05:58,166
‫دعنني أتحدث إليها ثانيةً
‫ولنرى ماذا سينتج عن هذا.

119
00:05:59,166 --> 00:06:01,208
‫لكنني أعتقد أننا جميعاً نعلم متى نرضخ.

120
00:06:02,750 --> 00:06:04,166
‫فقدت الثقة إذاً؟

121
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
‫أؤمن بأن "كروس ناشيونال فريت"
‫أجهدت أزواجكن في العمل

122
00:06:08,583 --> 00:06:10,083
‫إلى حد الإنهاك.

123
00:06:10,166 --> 00:06:13,208
‫أنا واثق أن ذلك هو السبب في كون القطار
‫قد اصطدم، لكنني لا أستطيع إثبات هذا

124
00:06:14,041 --> 00:06:17,041
‫وهم يمكنهم إثبات أن القطار
‫كان ينطلق بسرعة عالية جداً.

125
00:06:26,291 --> 00:06:27,417
‫أنا آسفة يا "ليندا".

126
00:06:31,375 --> 00:06:33,625
‫أما زلتم تريدون إذاً رفض مطالبات
‫الوقت الإضافي هذه؟

127
00:06:33,709 --> 00:06:35,709
‫نعم، كل شيء لديكن

128
00:06:36,208 --> 00:06:39,500
‫- إننا نحاول بناء...
‫- ماذا؟

129
00:06:42,166 --> 00:06:43,500
‫فقط امهلنني لحظة؟

130
00:06:49,542 --> 00:06:51,834
‫"كروس ناشيونال"

131
00:06:54,000 --> 00:06:57,583
‫"أليشيا"، هذا العرض سينتهي
‫خلال 10 دقائق.

132
00:06:59,709 --> 00:07:00,709
‫ماذا؟

133
00:07:03,041 --> 00:07:05,709
‫هذه هي المذكرة في كشفنا.

134
00:07:05,792 --> 00:07:07,917
‫إنها نفس المذكرة التي أرسلت إلى موكلاتنا.

135
00:07:09,458 --> 00:07:10,875
‫لقد حذفوا 3 أسماء.

136
00:07:13,166 --> 00:07:15,875
‫يمكنك الذهاب إلى اليوغا الآن،
‫سنراك في المحكمة.

137
00:07:20,083 --> 00:07:23,291
‫الخلاصة أن "كروس ناشيونال فريت"
‫رفضت كشفنا عن عمد

138
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
‫بإخفاء السيد "ميريمان" ورئيسيّ قسم آخرين.

139
00:07:25,667 --> 00:07:28,417
‫سيادتك، لم يرفض أحد كشفاً هنا.

140
00:07:28,500 --> 00:07:31,458
‫لو أن الأسماء قد حذفت من الوثائق
‫فقد كان ذلك سهواً.

141
00:07:31,542 --> 00:07:33,875
‫"سهواً"؟ أهذا ما يسمونه بـ"التبييض"
‫هذه الأيام؟

142
00:07:34,083 --> 00:07:35,792
‫سيادتك، هذا مجرد...

143
00:07:40,041 --> 00:07:43,458
‫آسفة، لكنني أجد اتهامات السيد "غاردنر"
‫هجوماً شخصياً.

144
00:07:43,542 --> 00:07:46,333
‫السيد "ميريمان" وذلكما الشخصين الآخرين
‫ليس لهم علاقة بالوقت الإضافي.

145
00:07:46,417 --> 00:07:48,709
‫لماذا تم إرفاق أسمائهم إذاً
‫في خطاب تنكرونه؟

146
00:07:50,125 --> 00:07:53,333
‫سيد "غاردنر"، أنت لا تملك ما يكفي هنا
‫لإقناع أي هيئة محلفين.

147
00:07:53,417 --> 00:07:55,875
‫- سيادتك، مع وافر الاحترام...
‫- لا تقدم لي وافر الاحترام أيها المستشار

148
00:07:55,959 --> 00:07:57,709
‫أنا لست مدربك في صالة الألعاب الرياضية.

149
00:07:57,792 --> 00:08:01,000
‫من الجهة الأخرى يا سيدة "نايولم"،
‫كلمة "سهواً" سخيفة.

150
00:08:01,583 --> 00:08:04,000
‫سيد "غاردنر"، كم سيستغرق منك إعداد
‫هؤلاء الشهود للشهادة؟

151
00:08:04,083 --> 00:08:06,750
‫للاستعداد الجيد والشهادة، سأقول شهراً.

152
00:08:06,834 --> 00:08:09,750
‫- لديك 3 أيام.
‫- 3؟ لكن سيادتك، هذا...

153
00:08:09,834 --> 00:08:10,959
‫لديك يومان الآن.

154
00:08:11,041 --> 00:08:13,500
‫- أتريد تجربة يوم واحد؟
‫- لا، شكراً لك.

155
00:08:13,583 --> 00:08:16,000
‫سيادتك، فقط لو أمكنني التدخل هنا.

156
00:08:16,083 --> 00:08:19,458
‫هؤلاء التنفيذيون أشخاص مشغولون جداً،
‫حتى ساعتين خارج يوم عملهم...

157
00:08:19,542 --> 00:08:22,333
‫سيدة "نايلوم"، لقد أعدت للتو للسيد
‫"غاردنر" يومه الثالث.

158
00:08:22,417 --> 00:08:25,625
‫- أتودين منحه يوماً رابعاً؟
‫- لا سيادتك، سأتوقف.

159
00:08:25,709 --> 00:08:29,083
‫جيد، سنعود لنتقابل هنا يوم الجمعة
‫لتقرير ما إذا الإقصاء مطابقاً للنظام.

160
00:08:29,792 --> 00:08:31,000
‫هل يملك أي شخص شيئاً آخر ليقوله؟

161
00:08:33,291 --> 00:08:35,083
‫حسناً، القضية التالية.

162
00:08:37,583 --> 00:08:41,750
‫الغي كل شيء، طوال الثلاثة أيام القادمة
‫سنأكل ونشرب وننام مع هذه القضية.

163
00:08:55,208 --> 00:08:56,917
‫أردت أن أحضر لك كعكة عيد ميلاد.

164
00:08:59,667 --> 00:09:02,000
‫- كيف يسير كل شيء في البيت يا أمي؟
‫- على ما يرام.

165
00:09:02,500 --> 00:09:04,917
‫هي تعمل كثيراً جداً، لكن هذا كل شيء.

166
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
‫- "أليشيا"؟
‫- ماذا قلت؟

167
00:09:08,083 --> 00:09:09,959
‫في كل مرة تشيرين فيها إلى "أليشيا"

168
00:09:10,041 --> 00:09:11,500
‫- تقولين "هي".
‫- حقاً؟

169
00:09:15,333 --> 00:09:19,667
‫أتت "أليشيا" إلى البيت عند منتصف الليل
‫ليلة أمس، رحلت صباح اليوم في السادسة.

170
00:09:20,583 --> 00:09:22,291
‫حذرتها بشأن "ديان لوكهارت".

171
00:09:22,375 --> 00:09:24,417
‫لا، إنه ذلك الآخر، "ويل غاردنر".

172
00:09:25,667 --> 00:09:28,917
‫أعني، أنا سعيدة أنهما صديقان وكل شيء
‫لكن عليه أن يمنحها راحة.

173
00:09:29,000 --> 00:09:30,959
‫نهاراً وليلاً، إنها لا تتوقف أبداً.

174
00:09:33,166 --> 00:09:34,959
‫حسناً، هذا هو الهدف إذاً.

175
00:09:35,041 --> 00:09:37,625
‫سأطلب "ميريمان" للشهادة،
‫إنه نائب رئيس الإدارة.

176
00:09:37,709 --> 00:09:39,625
‫لهذا السبب أعتقد أن "باتي" تخفيه عنا.

177
00:09:39,709 --> 00:09:41,500
‫الآخران...ما اسميهما؟

178
00:09:41,583 --> 00:09:43,000
‫"جوناثان إيلدريدج" و"سارة كونلي"

179
00:09:43,083 --> 00:09:45,417
‫هو مهندس أنظمة، وهي تعمل
‫في علاقات الأعمال.

180
00:09:45,500 --> 00:09:47,792
‫حسناً، أياً كان ما ستفعلينه،
‫فقط ابقي التحريات مستمرة.

181
00:09:47,875 --> 00:09:50,667
‫فقط واصلي إلقاء الأسئلة حتى لكي لا يوقفنا
‫القاضي "باركس".

182
00:09:50,750 --> 00:09:53,291
‫آمل أن أعتصر "ميريمان" بما يكفي،
‫سيرفعون قيمة عرضهم.

183
00:09:53,417 --> 00:09:55,208
‫تذكري، المهم هو عدم العودة إلى المحكمة

184
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
‫المهم هو جعلهم يدفعون أكثر.

185
00:09:57,250 --> 00:09:59,667
‫وأنت مدير الأنظمة الآلية

186
00:09:59,750 --> 00:10:01,208
‫- أهذا صحيح يا سيد "إيلدريدج؟
‫- نعم.

187
00:10:01,291 --> 00:10:02,834
‫وهذا يقول إنك طلبت

188
00:10:02,917 --> 00:10:05,583
‫نظام عناوين عامة جديداً لعربات الركاب.

189
00:10:05,667 --> 00:10:07,500
‫- أيمكنك أن تشرح الأمر؟
‫- إنه تحديث عادي.

190
00:10:07,583 --> 00:10:11,834
‫وهذا يقول أنك صرحت بآلية تجميع
‫جديدة، أهذا صحيح؟

191
00:10:11,917 --> 00:10:14,625
‫- نعم، إنه تحديث عادي.
‫- وهذا يقول، دعنا نرى

192
00:10:14,709 --> 00:10:19,375
‫أنك بدّلت نظام المراقبة الآلية بعيدة المدى،
‫وضابط الحمولة.

193
00:10:19,917 --> 00:10:21,000
‫تحديث عادي.

194
00:10:21,083 --> 00:10:24,083
‫لقد تضاعف نقلكم عبر السكك الحديدية
‫في العقد الأخير

195
00:10:24,166 --> 00:10:25,917
‫لكنك خفضت طاقمكم إلى النصف،
‫أهذا صحيح؟

196
00:10:26,000 --> 00:10:28,208
‫المزيد من المعدات الآلية
‫تجعل قيادة القطارات أسهل.

197
00:10:28,291 --> 00:10:30,458
‫لكنها لا تزال تحتاج إلى نفس مقدار
‫الوقت لقيادتها.

198
00:10:31,417 --> 00:10:33,625
‫دعونا نسجل لا مبالاة السيد "ميريمان".

199
00:10:33,709 --> 00:10:35,917
‫دعنا نسجل لا مبالاتي أنا أيضاً.

200
00:10:36,000 --> 00:10:38,250
‫إذاً يا سيدة "كونلي"
‫أنت تقولين أنه لا شأن لك

201
00:10:38,333 --> 00:10:39,834
‫بالموافقة على أو رفض الوقت الإضافي؟

202
00:10:39,917 --> 00:10:41,875
‫- هذا صحيح.
‫- وماذا عن "دافيد ميريمان"؟

203
00:10:41,959 --> 00:10:44,750
‫- هل وافق أو رفض الوقت الإضافي؟
‫- لا أذكر.

204
00:10:44,834 --> 00:10:46,917
‫هل كان أي من ضحايا الحادث
‫يقوم بعمل إضافي في الأسبوع

205
00:10:47,000 --> 00:10:49,291
‫- الذي سبق حادث تصادم "ليكشور"؟
‫- لا أذكر.

206
00:10:49,375 --> 00:10:51,166
‫هل تم وضع أي منهم بصورة روتينية
‫في نظام الوقت الإضافي؟

207
00:10:51,250 --> 00:10:52,917
‫- لا أذكر.
‫- سيدة "كونلي"، هل أنت متزوجة؟

208
00:10:53,000 --> 00:10:54,041
‫لا إذ...

209
00:10:56,458 --> 00:10:58,458
‫آسفة للغاية يا سيدة "كونلي".

210
00:10:58,542 --> 00:11:00,208
‫لديّ ثلاث موكلات فقدن أزواجهن

211
00:11:00,291 --> 00:11:01,583
‫لا بد أنها كانت زلة "فرويدية".

212
00:11:02,750 --> 00:11:07,375
‫الحقيقة هي أن أولئك الموظفين الثلاثة
‫كانوا يعملون لمدة 24 ساعة بدون راحة

213
00:11:07,458 --> 00:11:08,625
‫عندما وقع ذلك الحادث.

214
00:11:08,709 --> 00:11:10,667
‫لا، عملهم مجهد بالتأكيد.

215
00:11:10,750 --> 00:11:13,667
‫- لكنك أجهدتهم بالعمل، أليس كذلك؟
‫- كنت أؤدي عملي يا سيد "غاردنر".

216
00:11:13,750 --> 00:11:16,500
‫وماذا كان عملك يا سيد "ميريمان"؟ اخبرنا.

217
00:11:16,583 --> 00:11:19,333
‫إننا ندفع لأولئك الأشخاص جيداً،
‫نتوقع نتائج، أنت محام

218
00:11:19,417 --> 00:11:23,125
‫تجعل الأشخاص يعملون بجد هنا في مكتبك،
‫أنت نفسك تفعل هذا بالتأكيد، هذه "أمريكا".

219
00:11:23,208 --> 00:11:25,667
‫تعمل بجد، وتنهي العمل مهما يكلف الأمر.

220
00:11:25,750 --> 00:11:28,750
‫- أعتقد أن علينا أن نأخذ استراحة.
‫- بالتأكيد.

221
00:11:29,750 --> 00:11:32,250
‫لندع السيد "ميريمان" يعيد تمالك نفسه.

222
00:11:32,333 --> 00:11:36,875
‫هذا الرجل كارثة حية،
‫لا عجب أنهم أخفوه عنا.

223
00:11:36,959 --> 00:11:38,291
‫كان ينبغي أن تري "باتي".

224
00:11:38,375 --> 00:11:40,709
‫بدت كما لو كانت موشكة على الولادة.

225
00:11:41,291 --> 00:11:42,500
‫كيف سارت الأمور معك؟

226
00:11:42,583 --> 00:11:45,542
‫إنني أعرف عن القطارات أكثر
‫مما أردت على الإطلاق.

227
00:11:45,625 --> 00:11:48,542
‫استمري في ذلك، "باتي" ومدراؤها الكبار
‫يحاولون رفع قيمة العرض.

228
00:11:48,625 --> 00:11:50,125
‫لو فعلت، أيمكنك الاتصال بالأرامل؟

229
00:11:50,208 --> 00:11:51,959
‫نعم، "ليندا" قالت إنها ستبقى بجوار الهاتف.

230
00:11:52,041 --> 00:11:54,500
‫شكراً، لقد أبقيتهن معاً،
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلاً.

231
00:11:54,583 --> 00:11:55,667
‫أنا لم أفعل شيئاً

232
00:12:01,542 --> 00:12:03,125
‫يمكنك أن تخبرينا فقط بالرقم يا "باتي".

233
00:12:03,208 --> 00:12:06,083
‫هل سمعت يوماً بحملة صيد مجانية
‫يا "ويل"؟

234
00:12:06,750 --> 00:12:09,583
‫ثلاثة أيام أخرى للكشف؛
‫لقد خدم ذلك كلا الطرفين.

235
00:12:09,667 --> 00:12:12,208
‫بربك، لقد نجح موكلونا
‫في كل اختبار مخدرات لدى الشركات.

236
00:12:12,291 --> 00:12:13,959
‫نعم، لكن هذا لم يكن اختبار الشركة.

237
00:12:14,041 --> 00:12:15,709
‫كان هذا جزءاً من طلب "أندروود"

238
00:12:15,792 --> 00:12:18,125
‫لتجديد تأمينه الصحي
‫قبل حادث التصادم بأسبوع.

239
00:12:18,208 --> 00:12:20,000
‫- "أمفيتامينات"؟
‫- هذا صحيح.

240
00:12:20,083 --> 00:12:22,125
‫موكلكم كان يتعاطى المنشطات.

241
00:12:24,542 --> 00:12:27,750
‫عندما بدأت لأول مرة
‫حصلت على نصيحة رائعة

242
00:12:27,834 --> 00:12:30,458
‫وبقيت عالقة معي دوماً، وهذه هي.

243
00:12:30,583 --> 00:12:32,166
‫كل شيء يحدث...

244
00:12:32,709 --> 00:12:35,667
‫- ما قلت اسمه ثانيةً؟
‫- "مالكولم أوفربي".

245
00:12:37,667 --> 00:12:39,458
‫نعم، أعتقد أنني سمعت عنه.

246
00:12:39,542 --> 00:12:42,750
‫وقتها في عهد "كلارينس دارو"،
‫كانت ممارسة شائعة للناس أن...

247
00:12:42,834 --> 00:12:46,750
‫- هل تعمل معه إذاً؟
‫- في الوقت الحالي.

248
00:12:46,834 --> 00:12:51,750
‫سمعت أنه قد يذهب إلى شركة أخرى،
‫أتمنى أن يأخذني معه.

249
00:12:52,959 --> 00:12:56,041
‫وأنه يبدأ التدخين لكن لا يفعل...

250
00:12:56,125 --> 00:12:57,959
‫هل تسمح لي؟

251
00:12:58,041 --> 00:13:00,000
‫إنها أمي، سأعود على الفور.

252
00:13:02,750 --> 00:13:03,750
‫ما الأمر؟

253
00:13:03,834 --> 00:13:06,750
‫"كروس ناشيونال" تلقي علينا اختبار
‫مخدرات لـ"أندروود".

254
00:13:06,834 --> 00:13:09,458
‫- أيمكنك تفقد الأمر؟
‫- بالتأكيد، لكن غداً.

255
00:13:09,542 --> 00:13:10,875
‫ماذا؟ لمَ؟ ما الأمر؟

256
00:13:12,792 --> 00:13:16,083
‫"ديان" طلبت مني أن أقوم بعمل إضافي
‫على "شيفرين ماركس".

257
00:13:17,667 --> 00:13:18,500
‫ماذا؟

258
00:13:21,291 --> 00:13:22,458
‫عليّ أن أذهب.

259
00:13:26,125 --> 00:13:27,959
‫يمكنني أن أر من ملامح وجهك
‫أن الأمور ليست على ما يرام.

260
00:13:32,208 --> 00:13:33,834
‫الشركة لديها اختبار مخدرات.

261
00:13:35,000 --> 00:13:37,208
‫يقول إن "جيمي" كان يتعاطى
‫"الأمفيتامينات" أثناء عمله.

262
00:13:42,625 --> 00:13:46,959
‫لأطول وقت، لم أكن أعتقد أن هناك شر.

263
00:13:47,041 --> 00:13:50,667
‫فقط كنت أظن أن هناك أناس يفعلون
‫أشياءً جيدة وسيئة.

264
00:13:51,834 --> 00:13:52,834
‫لكن الآن...

265
00:13:59,834 --> 00:14:00,792
‫آسفة.

266
00:14:02,208 --> 00:14:04,458
‫ذلك هو الحديث الذي كان ليدور
‫بيني وبين "جيني".

267
00:14:06,500 --> 00:14:08,750
‫"ليندا"، عليّ أن أسأل،
‫أكنت تعرفين بهذا؟

268
00:14:08,834 --> 00:14:12,792
‫"أليشيا"، "جيمي" لم يتناول المخدرات قط.

269
00:14:14,083 --> 00:14:15,709
‫لا يوجد ما يتطلب معرفته.

270
00:14:17,000 --> 00:14:18,458
‫دققي البحث في خزانة الدواء

271
00:14:18,542 --> 00:14:20,667
‫احضري لي كل قرص دواء أخذه "جيمي"
‫في أي وقت

272
00:14:20,750 --> 00:14:23,333
‫وكل قرص من أقراصك كان من الممكن
‫أن يأخذه هو بالمصادفة، أيمكنك فعل ذلك؟

273
00:14:28,625 --> 00:14:32,083
‫- هل سنربح؟
‫- سنقاتل من أجل ذلك.

274
00:14:36,458 --> 00:14:37,750
‫"كول" ضد "وولنسكي"

275
00:14:37,834 --> 00:14:42,875
‫قد يستبعد القاضي اختبار المخدرات
‫لو كان هناك انتهاك لإجراءات الاختبار.

276
00:14:43,667 --> 00:14:47,333
‫والقاضي "باركس" سيفضل التهام قدمه
‫على أن يقدم لنا خلاصاً كهذا.

277
00:14:47,417 --> 00:14:48,709
‫هل تملك "كاليندا" أي طرف خيط؟

278
00:14:49,375 --> 00:14:52,542
‫أنا...لا، إنها تفعل شيئاً مع "ديان".

279
00:14:52,625 --> 00:14:53,917
‫"ديان"؟ ماذا؟

280
00:14:55,875 --> 00:14:57,250
‫شيء ما لـ"شيفرين ماركس".

281
00:15:02,250 --> 00:15:05,417
‫- ماذا؟
‫- لدينا فراغ قوي هنا.

282
00:15:06,375 --> 00:15:09,250
‫هذا يجعل الناس يفعلون أشياءً شيقة.

283
00:15:11,291 --> 00:15:14,291
‫هل قالت أي شيء عن "مالكولم أوفربي"؟

284
00:15:15,166 --> 00:15:16,333
‫لا.

285
00:15:18,125 --> 00:15:22,083
‫حسناً، سأتخلى عن المحاماة على أية حال.

286
00:15:22,583 --> 00:15:24,959
‫- لقد تعبت منه.
‫- هل تعود إلى البايس بول؟

287
00:15:29,750 --> 00:15:33,417
‫- كان بوسعي أن أكون منافساً.
‫- أحببت رؤيتك تضرب الكرة.

288
00:15:35,417 --> 00:15:36,542
‫نعم، حظيت ببضع لحظات.

289
00:15:42,792 --> 00:15:45,291
‫- إننا آخر الموجودين هنا.
‫- نعم.

290
00:15:52,417 --> 00:15:56,458
‫- عليّ أن أذهب.
‫- نعم، أنا أيضاً.

291
00:16:03,041 --> 00:16:04,041
‫نعم؟

292
00:16:09,792 --> 00:16:11,583
‫سيدة "كونلي"؟ هل نسيت شيئاً؟

293
00:16:11,667 --> 00:16:12,667
‫اعتبريني غير موجودة هنا.

294
00:16:14,583 --> 00:16:16,417
‫لديّ أسرة، لا يمكنني العبث في هذا.

295
00:16:16,500 --> 00:16:18,333
‫حسناً، دعينا نتحدث.

296
00:16:18,417 --> 00:16:21,250
‫لا، ما يفعلونه خطأ

297
00:16:22,000 --> 00:16:24,291
‫لومهم على اختبار المخدرات هذا،
‫لومهم على شيء هم...

298
00:16:24,375 --> 00:16:25,667
‫شيء هم ماذا؟

299
00:16:30,083 --> 00:16:31,917
‫- "نيوبيري هايتس".
‫- انتظري، ماذا؟

300
00:16:32,792 --> 00:16:33,709
‫"نيوبيري هايتس".

301
00:16:33,792 --> 00:16:35,166
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- اكتشفي ذلك.

302
00:16:44,333 --> 00:16:49,917
‫ما هذا؟ أهي لعبتك؟ ما هذا؟ أهي لعبتك؟

303
00:16:51,417 --> 00:16:52,417
‫كم عمره؟

304
00:16:54,750 --> 00:16:56,000
‫أنا غبية للغاية.

305
00:16:58,250 --> 00:17:01,083
‫كان ينبغي أن أصمت وحسب،
‫كان ينبغي فقط أن أواصل السير.

306
00:17:01,166 --> 00:17:02,750
‫لكن كان ذلك ليكون خطأ.

307
00:17:04,250 --> 00:17:05,792
‫ظننت أنك ستكونين مختلفة.

308
00:17:06,875 --> 00:17:10,041
‫لقد فكرت أنه بعد ما مررت به مع أسرتك...

309
00:17:10,125 --> 00:17:13,542
‫- وأنت تجيئين إلى منزلي هنا؟
‫- أنا آسفة.

310
00:17:13,625 --> 00:17:15,333
‫- اذهبي إذاً.
‫- لا أستطيع.

311
00:17:15,417 --> 00:17:18,625
‫هناك 3 أمهات أرامل الآن يا سيدة "كونلي".

312
00:17:18,709 --> 00:17:21,750
‫- هذا ليس خطئي.
‫- لكنه خطأ أحدهم.

313
00:17:24,417 --> 00:17:27,709
‫- ماذا تريدين؟
‫- لقد تفحصت "نيوبيري هايتس".

314
00:17:27,792 --> 00:17:30,291
‫لم أستطع العثور على أي شيء،
‫عدت حتى 50 عاماً إلى الماضي.

315
00:17:30,375 --> 00:17:32,000
‫لم يكن هناك حادث قط.

316
00:17:37,166 --> 00:17:38,417
‫لم يكن حادث.

317
00:17:39,875 --> 00:17:41,166
‫كان فشلاً في الوصول إلى الهدف.

318
00:17:42,291 --> 00:17:44,041
‫ولم يكن أحد قطاراتنا.

319
00:17:46,291 --> 00:17:47,458
‫حسناً.

320
00:17:48,667 --> 00:17:51,542
‫فيما يتعلق بـ" نيوبيري هايتس"،
‫هناك منحنى بمقدار 9 درجات.

321
00:17:51,667 --> 00:17:53,417
‫هناك خرجنا عن خط القطار.

322
00:17:53,500 --> 00:17:56,875
‫فقط قدرنا على التوقف
‫قبل أن نصطدم بخط التحويل.

323
00:17:56,959 --> 00:17:59,041
‫هل حدد أي شخص من شركتكم المشكلة أبداً؟

324
00:17:59,166 --> 00:18:02,041
‫بالتأكيد، بالتأكيد، حددوني أنا

325
00:18:02,125 --> 00:18:03,667
‫قالوا إنني كنت أنطلق بسرعة عالية جداً

326
00:18:03,750 --> 00:18:06,458
‫لكن عداد السرعة لم يتجاوز قط 51 كلم
‫في الساعة.

327
00:18:06,542 --> 00:18:08,291
‫ظننت أن الأمر كان ميكانيكياً

328
00:18:08,375 --> 00:18:09,917
‫ربما مجس ضغط معيب.

329
00:18:10,000 --> 00:18:12,667
‫أليس مجس الضغط جزءاً
‫من مجس منظم الحمولة؟

330
00:18:14,834 --> 00:18:16,917
‫أنا أحب القطارات.

331
00:18:17,917 --> 00:18:20,875
‫إذاً، لو قمت بتحديث مجس منظم الحمولة

332
00:18:20,959 --> 00:18:23,417
‫ألم يكن عليكم تبديل مجس الضغط أيضاً؟

333
00:18:23,500 --> 00:18:26,709
‫نعم، في الواقع ذلك ما فعلوه
‫بعد الفشل في الوصول إلى الهدف.

334
00:18:26,792 --> 00:18:29,834
‫- قاموا بتحديث مجس منظم الحمولة.
‫- تحديث عادي.

335
00:18:30,458 --> 00:18:34,875
‫إننا نسعى وراء الشيء الخطأ،
‫سجلات الوقت الإضافي وليس جهازاً معيباً.

336
00:18:34,959 --> 00:18:36,792
‫لقد محوا تلك المذكرات
‫ليس لإخفاء "ميريمان"

337
00:18:36,875 --> 00:18:38,792
‫بل مهندس الإنشاءات، صديقنا "إيلدريدج".

338
00:18:39,291 --> 00:18:40,709
‫لو استطعنا إثبات أنه كان
‫في "نيوبيري هايتس".

339
00:18:40,792 --> 00:18:41,792
‫نعم، "معرفة مسبقة".

340
00:18:41,875 --> 00:18:44,500
‫سيكون لدينا قضية حتى القاضي "باركس"
‫لا يمكنه رفضها، ها هي الصفقة.

341
00:18:45,166 --> 00:18:47,000
‫لا يمكننا السماح لـ"باتي"
‫بمعرفة أننا نغير الاستراتيجيات.

342
00:18:47,083 --> 00:18:49,750
‫سأواصل استجواب "ميريمان"،
‫أعيدي أنت استجواب "إيلدريدج".

343
00:18:49,834 --> 00:18:51,583
‫- استعدي خلال 10 دقائق.
‫- حسناً.

344
00:18:52,583 --> 00:18:54,625
‫أعتقد أنه شخص ستكونين أكثر راحة معه.

345
00:18:55,417 --> 00:19:00,125
‫لقد عملت 19 سنة كمساعدة،
‫كانوا يسمونها "سكرتارية" في عهدي.

346
00:19:01,333 --> 00:19:04,083
‫وأنت مستريحة في البحث
‫على الإنترنت يا سيدة "بلاك"؟

347
00:19:04,166 --> 00:19:07,542
‫على الإنترنت؟ نعم، كل شيء يدار
‫بأجهزة الكمبيوتر هذه الأيام.

348
00:19:07,625 --> 00:19:11,000
‫لا تقلقي، أنا سريعة التعلم،
‫يعجبني شعرك بهذا الشكل.

349
00:19:12,125 --> 00:19:15,166
‫نعم، أنا كذلك، بدا رثاً للغاية على التلفاز

350
00:19:15,250 --> 00:19:18,041
‫مشدوداً للوراء هكذا، لا بد أنه
‫كان يوماً قاسياً، أليس كذلك؟

351
00:19:20,625 --> 00:19:23,000
‫ما هي سياسة التدخين هنا على أية حال؟

352
00:19:23,083 --> 00:19:25,250
‫ماذا؟ ظننت أن لديكما الكثير
‫من الأشياء المشتركة.

353
00:19:25,333 --> 00:19:27,000
‫هذا لا يحسب كامتياز أسبقية.

354
00:19:32,458 --> 00:19:34,208
‫السيد "ميريمان" بأعلى.

355
00:19:34,291 --> 00:19:37,291
‫نعم، فكرت في أن أجلس هنا اليوم.

356
00:19:37,375 --> 00:19:39,083
‫أحتاج لمعرفتك بشكل أفضل.

357
00:19:41,000 --> 00:19:42,875
‫عظيم، تفضلي.

358
00:19:43,625 --> 00:19:47,917
‫في الواقع، المقاعد ليست ودوداً معي حقاً
‫هذه الأيام، أعتقد أنني سأكتفي بالوقوف.

359
00:19:52,166 --> 00:19:53,542
‫إذاً، أنت مساعدة "ويل" الجديدة؟

360
00:19:55,583 --> 00:19:59,417
‫- نعم، أنا زميلته الجديدة الأحدث سناً.
‫- نعم، هذا ما قصدته.

361
00:19:59,500 --> 00:20:02,125
‫الطريقة التي ينظر بها إليك، هذا ما قصدته.

362
00:20:02,875 --> 00:20:04,709
‫أعتقد أن يجدك بمثابة تحد.

363
00:20:04,792 --> 00:20:06,333
‫هناك الكثير من الشقراوات.

364
00:20:06,417 --> 00:20:08,500
‫ولماذا لا يجرب واحدة أكثر وجاهة؟

365
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
‫واحدة ذات تاريخ شيق.

366
00:20:10,166 --> 00:20:13,083
‫سيدة "نايلوم"، أنا أعرف
‫كيف تسير هذه الأمور.

367
00:20:13,959 --> 00:20:15,792
‫سنحاول أن نناطح بعضنا البعض.

368
00:20:15,875 --> 00:20:19,208
‫نحاول إثارة أعصاب بعضنا البعض،
‫أيمكنني أن أمنحك نصيحة صغيرة؟

369
00:20:21,083 --> 00:20:24,208
‫بعد الأشهر السبعة السابقة، أصبحت محصنة.

370
00:20:26,709 --> 00:20:27,875
‫هذا عادل بما يكفي.

371
00:20:29,542 --> 00:20:31,125
‫دعينا نبدأ.

372
00:20:31,208 --> 00:20:33,208
‫سيد "إيلدريدج"، قبل حادث
‫تصادم "ليكشور" بشهرين

373
00:20:33,291 --> 00:20:35,792
‫صرحت بعمل تحديث لنظام منظم الحمولة

374
00:20:35,875 --> 00:20:38,542
‫على كل قطارات "كروس ناشيونال فريت"،
‫أيمكنك أن تشرح السبب؟

375
00:20:38,625 --> 00:20:41,458
‫حسناً، لم يكن سبب واحد فقط.

376
00:20:41,542 --> 00:20:44,041
‫كان تغييراً كنا قد خططنا له في وقت ما.

377
00:20:50,625 --> 00:20:52,667
‫شوماذا عن مجس منظم الحمولة
‫على القطار الذي اصطدم

378
00:20:52,750 --> 00:20:54,166
‫هل أبدلتموه؟

379
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
‫لا أعتقد أننا فعلنا.

380
00:20:56,333 --> 00:20:58,250
‫التحديث يستغرق بعض الوقت

381
00:20:58,333 --> 00:21:01,375
‫ونحن لم نستطع أن نجمع كل محركاتنا
‫القديمة الصنع مرة واحدة.

382
00:21:01,458 --> 00:21:03,208
‫أفهم ذلك.

383
00:21:03,291 --> 00:21:05,583
‫اخبرني عن "نيوبيري هايتس"
‫يا سيد "إيلدريدج"؟

384
00:21:07,709 --> 00:21:11,041
‫- ماذا؟
‫- اخبرني عنها.

385
00:21:12,125 --> 00:21:13,125
‫إنه...

386
00:21:14,875 --> 00:21:16,166
‫لا أعرف ماذا تقصدين.

387
00:21:16,250 --> 00:21:18,375
‫في 21 يونيو ذهبت إلى "نيوبيري هايتس"

388
00:21:18,458 --> 00:21:20,542
‫لفحص اصطدام فشل قطار في الوصول
‫إلى الهدف، أليس ذلك صحيحاً؟

389
00:21:21,667 --> 00:21:23,291
‫هل تود أخذ راحة؟

390
00:21:23,375 --> 00:21:26,917
‫لو كنت تعرف بوجود مشكلة
‫في قطعة من جهاز على قطاراتك

391
00:21:27,000 --> 00:21:29,166
‫يا سيد "إيلدريدج"، كنت لتبدل
‫ذلك الجزء، أليس كذلك؟

392
00:21:29,250 --> 00:21:30,250
‫بالطبع كنت لأفعل.

393
00:21:30,333 --> 00:21:32,667
‫وكنت لتتأكد أنه لم تكن هناك قطارات
‫تعمل بأجهزة غير آمنة؟

394
00:21:32,750 --> 00:21:34,875
‫- اسمعي، أنا أعرف ماذا تظنين.
‫- لا، لست كذلك.

395
00:21:34,959 --> 00:21:36,750
‫أنا أبداً لم...

396
00:21:39,709 --> 00:21:42,000
‫آسفة، إنه ألم مفاجئ.

397
00:21:43,709 --> 00:21:47,291
‫- سيكون علينا التوقف عند هذا الحد.
‫- بربك، أنا أعترض.

398
00:21:47,375 --> 00:21:51,041
‫دعي المحرر يعكس أن الشهادة
‫تم إيقافها لأسباب طبية.

399
00:21:51,125 --> 00:21:53,875
‫ومجدداً، أعتذر، سيد "إيلدريدج".

400
00:22:00,959 --> 00:22:02,250
‫9آسفة.

401
00:22:04,208 --> 00:22:05,083
‫لا بأس.

402
00:22:16,417 --> 00:22:20,083
‫مرحباً يا "جاكي"، إنها أنا،
‫رأيتك قد اتصلت.

403
00:22:20,166 --> 00:22:21,709
‫"اتصال من (أليشيا)"

404
00:22:23,417 --> 00:22:25,917
‫من فضلكم أطيعوا كل الأوامر
‫واتبعوا التعليمات.

405
00:22:35,291 --> 00:22:37,750
‫أبي.

406
00:22:39,041 --> 00:22:40,000
‫"زاك"؟

407
00:22:44,750 --> 00:22:45,834
‫إنه أنت.

408
00:22:48,750 --> 00:22:51,291
‫مرحباً، افتقدتك.

409
00:22:51,375 --> 00:22:52,291
‫أعرف.

410
00:23:02,041 --> 00:23:04,583
‫- "غريس".
‫- اذهبي إليه.

411
00:23:06,500 --> 00:23:07,750
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.

412
00:23:13,083 --> 00:23:14,959
‫أما زلت سمكة إذاً أم ماذا؟

413
00:23:17,375 --> 00:23:21,375
‫نعم، ما زلت سمكة، تماماً كما في "أوز".

414
00:23:21,458 --> 00:23:23,208
‫هل يقومون برحلات تجريبية كل ليلة؟

415
00:23:24,083 --> 00:23:26,208
‫سيادتك، "ويل غاردنر"،
‫هذه رسالتي الثالثة

416
00:23:26,291 --> 00:23:29,166
‫مستشارة الدفاع قد قاطعت المساءلة
‫اليوم ونحن...

417
00:23:30,792 --> 00:23:31,667
‫اللعنة.

418
00:23:33,583 --> 00:23:37,125
‫- إنه يكذب.
‫- ماذا؟

419
00:23:37,208 --> 00:23:39,458
‫كان يعرف بالضبط ماذا كانت
‫"نيوبيري هايتس".

420
00:23:39,542 --> 00:23:41,542
‫قال إنه في المكتب طوال اليوم

421
00:23:41,625 --> 00:23:44,083
‫لكن عليك أن إمرار تلك البطاقة
‫في كل مرة تدخل وتخرج فيها.

422
00:23:44,166 --> 00:23:46,917
‫وهذا يعني، أنه يمكننا معرفة
‫في أي وقت بالضبط جاء وذهب.

423
00:23:49,125 --> 00:23:52,375
‫لا يمكنني الاتصال بالقاضي هاتفياً،
‫لو أسرعت، يمكنني اللحاق به.

424
00:23:52,458 --> 00:23:53,417
‫ماذا تفعل؟

425
00:23:53,542 --> 00:23:55,792
‫سأحصل على أمر محكمة من أجل السجلات
‫الأمنية لـ"كروس ناشيونال فريت".

426
00:23:55,875 --> 00:23:58,125
‫جدي "كاليندا"، واخبريها أن تقابلني
‫خارج المحكمة.

427
00:24:40,250 --> 00:24:41,959
‫اسمع، سأتحدث إليك عن...

428
00:24:57,458 --> 00:25:00,291
‫"ديان" لديها رفيق

429
00:25:12,750 --> 00:25:16,041
‫- ما المناسبة؟
‫- عمل.

430
00:25:16,667 --> 00:25:19,458
‫- إنها جميلة للغاية.
‫- شكراً لك.

431
00:25:20,166 --> 00:25:22,208
‫- متى وصلت؟
‫- متأخرة، كنت نائمة.

432
00:25:22,291 --> 00:25:24,959
‫شكراً بالمناسبة، ستكون هذه ليلة التأخير
‫الأخيرة لفترة.

433
00:25:25,625 --> 00:25:27,875
‫لقد أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية "بيتر".

434
00:25:34,250 --> 00:25:35,250
‫ماذا فعلت؟

435
00:25:35,834 --> 00:25:39,125
‫أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية أبيهما
‫من أجل عيد ميلاده.

436
00:25:39,500 --> 00:25:43,417
‫"جاكي"، أنا مندهشة.

437
00:25:43,500 --> 00:25:47,542
‫- حاولت الاتصال بك.
‫- حاولت الاتصال بي؟

438
00:25:48,041 --> 00:25:51,500
‫لقد ناقشنا هذا، كنت سآخذهم الأسبوع القادم.

439
00:25:51,583 --> 00:25:54,917
‫لقد نجحت مقابلته بشكل رائع،
‫كانوا رائعين.

440
00:25:55,000 --> 00:25:59,959
‫"جاكي"، أنا أمهما، هذا قراري.

441
00:26:00,583 --> 00:26:04,208
‫هذا القرار، من بين كل الأمور، هو قراري.

442
00:26:04,291 --> 00:26:06,083
‫آسفة، كان الأمر عفوياً.

443
00:26:06,166 --> 00:26:09,458
‫لا تشرفين على أولادي بعفوية.

444
00:26:09,542 --> 00:26:12,792
‫لا تأخذينهما إلى السجن،
‫لا تحاولين وتتصلين بي فقط

445
00:26:12,875 --> 00:26:16,333
‫بل تتصلي بي، احترمي كوني أماً
‫أو ارحلي.

446
00:26:18,125 --> 00:26:21,458
‫- أنا أفعل أفضل ما يمكنني.
‫- حسناً، انضمي إلى النادي.

447
00:26:27,542 --> 00:26:33,333
‫مكتب "أوفربي" ممول جيداً،
‫له قاعدة ممتازة من العملاء

448
00:26:33,417 --> 00:26:36,792
‫لا توجد اتهامات أخلاقية، لا إفلاس،
‫لا أحكام قضائية.

449
00:26:37,500 --> 00:26:39,625
‫لكن هل أنت واثقة أن ذلك هو
‫ما تبحثين عنه؟

450
00:26:39,709 --> 00:26:42,750
‫لا أعرف، أينبغي أن أبحث عن شيء آخر؟

451
00:26:42,834 --> 00:26:46,000
‫هذا يشبه سؤال طبيب أسنان عن وجوب
‫استعمالك فرشاة الأسنان.

452
00:26:48,667 --> 00:26:50,083
‫انظري ماذا يمكنك أن تعرفي.

453
00:26:50,166 --> 00:26:52,959
‫و"كاليندا"، مجدداً هذا الأمر
‫سر بيننا، أتفهمين؟

454
00:26:53,375 --> 00:26:54,291
‫نعم.

455
00:26:59,458 --> 00:27:01,792
‫أتعرفين كم تدفعين لمستشاري
‫هيئة المحلفين؟

456
00:27:02,542 --> 00:27:03,417
‫لا.

457
00:27:04,000 --> 00:27:05,792
‫100 ألف دولار مقابل 3 أشهر من العمل.

458
00:27:05,875 --> 00:27:07,291
‫هذا يبدو صحيحاً تقريباً.

459
00:27:08,333 --> 00:27:11,417
‫- أتعرفين كم أجني؟
‫- لديّ شعور أنني سأعرف.

460
00:27:11,500 --> 00:27:14,583
‫- ربع ذلك.
‫- هذا يبدو مجحفاً.

461
00:27:14,667 --> 00:27:17,083
‫نعم، إنه كذلك، أليس كذلك؟

462
00:27:25,333 --> 00:27:28,250
‫سجلات الدخول الأمني المطلوبة
‫بأمر المحكمة من مايو إلى أغسطس.

463
00:27:28,333 --> 00:27:29,166
‫شكراً.

464
00:27:29,250 --> 00:27:33,417
‫إذاً يا "كاليندا"، أيمكنني أن أسألك؟
‫هذا الشيء الذي تفعلينه مع "ديان"

465
00:27:33,500 --> 00:27:35,417
‫أله أي علاقة بـ"مالكولم أوفربي"؟

466
00:27:36,083 --> 00:27:38,166
‫- لا.
‫- أوليس كذلك؟

467
00:27:38,250 --> 00:27:39,917
‫لا، لا يمكنك أن تسأليني.

468
00:27:40,000 --> 00:27:41,500
‫الأمر فقط أنه...

469
00:27:42,375 --> 00:27:44,875
‫لو أنه سيأتي كشريك ثالث،
‫"ويل" يجب أن يعرف.

470
00:27:46,875 --> 00:27:48,875
‫لا يمكنك أن تسأليني، ولا يمكنني أن أخبرك

471
00:27:48,959 --> 00:27:51,291
‫لكن لا تستنجي مما أقول أن الأمر كما تظنين.

472
00:27:52,458 --> 00:27:53,542
‫حسناً.

473
00:27:56,625 --> 00:28:00,583
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫- لا.

474
00:28:07,959 --> 00:28:10,083
‫انتظر، ها هو التاريخ، 21 من يونيو.

475
00:28:10,166 --> 00:28:13,208
‫كان الأمر ليستغرق منه ساعتين
‫للخروج إلى "نيوبيري هايتس".

476
00:28:13,291 --> 00:28:17,000
‫إنه يترك المكتب في الساعة 6:42 مساءً،
‫ويعود...

477
00:28:17,291 --> 00:28:19,166
‫- بعد ساعة.
‫- هذا ليس بالوقت الكافي.

478
00:28:19,709 --> 00:28:20,625
‫ماذا عن اليوم التالي؟

479
00:28:23,417 --> 00:28:26,041
‫نفس الشيء، الساعة 9:48 مساءً.

480
00:28:26,125 --> 00:28:28,375
‫يعود في الساعة 10:33 مساءً.

481
00:28:29,208 --> 00:28:31,709
‫انتظري، إنه شخص آخر.

482
00:28:31,792 --> 00:28:34,417
‫أنت محق، إنها "سارة كونلي".

483
00:28:34,709 --> 00:28:36,041
‫ها هو ذا.

484
00:28:36,834 --> 00:28:39,709
‫"إيلدريدج"، لقد رحل وجاء بعد بضع دقائق.

485
00:28:41,458 --> 00:28:43,250
‫- هذا مثير.
‫- ماذا؟

486
00:28:43,333 --> 00:28:46,166
‫انظري، ها هو يتكرر ثانيةً.

487
00:28:46,250 --> 00:28:48,500
‫"سارة كونلي" ترحل خلال دقائق قليلة
‫بعد "إيلدريدج".

488
00:28:48,583 --> 00:28:50,583
‫تعود بعده ببضع دقائق.

489
00:28:52,125 --> 00:28:54,041
‫نفس الشيء هنا، في الساعة 9:30 مساءً.

490
00:28:55,709 --> 00:28:59,333
‫هنا أيضاً، الساعة 8:45 مساءً.

491
00:28:59,417 --> 00:29:01,834
‫وفي الخامس من أغسطس،
‫ليلة حادث تصادم "ليكشور".

492
00:29:01,959 --> 00:29:03,417
‫نفس الشيء.

493
00:29:03,500 --> 00:29:05,667
‫كانا دائماً هما آخر من يعملون معاً ليلاً.

494
00:29:05,750 --> 00:29:07,166
‫نعم، حسناً، كذلك نحن.

495
00:29:08,792 --> 00:29:12,750
‫نعم، لكنها يغادران ويعودان كل منهما
‫على الأقدام خلال دقائق قليلة.

496
00:29:13,291 --> 00:29:15,250
‫وأتعرفين ما الذي يقابل مبناهما؟

497
00:29:17,041 --> 00:29:18,291
‫فندق "ستانفورد بلازا".

498
00:29:22,208 --> 00:29:23,959
‫أعتقد أنه كانت بينهما علاقة غرامية.

499
00:29:34,583 --> 00:29:36,792
‫"جوناثان إيلدريدج" ينكر كل شيء.

500
00:29:36,875 --> 00:29:38,333
‫هذه ليست مشكلتي.

501
00:29:38,417 --> 00:29:41,625
‫والليالي التي ذهبت فيها إلى الفندق
‫المقابل عبر الشارع معه

502
00:29:42,458 --> 00:29:43,875
‫هذه مشكلتك أنت.

503
00:29:46,750 --> 00:29:48,208
‫يا إلهي.

504
00:29:48,875 --> 00:29:50,500
‫"سارة"، أنا لا أبالي بحياتك الشخصية.

505
00:29:50,583 --> 00:29:51,834
‫هذا شأنك.

506
00:29:52,875 --> 00:29:57,291
‫كل ما أهتم به هو ما قاله لك ليلة الحادث،
‫هذا كل شيء.

507
00:30:12,083 --> 00:30:15,375
‫أراد التحدث، كان متضايقاً جداً.

508
00:30:17,417 --> 00:30:20,000
‫قال إنه كان يعرف لفترة أنه
‫كانت هناك مشكلة بشأن مجس الضغط.

509
00:30:20,083 --> 00:30:23,458
‫كان يحاول إصلاحها في هدوء لكن...

510
00:30:25,125 --> 00:30:28,166
‫"سارة"، أحتاج إلى إثبات أن "إيلدريدج"
‫كان يعرف بالمشكلة

511
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
‫قبل الحادث.

512
00:30:30,166 --> 00:30:32,250
‫لكن لا توجد وثيقة لذلك،
‫لا يوجد دليل واضح

513
00:30:32,333 --> 00:30:37,083
‫وأنا ليس لديّ الوقت لإيجاد واحد،
‫كل ما لديّ هو أنت.

514
00:30:37,166 --> 00:30:38,542
‫لا يمكنني أن أشهد.

515
00:30:38,625 --> 00:30:42,667
‫الأمر لا يخص العلاقة الغرامية يا "سارة"،
‫بل الحادث.

516
00:30:42,750 --> 00:30:45,375
‫الطريقة الوحيدة التي علمت بها بشأن الحادث
‫كانت بسبب العلاقة الغرامية

517
00:30:45,458 --> 00:30:48,792
‫وسيكون عليّ التحدث عنها،
‫لو لم أفعل، سيثيرونها.

518
00:30:49,917 --> 00:30:53,709
‫سيقولون إنني أعود إليه، إنني متهورة.

519
00:30:53,792 --> 00:30:55,417
‫أنت تعرفين أنهم سيتحكمون في هذا.

520
00:30:57,041 --> 00:30:58,333
‫لا توجد طريقة أخرى.

521
00:31:00,208 --> 00:31:01,959
‫آسف يا عزيزتي.

522
00:31:02,083 --> 00:31:03,875
‫"ديلان" فقط يريدك.

523
00:31:06,333 --> 00:31:08,750
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، على ما يرام.

524
00:31:17,166 --> 00:31:20,458
‫- قلت كم عمر "ديلان"؟
‫- 3 أشهر.

525
00:31:27,000 --> 00:31:30,709
‫الأمر لا يتعلق بي وحدي، يتعلق بزوجي.

526
00:31:30,792 --> 00:31:32,959
‫يتعلق بأطفالي الآخرين.

527
00:31:34,250 --> 00:31:35,709
‫يتعلق بالرضيع.

528
00:31:36,834 --> 00:31:40,083
‫لا شأن لهم بهذا، لكن لو جعلتني أشهد...

529
00:31:42,542 --> 00:31:44,375
‫أرجوك لا تفعلي بي ما فعله أحدهم بك.

530
00:31:50,333 --> 00:31:55,333
‫- أنت حقاً مهووسة به.
‫- لست مهووسة، مفتونة.

531
00:31:55,792 --> 00:31:58,959
‫هل يقابل أحداً إذاً؟

532
00:31:59,041 --> 00:32:01,291
‫هذا ما ينطوي عليه الأمر إذاً،
‫أتريدينني أن أقوم بتقديمك؟

533
00:32:01,375 --> 00:32:03,750
‫- لا، كنت فقط...
‫- تقدم من؟

534
00:32:05,750 --> 00:32:08,917
‫- "مالكولم أوفربي"
‫- "كاليندا".

535
00:32:09,000 --> 00:32:11,375
‫- "كاليندا" ماذا؟
‫- "كاليندا سميث".

536
00:32:15,709 --> 00:32:18,750
‫أنا محام، مكتبي أقام هذا الحفل.

537
00:32:19,875 --> 00:32:24,000
‫- ماذا تعملين؟
‫- أقتحم حفلات الآخرين.

538
00:32:29,333 --> 00:32:33,667
‫إذاً، لو أعطيتك بطاقتي،
‫ماذا ستكون فرص استعمالك لها؟

539
00:32:34,792 --> 00:32:36,750
‫سأقول إنها ستكون فرص جيدة للغاية.

540
00:32:43,917 --> 00:32:45,375
‫استعمليها كيفما شئت.

541
00:32:53,333 --> 00:32:55,208
‫سأعتبر إذاً أن لديك بعض المعلومات.

542
00:32:58,792 --> 00:33:01,417
‫نعم، لقد تفحصت أمر السيد "أوفربي" بعمق

543
00:33:01,500 --> 00:33:04,959
‫ولا أعتقد أنه مرشح جيد للشراكة.

544
00:33:05,041 --> 00:33:08,959
‫بناءً على تحرياتي، يبدو أنه ليس محدوداً.

545
00:33:10,667 --> 00:33:13,083
‫- ليس محدوداً؟
‫- يبدو أنه يبحث عن خيارات أخرى.

546
00:33:13,208 --> 00:33:14,667
‫يبحث بشكل مفتوح.

547
00:33:17,208 --> 00:33:20,083
‫- هل أنت واثقة؟
‫- متيقنة.

548
00:33:23,500 --> 00:33:25,041
‫المكتب يمكنه أن يعمل بشكل أفضل.

549
00:33:27,291 --> 00:33:30,250
‫شكراً لك يا "كاليندا"
‫لاجتهادك في هذا الشأن.

550
00:33:31,542 --> 00:33:32,542
‫دائماً.

551
00:33:32,625 --> 00:33:35,542
‫و"كاليندا"، دعينا نتحدث غداً
‫عن إعادة التفاوض بخصوص عقدك.

552
00:33:36,959 --> 00:33:37,875
‫سأحب ذلك.

553
00:33:54,000 --> 00:33:57,750
‫هذه هي، كل قرص دواء في خزانة أدويتي.

554
00:33:58,667 --> 00:34:03,458
‫وهذه، هذه وصفة طبية حصل عليها "جيمي"
‫قبل الحادث بشهر.

555
00:34:03,542 --> 00:34:05,083
‫إنها للحساسية.

556
00:34:06,458 --> 00:34:07,750
‫أتعتقدين أنها قد تكون هي؟

557
00:34:09,291 --> 00:34:12,166
‫ربما اختبار المخدرات لم يقم بفحص
‫"السودوإيفدرين" لحساسية الأنف

558
00:34:12,291 --> 00:34:13,834
‫ليس بهذه الجرعة.

559
00:34:15,583 --> 00:34:16,750
‫شكراً يا "ليندا".

560
00:34:19,000 --> 00:34:21,083
‫- طابت ليلتك.
‫- أنت أيضاً.

561
00:34:31,792 --> 00:34:34,875
‫- أكان الأمر مخيفاً؟
‫- لا.

562
00:34:34,959 --> 00:34:37,542
‫فقط...لا أحب وجوده هناك.

563
00:34:37,625 --> 00:34:41,500
‫- أحب أن أرى أبي يرتدي بذلة.
‫- نعم، أنا أيضاً.

564
00:34:42,542 --> 00:34:44,291
‫إذاً، أنت على ما يرام؟

565
00:34:44,375 --> 00:34:49,458
‫نعم، أعني، أنني غاضبة منه،
‫لكنه لا يزال أبي.

566
00:34:51,583 --> 00:34:54,291
‫ماذا عنك؟ تبدين حزينة.

567
00:34:54,375 --> 00:34:58,083
‫لا، إنها فقط هذه القضية التي أعمل عليها.

568
00:34:58,417 --> 00:35:00,834
‫قد أضطر لعمل شيء لا أريده.

569
00:35:00,917 --> 00:35:02,083
‫شيء؟

570
00:35:03,000 --> 00:35:04,709
‫أتعرفين، مثل ما حدث لنا.

571
00:35:07,333 --> 00:35:09,542
‫طالما قلت "قد"، أهناك طريقة أخرى؟

572
00:35:10,542 --> 00:35:12,291
‫لا يمكنني التفكير في ذلك.

573
00:35:13,959 --> 00:35:17,291
‫حسناً، أنت محامية، أليس كذلك؟
‫عليك أن تمثلي موكلك.

574
00:35:18,458 --> 00:35:20,792
‫حتى لو أن هذا يعني الإضرار بعائلة أخرى؟

575
00:35:24,750 --> 00:35:28,041
‫حسناً، لو لم تفعلي،
‫ستضرين بموكلك، أليس كذلك؟

576
00:35:28,875 --> 00:35:32,625
‫عليك أن تقومي بعملك،
‫لا يمكنك ألا تقومي بعملك.

577
00:35:36,583 --> 00:35:40,083
‫إذاً، بعد مرور 3 أيام،
‫ما زال لديك استجوابات تقوم بها؟

578
00:35:40,166 --> 00:35:45,166
‫سيادتك، السيدة "نايلوم" سحقت استجواب
‫السيد "إيلدريدج" منذ يومين

579
00:35:45,250 --> 00:35:46,417
‫وتعرضنا للتضييق علينا

580
00:35:46,500 --> 00:35:48,458
‫في استجواب السيدة "كونلي"
‫والسيد "إيلدريدج" منذ بدأ الأمر.

581
00:35:48,542 --> 00:35:51,166
‫بطريقة ميلودرامية كطريقة
‫السيد "غاردنر"، سيادتك

582
00:35:51,250 --> 00:35:54,834
‫أعتقد أن آخر مرة قمت فيها بسحق شيء
‫في أي مكان كانت في الصف الثالث.

583
00:35:54,917 --> 00:35:56,875
‫ما لم أكن قد ازددت حجماً عما أظن.

584
00:35:59,667 --> 00:36:02,750
‫إننا نطلب من سيادتك استجواباً مفتوحاً،
‫حتى يمكنك أن تحكم...

585
00:36:02,834 --> 00:36:05,208
‫هل سيجبرونها على الشهادة
‫في محكمة مفتوحة؟

586
00:36:05,291 --> 00:36:08,083
‫لو أنكرت العلاقة الغرامية،
‫سيتهمونها بالحنث باليمين.

587
00:36:08,166 --> 00:36:10,458
‫وعندها كل شيء تقوله سترفضه المحكمة.

588
00:36:10,792 --> 00:36:12,041
‫من ستستجوبان؟

589
00:36:14,125 --> 00:36:15,375
‫السيدة "سارة كونلي"، سيادتك.

590
00:36:28,333 --> 00:36:30,125
‫- أرجوك لا تفعلي هذا.
‫- أنا آسفة للغاية.

591
00:36:42,458 --> 00:36:45,458
‫سيدة "كونلي"، بم أخبرك السيد
‫"جوناثان إيلدريدج"

592
00:36:45,542 --> 00:36:48,625
‫ليلة الخامس من أغسطس، بعد ساعات قليلة
‫من حادث تصادم "ليكشور"؟

593
00:36:48,709 --> 00:36:51,583
‫أعترض سيادتك، لا أساس لذلك.

594
00:36:51,667 --> 00:36:53,959
‫السيدة "فلوريك" لا يزال عليها
‫أن تنشئ مدخلاً للأمر.

595
00:36:54,041 --> 00:36:56,250
‫سيادتك، هل نحتاج إلى إنشاء مدخل للأمر؟

596
00:36:56,333 --> 00:36:57,750
‫إنهما يعملان في نفس الشركة.

597
00:36:57,834 --> 00:37:01,083
‫- لكن في إدارتين مختلفتين للغاية.
‫- اعتراض مقبول.

598
00:37:03,542 --> 00:37:07,000
‫سيدة "كونلي"، أين كنت ليلة الخامس
‫من أغسطس بعد حادث تصادم "ليكشور"؟

599
00:37:15,375 --> 00:37:19,458
‫- كنت في غرفة فندق، بوسط المدينة.
‫- أكنت وحدك؟

600
00:37:22,709 --> 00:37:27,291
‫لا، كنت مع "جوناثان إيلدريدج".

601
00:38:31,291 --> 00:38:34,709
‫- سيد "هاركين"، أيمكنك أن تسمعنا؟
‫- لا، لا، هذا جيد بما يكفي.

602
00:38:36,917 --> 00:38:39,583
‫- أين مساعدتك؟
‫- لا أعرف، لقد استقالت.

603
00:38:39,667 --> 00:38:42,333
‫من الصعب جداً العثور على مساعدة
‫جيدة هذه الأيام.

604
00:38:42,417 --> 00:38:45,000
‫سيد "هاركين"، سأقوم بتقديم
‫عرضنا النهائي الآن.

605
00:38:45,083 --> 00:38:46,166
‫افعلي.

606
00:38:54,417 --> 00:38:57,291
‫أعتقد أنه يمكنكما أن تريا أن هذا يوافق
‫كل طلباتكما، وأكثر أيضاً.

607
00:38:57,375 --> 00:38:59,959
‫بشرط واحد، ألا نخوض المحاكمة.

608
00:39:01,166 --> 00:39:04,000
‫- أعتقد أننا نستطيع معالجة ذلك.
‫- هناك شيء واحد آخر.

609
00:39:06,250 --> 00:39:07,458
‫إنهن يردن اعتذاراً.

610
00:39:07,542 --> 00:39:09,250
‫- عفواً؟
‫- لا بأس.

611
00:39:11,250 --> 00:39:14,291
‫- سيد "هاركين"؟
‫- فقط قومي بتسوية هذا الأمر، هلا فعلت؟

612
00:39:20,750 --> 00:39:23,500
‫حسناً يا "باتي"،
‫هذا من دواعي سروري دائماً.

613
00:39:23,583 --> 00:39:25,834
‫- نعم.
‫- حتى المرة القادمة.

614
00:39:28,250 --> 00:39:29,667
‫سيدة "فلوريك".

615
00:39:56,834 --> 00:39:58,875
‫- هلا سمحت لي بدقيقة من وقتك؟
‫- بالتأكيد.

616
00:39:59,792 --> 00:40:02,000
‫هذه تبدو جيدة جداً، لو لم تعجبك هذه

617
00:40:02,083 --> 00:40:04,875
‫فعلينا أن نبدأ بالتطلع إلى الحصاد
‫الجديد لـ"إيفي ليغرز".

618
00:40:07,709 --> 00:40:10,000
‫- "كورتيني"، هذه "أليشيا فلوريك".
‫- مرحباً.

619
00:40:11,250 --> 00:40:12,125
‫مرحباً.

620
00:40:35,959 --> 00:40:36,959
‫لم أتوقعك.

621
00:40:38,083 --> 00:40:41,250
‫إنه أمر فجائي، آسفة أنني تخلفت
‫عن عيد ميلادك.

622
00:40:41,834 --> 00:40:46,083
‫- الأولاد قالوا إن الزيارة كانت جيدة.
‫- نعم. إنهما يبدوان على خير ما يرام.

623
00:40:47,959 --> 00:40:49,625
‫"زاك" كاد يقاربني طولاً.

624
00:40:51,375 --> 00:40:52,709
‫ثلاثة أشهر، ثم يتفجر الأمر فجأة.

625
00:40:55,875 --> 00:40:57,208
‫إذاً...

626
00:40:59,083 --> 00:41:01,500
‫أمي تخبرني أنك كنت تعملين
‫على قضية صعبة.

627
00:41:01,583 --> 00:41:02,792
‫نعم.

628
00:41:04,834 --> 00:41:07,417
‫أعتقد أنك تقضين ساعات طويلة مع "ويل".

629
00:41:12,417 --> 00:41:14,041
‫إنه وقت طويل للتفكير في الأمور.

630
00:41:15,250 --> 00:41:16,959
‫وقت طويل بالخارج، أيضاً.

631
00:41:18,333 --> 00:41:19,875
‫إنه ليس كما يبدو يا "أليشيا".

632
00:41:20,583 --> 00:41:24,500
‫"بيتر"، لو أن هناك شيئاً واحداً أتعلمه،
‫فهو أن لا يوجد أحد كذلك.

633
00:41:24,583 --> 00:41:29,000
‫"غاردنر" يتصرف كما لو أنه ذلك الشخص
‫الصالح، إنه أفضل صديق للجميع

634
00:41:29,083 --> 00:41:31,667
‫لكن، يمكنني أن أخبرك
‫بالقليل من الأشياء عنه.

635
00:41:37,125 --> 00:41:38,166
‫ماذا؟

636
00:41:39,083 --> 00:41:40,458
‫أيمكننا

637
00:41:41,083 --> 00:41:46,000
‫الاعتراف على الأقل
‫بمدى سخرية هذا الحديث؟

638
00:41:49,834 --> 00:41:50,750
‫أنا أحبك.

639
00:41:54,291 --> 00:41:57,500
‫كنت أفكر في منزلنا في "شارع 81".

640
00:41:57,583 --> 00:41:59,917
‫أتذكرين؟ بلا مكيف هواء.

641
00:42:00,000 --> 00:42:01,166
‫كان حاراً جداً

642
00:42:01,250 --> 00:42:04,625
‫كنت تجرين في كل مكان بذلك القميص
‫الذي أحضرته من المطعم المكسيكي

643
00:42:04,709 --> 00:42:06,000
‫و...

644
00:42:07,542 --> 00:42:08,583
‫كل ما أمكنني التفكير فيه هو

645
00:42:08,667 --> 00:42:11,000
‫يا إلهي، أنت المرأة الأكثر جمالاً
‫في العالم.

646
00:42:11,083 --> 00:42:14,625
‫- وبعدها.
‫- لا، من وقت لآخر.

647
00:42:16,083 --> 00:42:17,333
‫لا أريد أن أفقدك.

648
00:42:18,041 --> 00:42:21,625
‫لا أعرف ماذا حدث، لقد ضللت طريقي
‫وأصبحت أسيطر على الأمور.

649
00:42:21,709 --> 00:42:24,542
‫لا تفعل، لا تلق باللوم على ذلك.

650
00:42:26,834 --> 00:42:28,041
‫أنا آسف.

651
00:42:31,417 --> 00:42:32,875
‫لا، أنا الملوم.

652
00:42:32,959 --> 00:42:34,125
‫أنا أفهم هذا.

653
00:42:36,125 --> 00:42:37,291
‫أفهم هذا.

654
00:42:40,250 --> 00:42:41,542
‫لكن لا تتخلي عني.

655
00:42:45,500 --> 00:42:47,542
‫بربك، لا تتخلي عني.

