﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,250
‫إعتداء بسيط.

2
00:00:03,333 --> 00:00:06,000
‫سجن ستة أشهر، مراقبة 3 سنوات.

3
00:00:06,083 --> 00:00:08,458
‫مراقبة سنتان، بلا فترة عقوبة بالسجن.

4
00:00:08,542 --> 00:00:10,375
‫تعرفين أنها تسمى "مساومة"، أليس كذلك؟

5
00:00:10,458 --> 00:00:12,208
‫لماذا أكون الوحيد الذي يقدم تنازلات؟

6
00:00:12,291 --> 00:00:14,125
‫منحتك للتو سنة إضافية تحت المراقبة.

7
00:00:14,208 --> 00:00:15,959
‫أنت لا تمنحينني شيئاً في السجن.

8
00:00:16,041 --> 00:00:19,375
‫لأن موكلي لا يستحق هذا،
‫إنه شخص رقيق خجول.

9
00:00:19,458 --> 00:00:21,625
‫ضرب زميلاً بكتاب جبر.

10
00:00:21,709 --> 00:00:24,250
‫- لأنه كان يتعرض للتنمر.
‫- 19 غرزة.

11
00:00:24,333 --> 00:00:26,875
‫شرخ بمحجر العين.

12
00:00:26,959 --> 00:00:29,959
‫ما الذي تفعله محامية من "ستيرن ولوكهارت"
‫في محكمة الأحداث على أية حال؟

13
00:00:30,041 --> 00:00:33,667
‫مشيئة الرب، أحد كبار موكليك...
‫إنه ابن مدبرة منزله.

14
00:00:34,750 --> 00:00:37,709
‫دعه لا يعترف بذنبه،
‫وينال مراقبة ثلاث سنوات.

15
00:00:38,667 --> 00:00:41,583
‫بربك، إن قبلت بذلك، سأصبح بلا عمل.

16
00:00:41,667 --> 00:00:45,375
‫لا، لديك المرونة لتهبط بالأمر إلى صفر
‫وإلا لأجريت اتصالاً.

17
00:00:47,083 --> 00:00:48,709
‫إذاً هل أخبرك زوجك بكل أسرارنا؟

18
00:00:49,291 --> 00:00:50,875
‫بعضها.

19
00:00:50,959 --> 00:00:53,291
‫اسمع، موكلي طالب مستقيم من الطراز الأول

20
00:00:53,375 --> 00:00:55,125
‫لم يمر قط بيوم سيئ من قبل

21
00:00:55,208 --> 00:00:57,917
‫ولن يعاني من يوماً سيئاً ثانيةً
‫إلا إذا سجنته.

22
00:01:00,417 --> 00:01:03,500
‫تحت المراقبة لسنة، و200 ساعة
‫في خدمة المجتمع

23
00:01:03,583 --> 00:01:06,583
‫ويتحمل المسؤولية في محكمة مفتوحة.

24
00:01:06,667 --> 00:01:07,667
‫من دون أن يقول "المتنمر فعل هذا
‫فأنا فعلت ذاك".

25
00:01:09,667 --> 00:01:12,083
‫- شكراً لك.
‫- اذهبي ولا تأثمي ثانيةً.

26
00:01:15,834 --> 00:01:17,125
‫كنا نراقبك.

27
00:01:19,333 --> 00:01:20,709
‫الآن يبدو ذلك مشئوماً.

28
00:01:21,458 --> 00:01:23,500
‫أعرف كم تكرهين المديح يا "ديان"

29
00:01:23,583 --> 00:01:26,125
‫لذا أرجوك، سامحينا.

30
00:01:26,208 --> 00:01:28,709
‫ما فعلتيه للنساء، على سبيل المثال

31
00:01:28,792 --> 00:01:34,083
‫التشجيع، والمثابرة، لا نظير له حقاً.

32
00:01:34,166 --> 00:01:37,291
‫عملك على قائمة "إيميلي"،
‫مراقبتك للمحامين الشباب

33
00:01:37,375 --> 00:01:39,417
‫صعودك الباهر

34
00:01:39,500 --> 00:01:42,542
‫لديّ شعور بأننا موشكين أن نصل لكلمة
‫"لكن" كبيرة جداً

35
00:01:42,625 --> 00:01:46,583
‫لا، بل صغيرة، لكن لديك قراراً صعب تتخذينه.

36
00:01:46,667 --> 00:01:50,709
‫- وهو؟
‫- "ديان"، إننا نريد أن تكوني قاضية.

37
00:01:53,417 --> 00:01:55,125
‫- لا.
‫- نعم.

38
00:01:55,709 --> 00:01:58,333
‫بصفتنا هنا كممثلين للجناح الديمقراطي

39
00:01:58,417 --> 00:01:59,333
‫ومقاعد اللجنة.

40
00:01:59,417 --> 00:02:02,500
‫ونود أن نختارك للانتخابات المقبلة.

41
00:02:03,333 --> 00:02:06,917
‫أنا...أنا مندهشة.

42
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
‫إننا نحتاج المزيد من القاضيات يا "ديان"

43
00:02:08,583 --> 00:02:10,583
‫نحتاج قضاة أفضل.

44
00:02:10,667 --> 00:02:13,250
‫حالياً، لدينا منقذان لكل سباح.

45
00:02:14,291 --> 00:02:17,417
‫قاضيان يفهمان القانون
‫مقابل كل من لا يفهمون

46
00:02:18,000 --> 00:02:21,875
‫- ونريد الحفاظ على تلك النسبة.
‫- أتمنى أن أكون منقذة.

47
00:02:22,542 --> 00:02:23,709
‫لهذا نحن هنا.

48
00:02:26,959 --> 00:02:28,709
‫ومكتبي؟

49
00:02:28,792 --> 00:02:31,291
‫سيكون عليك أن تتجردي منه، بالطبع.

50
00:02:31,375 --> 00:02:33,959
‫إننا لم نعد نقوم بالمساومات الخاصة
‫يا "ديان"

51
00:02:34,041 --> 00:02:35,667
‫لكننا ندير الاقتراع الأولي.

52
00:02:35,750 --> 00:02:38,667
‫لذا إن وافقت ستكونين المرأة
‫الوحيدة المختارة

53
00:02:38,750 --> 00:02:40,375
‫وهكذا تكونين مرشحة مضمونة فوزها.

54
00:02:40,458 --> 00:02:42,500
‫هكذا أصبحت أنا رئيسة القضاة.

55
00:02:43,834 --> 00:02:47,166
‫- لكن هذا يعني ترك كل هذا وراءك.
‫- أنا...

56
00:02:48,583 --> 00:02:49,792
‫لا أعرف ماذا أقول.

57
00:02:49,875 --> 00:02:52,375
‫اقبلي.

58
00:02:52,458 --> 00:02:55,458
‫- هل لي في التفكير بضعة أيام؟
‫- يمكنك أن تأخذي أسبوعاً.

59
00:02:57,709 --> 00:03:01,417
‫لقد أحسنت يا "ديان"، طالبي بجائزتك.

60
00:03:04,417 --> 00:03:06,291
‫أتريدين أن يعترف "تيرانس" بالذنب؟

61
00:03:06,375 --> 00:03:10,166
‫أريده أن يذهب إلى البيت،
‫الاعتراف مجرد إجراء شكلي يا "تاليا".

62
00:03:10,250 --> 00:03:12,333
‫هذا كل شيء، وهي مجرد جنحة صغيرة.

63
00:03:12,417 --> 00:03:14,291
‫لكن سيكون لديه سجل إجرامي.

64
00:03:14,375 --> 00:03:17,667
‫سيتم شطبه عند انتهاء مراقبته.

65
00:03:17,750 --> 00:03:20,000
‫- إنه ليس مجرماً.
‫- أعرف.

66
00:03:21,500 --> 00:03:23,917
‫- ماذا تظن يا "تيرانس"؟
‫- لا أعرف.

67
00:03:24,000 --> 00:03:25,959
‫هل تعتقد أنه يمكنك الوقوف أمام قاض

68
00:03:26,041 --> 00:03:27,917
‫وإخباره بما فعلت والاعتذار عن الأمر؟

69
00:03:28,500 --> 00:03:29,792
‫أعتقد هذا.

70
00:03:31,000 --> 00:03:33,041
‫- أنا آسف.
‫- أعرف هذا.

71
00:03:33,125 --> 00:03:36,000
‫أمي، أجيبي الهاتف، أمي، أجيبي الهاتف.

72
00:03:36,083 --> 00:03:39,166
‫إنها ابنتي، سأستغرق لحظات فحسب.

73
00:03:39,250 --> 00:03:40,500
‫مرحباً يا "غريس"، أكل شيء على ما يرام؟

74
00:03:40,583 --> 00:03:43,333
‫نعم، كل شيء بخير،
‫أيمكن أن تأتي "شانون" اليوم إذاً؟

75
00:03:43,417 --> 00:03:45,709
‫- "شانون" من؟
‫- إنها فتاة معي في الصف.

76
00:03:45,792 --> 00:03:47,250
‫- كم عمرك؟
‫- ثلاثة عشرة عاماً.

77
00:03:47,333 --> 00:03:50,083
‫- إنها في الثالثة عشرة أيضاً.
‫- أمي قالت إنني أستطيع الذهاب.

78
00:03:50,166 --> 00:03:52,834
‫- والدتها تقول لا بأس.
‫- هل "جاكي" موافقة؟

79
00:03:52,917 --> 00:03:56,917
‫نعم، قالت إنه لا بأس،
‫فقط أرادتني أن أسألك أولاً.

80
00:03:57,000 --> 00:03:59,125
‫حسناً إذاً، فقط ساعدي جدتك
‫في أي أعمال تنظيف.

81
00:03:59,208 --> 00:04:01,000
‫نعم، خمني ماذا، يا أمي؟

82
00:04:01,083 --> 00:04:03,083
‫- ماذا؟
‫- والدها في السجن أيضاً.

83
00:04:04,583 --> 00:04:06,041
‫سأراك الليلة.

84
00:04:10,291 --> 00:04:13,625
‫مراقبة ستة أشهر، مئة ساعة في خدمة المجتمع.

85
00:04:13,709 --> 00:04:15,542
‫أنت محظوظ أنها فترة عيد الميلاد
‫يا سيد "تومبسون".

86
00:04:15,625 --> 00:04:18,667
‫اقض حاجتك ثانيةً في خزانة جارك،
‫ولن أكون مازحاً هكذا.

87
00:04:19,667 --> 00:04:23,792
‫- ومن يمثل نزاعنا التالي يا "داني"؟
‫- "تيرانس رامزي"، سيادتك.

88
00:04:23,875 --> 00:04:28,166
‫- السيد الصغير "تيرانس رامزي".
‫- أين نظارته؟

89
00:04:28,250 --> 00:04:31,000
‫- إنه على ما يرام بدونها.
‫- لا، فقط، أيمكنني أخذها؟

90
00:04:31,083 --> 00:04:33,500
‫- أين مستشارك أيها الصغير؟
‫- هنا، سيادتك.

91
00:04:33,583 --> 00:04:36,917
‫جيد، هل نحن جميعاً مجتمعون حول نار
‫المعسكر هنا، أيها المستشارة؟

92
00:04:37,000 --> 00:04:39,542
‫هل أفهم أنك قد توصلت إلى اتفاق
‫اعتذار يا سيد "ريتشاردسون"؟

93
00:04:39,625 --> 00:04:42,959
‫نعم سيادتك، السيد "رامزي" قد وافق
‫على الاعتراف بذنب الاعتداء البسيط.

94
00:04:43,041 --> 00:04:44,333
‫أذلك صحيح يا سيد "رامزي"؟

95
00:04:44,417 --> 00:04:46,750
‫- هل أنت مستعد للاعتراف بالذنب؟
‫- نعم يا سيدي.

96
00:04:47,917 --> 00:04:50,917
‫ويا سيد "رامزي" أنت تفهم أنك تملك الحق...

97
00:04:53,291 --> 00:04:55,291
‫- أهناك مشكلة أيتها المستشارة؟
‫- لا سيادتك.

98
00:04:55,375 --> 00:04:57,917
‫هل يحتاج السيد "رامزي" إلى نظارته لرؤيتي؟

99
00:04:59,291 --> 00:05:00,667
‫- يا آنسة...
‫- "فلوريك"، سيادتك.

100
00:05:00,750 --> 00:05:01,834
‫"فلوريك".

101
00:05:03,542 --> 00:05:05,166
‫لدينا مفاجأة اليوم، أليس كذلك يا "داني"؟

102
00:05:05,250 --> 00:05:07,542
‫بعض سحر "فلوريك" الرائع.

103
00:05:07,625 --> 00:05:10,208
‫لماذا لا تخلع هذه النظارة
‫وتضعها في جيبك يا بني؟

104
00:05:11,709 --> 00:05:15,959
‫على تهمة الاعتداء البسيط،
‫كيف تعتذر يا سيد "رامزي"؟

105
00:05:16,041 --> 00:05:17,458
‫بالذنب سيادتك.

106
00:05:17,542 --> 00:05:20,333
‫وبكلماتك أنت، لماذا لا تخبرنا بما حدث.

107
00:05:21,542 --> 00:05:26,250
‫على الغداء، قال "ريجي" إنه سيضربني
‫بعد المدرسة

108
00:05:26,834 --> 00:05:28,333
‫أسماني بالسافل الصغير

109
00:05:29,125 --> 00:05:31,333
‫وقال إنه سيحطم نظارتي.

110
00:05:32,417 --> 00:05:36,250
‫- أخافني وألقيت أنا بكتابي عليه.
‫- وما هي توصيات الدولة؟

111
00:05:37,041 --> 00:05:39,792
‫مراقبة لمدة عام و200 ساعة
‫في الخدمة المجتمعية.

112
00:05:39,875 --> 00:05:42,792
‫"نحن نثق في الرب"

113
00:05:44,125 --> 00:05:47,000
‫لقد تسببت في بعض الإصابات الخطرة
‫يا سيد "رامزي".

114
00:05:47,083 --> 00:05:48,750
‫شرخ بمحجر العين، غرز جراحية.

115
00:05:48,834 --> 00:05:51,500
‫الطفل الآخر يتعافى بشكل جيد للغاية سيادتك.

116
00:05:51,583 --> 00:05:54,417
‫تحطم أنفاً وتكون عقوبتك هي جمع القمامة؟

117
00:05:56,458 --> 00:05:58,875
‫- ما الدرس المستفاد من هذا؟
‫- سيادتك، كنت أود أن أقول...

118
00:05:58,959 --> 00:06:02,709
‫الاتفاق الذي لديك يا سيد "رامزي"
‫هو بينك وبين الحكومة

119
00:06:02,792 --> 00:06:04,834
‫وبموجب هذا، أنا لست طرفاً في ذلك الاتفاق

120
00:06:04,917 --> 00:06:06,166
‫ويمكنني فرض عقوبة أكثر غلظة.

121
00:06:06,250 --> 00:06:07,542
‫هل تفهم ذلك؟

122
00:06:07,625 --> 00:06:11,959
‫سيد "رامزي"، أنا أحكم عليك
‫بالسجن تسعة أشهر.

123
00:06:12,959 --> 00:06:15,583
‫ستتلقى الإرشاد الذي تحتاج إليه
‫لتصبح مواطناً منتجاً

124
00:06:15,667 --> 00:06:19,083
‫ولتفهم أن الأفعال لها عواقب.

125
00:06:19,166 --> 00:06:22,000
‫- لا، سيادتك...
‫- سيكون هذا هو الأفضل لك، أعدك.

126
00:06:22,083 --> 00:06:24,166
‫سيادتك، أنا آسفة، لكن كان لدينا اتفاق
‫بألا يكون هناك سجن.

127
00:06:24,250 --> 00:06:26,417
‫- النزاع التالي.
‫- لا، انتظر.

128
00:06:26,500 --> 00:06:28,125
‫- أمي!
‫- "تيرانس".

129
00:06:28,208 --> 00:06:31,834
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- السيد الصغير "ماركوس تاونسيند".

130
00:06:31,917 --> 00:06:33,250
‫- أمي!
‫- "تيرانس".

131
00:06:59,417 --> 00:07:00,834
‫هل هذا هو المكان الذي تأتي للاحتفال فيه؟

132
00:07:01,625 --> 00:07:04,333
‫أراد رئيسك ستة أشهر وأنت حصلت على تسعة.

133
00:07:05,291 --> 00:07:07,291
‫"فلوريك" ليس هو الاسم الأكثر شهرة هنا.

134
00:07:07,375 --> 00:07:09,875
‫الأمر لا يتعلق بهذا، كان ذلك طعماً للجذب.

135
00:07:09,959 --> 00:07:14,333
‫بربك، القاض مصاب بعسر هضم،
‫فحصلت على ستة أشهر

136
00:07:14,417 --> 00:07:16,291
‫لو تناول وجبة جيدة، فإنه يطلق سراح أحدهم.

137
00:07:16,375 --> 00:07:17,542
‫الأمر يوازن نفسه.

138
00:07:17,625 --> 00:07:20,083
‫- ليس بالنسبة لـ"تيرانس رامزي".
‫- ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟

139
00:07:20,166 --> 00:07:22,542
‫أنت تتصرفين وكأن لكل منا ساحة مختلفة؟

140
00:07:25,834 --> 00:07:30,333
‫"باكستر" محبوب، لكنه سيئ جداً في العقوبات.

141
00:07:32,834 --> 00:07:34,083
‫لقد اشتكى أحدهم للتو عن الأسبوع الماضي.

142
00:07:35,834 --> 00:07:41,041
‫هل تظنين أن فتاك قد ظلم؟
‫تحدثي إلى "هوارد برايتمان" في "ليغال آيد".

143
00:07:43,917 --> 00:07:47,458
‫ليس هذا هو المدخل، أعتقد أنه للحراس.

144
00:07:47,542 --> 00:07:50,000
‫- كم مرة تذهبين إذاً؟
‫- لرؤية أبي؟

145
00:07:50,083 --> 00:07:54,917
‫كل شهر، المكان بعيد، ماذا عن مكانك؟

146
00:07:55,000 --> 00:07:56,291
‫"تامس مينيميم".

147
00:07:57,667 --> 00:07:58,875
‫ما الذي فعله والدك إذاً؟

148
00:07:58,959 --> 00:08:04,959
‫لا شيء، أعني، إنه يقول إنه لم يفعل،
‫لكنهم يقولون إنه كان يبيع المخدرات.

149
00:08:07,959 --> 00:08:09,041
‫هذا ليس سيئاً.

150
00:08:09,125 --> 00:08:13,583
‫- ماذا يقول أنه قد فعل إذاً؟
‫- أنه تم الإيقاع به.

151
00:08:13,667 --> 00:08:15,000
‫نعم، أبي كذلك أيضاً.

152
00:08:15,083 --> 00:08:19,208
‫أعتقد أن سجن والدك أكثر جمالاً
‫من سجن والدي.

153
00:08:20,792 --> 00:08:23,959
‫فكرت في صنع لكما وجبة خفيفة
‫أيتها الشابتان.

154
00:08:24,041 --> 00:08:27,792
‫- ما الذي تنظران إليه هنا؟
‫- لا شيء، شكراً يا جدتي.

155
00:08:27,875 --> 00:08:31,667
‫- إننا نقارن بين السجون.
‫- لا أفهم.

156
00:08:31,750 --> 00:08:34,375
‫"شانون" تمزح، إننا على ما يرام، شكراً.

157
00:08:34,458 --> 00:08:37,250
‫إذاً يا "شانون"، هل ستأتي والدتك لأخذك؟

158
00:08:37,333 --> 00:08:39,959
‫- لا، لديّ دراجتي.
‫- دراجتك؟

159
00:08:40,041 --> 00:08:42,542
‫- أين تقيمين؟
‫- "غارفيلد بارك"، في شارع "لايك".

160
00:08:42,667 --> 00:08:45,000
‫- أعتقد أني عليّ الاتصال بوالدتك.
‫- لا، إننا على ما يرام.

161
00:08:45,083 --> 00:08:47,917
‫شكراً جدتي، علينا أن ننجز الواجب
‫المنزلي الآن، إلى اللقاء.

162
00:08:50,166 --> 00:08:51,709
‫أهي التي أخذتك إلى هناك؟

163
00:08:51,792 --> 00:08:53,834
‫تظن كما لو أنه يقيم في ناد ريفي.

164
00:08:53,917 --> 00:08:57,458
‫- هذا ليس جيداً.
‫- بالتأكيد.

165
00:08:57,542 --> 00:08:59,458
‫شكراً للموافقة على المقابلة
‫يا سيد "برايتمان".

166
00:08:59,542 --> 00:09:05,125
‫"هووي"، أتعدّين دائماً مائدة طعام كهذه؟

167
00:09:05,208 --> 00:09:06,834
‫أتود شيئاً؟ فطيرة مستديرة أو ما شابه؟

168
00:09:06,917 --> 00:09:10,125
‫لا، أنا على ما يرام، نعم، إذاً...

169
00:09:10,208 --> 00:09:13,333
‫أنت مهتمة بموكلي "داميان هاركين"؟

170
00:09:13,417 --> 00:09:15,542
‫الفتى سرق دجاجة من "كوستكو".

171
00:09:15,625 --> 00:09:19,542
‫وافق "ريتشاردسون" على اعتذار عن السرقة
‫البسيطة وإطلاق سراح تحت الإشراف.

172
00:09:19,625 --> 00:09:22,834
‫- لكن القاضي "باكستر" منحه تسعة أشهر.
‫- وقدمت أنت مذكرة بإعادة النظر؟

173
00:09:22,917 --> 00:09:25,250
‫لك أن تراهني على أنني فعلت، "باكستر" رفضه.

174
00:09:25,834 --> 00:09:28,542
‫- على أي أساس؟
‫- العقوبة ضمن المبادئ التوجيهية.

175
00:09:28,667 --> 00:09:30,417
‫حرية قرار القاضي.

176
00:09:30,500 --> 00:09:32,667
‫إذاً هل يضعون كل يوم كل هذا الطعام؟

177
00:09:33,291 --> 00:09:34,458
‫كل يوم.

178
00:09:35,500 --> 00:09:37,792
‫- لمَ لا...
‫- لا، لقد تناولت الغداء.

179
00:09:38,667 --> 00:09:40,417
‫"باكستر" فارض عقوبة ذو قطبين

180
00:09:40,500 --> 00:09:43,333
‫لكن لا أحد يريد مواجهته لأننا جميعاً
‫مضطرون إلى العودة إلى هناك.

181
00:09:43,417 --> 00:09:45,583
‫- هل تفكرين في تقديم مذكرة بإعادة النظر؟
‫- نعم.

182
00:09:47,125 --> 00:09:50,250
‫في العام الماضي بدأنا تمييز القضايا
‫على أساس القضاة.

183
00:09:50,875 --> 00:09:53,458
‫هذه كلها هي قضايا "باكستر".

184
00:09:55,917 --> 00:09:58,375
‫- ربما سآخذ واحدة.
‫- تفضل.

185
00:10:01,291 --> 00:10:02,792
‫"مذكرة بإعادة النظر بأمر الحسم"

186
00:10:04,917 --> 00:10:06,041
‫"(جاسون ديريك)"

187
00:10:10,417 --> 00:10:13,000
‫"سجن لمدة سنة"

188
00:10:14,083 --> 00:10:15,125
‫"(دوروثي يانغ)"

189
00:10:17,917 --> 00:10:19,583
‫"سجن لمدة ثلاثة أشهر"

190
00:10:19,917 --> 00:10:20,917
‫"(غريغ آشتون)"

191
00:10:21,000 --> 00:10:22,959
‫"سجن لمدة ستة أشهر"

192
00:10:23,041 --> 00:10:24,041
‫"(آلان دورلي)"

193
00:10:24,125 --> 00:10:25,875
‫"مراقبة لمدة ستة أشهر"

194
00:10:27,625 --> 00:10:28,625
‫"سجن لمدة ثمانية أشهر"

195
00:10:40,250 --> 00:10:41,417
‫مدهش.

196
00:10:42,875 --> 00:10:43,875
‫نعم.

197
00:10:45,291 --> 00:10:46,125
‫سيادتك.

198
00:10:50,625 --> 00:10:52,500
‫- ليس مؤكداً بعد.
‫- بالتأكيد هو كذلك.

199
00:10:52,583 --> 00:10:54,834
‫ديمقراطيو مقاطعة "كوك" يقولون إنك قاضية،
‫إذاً أنت قاضية.

200
00:10:54,917 --> 00:10:57,375
‫- التصويت إجراء شكلي.
‫- أتعتقد أن عليّ أن أقبل إذاً؟

201
00:10:57,458 --> 00:11:00,583
‫أعتقد أنك ستكونين مجنونة لو لم تفعلي،
‫هذه الفرص لا تأتي كل يوم.

202
00:11:01,333 --> 00:11:02,333
‫والمكتب؟

203
00:11:03,875 --> 00:11:08,333
‫لقد بقينا بفقدان "ستيرن"، سنبقى بفقدانك.

204
00:11:08,417 --> 00:11:09,583
‫والأشخاص الذين معي؟

205
00:11:10,875 --> 00:11:13,417
‫- الأشخاص الذين معك؟
‫- المحامون الذين جاءوا معي.

206
00:11:13,500 --> 00:11:15,291
‫هذا مضحك، ظننت أنهم الأشخاص
‫الذين يعملون لدينا.

207
00:11:15,375 --> 00:11:17,583
‫أليس هذا ما قلناه في اليوم الأول،
‫عدم وجود تبعيات خاصة؟

208
00:11:17,667 --> 00:11:19,667
‫قلنا أيضاً أننا لن نغدر ببعضنا البعض.

209
00:11:20,375 --> 00:11:22,375
‫ولم نفعل.

210
00:11:22,458 --> 00:11:24,166
‫لقد رحل "ستيرن" بإرادته الحرة.

211
00:11:26,875 --> 00:11:28,959
‫عدني فقط أنك لن تتخلص
‫من الأشخاص الذين معي.

212
00:11:29,041 --> 00:11:30,208
‫"ديان"

213
00:11:30,917 --> 00:11:35,458
‫لو تبادلنا الأدوار، أكنت لتعدينني بذلك؟

214
00:11:43,542 --> 00:11:45,250
‫أهنئك يا "ديان".

215
00:11:56,500 --> 00:11:59,417
‫ألست أنت إذاً المحامية الرائدة
‫في "شيفرين ماركس"؟ لماذا نفعل هذا؟

216
00:12:00,291 --> 00:12:03,291
‫هذه هي "شيفرين ماركس"،
‫إنها "شيفرين" على أية حال.

217
00:12:03,375 --> 00:12:05,583
‫لقد طلب منا العناية بابن مدبرة منزله

218
00:12:05,667 --> 00:12:09,333
‫و"أليشيا" خرجت على الفور وتسببت في سجنه.

219
00:12:09,417 --> 00:12:13,709
‫المعذرة، هذه كلها قضايا "باكستر"،
‫من "ليغال آيد".

220
00:12:13,834 --> 00:12:17,750
‫على هذا الجانب، الجميع حصلوا على فترة
‫مراقبة، وذلك الجانب، عقوبة السجن.

221
00:12:17,875 --> 00:12:20,125
‫إذاً ستقدمين مذكرة بإعادة النظر
‫في الأمر بناءً علام؟

222
00:12:22,166 --> 00:12:23,709
‫أنه عنصري.

223
00:12:23,792 --> 00:12:26,083
‫أقترح مناقشة الأمر مع "ويل"،
‫اطلبوا نصيحته.

224
00:12:26,166 --> 00:12:28,709
‫لا، أنتم ترتكبون خطأ،
‫"باكستر" من المدرسة التحررية القديمة

225
00:12:28,792 --> 00:12:30,083
‫مسيرة المليون رجل، وكل ذلك.

226
00:12:30,166 --> 00:12:33,000
‫وبالطبع التحرريون لا يمكن أن يكونوا
‫عنصريين.

227
00:12:33,083 --> 00:12:37,000
‫مهلاً، أنا فقط...عشرون قضية لا تعني شيئاً.

228
00:12:37,083 --> 00:12:39,291
‫علينا أن نعرف عرق كل شخص
‫آخر حكم عليه "باكستر"

229
00:12:39,375 --> 00:12:41,458
‫ثم نجري تحليل تراجعي
‫للنظر في المتغيرات الأخرى

230
00:12:41,542 --> 00:12:42,583
‫التي قد تفسر النمط.

231
00:12:45,375 --> 00:12:49,458
‫إذاً، "كاليندا"، ساعدي أنت "أليشيا"
‫في البيانات الصعبة لمذكرتها

232
00:12:49,542 --> 00:12:51,583
‫واستخدمي خبير الإحصاءات هنا.

233
00:12:51,667 --> 00:12:52,875
‫ليس لديه شيء أفضل يفعله.

234
00:12:52,959 --> 00:12:57,625
‫- من يقول إنه ليس لديّ شيء أفضل أفعله؟
‫- أنا.

235
00:12:57,709 --> 00:13:00,792
‫شكراً يا رجل، اسمعي، ثمة شيء واحد،
‫أفضل ألا تذهبي إلى "ويل".

236
00:13:00,917 --> 00:13:03,166
‫- لماذا؟
‫- إنه أفضل صديق لـ"باكستر".

237
00:13:03,250 --> 00:13:04,333
‫كيف تعرف ذلك؟

238
00:13:04,417 --> 00:13:07,667
‫لقد تحققت من جميع الشركاء، ألم تفعلي أنت؟

239
00:13:07,750 --> 00:13:09,291
‫شكراً.

240
00:13:20,709 --> 00:13:22,834
‫قد أكون مخطئة، إنها عينة صغيرة.

241
00:13:22,959 --> 00:13:24,333
‫أحضري عينة أكبر.

242
00:13:24,417 --> 00:13:27,375
‫أتعتقدين إذاً أنني يجب أن أتتبع تهمة
‫العقوبة بالتمييز؟

243
00:13:27,458 --> 00:13:30,709
‫- ماذا لديك سواها؟
‫- التخفيف، أو سحب الاعتذار.

244
00:13:30,792 --> 00:13:33,625
‫أناقش أن "باكستر" لم يسد النصح
‫إلى "تيرانس" بالشكل المناسب.

245
00:13:33,709 --> 00:13:38,041
‫ربما بطعن في الحكم، لكن عليك أن تعودي
‫إلى "باكستر" بهذه المذكرة.

246
00:13:39,417 --> 00:13:41,166
‫عندما كانت "إلينوي" لا تزال تطبق عقوبة
‫الإعدام

247
00:13:41,250 --> 00:13:43,625
‫كانت هيئة المحلفين تحكم بالإعدام

248
00:13:43,709 --> 00:13:45,709
‫على الأفارقة الأمريكيين أكثر بنحو
‫عشر مرات من البيض.

249
00:13:45,792 --> 00:13:48,333
‫تحديت ثلاثة أحكام بالإعدام بتلك المرافعة.

250
00:13:48,417 --> 00:13:50,417
‫- وهل أفلح الأمر؟
‫- مرتان.

251
00:13:51,041 --> 00:13:54,083
‫يجب أن يعلم القضاة أنهم لا يستطيعون
‫الإفلات بالتمييز في الحكم بالعقوبة.

252
00:13:55,166 --> 00:13:58,125
‫لكنني لا أريد أن أحارب من أجل قضية
‫على حساب أحد الموكلين.

253
00:13:58,208 --> 00:14:00,875
‫لن تفعلي، أحضري عينة أكبر.

254
00:14:01,625 --> 00:14:03,625
‫لا تجعلي مرافعاتك محددة بـ"باكستر"

255
00:14:03,709 --> 00:14:05,250
‫تناولي بعض القضاة الآخرين أيضاً.

256
00:14:05,333 --> 00:14:08,959
‫لو كان "باكستر" ذكي، سيفهم المغزى
‫ويعيد النظر في النظر.

257
00:14:09,041 --> 00:14:11,208
‫تعرفين أن القاضي "باكستر" صديق لـ"ويل".

258
00:14:12,333 --> 00:14:14,375
‫لا أرى صلة لذلك بالأمر،
‫هذا الأمر ليس شخصياً.

259
00:14:14,458 --> 00:14:17,208
‫عمل القاضي هو أن يكون محكماً عادلاً

260
00:14:17,291 --> 00:14:19,458
‫منقذان لكل سباح.

261
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
‫لو أخفق "باكستر"، فمن صالح الجميع
‫أن يجعلوا ذلك معروفاً.

262
00:14:26,375 --> 00:14:27,834
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

263
00:14:27,959 --> 00:14:30,375
‫عليك أن تطرقي بابي كثيراً يا "أليشيا".

264
00:14:30,458 --> 00:14:34,083
‫- سأفعل.
‫- أنت تقومين بعمل جيد.

265
00:14:35,667 --> 00:14:38,709
‫أعتذر لو أنني لم أخبرك بذلك حتى الآن.

266
00:14:41,208 --> 00:14:42,250
‫شكراً لك.

267
00:14:44,542 --> 00:14:47,667
‫"الجو الجميل سيبقى كما هو من أجل..."

268
00:14:47,750 --> 00:14:50,125
‫اسمها "شانون"، أتت بدراجتها إلى هنا

269
00:14:50,208 --> 00:14:52,333
‫ولم تسمح لي بالاتصال بوالدتها.

270
00:14:53,542 --> 00:14:58,125
‫أعتقد أنها ناضجة قليلاً بالنسبة لـ"غريس".

271
00:14:58,208 --> 00:15:00,250
‫والدها في السجن، أتعرفين ذلك؟

272
00:15:00,333 --> 00:15:04,000
‫- "جاكي"، ابنك في السجن.
‫- نعم، لكنه ليس في "ستيتسفيل".

273
00:15:06,667 --> 00:15:07,834
‫ماذا؟

274
00:15:08,875 --> 00:15:10,417
‫أتمنى لو كان بوسعي الضحك على هذا.

275
00:15:10,500 --> 00:15:12,750
‫أنا لا أضحك منه، أنا أضحك منك.

276
00:15:12,834 --> 00:15:16,291
‫نعم، هذا ما سأكونه، مادة للتسلية.

277
00:15:16,375 --> 00:15:20,542
‫اسمعي، أنا فقط سعيدة أن "غريس"
‫لديها صديقة.

278
00:15:20,625 --> 00:15:22,917
‫لقد كانت بطيئة في تكوين الصداقات
‫في المدرسة.

279
00:15:25,250 --> 00:15:29,208
‫إذاً، دعيني أقدمها إلى بعض الصديقات
‫في الـ"دي إل سي".

280
00:15:29,291 --> 00:15:31,375
‫لا يا "جاكي"، ليس الظهور الأول للفتاة
‫في المجتمع بشكل رسمي.

281
00:15:31,458 --> 00:15:33,542
‫لكنها ليست الطريقة التي اعتادت أن تكون
‫عليها الأمور.

282
00:15:33,625 --> 00:15:36,166
‫هناك الرقصات الرسمية للسود،
‫الرقصات الرسمية للمكسيكيين.

283
00:15:36,250 --> 00:15:39,583
‫الفتيات يعملن في مطاعم الفقراء.

284
00:15:39,667 --> 00:15:43,583
‫"جاكي"، لمَ لا نترك "غريس"
‫تنتقي صديقاتها، اتفقنا؟

285
00:15:45,834 --> 00:15:49,792
‫هل سألت "غريس" قط
‫لماذا والد صديقتها في السجن؟

286
00:15:49,875 --> 00:15:52,125
‫ألا تعتقدين أننا يجب أن نعرف على الأقل؟

287
00:15:52,208 --> 00:15:57,041
‫- ماذا لو أنه شيء سيئ؟
‫- ماذا لو أنه كذلك؟ إنها هي وليست أباها.

288
00:15:59,792 --> 00:16:00,792
‫مرحباً؟

289
00:16:00,875 --> 00:16:04,166
‫بقدر ما أكره الاعتراف بالأمر، فإن خبير
‫الإحصائيات ربما يكون قد وقع على شيء.

290
00:16:04,250 --> 00:16:07,625
‫لقد تفحصنا كل الصبية الذين أرسلهم "باكستر"
‫للسجن بحسب التاريخ.

291
00:16:07,709 --> 00:16:10,875
‫- النمط العرقي لم يكن...
‫- النمط العرقي...

292
00:16:10,959 --> 00:16:13,125
‫لم يكن موجوداً قبل يونيو 2008.

293
00:16:13,208 --> 00:16:15,458
‫- لماذا؟
‫- ما زلت لا أعرف ما إذا كانت عنصرية

294
00:16:15,542 --> 00:16:16,750
‫أو ما إذا كان شيئاً آخر.

295
00:16:16,834 --> 00:16:19,166
‫- أتريد التحدث إليها؟
‫- لا.

296
00:16:19,250 --> 00:16:23,625
‫اسمعي، لا نعرف، لكن شيئاً ما قد تغير
‫في يونيو بالنسبة لـ"باكستر".

297
00:16:23,709 --> 00:16:25,625
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف.

298
00:16:27,542 --> 00:16:30,208
‫- أيمكنك أن تعرفي؟
‫- نعم.

299
00:16:36,291 --> 00:16:39,417
‫- هل فعلتيها؟
‫- كنت مضطرة.

300
00:16:46,166 --> 00:16:47,792
‫إنه يوم جميل أليس كذلك يا "داني"؟

301
00:16:49,291 --> 00:16:51,875
‫دعونا نحصل جميعنا على راحة قصيرة،
‫هلا فعلنا؟

302
00:16:51,959 --> 00:16:53,000
‫ليحظ الجميع ببعض أشعة الشمس.

303
00:16:53,125 --> 00:16:54,375
‫داخل المكتب أيتها المستشارة.

304
00:16:56,250 --> 00:16:57,792
‫ليس أنت يا سيد "ريتشاردسون".

305
00:17:11,375 --> 00:17:13,542
‫أتتناولين بعض كعك عيد الميلاد؟

306
00:17:14,208 --> 00:17:16,709
‫لا، شكراً لك، سيادتك، عيد ميلاد سعيد.

307
00:17:16,792 --> 00:17:19,917
‫إنه ليس عيد ميلادي
‫بل عيد ميلاد مسجل المحكمة.

308
00:17:30,291 --> 00:17:31,291
‫إذاً...

309
00:17:33,625 --> 00:17:36,250
‫أنا متحيّز ضد الأفارقة الأمريكيين؟

310
00:17:36,333 --> 00:17:38,583
‫- لقد دققنا إحصائيات 5 سنوات ماضية.
‫- من هؤلاء؟

311
00:17:39,834 --> 00:17:42,750
‫الرئيس "أوباما"، السيناتور "بوريس".

312
00:17:42,834 --> 00:17:44,834
‫لا أعتقد أنني أحتاج إلى أخذ دروس منك.

313
00:17:44,917 --> 00:17:46,375
‫لم أعتقد أنني كنت أحاول تلقينك أياً منها.

314
00:17:46,458 --> 00:17:48,041
‫ماذا كان سجل زوجك في المشاكل العرقية؟

315
00:17:48,166 --> 00:17:51,458
‫- أعني، قبل أن يدخل السجن؟
‫- سيادتك، هذا الأمر لا يخص زوجي.

316
00:17:51,542 --> 00:17:53,834
‫أنت على حق إنه ليس كذلك، إنه يخصني.

317
00:17:53,917 --> 00:17:55,417
‫لقد عاقبت "تيرانس رامزي" بقسوة شديدة...

318
00:17:55,500 --> 00:17:56,917
‫لا تقاطعيني!

319
00:17:58,500 --> 00:18:00,917
‫- من تكونين بحق الجحيم؟
‫- أنا محامية في محكمتك يا سيدي.

320
00:18:01,000 --> 00:18:02,959
‫محامية تقدمت بمذكرة لـ...

321
00:18:03,041 --> 00:18:06,125
‫هل أخذت بعين الاعتبار مستوى تعليم
‫المدعى عليه

322
00:18:06,250 --> 00:18:08,125
‫في نواحك الإحصائي الصغير؟

323
00:18:08,208 --> 00:18:10,834
‫هل أخذت بعين الاعتبار البنية الأسرية،
‫المجتمع، الخدمات

324
00:18:10,917 --> 00:18:12,208
‫طابع التمثيل؟

325
00:18:12,291 --> 00:18:15,917
‫لا، ذهبت مباشرةً إلى العرق، أليس كذلك؟

326
00:18:17,834 --> 00:18:20,875
‫- مذكرتي لم تشملك وحدك يا سيدي.
‫- وكيف كان ذلك تصرفاً ذكياً؟

327
00:18:20,959 --> 00:18:23,500
‫إنه رائع، إنذار.

328
00:18:23,583 --> 00:18:26,542
‫- أرسل السيد "رامزي" إلى البيت وإلا...
‫- ليس هذا ما كنت أحاول فعله

329
00:18:26,625 --> 00:18:29,667
‫كنت أحاول أن أشير إلى نمط
‫قد لا تكون مدركاً له.

330
00:18:29,750 --> 00:18:30,750
‫اسمعي، إليك هذا...

331
00:18:30,834 --> 00:18:35,542
‫أنا لا أستجيب بشكل جيد للتهديد
‫يا سيدة "فلوريك".

332
00:18:35,625 --> 00:18:40,000
‫لذا لماذا لا تسحبي هذه المذكرة
‫قبل أن تصبح جزءاً من المحضر؟

333
00:18:41,583 --> 00:18:42,583
‫اسحبيها.

334
00:18:44,500 --> 00:18:46,291
‫هل تفاهمنا؟

335
00:18:49,333 --> 00:18:50,750
‫لقد تفاهمنا.

336
00:18:54,125 --> 00:18:56,709
‫كل هواتفكم الخلوية، هيا، دعونا نفعلها.

337
00:18:56,792 --> 00:18:59,333
‫لم أكن أعرف حتى أن "أليشيا"
‫لديها قضية أمامك.

338
00:18:59,458 --> 00:19:01,125
‫أنا واثق تماماً أنها لم تعد كذلك.

339
00:19:02,250 --> 00:19:04,125
‫ها قد عاد من أجل تمرين آخر.

340
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
‫كيف حال العمدة اليوم؟

341
00:19:07,375 --> 00:19:10,625
‫العمدة يستعد لهزيمتك هزيمة منكرة.

342
00:19:10,709 --> 00:19:13,125
‫- كيف سارت الأمور معك في محكمة الأطفال؟
‫- إنهم يحبونني.

343
00:19:14,041 --> 00:19:15,583
‫تفضل أيها الحكم.

344
00:19:17,041 --> 00:19:20,000
‫- منذ متى وهي في الشركة؟
‫- بضعة أشهر.

345
00:19:20,083 --> 00:19:22,875
‫- ما هي القضية؟
‫- أمر تافه.

346
00:19:22,959 --> 00:19:25,542
‫بالطبع تعاملت وكأنها من اختصاص
‫المحكمة العليا.

347
00:19:25,625 --> 00:19:29,625
‫سوابق لطعون على أحكام بالإعدام،
‫مراجع دستورية في كل صفحة.

348
00:19:29,709 --> 00:19:31,792
‫أتعرف، أخطاء هواة.

349
00:19:31,875 --> 00:19:34,000
‫إنها طيبة القلب، ستحقق مأربها.

350
00:19:34,083 --> 00:19:35,709
‫طيبة القلب؟

351
00:19:35,792 --> 00:19:38,667
‫كانت تلك هي أسرع طريقة للطرد من مكتبكم.

352
00:19:40,417 --> 00:19:41,417
‫ألديك علاقة غرامية معها؟

353
00:19:45,417 --> 00:19:47,583
‫هل تراهن على خسارة "فلوريك" لطعنه؟

354
00:19:47,667 --> 00:19:48,834
‫لا.

355
00:19:50,667 --> 00:19:53,041
‫- تبدو جاداً.
‫- فقط لست على علاقة غرامية بها.

356
00:19:54,166 --> 00:19:55,542
‫ولا حتى قليلاً؟

357
00:19:57,333 --> 00:19:58,917
‫ولا حتى في خيالك.

358
00:20:00,333 --> 00:20:02,250
‫مهلاً، بشأن هذه القضية.

359
00:20:03,125 --> 00:20:05,750
‫أسد لرفيقتك معروفاً، أخبرها أن تمضي قدماً.

360
00:20:13,375 --> 00:20:14,375
‫ماذا حدث؟

361
00:20:14,458 --> 00:20:16,333
‫لقد اتصلوا، قالوا إن "تيرانس" أصيب.

362
00:20:16,417 --> 00:20:18,250
‫الآن لن يسمحوا لي برؤيته.

363
00:20:18,333 --> 00:20:21,291
‫- ساعات الزيارة انتهت يا سيدتي.
‫- لقد أصيب ابنها.

364
00:20:21,375 --> 00:20:22,625
‫نعم، يمكنها العودة غداً.

365
00:20:22,709 --> 00:20:25,625
‫إنها تعمل ويستغرق الوصول إلى هنا ساعة
‫بالسيارة، أيمكنك القيام استثناء؟

366
00:20:25,709 --> 00:20:27,917
‫لا زيارات إلا بين الساعة الـ 11 والـ 2.

367
00:20:28,667 --> 00:20:32,333
‫- أيمكنني التحدث إلى مشرفك؟
‫- بالتأكيد، سيكون هنا في الـ 9 غداً.

368
00:20:40,917 --> 00:20:45,208
‫أسمح له بإبقاء النور مضاء في البيت،
‫إنه يخاف الظلام.

369
00:20:46,542 --> 00:20:48,792
‫أتظنين أنهم يسمحون له
‫بإبقاء النور مضاء هناك؟

370
00:20:50,834 --> 00:20:52,000
‫لا أعرف.

371
00:20:54,500 --> 00:20:57,667
‫إنني أدلله كثيراً.

372
00:20:57,750 --> 00:21:00,959
‫مهما كان سنهم، فهم صغارنا دائماً.

373
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
‫تمنيت ألا يواجه أشياءً كهذه.

374
00:21:04,333 --> 00:21:06,834
‫فكرت فقط لو أنني راقبته عن قرب حقاً...

375
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
‫إذاً ما هذا؟

376
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
‫منزل "باكستر" القديم، سأقابل صديقاً.

377
00:21:19,208 --> 00:21:22,750
‫- لذا لا تتحدث، اتفقنا؟
‫- كنت أعمل مع هذا الرجل.

378
00:21:22,834 --> 00:21:24,500
‫ماذا تعنين بذلك؟

379
00:21:28,250 --> 00:21:31,083
‫لا تتحرك بوصة واحدة.

380
00:21:31,166 --> 00:21:35,041
‫- مرحباً يا "فرانك".
‫- "كيه"، هل تحضرين صديقاً؟

381
00:21:35,125 --> 00:21:41,041
‫- لقد جئت بسلام.
‫- زميل، إنه ليس قراري.

382
00:21:41,125 --> 00:21:42,875
‫إذاً، ما هي شكواك لدى القاضي "باكستر"؟

383
00:21:42,959 --> 00:21:45,166
‫- لا أعتقد أن لديّ شكوى.
‫- لماذا تريدين المقابلة؟

384
00:21:45,250 --> 00:21:48,875
‫صادفني تقرير جريمة عليه اسمك.

385
00:21:48,959 --> 00:21:50,625
‫هل تمانع إخباري عنها يا "فرانك"؟

386
00:21:52,458 --> 00:21:54,083
‫اقتحم لص المكان من هنا

387
00:21:54,166 --> 00:21:55,917
‫من النافذة الخلفية، فتح القفل.

388
00:21:56,000 --> 00:21:58,333
‫لم يكن القاضي في البيت، فقط زوجته.

389
00:21:59,166 --> 00:22:00,792
‫لم يعمل جهاز الإنذار؟

390
00:22:02,166 --> 00:22:05,500
‫- ماذا كان يريد ذلك الشخص؟
‫- السيدة "باكستر" قالت إنها كانت سرقة.

391
00:22:06,125 --> 00:22:08,375
‫- قالت؟
‫- كانت شديدة التوتر.

392
00:22:08,458 --> 00:22:10,417
‫كانت مصابة بجرح على وجنتها

393
00:22:10,500 --> 00:22:12,333
‫الرسغان بدوا وكأن شخصاً ما
‫تعامل معها بعنف.

394
00:22:12,417 --> 00:22:13,417
‫اغتصاب؟

395
00:22:14,458 --> 00:22:16,667
‫- لماذا ستكذب لو أنها اغتصبت؟
‫- "كاري"...

396
00:22:17,375 --> 00:22:18,667
‫أتريد الذهاب والجلوس في السيارة؟

397
00:22:21,000 --> 00:22:23,917
‫لم أستطع أن أجد ملف قضية
‫في مكتب المحامي العام.

398
00:22:24,000 --> 00:22:26,125
‫ألم تمسكوا أبداً بالرجل، هل الوصف سيئ؟

399
00:22:26,208 --> 00:22:27,542
‫لا، الوصف جيد.

400
00:22:28,792 --> 00:22:32,000
‫اتصل سيادته لاحقاً وقال إن زوجته
‫تريد التنازل عن القضية.

401
00:22:32,083 --> 00:22:34,542
‫هل أشارت إلى عرق المجرم؟

402
00:22:36,083 --> 00:22:38,417
‫نعم، إفريقي أمريكي، لماذا؟

403
00:22:40,542 --> 00:22:42,709
‫وحدث هذا في صيف 2008؟

404
00:22:45,375 --> 00:22:47,375
‫نعم، في يونيو.

405
00:22:50,291 --> 00:22:52,542
‫لا أصدق هذا، الناس لا يكونون بهذه البساطة.

406
00:22:52,667 --> 00:22:54,834
‫الناس بهذه البساطة تماماً.

407
00:22:54,917 --> 00:22:57,792
‫قبل الاعتداء، أحكام "باكستر" محايد
‫من الناحية العرقية

408
00:22:57,875 --> 00:22:58,875
‫بعده، لم يعد كذلك.

409
00:22:58,959 --> 00:23:01,583
‫نعم، لكن ذلك قد أي يكون سببه أي شيء،
‫الناس يفعلون أشياءً لمئات الأسباب.

410
00:23:01,709 --> 00:23:04,250
‫لا، الناس يحبون أن يعتقدوا أنهم يفعلون
‫الأشياء لمئات الأسباب.

411
00:23:04,333 --> 00:23:06,542
‫- إنهم يفعلونها لسبب واحد.
‫- أي سبب؟

412
00:23:06,625 --> 00:23:09,291
‫هيا يا "يودا"، ما السبب؟

413
00:23:09,375 --> 00:23:12,834
‫الجنس، المال، الكراهية، الحب.

414
00:23:12,917 --> 00:23:15,500
‫أنت تريد جعل الناس غامضين،
‫الناس ليسوا غامضين.

415
00:23:15,583 --> 00:23:19,041
‫حسناً، إذاً الشيء نفسه ينطبق عليك،
‫أنت لست غامضة.

416
00:23:19,125 --> 00:23:20,917
‫بنفس المنطق، أنت معروفة تماماً.

417
00:23:21,000 --> 00:23:23,875
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، هاتيني بها إذاً.

418
00:23:23,959 --> 00:23:26,333
‫أريد أن أعرف.

419
00:23:26,417 --> 00:23:27,875
‫هيا.

420
00:23:29,250 --> 00:23:34,792
‫"كاري"، لا يوجد شيء مشترك بيني وبينك.

421
00:23:35,458 --> 00:23:39,166
‫لأنك ولأنني من عالمين مختلفين والأمر
‫ليس فقط كالفارق بين "مارس" و"فينوس"

422
00:23:39,250 --> 00:23:42,583
‫إنه كالفارق بين الاسباغيتي والهيدروجين.

423
00:23:43,959 --> 00:23:48,125
‫إننا مختلفان في النوع، أنا معروفة،
‫لكن ليس لك أنت.

424
00:23:53,083 --> 00:23:54,959
‫أنا فقط أريد أن تكون الأمور طبيعية.

425
00:23:55,041 --> 00:23:56,917
‫آباء الآخرين طبيعيون.

426
00:23:58,041 --> 00:24:02,875
‫ربما لا يوجد شيء طبيعي،
‫أعني، ربما نقرر نحن ما هو الطبيعي.

427
00:24:04,000 --> 00:24:06,166
‫- أنا وأنت؟
‫- نعم.

428
00:24:06,250 --> 00:24:08,917
‫حسناً، ماذا تريدين لتكوني طبيعية؟

429
00:24:09,000 --> 00:24:10,917
‫لا أعرف، تناول الحلوى على الإفطار؟

430
00:24:11,000 --> 00:24:15,125
‫حسناً، هذا شيء طبيعي.

431
00:24:15,208 --> 00:24:18,667
‫- ألا نذهب إلى المدرسة أيام الخميس.
‫- لا أيام الاثنين، إنها سيئة حقاً.

432
00:24:18,792 --> 00:24:23,917
‫- العيش في "شيكاغو" غير طبيعي.
‫- نعم، غير طبيعي حقاً.

433
00:24:26,083 --> 00:24:30,291
‫- مرحباً، أنا والدة "شانون".
‫- مرحباً، تسعدني مقابلتك.

434
00:24:30,375 --> 00:24:32,875
‫أنا فقط...

435
00:24:32,959 --> 00:24:35,041
‫آسفة، أريد أخذ "شانون" إلى البيت الآن.

436
00:24:35,125 --> 00:24:40,458
‫أنا سعيدة أنك جئت، كنت قلقة بشأن
‫ركوب "شانون" دراجتها حتى البيت.

437
00:24:40,542 --> 00:24:44,208
‫- تفضلي بالدخول.
‫- في الواقع، لا، لا أستطيع، أنا آسفة.

438
00:24:44,291 --> 00:24:47,417
‫علينا أن...نحن على عجلة بعض الشيء.

439
00:24:49,208 --> 00:24:52,333
‫"غريس"! "شانون"، والدتك هنا.

440
00:24:52,417 --> 00:24:56,041
‫- هل تعيشان في "غارفيلد بارك" إذاً؟
‫- نعم.

441
00:24:56,125 --> 00:24:58,125
‫نعم، ماذا؟

442
00:24:58,208 --> 00:25:01,417
‫نعم، ماذا؟ والدة "شانون" هنا.

443
00:25:01,500 --> 00:25:03,667
‫مرحباً يا أمي، هذه "غريس".

444
00:25:04,709 --> 00:25:08,291
‫مرحباً، أنا آسفة، علينا أن نذهب،
‫هل أحضرت واجبك المنزلي؟

445
00:25:11,125 --> 00:25:12,917
‫- أراك غداً.
‫- إلى اللقاء.

446
00:25:17,583 --> 00:25:20,500
‫- ماذا قلت لها؟
‫- لا شيء.

447
00:25:27,542 --> 00:25:29,125
‫كان ينبغي أن يعلن "باكستر" هذا.

448
00:25:29,208 --> 00:25:31,917
‫ألقوا القبض على شخص يطابق الوصف
‫الذي أعطتهم إياه السيدة "باكستر"

449
00:25:32,000 --> 00:25:35,208
‫لكنها لم تأت لتعرفه، لم تكن مستعدة لذلك.

450
00:25:35,291 --> 00:25:37,083
‫طلب منهم "باكستر" التخلي عن القضية.

451
00:25:37,166 --> 00:25:41,250
‫- ماذا يمكنني أن أفعل بهذا؟
‫- ليس كثيراً، القضاة بشر.

452
00:25:41,333 --> 00:25:43,583
‫- كيف تسير الأمور مع صبيك؟
‫- صبيي؟

453
00:25:43,667 --> 00:25:46,625
‫صحيح، "تيرانس"،
‫ذراع مكسورة، بعض الكدمات.

454
00:25:46,709 --> 00:25:48,875
‫- إنه يتعافى.
‫- أما زال في المستشفى؟

455
00:25:49,875 --> 00:25:51,792
‫سيعود مع العامة خلال يومين.

456
00:25:51,917 --> 00:25:53,291
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

457
00:25:53,375 --> 00:25:57,083
‫برأيي، من الغير منطقي أن نعود إلى "باكستر"
‫بنفس المذكرة.

458
00:25:57,166 --> 00:25:59,166
‫علينا أن نحاول سحب القضايا بعيداً عنه.

459
00:25:59,250 --> 00:26:02,041
‫نقدم مذكرة للاستبدال.

460
00:26:03,542 --> 00:26:05,542
‫دعاني أجرب طريقاً آخر.

461
00:26:06,959 --> 00:26:11,208
‫و"شيفرين ماركس"؟
‫أهي موكلتك أم موكلة "ويل"؟

462
00:26:11,291 --> 00:26:13,959
‫- كلانا.
‫- لكن هه أحضرها؟

463
00:26:14,041 --> 00:26:17,250
‫- نعم، لماذا؟
‫- كنا نفضل ألا تكوني أنت.

464
00:26:17,333 --> 00:26:20,291
‫لن تبدو جيدة أن تمثلي شركة طبية

465
00:26:20,375 --> 00:26:22,417
‫ضد شكاوى 300 عامل.

466
00:26:22,500 --> 00:26:25,083
‫واسمك، "لوكهارت"؟ أهو اسم إنجليزي؟

467
00:26:25,166 --> 00:26:27,458
‫- لسنا بحاجة لإثارة هذا الأمر الآن.
‫- ما العيب في اسمي؟

468
00:26:27,542 --> 00:26:31,500
‫جمهور الناخبين أيرلنديون بنسبة 19 بالمائة،
‫يميلون إلى اسم أيرلندي.

469
00:26:33,417 --> 00:26:36,458
‫أعرف، لكن لدينا أشياءً نفكر فيها.

470
00:26:36,542 --> 00:26:41,458
‫أعتقد أن خطاباً للمركز الأمريكي الأيرلندي
‫الثقافي سيحل المشكلة.

471
00:26:45,792 --> 00:26:47,041
‫أيمكنكما أن تمهلانا لحظات؟

472
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
‫ما الخطب؟

473
00:26:55,375 --> 00:26:58,041
‫- هل تعرفين "هنري باكستر"؟
‫- نعم.

474
00:26:58,125 --> 00:27:00,583
‫- محكمة الأحداث؟
‫- نعم، أعرف.

475
00:27:01,625 --> 00:27:04,166
‫لديك زميلة مستجدة تتهمه بالعنصرية.

476
00:27:05,458 --> 00:27:07,542
‫لا، بل بالحكم المتحيز.

477
00:27:08,750 --> 00:27:12,417
‫أنا سعيدة أنك طرحت هذا يا "ديان"،
‫هذا ما يعجبني فيك.

478
00:27:13,333 --> 00:27:15,041
‫أنت مباشرة للغاية.

479
00:27:15,125 --> 00:27:17,959
‫كنت سأتحدث عن الأمر، عليك أن تتحدثي إليها.

480
00:27:18,041 --> 00:27:20,458
‫- من؟
‫- زميلتك المستجدة.

481
00:27:20,542 --> 00:27:22,250
‫اطلبي منها الاعتذار لـ"باكستر".

482
00:27:22,333 --> 00:27:24,291
‫- هل تمزحين؟
‫- لا.

483
00:27:27,333 --> 00:27:30,083
‫قلت أنك أردت التخلص من السباحين
‫وضم المزيد من المنقذين.

484
00:27:30,166 --> 00:27:34,667
‫نعم، "باكستر" منقذ.

485
00:27:37,625 --> 00:27:39,208
‫أنا...

486
00:27:39,291 --> 00:27:41,709
‫لكنه يتصرف بانتهاك للقانون.

487
00:27:41,792 --> 00:27:45,000
‫- هذه مسألة رأي.
‫- لا، الأمر ليس كذلك، إنها حقيقة.

488
00:27:48,458 --> 00:27:50,542
‫القضاة لا يعارضون بعضهم البعض يا "ديان".

489
00:27:51,250 --> 00:27:54,917
‫- لا يمكنك أن تساءلي قاضياً ممارساً.
‫- نعم، لكن أنت تستطيعين.

490
00:27:56,041 --> 00:27:57,792
‫أنت رئيسة القضاة.

491
00:27:57,875 --> 00:28:00,542
‫أريد أن أعرف أنك جادة بشأن الترشح
‫يا "ديان".

492
00:28:00,625 --> 00:28:02,709
‫أخبرتك أنني كذلك.

493
00:28:02,792 --> 00:28:06,166
‫نعم، والآن، عليك أن تتصرفي على هذا النحو.

494
00:28:10,417 --> 00:28:12,166
‫تحدثي إلى زميلتك المستجدة

495
00:28:13,250 --> 00:28:15,875
‫إنها عقوبة لطفل واحد، هذا كل شيء.

496
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
‫لا تفسدي الأمر بأكمله بسبب طفل واحد.

497
00:28:30,500 --> 00:28:32,125
‫"القاضي (روبرت باركس)"

498
00:28:32,208 --> 00:28:33,208
‫لا استمرارية.

499
00:28:36,792 --> 00:28:37,792
‫عفواً، سيادتك؟

500
00:28:37,917 --> 00:28:39,709
‫قلت، لا استمرارية، سنخوض المحاكمة.

501
00:28:39,792 --> 00:28:41,709
‫سيادتك، أنا...

502
00:28:42,959 --> 00:28:45,542
‫المدّعي قبل طلبنا.

503
00:28:45,625 --> 00:28:47,959
‫نعم، ومنصة القضاة لم تفعل.

504
00:28:48,083 --> 00:28:49,959
‫الذي يصعب عليك فهمه يا سيد "غاردنر"؟

505
00:28:50,041 --> 00:28:52,083
‫أنت طلبت استمرارية، أنا رفضت.

506
00:28:52,959 --> 00:28:54,208
‫المذكرة التالية.

507
00:28:59,625 --> 00:29:03,000
‫وذلك، أيها الشاب، يسمى ضريبة.

508
00:29:04,709 --> 00:29:07,917
‫هل شكوت "باكستر" إلى رئيسة القضاة؟

509
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
‫- نعم.
‫- ما هذا؟ آخر هدية شراكة للمكتب؟

510
00:29:11,083 --> 00:29:12,500
‫تم الاعتداء على زوجة "باكستر"

511
00:29:12,583 --> 00:29:14,709
‫وهو يحكم بتحيز منذ ذلك الحين.

512
00:29:14,792 --> 00:29:17,375
‫أنت لا تعرفين ذلك، لا تعرفين لماذا
‫يقرر أي شخص أي شيء.

513
00:29:17,458 --> 00:29:18,458
‫لديّ عينان

514
00:29:18,542 --> 00:29:20,583
‫وكنت لتملك أنت عينان أيضاً
‫لو لم تكن صديقاً له.

515
00:29:20,667 --> 00:29:23,667
‫وماذا؟ ماذا، حقاً؟ هل ستعزلين قاضياً؟

516
00:29:23,750 --> 00:29:26,667
‫دعينا نفهم كيف يسير ذلك الأمر،
‫لأنني سأحب أن أرى تلك الخطة.

517
00:29:26,750 --> 00:29:29,166
‫أي شخص يمكنه اختصام مجلس المدينة،
‫ما لا يمكنه اختصامه هم القضاة.

518
00:29:29,250 --> 00:29:31,500
‫- هناك طفل في السجن الآن.
‫- بربك يا "ديان"

519
00:29:32,250 --> 00:29:33,875
‫أنت حتى لا تعرفين اسمه.

520
00:29:34,000 --> 00:29:35,834
‫لم يعد الأمر يخص طفلاً منذ فترة.

521
00:29:45,417 --> 00:29:46,750
‫"غريس"؟

522
00:29:48,417 --> 00:29:51,333
‫- أين "شانون"؟
‫- لا أعرف.

523
00:29:51,417 --> 00:29:53,417
‫ظننت أنها كانت ستأتي إلى البيت معك.

524
00:29:53,500 --> 00:29:57,375
‫نعم، أنا أيضاً ظننت ذلك، لكنني أعتقد
‫أن أياً كان ما أخبرت به والدتها قد أفلح.

525
00:29:57,458 --> 00:30:00,208
‫لم أقل شيئاً قط لوالدتها، أنا...

526
00:30:22,792 --> 00:30:24,083
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

527
00:30:24,166 --> 00:30:27,583
‫تقابلنا أمس، أنا "جاكي"، جدة "غريس".

528
00:30:27,667 --> 00:30:29,041
‫أنا هنا لأخذ "غريس".

529
00:30:29,125 --> 00:30:31,417
‫- إنها ليست هنا.
‫- حقاً؟

530
00:30:32,291 --> 00:30:34,750
‫قالت إنها ستأتي إلى هنا
‫بعد المدرسة مباشرةً

531
00:30:34,834 --> 00:30:37,208
‫إلى منزل أفضل صديقة لها.

532
00:30:38,792 --> 00:30:41,625
‫- أمي؟
‫- لا بأس يا "شانون".

533
00:30:46,166 --> 00:30:49,083
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أعرف لماذا تفعلين هذا.

534
00:30:49,166 --> 00:30:51,417
‫- لست بحاجة إلى التحدث إليك.
‫- أنت تهدرين الماء.

535
00:30:51,500 --> 00:30:52,750
‫عليك أن تغلقيه.

536
00:30:52,834 --> 00:30:54,333
‫اخرجي من ممتلكاتي.

537
00:30:55,834 --> 00:30:58,792
‫زوجك في سجن أسوأ كثيراً من سجن ابني.

538
00:30:58,875 --> 00:31:01,208
‫نحن الذين لا بد أن نقلق بشأنك، وليس العكس.

539
00:31:01,291 --> 00:31:03,875
‫حسناً، أتريدين معرفة السبب؟

540
00:31:04,625 --> 00:31:06,792
‫لأن ابنك هو من وضع زوجي في السجن.

541
00:31:06,875 --> 00:31:08,834
‫- لم يفعل.
‫- كان هو المحامي العام.

542
00:31:08,917 --> 00:31:11,291
‫زوجي لم يبع المخدرات قط يوماً في حياته

543
00:31:11,375 --> 00:31:13,667
‫وابنك وضعه في السجن لمدة عشر سنوات

544
00:31:13,750 --> 00:31:15,083
‫على شيء لم يفعله.

545
00:31:15,166 --> 00:31:17,875
‫- أنت امرأة ساذجة للغاية.
‫- وأنت سافلة.

546
00:31:19,875 --> 00:31:22,542
‫ابني رجل محترم.

547
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
‫لو أنه وضع زوجك في السجن

548
00:31:24,208 --> 00:31:25,792
‫- فهو يستحق ذلك.
‫- اذهبي إلى الجحيم.

549
00:31:29,875 --> 00:31:31,333
‫اتركيه وشأنه.

550
00:31:41,250 --> 00:31:44,542
‫- حسناً، لديكما مشكلة.
‫- حقاً؟

551
00:31:44,625 --> 00:31:46,542
‫خبير الإحصائيات يقول إن لدينا مشكلة.

552
00:31:47,417 --> 00:31:50,333
‫السود يسجنون، والبيض يطلق سراحهم،
‫أليس كذلك؟

553
00:31:50,417 --> 00:31:52,375
‫- السؤال هو لماذا؟
‫- نحن نعرف لماذا.

554
00:31:52,458 --> 00:31:54,875
‫رجل إفريقي أمريكي يعتدي على زوجة "باكستر"

555
00:31:54,959 --> 00:31:57,375
‫فيبدأ في الحكم على السود
‫بعقوبات أكثر قسوة.

556
00:31:57,458 --> 00:32:01,959
‫انظري، لقد حللت أحكامه باستخدام
‫عاملين غير عرقيين.

557
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
‫الأول هو بناء العائلة.

558
00:32:08,625 --> 00:32:13,125
‫بيوت بها والد واحد، بيوت بها والدان.
‫يبقى التركيب العرقي بلا تغيير.

559
00:32:13,208 --> 00:32:14,834
‫الآن، السن...

560
00:32:19,709 --> 00:32:24,208
‫دون 14، فوق 14، التركيب العرقي، لا تغيير.

561
00:32:24,291 --> 00:32:26,500
‫لم يكن هناك تغيير في أحكام العقوبة
‫في يونيو 2008؟

562
00:32:26,583 --> 00:32:28,667
‫لا، كان هناك تغيير، كان هناك تغيير جذري.

563
00:32:28,750 --> 00:32:30,583
‫لكنه لم يكن بسبب العرق.

564
00:32:30,667 --> 00:32:33,041
‫- حسناً، لو لم السبب العرق، فماذا كان؟
‫- لا أعرف.

565
00:32:33,166 --> 00:32:36,583
‫أنا أخبرك بما لا يتفق مع الأمر،
‫لا يمكنني إخبارك بما يتفق معه.

566
00:32:36,667 --> 00:32:40,917
‫إذاً فالاعتداء على زوجة "باكستر" غير ذي صلة
‫بتغيره بشأن أحكام العقوبة؟

567
00:32:41,000 --> 00:32:43,166
‫لا، نحن نعرف أن له علاقة.

568
00:32:43,250 --> 00:32:46,583
‫لأنه بدأ يصدر عقوبات أكثر غلظة
‫في يونيو 2008.

569
00:32:46,667 --> 00:32:48,500
‫لكننا فقط لا نعرف السبب.

570
00:32:57,291 --> 00:33:00,041
‫- نحتاج إلى التحدث.
‫- غداً، لقد تأخرت على الغداء.

571
00:33:00,166 --> 00:33:01,500
‫"هنري باكستر".

572
00:33:02,792 --> 00:33:03,959
‫- لا.
‫- الجميع هناك بالخارج

573
00:33:04,041 --> 00:33:06,083
‫يدورون حولك ببطء لأنك صديقه.

574
00:33:06,208 --> 00:33:07,709
‫قلت لا.

575
00:33:07,792 --> 00:33:11,250
‫اسمع، أنا أعرف أنك رئيسي،
‫يمكنك أن تخبرني أن أخرج متى تريد

576
00:33:11,333 --> 00:33:13,583
‫- لكن شيئاً قد حدث.
‫- "هنري" ليس عنصرياً.

577
00:33:13,667 --> 00:33:17,083
‫ألديك أي فكرة ما الذي تفعله تهمة
‫كهذه بشخص في "شيكاغو"؟

578
00:33:17,208 --> 00:33:21,041
‫أعرف أنه ليس عنصرياً،
‫لكن شيئاً قد حدث يا "ويل".

579
00:33:23,750 --> 00:33:26,750
‫لقد بدأت يحكم بعقوبات أكثر قسوة
‫منذ يونيو الماضي.

580
00:33:28,208 --> 00:33:32,750
‫أنت أفضل أصدقائه، لذا ساعدني، ماذا حدث؟

581
00:33:35,250 --> 00:33:36,250
‫لا أعرف.

582
00:33:36,375 --> 00:33:38,000
‫- لكنك تشك في الأمر.
‫- لا.

583
00:33:39,000 --> 00:33:40,375
‫اقترض بعض المال، هذا كل شيء.

584
00:33:41,291 --> 00:33:43,500
‫- كم؟
‫- حوالى 120 ألفاً.

585
00:33:44,667 --> 00:33:46,709
‫قال إنه كان في ظروف حرجة

586
00:33:46,792 --> 00:33:49,625
‫إنه يقامر، لكنه كان سيصحح الأمور.

587
00:33:49,709 --> 00:33:51,083
‫هل أعاد المبلغ؟

588
00:33:52,041 --> 00:33:53,041
‫بعضه.

589
00:33:54,834 --> 00:33:58,250
‫هل قال أي شيء عن زيارة منفذ لمنزله؟

590
00:33:58,333 --> 00:34:01,125
‫- منفذ رهانات؟
‫- لا، لماذا؟

591
00:34:02,667 --> 00:34:04,625
‫لهذا السبب أسقط الاتهامات.

592
00:34:04,709 --> 00:34:07,000
‫لم يكن اغتصاباً، كان يعرف المهاجم.

593
00:34:09,875 --> 00:34:10,875
‫ماذا؟

594
00:34:11,792 --> 00:34:13,917
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"

595
00:34:14,000 --> 00:34:14,875
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"

596
00:34:14,959 --> 00:34:16,166
‫اللعنة.

597
00:34:16,959 --> 00:34:17,959
‫ماذا؟

598
00:34:20,125 --> 00:34:22,667
‫ألديك موكل ربما يكون قد أرسل إلى هنا؟

599
00:34:22,750 --> 00:34:27,125
‫نعم، إنه في محكمة الأحداث الآن
‫لكن عائلته قلقة حقاً.

600
00:34:27,250 --> 00:34:31,083
‫حسناً، قبل كل شيء، أنا آسف،
‫وثانياً، نحن نمثل منشأة خاصة.

601
00:34:31,166 --> 00:34:35,333
‫كل ما نفعله هو إدارة تدفق الأحداث
‫المحكوم عليهم إلى مقاطعة "كوك"

602
00:34:35,417 --> 00:34:38,291
‫لذا فنحن آمنون جداً هنا.

603
00:34:38,375 --> 00:34:40,667
‫حارس واحد لكل 20 حبيساً.

604
00:34:40,750 --> 00:34:46,709
‫شكراً للرب، إذاً، فهم يدفعون لكم،
‫المقاطعة تفعل.

605
00:34:46,792 --> 00:34:49,750
‫نعم، نحصل على أجر مقابل كل حدث.

606
00:34:49,834 --> 00:34:52,834
‫- هكذا تسير الأمور.
‫- وما مدى معرفتك بـ"هنري باكستر"؟

607
00:34:55,208 --> 00:34:57,291
‫- القاضي "باكستر"؟
‫- نعم، إنه صديق.

608
00:34:57,375 --> 00:34:59,959
‫لقد تقابلتما، أليس كذلك؟
‫آسف، لقد أخبرني لكنني نسيت.

609
00:35:02,375 --> 00:35:05,750
‫- من خلال زوجتينا، أتعرف "إيلين"؟
‫- نعم، إنها لاعبة تنس رائعة.

610
00:35:06,500 --> 00:35:08,583
‫نعم، أبحرنا معاً.

611
00:35:08,667 --> 00:35:11,291
‫- في يونيو الماضي؟
‫- تقريباً.

612
00:35:11,375 --> 00:35:13,709
‫هلا سمحتما لي، الطريق إلى المخرج من هنا.

613
00:35:15,959 --> 00:35:18,291
‫أكان ذلك هو الوقت الذي رتبت فيه الرشاوى؟

614
00:35:21,125 --> 00:35:22,125
‫الـ...؟

615
00:35:22,208 --> 00:35:24,792
‫النقود التي أعطيتها لـ"هنري"
‫لإرسال الصبية إليك.

616
00:35:26,166 --> 00:35:28,250
‫فكرة من كانت هذه، فكرتك أم فكرته؟

617
00:35:29,375 --> 00:35:32,000
‫أيها الضابط "مايكل"،
‫أيمكنك أن تقود هذين إلى الخارج؟

618
00:35:32,083 --> 00:35:33,709
‫هيا، أكانت فكرتك أنت أم هو؟

619
00:35:34,709 --> 00:35:37,542
‫الأفضل أن تبدأ البحث عن محام
‫دفاع جيد يا صديقي.

620
00:35:42,500 --> 00:35:44,208
‫تبدو جيداً وأنت تتشاجر.

621
00:35:47,417 --> 00:35:50,083
‫- كيف يحدث هذا؟
‫- إنه يحدث.

622
00:35:51,125 --> 00:35:53,667
‫إذاً، ما الحل، عدم الوثوق بأحد؟

623
00:35:53,750 --> 00:35:55,000
‫هذا يناسبني.

624
00:36:03,125 --> 00:36:04,083
‫مرحباً!

625
00:36:06,333 --> 00:36:08,750
‫حسناً، ماذا فعلت الآن؟

626
00:36:08,834 --> 00:36:10,291
‫فقط امنحني تفسيراً يا "هنري".

627
00:36:11,083 --> 00:36:13,250
‫حتى تفسيراً غير متقن سيصلح.

628
00:36:13,333 --> 00:36:16,875
‫حسناً، ظننت أننا نعمل في منطقة الدفاع.

629
00:36:18,709 --> 00:36:20,291
‫قضيت فترة الصباح مع زوجتك السابقة.

630
00:36:22,542 --> 00:36:23,542
‫"إيلين".

631
00:36:25,333 --> 00:36:28,750
‫حقاً؟ كيف حالها إذاً؟

632
00:36:29,583 --> 00:36:31,875
‫لقد سألتها عن مقامرتك.

633
00:36:31,959 --> 00:36:36,125
‫- ما هذا إذاً، تطفل؟
‫- لا، أتمنى لو كنا قد فعلنا ذلك منذ عام.

634
00:36:37,500 --> 00:36:39,792
‫الناس يملئون رأسك بالهراء يا "ويل".

635
00:36:39,875 --> 00:36:41,709
‫أي هراء؟ مثل كونك غارق في الدين.

636
00:36:41,792 --> 00:36:44,208
‫اهتمامك المفاجئ بإرسال الصبية
‫إلى "أكاديمية بالغريف"؟

637
00:36:44,291 --> 00:36:47,375
‫أنت، صديقي، مفتون بزميلتك المستجدة.

638
00:36:47,500 --> 00:36:51,583
‫لقد سلكت انحرافاً حاداً
‫والآن أنت تتبعها في ذلك؟

639
00:36:51,667 --> 00:36:54,458
‫كم تدفع لك "بيلغريف" مقابل
‫الطفل الواحد؟ كم؟

640
00:36:54,583 --> 00:36:56,083
‫"إيلين" لا تعرف عم تتحدث.

641
00:36:56,166 --> 00:36:58,709
‫حسناً؟ إنها مريضة، أنت تعرف ذلك يا "ويل".

642
00:36:58,792 --> 00:37:01,959
‫هل قلت هذه الكلمات لنفسك لترى كيف تبدو؟

643
00:37:02,041 --> 00:37:04,959
‫"أنا أرسل الأطفال إلى السجن لأربح المال."

644
00:37:05,041 --> 00:37:06,375
‫الأمر ليس حتى فعل الخير.

645
00:37:06,458 --> 00:37:11,333
‫لا أحد هنا يساعد الأيتام، لكن فعلتك هذه...
‫كيف يمكنك أن تعيش حتى يوماً واحداً بهذا؟

646
00:37:13,709 --> 00:37:16,709
‫"بيلغريف" مكان جيد لإعادة التأهيل.

647
00:37:16,792 --> 00:37:19,125
‫أولئك الصبية أفضل حالاً هناك.

648
00:37:19,208 --> 00:37:23,458
‫بربك، ما مدى السوء الذي عليك أن تتصرف
‫به قبل أن تبدأ الاعتراف بالأمر؟

649
00:37:23,583 --> 00:37:26,041
‫لا تجرؤ على محاكمتي.

650
00:37:26,125 --> 00:37:30,583
‫أنت، رافع الدعوى الذي حط من قدر نفسه
‫إلى أدنى مستوى.

651
00:37:30,667 --> 00:37:32,709
‫لا تجرؤ على محاكمتي.

652
00:37:34,000 --> 00:37:35,375
‫ستذهب إلى السجن.

653
00:37:37,333 --> 00:37:38,333
‫ماذا؟

654
00:37:39,917 --> 00:37:41,375
‫مهلاً!

655
00:37:49,959 --> 00:37:52,083
‫"دعوة محادثة فيديو من: (شانون فارغاس)"

656
00:37:53,291 --> 00:37:54,709
‫"رفض"

657
00:37:57,959 --> 00:37:59,375
‫"قبول"

658
00:38:01,250 --> 00:38:03,667
‫جدتك مجنونة.

659
00:38:05,166 --> 00:38:08,458
‫- لقد أخبرتك.
‫- أمي كانت ستلجأ للقضاء.

660
00:38:08,583 --> 00:38:10,792
‫ظننت أنه ليس من المفترض أن تتحدثي إليّ.

661
00:38:10,875 --> 00:38:15,000
‫- دعينا لا نتحدث إذاً.
‫- لن أفعل لو لم تفعلي.

662
00:38:15,083 --> 00:38:17,500
‫هل تعرف والدتك أن جدتك مجنونة؟

663
00:38:17,625 --> 00:38:22,208
‫إنها تشك في الأمر، لكن...
‫انتظري، ماذا فعلت والدتك؟

664
00:38:22,291 --> 00:38:26,208
‫لقد فقدت صوابها، بشكل غير عادي.

665
00:38:26,291 --> 00:38:29,875
‫دخلت إلى المنزل، غارقة في البلل بالكامل

666
00:38:29,959 --> 00:38:33,959
‫كما لو أنها، كانت تستحم
‫أو كما لو كانت قد ذهبت للسباحة.

667
00:38:34,041 --> 00:38:35,333
‫أنا آسفة للغاية.

668
00:38:43,792 --> 00:38:46,208
‫- كيف حالك يا "تيرانس"؟
‫- أنا بخير.

669
00:38:48,041 --> 00:38:52,875
‫- مرحباً، أنا رئيسة القضاة "أدلر".
‫- نعم، أنا "تاليا رامزي".

670
00:38:56,917 --> 00:38:59,375
‫- ولا بد أن هذا هو "تيرانس"؟
‫- نعم يا سيدتي.

671
00:39:01,000 --> 00:39:06,250
‫ذلك القاضي كان يعمل لديّ يا "تيرانس"،
‫لذا فأنا أشارك في مسؤولية ما فعله.

672
00:39:06,959 --> 00:39:09,291
‫- أنا آسفة للغاية.
‫- لا بأس.

673
00:39:16,041 --> 00:39:20,250
‫شكراً لك، أنت لا تعرفين كم أن هذا...

674
00:39:27,041 --> 00:39:29,792
‫الأمر يثبت أن تخطي هذا
‫أكثر صعوبة مما كنا نود.

675
00:39:32,583 --> 00:39:35,500
‫- ماذا عن لقبي الإنغليزي؟
‫- حسناً، ذلك لا يساعد أبداً في الأمر.

676
00:39:35,583 --> 00:39:39,041
‫بل قائمة موكلك، أنا آسفة.

677
00:39:42,083 --> 00:39:44,417
‫- ما زال بوسعي الترشح.
‫- نعم، بوسعك هذا.

678
00:39:44,500 --> 00:39:47,500
‫كنا لنرسل منافسة لإضعاف دعمك

679
00:39:48,375 --> 00:39:50,875
‫- لن يكون ذلك لطيفاً.
‫- ربما لا يزال الأمر مسلياً.

680
00:39:52,208 --> 00:39:53,250
‫الأفضل أن تنتظري.

681
00:39:53,333 --> 00:39:57,208
‫دعينا نرى ماذا ستفعلين هنا
‫في الأعوام القليلة القادمة.

682
00:39:57,875 --> 00:39:59,792
‫حاولي ألا تسببي أية متاعب أخرى.

683
00:40:02,458 --> 00:40:04,959
‫لقد ملئت بالاستعارات المائية، أليس كذلك؟

684
00:40:08,709 --> 00:40:11,625
‫مجدداً، أنا آسفة أن ذلك لم يفلح.

685
00:40:21,500 --> 00:40:24,208
‫- أكانت تلك قبلة وداع؟
‫- نعم.

686
00:40:25,166 --> 00:40:26,166
‫كيف تعاملت مع الأمر؟

687
00:40:27,750 --> 00:40:32,542
‫- بتسامح، ولمحة من الغضب.
‫- لطالما أعجبني ذلك فيك.

688
00:40:32,625 --> 00:40:35,083
‫- كان اسمه "تيرانس".
‫- من؟

689
00:40:35,166 --> 00:40:38,959
‫الصبي، "تيرانس رامزي".

690
00:40:39,500 --> 00:40:41,083
‫إنه بالبيت مع والدته الآن.

691
00:40:43,291 --> 00:40:44,834
‫والسعادة تعم.

