﻿1
00:00:01,291 --> 00:00:04,000
‫- انتهى الأمر
‫- ما الذي انتهى؟

2
00:00:04,083 --> 00:00:05,500
‫نحن، اهتمامي بك.

3
00:00:05,583 --> 00:00:08,542
‫واعتقادي، بأنّك ستتبدّل.

4
00:00:08,625 --> 00:00:10,917
‫- أنا أتبدّل.
‫- كلاّ، لستَ تتبدّل.

5
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
‫يتشاجران؟

6
00:00:12,083 --> 00:00:15,041
‫تريد التفكير بأنّك تتبدّل لتعود
‫إلى فعلتك السابقة.

7
00:00:15,125 --> 00:00:16,542
‫ساعديني إذاً.

8
00:00:16,625 --> 00:00:17,625
‫سترحل أمّي؟

9
00:00:18,959 --> 00:00:19,959
‫لا أعلم.

10
00:00:20,041 --> 00:00:21,083
‫ساعديني.

11
00:00:21,166 --> 00:00:23,709
‫إن كنت محقّة، ساعديني.

12
00:00:23,792 --> 00:00:24,959
‫هل سيطلبان الطلاق؟

13
00:00:25,041 --> 00:00:26,583
‫- كلاّ.
‫- لا ندري.

14
00:00:29,291 --> 00:00:32,500
‫غادرت أمّي. خرجت من الباب للتوّ.

15
00:00:33,792 --> 00:00:34,792
‫سنكون بخير.

16
00:00:36,000 --> 00:00:37,959
‫ارتحت أيضاً لعودة أبي.

17
00:00:39,083 --> 00:00:40,709
‫إذ عدنا تماماً كالسابق.

18
00:00:49,166 --> 00:00:50,333
‫أبي؟

19
00:01:13,875 --> 00:01:15,333
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

20
00:01:15,417 --> 00:01:20,166
‫الحجز في "ناشيونال كافيه"
‫بعد 40 دقيقة. إن كان ذلك يناسبك.

21
00:01:20,250 --> 00:01:22,583
‫- يناسبني
‫- هل أنت متأكّدة؟

22
00:01:22,667 --> 00:01:24,834
‫أجل، أحاول التصرّف بعفويّة مؤخّراً.

23
00:01:24,917 --> 00:01:26,917
‫حسناً، أراك حينها.

24
00:01:28,417 --> 00:01:30,792
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

25
00:01:44,709 --> 00:01:45,709
‫"بيتر"، لا!

26
00:01:46,417 --> 00:01:49,083
‫- أنت...
‫- أحبّك.

27
00:01:50,208 --> 00:01:52,000
‫لا يمكنك النزول إلى هنا!

28
00:01:52,083 --> 00:01:55,041
‫أرجوك، لا تتركيني.

29
00:01:57,250 --> 00:01:59,291
‫- يجدر بك أن تكون فوق، "بيتر".
‫- لا يمكنني أن أخسرك.

30
00:01:59,375 --> 00:02:01,291
‫لا يمكنني أن أخسر "زاك".
‫لا يمكنني أن أخسر "غرايس".

31
00:02:01,375 --> 00:02:04,000
‫"دانيال"، "دانيال غولدين"،
‫أخبروه بأنّها حالة طارئة!

32
00:02:04,083 --> 00:02:05,625
‫سيوقفون "بيتر" بعد 20 دقيقة.

33
00:02:05,709 --> 00:02:06,709
‫أبي؟

34
00:02:10,959 --> 00:02:12,291
‫أبي؟

35
00:02:13,333 --> 00:02:15,709
‫"زاك"؟ "غرايس"؟

36
00:02:16,709 --> 00:02:20,041
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟ تتلقّى
‫أمّي شكاوى من المستأجرين.

37
00:02:21,458 --> 00:02:23,583
‫إنّها الشرطة، كلاّ، "زاك"، لا تفعل!

38
00:02:23,667 --> 00:02:25,542
‫أمامنا 5 رنّات بعد
‫وإلاّ سيذهب أبي إلى السجن.

39
00:02:25,625 --> 00:02:29,125
‫- على أبي أن يجيب.
‫- سنقول بأنّنا سنناديه.

40
00:02:29,208 --> 00:02:30,959
‫4 رنّات.

41
00:02:35,250 --> 00:02:38,000
‫- مرحباً؟
‫- "معك الرقيب "ثاكير" من مركز المراقبة."

42
00:02:38,083 --> 00:02:41,583
‫- "من فضلك عرّفي بنفسك."
‫- معك "غرايس". "غرايس فلوريك".

43
00:02:41,667 --> 00:02:44,917
‫"تلقّينا إنذاراً بحدوث
‫خرق للحَقل المراقَب."

44
00:02:45,000 --> 00:02:46,834
‫"من فضلك مرّري لي السيّد "فلوريك"."

45
00:02:46,917 --> 00:02:48,959
‫هذا أبي.

46
00:02:49,041 --> 00:02:51,875
‫"من فضلك مرّري لي والدك.
‫أريد مكالمته على الفور."

47
00:02:51,959 --> 00:02:54,083
‫حسناً، فلتتمهّل دقيقة. سأناديه.

48
00:02:54,709 --> 00:02:55,917
‫قولي إنّه يستحمّ.

49
00:02:56,000 --> 00:02:57,458
‫- سأنزل.
‫- كلاّ.

50
00:03:10,000 --> 00:03:11,959
‫أبي، ثمّة شخص يطلبك.

51
00:03:17,208 --> 00:03:18,208
‫إنّه يستحمّ.

52
00:03:19,250 --> 00:03:20,667
‫سيخرج بعد قليل.

53
00:03:20,750 --> 00:03:22,667
‫- "ليس هنا، لا؟"
‫- كلاّ، هو هنا.

54
00:03:22,750 --> 00:03:25,333
‫هو يستحمّ فقط. إنّه يستعجل.

55
00:03:25,417 --> 00:03:28,250
‫"أطلب منك للمرّة الأخيرة تمرير
‫السيّد "فلوريك"."

56
00:03:28,709 --> 00:03:31,417
‫أبي، يحتاجونك فوراً.

57
00:03:35,709 --> 00:03:36,709
‫سيقبضون على أبي.

58
00:03:54,166 --> 00:03:55,166
‫حذار.

59
00:04:13,166 --> 00:04:14,500
‫ما عسانا نفعل، "بيتر"؟

60
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
‫سوف تعود إلى السجن.

61
00:04:23,250 --> 00:04:24,250
‫أعلم.

62
00:04:26,250 --> 00:04:27,250
‫نعم؟

63
00:04:32,083 --> 00:04:33,709
‫"زاك"!

64
00:04:35,542 --> 00:04:37,333
‫- ماذا جرى؟
‫- إنّها ذراعي.

65
00:04:37,417 --> 00:04:38,625
‫- أين؟
‫- كنت اتزحلق.

66
00:04:38,709 --> 00:04:40,875
‫كلاّ، إنّه هنا، أبي هنا حقاً.

67
00:04:41,000 --> 00:04:43,625
‫- كلاّ، كانت لوحة التزحلق.
‫- لا بأس، فهمت.

68
00:04:43,709 --> 00:04:45,542
‫كلاّ، لم يغادر على الإطلاق.

69
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
‫أبي هنا مع شقيقي.

70
00:04:47,542 --> 00:04:48,959
‫إنّه ينزف.

71
00:04:49,041 --> 00:04:50,250
‫"غرايس"، ماذا تفعلين؟

72
00:04:53,041 --> 00:04:54,458
‫أحمي أبي.

73
00:05:18,625 --> 00:05:21,166
‫والآن، سأتحدّث إليك، "آمال"، صحيح؟

74
00:05:21,250 --> 00:05:22,709
‫- "آمال".
‫- أجل.

75
00:05:22,792 --> 00:05:24,625
‫والآن، حين وصلت إلى الشقّة

76
00:05:24,709 --> 00:05:26,709
‫هل رأيت السيّد "فلوريك"؟

77
00:05:29,041 --> 00:05:31,291
‫- أجل.
‫- هل أنت متأكّد؟

78
00:05:31,375 --> 00:05:33,583
‫أجل، كان يخرج من الحمّام.

79
00:05:36,041 --> 00:05:38,250
‫حسناً، أمّك هي المسؤولة عن المبنى؟

80
00:05:38,333 --> 00:05:40,125
‫أجل، تقيم في الطابق الرابع.

81
00:05:40,208 --> 00:05:41,041
‫صعدت لأنّنا تلقّينا شكوى بسبب الضجيج.

82
00:05:43,792 --> 00:05:45,083
‫هل لديك أوراق ثبوتيّة؟

83
00:05:46,250 --> 00:05:48,709
‫أجل، بحوزتي بعضها، إلامَ تحتاج؟

84
00:05:48,792 --> 00:05:50,208
‫رخصة قيادة صالحة...

85
00:05:50,291 --> 00:05:51,959
‫بمَ كنتَ تفكّر؟

86
00:05:52,458 --> 00:05:53,458
‫كانوا ينوون احتجاز أبي.

87
00:05:56,834 --> 00:05:58,333
‫مرحباً.

88
00:05:59,083 --> 00:06:01,750
‫- مكتبة جميلة.
‫- هل أنت مع الشرطة؟

89
00:06:01,834 --> 00:06:05,208
‫سيّدة "فلوريك"، قالت ابنتك
‫بأن مركز المراقبة بث إشارة خاطئة

90
00:06:05,291 --> 00:06:11,208
‫لأن ابنك كان يؤدي عرضاً بالزحلوقة
‫وارتطم بالجهاز.

91
00:06:11,291 --> 00:06:12,500
‫أيّها الشريف، هي مجرّد طفلة.

92
00:06:12,625 --> 00:06:17,208
‫- ممّا يعني؟ لقد كذبت؟
‫- لو سمحت لي بمقاطعتك، حضرة الشريف.

93
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
‫بدايةً، مساء الخير.

94
00:06:19,542 --> 00:06:23,250
‫سأطلب من السيّد والسيّدة "فلوريك"
‫عدم الإجابة على اسئلتك بعد الآن.

95
00:06:23,333 --> 00:06:26,083
‫سيّدة "فلوريك"، أنا شريكة "دانيال غولد".

96
00:06:26,166 --> 00:06:29,250
‫وأطلب أن توجّه كلّ الاسئلة إليّ.

97
00:06:29,333 --> 00:06:31,208
‫حسناً، بوسعي تدبّر السيّد "فلوريك" على الفور.

98
00:06:31,291 --> 00:06:34,083
‫أجل، وأين كان السيّد "فلوريك"
‫عند وصولك؟

99
00:06:35,959 --> 00:06:37,458
‫لم يجب على اتّصال مركز المراقبة.

100
00:06:37,542 --> 00:06:41,125
‫ذلك لأن ابنه أصيب في حادثة تزحلق.

101
00:06:41,208 --> 00:06:43,125
‫مجدّداً، أين وجدت السيّد "فلوريك"؟

102
00:06:43,208 --> 00:06:46,250
‫المعذرة، تلقّينا إنذاراً بخرق
‫المساحة المراقَبَة.

103
00:06:46,333 --> 00:06:50,083
‫بسبب خلل في الجهاز.
‫وجدت السيّد "فلوريك" في شقّته.

104
00:06:50,166 --> 00:06:53,375
‫- لأنّه عاد.
‫- أو لم يغادر أساساً.

105
00:06:53,458 --> 00:06:57,083
‫مهلاً، من أقام وحدة المراقبة هنا؟

106
00:06:57,166 --> 00:06:59,333
‫من أقامها؟ أنا، لماذا؟

107
00:06:59,417 --> 00:07:05,041
‫هل تعرف ما هو مقطع الـ "او. ه. س."؟
‫مقطع أسلاك صغير بهذا الحجم.

108
00:07:05,125 --> 00:07:09,041
‫يطلبه قسم الشريف كلّما أقام جهاز مراقبة.

109
00:07:09,125 --> 00:07:13,709
‫مقطع لكلّ قدم من الأسلاك.
‫أتعرف كم طول السلك التي أقمتَه؟

110
00:07:15,166 --> 00:07:18,834
‫- من أنت؟
‫- "إيلزبت تاسيوني".

111
00:07:18,917 --> 00:07:22,208
‫مرحباً، لقد أقمتَ، كما أرى،
‫3 أقدام من الأسلاك.

112
00:07:22,291 --> 00:07:26,041
‫وهل تعرف كم مقطع "او. ه. س" أقمتَ؟
‫ولا واحد.

113
00:07:26,125 --> 00:07:28,542
‫لا يحبّ الأشخاص التركيبات الثابتة
‫في منازلهم.

114
00:07:29,917 --> 00:07:34,583
‫حسناً، لطف منك، حضرة الشريف،
‫لكنّها تبقى مخالفة.

115
00:07:34,709 --> 00:07:38,333
‫و...لسوء الحظّ، والحالة هذه،
‫كان سلكك غير المثبت السبب

116
00:07:38,417 --> 00:07:41,166
‫في تعثّر زحلوقة السيّد "فلوريك" الصغير،
‫ممّا سبّب إصابته.

117
00:07:50,542 --> 00:07:51,542
‫شكراً.

118
00:07:51,625 --> 00:07:55,458
‫أتعلمين، أتمنّى لو لديّ ذوق في الألوان.

119
00:07:55,542 --> 00:07:59,417
‫دوماً أمزج البرتقاليّ مع الحمراء،
‫هل هذه أنت؟

120
00:07:59,500 --> 00:08:01,125
‫هل هذا...؟

121
00:08:01,208 --> 00:08:02,959
‫مكالمة واردة: "ويل"

122
00:08:06,875 --> 00:08:09,250
‫- "ويل".
‫- مرحباً، هل الأمور بخير؟

123
00:08:10,625 --> 00:08:13,125
‫أنا جدّاً آسفة، إنّما تعمّ فوضى عارمة هنا.

124
00:08:14,750 --> 00:08:16,917
‫لا بأس. لنتحدّث غداً.

125
00:08:42,208 --> 00:08:45,291
‫مرحباً "سايدي". آسف إذ خذلتك الليلة.

126
00:08:46,792 --> 00:08:50,458
‫كلاّ. كانت حالة طارئة. هل تودّين...؟

127
00:08:51,917 --> 00:08:52,917
‫أيّة خدمة؟

128
00:09:34,375 --> 00:09:35,375
‫ما الخطب؟

129
00:09:37,500 --> 00:09:39,250
‫لسنا نتّجه نحو طابقك.

130
00:10:16,542 --> 00:10:19,250
‫لدينا هنا مجموعة واسعة من الأغراض

131
00:10:19,333 --> 00:10:21,250
‫وهي تحمل اسمك.

132
00:10:21,333 --> 00:10:24,875
‫لا داعي للتوتّر. أنا صديقك.

133
00:10:25,000 --> 00:10:27,625
‫ليست لي. حقاً.

134
00:10:27,709 --> 00:10:31,417
‫اسمع يا "آمال"، راجع الشريف
‫هويّتك ليلة البارحة.

135
00:10:31,500 --> 00:10:33,667
‫وقد أطلقت مؤشّر إنذار بالنسبة لي.

136
00:10:34,750 --> 00:10:38,959
‫أترى، عشرات بطاقات الاعتماد ورخص القيادة

137
00:10:39,041 --> 00:10:42,709
‫وجوازات سفر تحمل اسمك.
‫هل تعلم كيف حدث ذلك؟

138
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
‫كلاّ. لا أعلم.

139
00:10:47,041 --> 00:10:49,959
‫هل تقاضيت المال مقابل استعمال
‫أحدهم لهويّتك؟

140
00:10:50,041 --> 00:10:52,250
‫- "سمران"؟
‫- هل أنت متأكّد؟

141
00:10:52,333 --> 00:10:56,250
‫- هل الأمور بخير؟
‫- أجل، "أليشيا". هم فقط...

142
00:10:56,333 --> 00:11:01,500
‫يطرحون بعض الاسئلة على "آمال"، بشأن العمل.

143
00:11:01,583 --> 00:11:06,041
‫- أتريدين أن أتصرّف؟
‫- كلاّ. لا أدري.

144
00:11:06,125 --> 00:11:09,625
‫قالوا بأنّها مسألة دقائق، ولذا...

145
00:11:09,709 --> 00:11:11,500
‫ليس "آمال" في ورطة.

146
00:11:14,750 --> 00:11:17,333
‫- لا تريد الوقوع في ورطة، "آمال".
‫- كلاّ.

147
00:11:17,417 --> 00:11:20,083
‫- إذاً لماذا لا تجيب بصدق؟
‫- لكنّني أجيب بصدق.

148
00:11:20,166 --> 00:11:22,917
‫لا أعرف شيئاً عن المسألة. أقسم.

149
00:11:23,000 --> 00:11:24,542
‫المعذرة، يا سادة.

150
00:11:28,834 --> 00:11:30,333
‫هل "آمال" مشبوه هنا؟

151
00:11:30,417 --> 00:11:33,000
‫لأنّه والحالة هذه، عليكم إطلاعه على حقوقه.

152
00:11:33,083 --> 00:11:37,041
‫ليس مشتبهاً به حالياً. نطرح فقط
‫بعض الاسئلة. هذا كلّ شيء.

153
00:11:38,083 --> 00:11:40,792
‫- سيّدة "فلوريك"، اليس كذلك؟
‫- أجل.

154
00:11:41,375 --> 00:11:44,417
‫لقد اتّهمته بعدم الصدق وأنذرته
‫بأنّه قد يقع في ورطة.

155
00:11:44,500 --> 00:11:47,667
‫نحاول التأكّد من صلته بعصابة
‫سرقة بطاقات الهويّة.

156
00:11:51,333 --> 00:11:53,500
‫"سمران"، أظنّ بأنه عليك دعوة
‫هؤلاء السادة إلى الرحيل.

157
00:11:54,125 --> 00:11:56,583
‫نحتاج بضع دقائق بعد، سيّدة "فيرما".

158
00:11:56,667 --> 00:11:59,458
‫ما لم تريديهم هنا، يمكنك أن تطلبي
‫منهم المغادرة، يا "سمران".

159
00:12:03,208 --> 00:12:04,333
‫يا سادة...

160
00:12:05,792 --> 00:12:07,125
‫ألا خرجتم من فضلكم؟

161
00:12:14,625 --> 00:12:16,041
‫أظنّهم يصطادون في الماء العكر فقط.

162
00:12:18,542 --> 00:12:22,625
‫اسمعي، لم أرتكب أيّ سوء، أمّي. أقسم.

163
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
‫عليّ الإسراع إلى العمل.

164
00:12:25,083 --> 00:12:28,041
‫ولكن إن احتجت ايّ شيء،
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟

165
00:12:29,083 --> 00:12:31,709
‫- شكراً، "أليشيا".
‫- بالطبع.

166
00:12:34,500 --> 00:12:36,750
‫- هل لديه بعض الوقت؟
‫- في الواقع، "ويل" خرج اليوم.

167
00:12:36,834 --> 00:12:38,041
‫إنّه...في المحكمة؟

168
00:12:38,125 --> 00:12:41,291
‫كلاّ، عمل تطوّعي. كلّه في اللحظة
‫الأخيرة. لن يعود قبل الخميس.

169
00:12:41,375 --> 00:12:42,542
‫الخميس؟

170
00:12:43,333 --> 00:12:48,208
‫- إذاً تلك هي الخدمة؟
‫- لزميلة قديمة في الثانوية. مثير.

171
00:12:48,291 --> 00:12:50,333
‫صحيح. لطالما أعجبت بالقضاة.

172
00:12:50,417 --> 00:12:51,458
‫زوجي الأوّل.

173
00:12:52,542 --> 00:12:55,166
‫ليس بسيئ البتّة. اتساءل
‫إن بوسعي تعديله ليناسبني.

174
00:12:57,667 --> 00:13:00,750
‫اعتراض، حضرة القاضي، هذا يستدعي التخمين.

175
00:13:00,834 --> 00:13:05,250
‫السؤال يسأل السيّد "هانتر" أن يحزر الإجابة
‫عوضاً عن الاستناد إلى الوقائع.

176
00:13:05,333 --> 00:13:06,792
‫أجل، هذا هو تعريف التخمين.

177
00:13:06,875 --> 00:13:09,291
‫تهانينا، سيّد "بيغلو".
‫لسوء حظّي لم أفعل هذا.

178
00:13:09,375 --> 00:13:10,375
‫مقبول.

179
00:13:10,458 --> 00:13:11,792
‫استثناء.

180
00:13:12,500 --> 00:13:15,625
‫دوّن، ومتى كنت في المحاكمة الصوريّة،
‫فلتستأنفي، آنسة "كابريني"

181
00:13:15,709 --> 00:13:17,166
‫بوسعك مناقشة ذلك هناك.

182
00:13:19,750 --> 00:13:22,875
‫والآن، سيّد "هانتر"
‫أوّد فقط أن أفهم سلسلة الأحداث.

183
00:13:22,959 --> 00:13:25,208
‫تقول بأنّك رأيت موكلي يدخلون الكوخ؟

184
00:13:25,291 --> 00:13:27,667
‫أجل، كنت أصطاد في الغاب حين سمعت صراخاً.

185
00:13:27,750 --> 00:13:31,250
‫- في الواقع، هل قلتَ "صراخاً"؟
‫- أجل. صراخ.

186
00:13:31,333 --> 00:13:34,583
‫وقلتَ بأنّه عائد إلى الساحرة؟

187
00:13:34,667 --> 00:13:36,166
‫صحيح. هي تقيم في ذلك البيت
‫المصنوع من كعك الزنجبيل.

188
00:13:37,417 --> 00:13:39,625
‫إذاً افترضت بأنّه صراخ الساحرة

189
00:13:39,709 --> 00:13:41,333
‫يصدر من داخل الفرن؟

190
00:13:41,417 --> 00:13:43,875
‫كلاّ. عرفت صوتها.

191
00:13:45,917 --> 00:13:49,041
‫إذاً لديك القدرة على التمييز
‫بين أنواع الصراخ؟ ما رأيك بهذا؟

192
00:13:50,625 --> 00:13:52,667
‫- اعتراض! حضرتك!
‫- آنسة "كابريني"!

193
00:13:53,333 --> 00:13:55,709
‫- مقبول.
‫- ما المقبول؟ ما هو الاعتراض؟

194
00:13:57,542 --> 00:13:58,583
‫"القاضي"

195
00:13:58,667 --> 00:13:59,667
‫إلحاح بالأسئلة على الشاهد.

196
00:13:59,750 --> 00:14:02,375
‫أنتَ تناقش قضيّة الادّعاء، حضرة القاضي.

197
00:14:02,458 --> 00:14:05,417
‫المعذرة، آنسة "كابريني".
‫لا أفعل شيئاً من هذا القبيل.

198
00:14:05,500 --> 00:14:08,166
‫حسناً، لنتوقّف عند هذا الحدّ. نواصل غداً.

199
00:14:08,250 --> 00:14:10,542
‫والآن، تذكّروا، حتى ولو كانت محاكمة صوريّة

200
00:14:10,625 --> 00:14:12,834
‫لا أودّ أن يناقش المحلّفون القضيّة.

201
00:14:12,917 --> 00:14:13,917
‫هذه ليست بنكتة.

202
00:14:14,583 --> 00:14:16,750
‫فالدرجات وقف على نتيجتها.

203
00:14:16,834 --> 00:14:18,667
‫ولنشكر قاضينا، السيّد "ويل غاردنير"،

204
00:14:18,750 --> 00:14:20,500
‫للتطوّع بوقته.

205
00:14:23,458 --> 00:14:27,792
‫هل لأحد آخر مشكلة مع حجّة
‫الصفحة 18، منتصف الصفحة؟

206
00:14:27,875 --> 00:14:32,291
‫- تعني خاصّتي؟
‫- حسناً، لم أعلم بأنّها خاصّتك.

207
00:14:32,375 --> 00:14:35,125
‫أجد فقط مذكّرات الدعوى خارج الموضوع.

208
00:14:35,208 --> 00:14:37,750
‫موكّلونا يقاضون المتّهم لأن لعبة
‫الفيديو خاصّتهم سرقت.

209
00:14:37,834 --> 00:14:38,959
‫هذا ما في الأمر.

210
00:14:39,875 --> 00:14:41,125
‫حسناً، أنا هنا للإصغاء، "كاري"

211
00:14:41,208 --> 00:14:44,125
‫لمَ لا تخبرني كيف تكون مذكّرات
‫الدعوى أكثر ضمن الموضوع؟

212
00:14:45,917 --> 00:14:47,583
‫- حسناً...
‫- مهلك دقيقة.

213
00:14:55,875 --> 00:14:58,542
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. يحتاج أولاد المحلّة المساعدة.

214
00:14:58,625 --> 00:15:00,959
‫- هل أتخلّص منهم؟
‫- كلاّ، شكراً.

215
00:15:01,709 --> 00:15:05,125
‫ساعات مفوتَرَة، "أليشيا".
‫يترقّب "كاري" الجائزة.

216
00:15:05,208 --> 00:15:07,250
‫- ساعات مفوتَرَة.
‫- شكراً، "كاليندا".

217
00:15:07,917 --> 00:15:09,750
‫المعذرة، ولكنّنا لا نعرف شخصاً
‫آخر للاتّصال به.

218
00:15:09,834 --> 00:15:11,000
‫لا بأس. ماذا جرى؟

219
00:15:11,125 --> 00:15:13,750
‫أتوا لاصطحابها بعد ساعة من رحيلك.

220
00:15:13,834 --> 00:15:17,166
‫- لا يسعهم أخذها ببساطة. لا؟
‫- هذا كلّه يتعلّق بي.

221
00:15:17,250 --> 00:15:19,458
‫- يريدونني أنا.
‫- مهلاً. من الذي أتى؟

222
00:15:19,542 --> 00:15:23,583
‫كانت أمّي ذاهبة إلى متجر البقول
‫حين أتت هذه العربة...

223
00:15:24,208 --> 00:15:26,208
‫وخرج هؤلاء الرجال وأخذوها.

224
00:15:26,875 --> 00:15:29,291
‫كلّ ما حصلنا عليه هو رقم الهاتف هذا.

225
00:15:30,291 --> 00:15:32,417
‫كان الخطّ منشغلاً طيلة اليوم.

226
00:15:34,208 --> 00:15:36,417
‫"دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك الأميركيّة"

227
00:15:36,500 --> 00:15:39,041
‫ظننت أمّك...أمّك من المواطنين، لا؟

228
00:15:41,458 --> 00:15:44,792
‫أنفقت 8 آلاف دولار على محام للهجرة

229
00:15:44,875 --> 00:15:48,500
‫والذي أفلسها ولم يتقدّم حتّى بطلب
‫بطاقة الإقامة، لذا نسيت الأمر.

230
00:15:48,583 --> 00:15:52,208
‫هي تقيم هنا منذ 27 عاماً.

231
00:15:52,291 --> 00:15:55,333
‫اسمعا، لديّ بعض أسماء محاميي الهجرة.

232
00:15:55,417 --> 00:15:56,750
‫سأحضرها.

233
00:15:59,667 --> 00:16:00,709
‫- شكراً.
‫- شكراً.

234
00:16:02,667 --> 00:16:03,709
‫من هنا.

235
00:16:05,542 --> 00:16:10,000
‫- أنت شديدة الإلحاح.
‫- لست كذلك. أنا مسؤولة.

236
00:16:10,083 --> 00:16:13,375
‫كلاّ، أعني، مسؤولة عن المحقّقين
‫الذين يستجوبونه.

237
00:16:13,458 --> 00:16:15,834
‫لست مسؤولة عن كلّ سوء في العالم، "أليشيا".

238
00:16:17,750 --> 00:16:19,125
‫أين سيضعونها، الأمّ؟

239
00:16:19,250 --> 00:16:22,959
‫"برودفيو"، سجن "ماك هنري"
‫لعامّة السكّان في ولاية "كوك".

240
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
‫- يجعلونها لعبة أحاجي.
‫- ولكنّك تستطيعين إيجادها.

241
00:16:25,875 --> 00:16:28,291
‫إذاً، أنت شديدة الإلحاح،
‫وأنا من يقوم بالعمل فعلاً؟

242
00:16:28,375 --> 00:16:31,917
‫كلاّ، لا بأس، أستطيع فعل ذلك. شكراً.

243
00:16:44,083 --> 00:16:47,041
‫- شكراً.
‫- مهلاً، إنّه عملي الحسن للعام.

244
00:16:48,709 --> 00:16:51,166
‫- شكراً، سيّدة "فلوريك".
‫- من فضلك الوقوف عند الخطّ

245
00:16:54,375 --> 00:16:55,583
‫الجميع، وقوف من فضلكم.

246
00:16:55,667 --> 00:16:58,291
‫حضرة القاضي الموقر "غوردون توملين"
‫يترأس الجلسة.

247
00:17:00,375 --> 00:17:01,417
‫أنا القاضي "توملين"

248
00:17:01,500 --> 00:17:04,583
‫قاضي الهجرة رئيس الجلسة
‫عبر شبكة مقفلة في "ميامي"

249
00:17:04,667 --> 00:17:07,709
‫وحالياً رئيس دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك في ولاية "كوك".

250
00:17:08,458 --> 00:17:10,917
‫- هل أنت مستعدّة، آنسة...؟
‫- "بو". أجل، حضرتك.

251
00:17:11,709 --> 00:17:14,417
‫تلتمس دائرة الهجرة والجمارك
‫من المحكمة حكماً موجزاً وفوريّاً

252
00:17:14,500 --> 00:17:18,041
‫بوجوب نقل وترحيل "سمران فيرما"
‫إلى مسقط رأسها "الهند"

253
00:17:18,125 --> 00:17:22,125
‫حضرة القاضي، المعذرة، لكن "سمران"
‫تعيش في "أميركا" منذ 27 عاماً.

254
00:17:22,208 --> 00:17:24,542
‫صوتك جدّ مرتفع بالنسبة للميكروفون، سيّدتي.

255
00:17:26,000 --> 00:17:29,417
‫السيّدة "فيرما" قد أظهرت أخلاقيّات حسنة.

256
00:17:29,500 --> 00:17:31,709
‫وهي تعيل نفسها كمسؤولة عن المبنى

257
00:17:31,792 --> 00:17:33,917
‫وقد تتعرّض لمشقّة غير مبرّرة

258
00:17:34,000 --> 00:17:36,667
‫إن تم فصلها عن ولديها الأميركيي الولادة.

259
00:17:36,750 --> 00:17:40,417
‫وهي أكثر من مؤهّلة للحصول
‫على إقامة مصححة شرعية.

260
00:17:40,500 --> 00:17:42,834
‫حضرتك، لديّ نسخة عن طلب "سمران"

261
00:17:42,917 --> 00:17:45,125
‫لرخصة قيادة من قسم السيّارات.

262
00:17:45,208 --> 00:17:48,542
‫في الطلب، قد وضعت إشارة في خانة المصوّتين

263
00:17:48,625 --> 00:17:51,583
‫بالتالي، تقدّمت بطلب جنسيّة
‫زائف، وتلك جنحة فدراليّة.

264
00:17:51,667 --> 00:17:54,542
‫حضرتك، تلك الاستمارات مربكة
‫وغالباً ما تملأ عشوائياً.

265
00:17:54,625 --> 00:17:56,291
‫يصرّح الطلب وبوضوح تامّ

266
00:17:56,375 --> 00:17:58,959
‫أن التقدم بطلب زائف
‫هو جنحة فيدراليّة خطيرة.

267
00:17:59,041 --> 00:18:01,333
‫يجب أن تحرم السيّدة "فيرما" نهائياً

268
00:18:01,417 --> 00:18:03,291
‫من مواطنيّة "الولايات المتّحدة الأميركيّة".

269
00:18:03,375 --> 00:18:05,959
‫حضرتك، روابطها مع "أميركا" جدّ متينة.

270
00:18:06,041 --> 00:18:08,041
‫قريبة من الميكروفون مجدّداً، سيّدتي.

271
00:18:09,041 --> 00:18:13,083
‫الحكم الموجز مقبول. لقد وافقنا
‫على ترحيل السيّدة "فيرما".

272
00:18:13,166 --> 00:18:14,375
‫القضيّة التالية.

273
00:18:14,458 --> 00:18:16,250
‫حضرتك. ولكن، حضر...

274
00:18:17,375 --> 00:18:20,000
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟
‫- أهذا كلّ شيء؟

275
00:18:20,083 --> 00:18:21,125
‫- سيّدة "فلوريك"؟
‫- هل سيعيدونها إلى بلادها؟

276
00:18:21,208 --> 00:18:22,208
‫- ما الذي جرى للتوّ؟
‫- مهلاً. مهلاً.

277
00:18:22,333 --> 00:18:25,000
‫- لا يمكنكم أخذها! أمّي!
‫- أمّي!

278
00:18:25,083 --> 00:18:27,417
‫هذا هراء! لست مجرمة.

279
00:18:31,625 --> 00:18:34,125
‫سيّد "بيلكين"! إذاً هذا ما في الأمر.

280
00:18:34,208 --> 00:18:36,208
‫لن أؤكّد ولن أنفي.

281
00:18:36,333 --> 00:18:38,959
‫ولكن، سيّدتي، لكان من الأفضل
‫لو تركتنا نستجوبه.

282
00:18:39,041 --> 00:18:40,208
‫ما الذي تريدون؟

283
00:18:40,333 --> 00:18:44,041
‫تزوير الهويّة طعنة تكلّف "أميركا"
‫بلايين الدولارات.

284
00:18:45,083 --> 00:18:48,250
‫جلّ ما أطلبه أن يؤدّي "آمال"
‫واجبه الوطنيّ.

285
00:18:48,375 --> 00:18:50,417
‫يساعدنا في القبض على اللاعب الرئيسيّ.

286
00:18:50,500 --> 00:18:53,959
‫إن فعل، توقفون ترحيل أمّه؟

287
00:18:54,041 --> 00:18:55,834
‫سأوصي بكلمة لصالحها.

288
00:18:59,000 --> 00:19:00,917
‫تلك مشكلة الأعمال الحسنة...

289
00:19:01,917 --> 00:19:03,166
‫هي تتكاثر.

290
00:19:09,834 --> 00:19:12,417
‫ماذا؟ لقد نظّفته.

291
00:19:12,500 --> 00:19:15,583
‫لهذا تخلّيت عن كلّ مواعيدك
‫لليومين المقبلين؟

292
00:19:15,667 --> 00:19:17,208
‫مهلاً، أنا أصنع الخير للمجتمع

293
00:19:17,291 --> 00:19:19,583
‫وأسهر على كليّة الحقوق.

294
00:19:19,667 --> 00:19:22,583
‫وبالطبع، هناك صديقتك العزيزة،
‫البروفيسور "سايدي هارت".

295
00:19:22,667 --> 00:19:24,250
‫أتعلمين؟

296
00:19:25,667 --> 00:19:27,583
‫لست بقاض سيء.

297
00:19:28,166 --> 00:19:30,166
‫- ما القضيّة؟
‫- المحاكمة الصوريّة؟

298
00:19:30,250 --> 00:19:34,583
‫إنّها جريمة قتل. أجل. ثنائي مدّعى عليه.

299
00:19:34,667 --> 00:19:36,208
‫- شقيق وشقيقته.
‫- والضحيّة؟

300
00:19:38,083 --> 00:19:41,083
‫- مالك منزل.
‫- إنّها رواية خرافيّة، لا؟

301
00:19:41,166 --> 00:19:42,166
‫"هانسيل وغريتيل".

302
00:19:43,291 --> 00:19:46,834
‫ولكنّها تثير مواضيع قانونيّة مهمّة.
‫اقتحام الملكيّة، قانون القصر.

303
00:19:46,917 --> 00:19:48,417
‫أكل منازل الآخرين؟

304
00:19:48,500 --> 00:19:50,875
‫"ويل"، أتت "أليشيا" البارحة
‫تطلب بعض الوقت.

305
00:19:50,959 --> 00:19:52,083
‫حسناً. فهمت. شكراً.

306
00:19:56,000 --> 00:19:57,917
‫سيكون علينا التعامل مع ذلك، أيضاً.

307
00:19:58,000 --> 00:20:01,291
‫- ذلك؟
‫- موقع الشريك الصغير.

308
00:20:01,875 --> 00:20:03,000
‫"كاري" و"أليشيا".

309
00:20:03,083 --> 00:20:06,917
‫- قلنا 6 أشهر، وقد مضى 7 منها.
‫- التخلّي عن أحدهم اقتصاد سيء.

310
00:20:07,000 --> 00:20:08,041
‫هل بردت حماستك؟

311
00:20:10,375 --> 00:20:12,709
‫- الأسبوع المقبل.
‫- "الأسبوع المقبل".

312
00:20:14,875 --> 00:20:17,417
‫يظنّون بأن عملك وكر لبيع
‫الهويّات المسروقة.

313
00:20:18,166 --> 00:20:19,500
‫وكالة السفريّات؟

314
00:20:19,583 --> 00:20:22,083
‫قد اقتفوا أثر الهويّة المزوّرة وصولاً
‫إلى ذلك العنوان.

315
00:20:22,166 --> 00:20:24,750
‫- هل رأيت شيئاً هناك؟
‫- كلاّ.

316
00:20:26,000 --> 00:20:28,709
‫لكنّني لم أشأ رؤية شيء.

317
00:20:29,917 --> 00:20:33,208
‫سيؤمّن تأشيرة لأمّنا. "بيلكين"
‫هذا، إن تعاون "آمال"؟

318
00:20:33,291 --> 00:20:37,458
‫أجل. يريد المحقّقون أن تحمّل 3 ملفّات
‫من كمبيوتر رئيسك.

319
00:20:37,542 --> 00:20:39,500
‫"بال" 1، 2، 3.

320
00:20:40,166 --> 00:20:41,291
‫إنّها أمّنا.

321
00:20:42,875 --> 00:20:45,083
‫- عليك فعل ذلك. "آمال"
‫- أعرف.

322
00:20:45,709 --> 00:20:48,250
‫لا تعلمين ماذا يستطيع هؤلاء.

323
00:20:50,709 --> 00:20:54,083
‫- تبدين أقلّ تعاطفاً.
‫- وضع أمّهما غير شرعيّ.

324
00:20:54,166 --> 00:20:57,208
‫- مع 27 سنة في هذه البلاد.
‫- 27 سنة من العيش غير الشرعيّ.

325
00:20:57,291 --> 00:21:00,083
‫ظننتك ستكونين أكثر تعاطفاً.

326
00:21:00,166 --> 00:21:03,166
‫لماذا؟ لأن اهلي قد هاجروا شرعياً

327
00:21:03,250 --> 00:21:06,875
‫ظننتني سأتعاطف أكثر مع شخص
‫هاجر إلى هنا خلسةً؟

328
00:21:07,458 --> 00:21:10,041
‫- اخطأت.
‫- إذاً، من هم؟

329
00:21:10,750 --> 00:21:13,709
‫قضيّة كبيرة. لا أستطيع التحدّث عنها.

330
00:21:17,041 --> 00:21:18,041
‫حقاً؟

331
00:21:20,875 --> 00:21:24,458
‫- هم موكّلو لعبة الفيديو، صحيح؟
‫- لا أستطيع التحدّث عنها.

332
00:21:25,458 --> 00:21:29,500
‫حسناً، بحاجة إلى مساعدة؟
‫لأنّني خبير بعالم اللاعبين.

333
00:21:31,458 --> 00:21:32,500
‫كم أنتَ محظوظ.

334
00:21:36,125 --> 00:21:37,959
‫آسف إذ لم أعاود الاتّصال بك على الفور.

335
00:21:38,041 --> 00:21:41,709
‫- أعمل على المحاكمة الصوريّة لدى "دي بول".
‫- لا عليك.

336
00:21:41,792 --> 00:21:45,291
‫أحاول التأكّد من أن الامور بخير
‫بعد تلك الليلة.

337
00:21:45,709 --> 00:21:47,208
‫لحظة من فضلكنّ.

338
00:21:51,291 --> 00:21:53,834
‫- كلّ شيء بخير.
‫- متأكّد؟

339
00:21:54,667 --> 00:21:55,667
‫لأن...

340
00:21:57,125 --> 00:21:58,542
‫- آسفة.
‫- "أليشيا".

341
00:22:00,166 --> 00:22:01,834
‫لا سبب للتأسّف.

342
00:22:03,041 --> 00:22:05,166
‫كنت أدفع بالاتّجاه غير المناسب.

343
00:22:05,250 --> 00:22:07,458
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

344
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
‫لا عليك.

345
00:22:10,500 --> 00:22:12,750
‫نحن بخير. سنكون بخير.

346
00:22:18,542 --> 00:22:21,458
‫"بوجاري للسفر والرحلات"

347
00:22:22,625 --> 00:22:24,959
‫"بال" 1، 2، 3.

348
00:22:25,041 --> 00:22:27,166
‫أجل، 3 ملفّات فقط. هذا كلّ ما يريدون.

349
00:22:27,250 --> 00:22:29,583
‫لن تكون لوحدك. انظر.

350
00:22:30,834 --> 00:22:32,583
‫إن رفضوا، نوقفهم.

351
00:22:32,667 --> 00:22:34,792
‫يريدون إنجاز ذلك بصمت. دخولاً وخروجاً.

352
00:22:41,000 --> 00:22:43,959
‫هل أخبرتهم عن الأشقّاء "بوجاري"؟

353
00:22:44,041 --> 00:22:46,125
‫يعلم "بيلكين" بأن مستخدميك خطرون نوعاً ما.

354
00:22:46,208 --> 00:22:47,750
‫ويعلم أيضاً بأنّك لم ترتكب أيّ سوء.

355
00:22:47,834 --> 00:22:50,208
‫هل سينفّذ وعده بإطلاق سراح أمّي؟

356
00:22:50,291 --> 00:22:51,834
‫لدينا اتّفاق مكتوب.

357
00:22:54,417 --> 00:22:58,041
‫"آمال"، تنفّس. فكّر بأمّك.

358
00:23:56,500 --> 00:23:58,875
‫هل لديكم رحلات مباشرة إلى "آغرا"؟

359
00:24:02,875 --> 00:24:03,959
‫اهدأ.

360
00:24:04,083 --> 00:24:07,917
‫هل سبق وصادفت مَن يهدأ
‫حالما تأمرينه بالهدوء؟

361
00:24:12,542 --> 00:24:14,083
‫هلاّ أدرت الشاشة نحوي

362
00:24:14,166 --> 00:24:17,083
‫لأتمكّن من رؤية الرحلات المباشرة
‫إلى "آغرا"، من فضلك؟

363
00:24:25,458 --> 00:24:26,500
‫"بال"

364
00:24:50,458 --> 00:24:53,417
‫- وجدتها.
‫- حمّلها.

365
00:24:59,125 --> 00:25:01,291
‫"يتمّ نسخ المواد"

366
00:25:10,542 --> 00:25:11,542
‫يخرجون من المبنى.

367
00:25:13,291 --> 00:25:14,291
‫"مكتب التحقيقات الفيدراليّ"

368
00:25:15,375 --> 00:25:17,667
‫الشرطة الفيدراليّة. مكانكم.

369
00:25:17,750 --> 00:25:20,125
‫أدخلوا العناصر.

370
00:25:31,625 --> 00:25:35,208
‫- سيّد "غاردنير"، لديك دقيقة؟
‫- بالطبع. ماذا تحتاجين؟

371
00:25:35,291 --> 00:25:37,709
‫- أين اخطأت؟
‫- ماذا...

372
00:25:37,792 --> 00:25:39,417
‫لم أكن على علم بأنّك تخطئين.

373
00:25:39,500 --> 00:25:42,417
‫قدّمت 38 اعتراضاً
‫وخسرت 34 منها، إذاً، ما الذي أعمله؟

374
00:25:42,500 --> 00:25:45,166
‫حسناً، حالياً، ما تعملينه
‫هو لعب دور الإحالة.

375
00:25:45,250 --> 00:25:47,000
‫ولكن قل لي. علّمني.

376
00:25:47,083 --> 00:25:49,417
‫تريدين أن أخبرك لمَ أقرّر ضدّك؟

377
00:25:49,500 --> 00:25:52,208
‫أجل. يمكن أن يصب نصف
‫الاعتراضات بالاتّجاهين.

378
00:25:52,291 --> 00:25:54,583
‫غير صحيح، من أين تأتين؟ "شيكاغو"؟

379
00:25:54,667 --> 00:25:57,333
‫- هل هذا مهمّ للدرس؟
‫- هذا مهمّ لدرس في الحياة.

380
00:25:57,417 --> 00:26:00,417
‫يطرح القاضي عليك سؤالاً، تجيبين
‫ولا تعودين بسؤال آخر.

381
00:26:00,500 --> 00:26:02,875
‫- لماذا؟
‫- لأن المحكمة درس في التواضع.

382
00:26:02,959 --> 00:26:04,583
‫وها أنت تعودين بسؤال آخر.

383
00:26:04,667 --> 00:26:06,750
‫إذاً، تقرّر ضدّي لأنّني لست متواضعة؟

384
00:26:07,500 --> 00:26:08,709
‫كلاّ.

385
00:26:08,792 --> 00:26:11,875
‫بل أقرّر ضدّك لأنّك تخطئين
‫في القانون.

386
00:26:11,959 --> 00:26:13,375
‫لكن الحياة ليست في الصف

387
00:26:13,458 --> 00:26:15,625
‫والقضاة يقرّرون طيلة الوقت
‫أموراً مستندة إلى نزوة

388
00:26:15,709 --> 00:26:17,542
‫والمحامون الذين يعجبونهم، يثقون بهم.

389
00:26:17,625 --> 00:26:18,834
‫إذاً، أنا لا أعجبك.

390
00:26:18,917 --> 00:26:22,333
‫يا إلهي. تطرحين اسئلة كطفلة
‫في سنّ الثالثة.

391
00:26:22,417 --> 00:26:24,875
‫قلت يجب رمي الكتب المدرسيّة
‫من النافذة متى كنت في المحكمة.

392
00:26:24,959 --> 00:26:27,125
‫السحر واللباقة مهمّان بقدر المنطق.

393
00:26:28,250 --> 00:26:30,375
‫حسناً. إذاً أحتاج العمل على سحري؟

394
00:26:32,458 --> 00:26:35,500
‫للنجاح في المحكمة،
‫تحتاجين العمل على كلّ شيء.

395
00:26:36,583 --> 00:26:37,583
‫حسناً.

396
00:26:38,917 --> 00:26:39,917
‫ثم ماذا؟

397
00:26:43,083 --> 00:26:46,375
‫لنرَ...استجواب الخصم للشهود.

398
00:26:57,417 --> 00:26:59,417
‫مهلاً، أنا لاعب عظيم.

399
00:26:59,500 --> 00:27:02,625
‫وفي الكليّة، اعتادوا مناداتي
‫بـ"مايسترو الغشّ".

400
00:27:02,709 --> 00:27:05,250
‫"سرقة السيّارات الكبرى"، تعلم.

401
00:27:07,583 --> 00:27:08,667
‫شكراً، يا صاح.

402
00:27:12,542 --> 00:27:14,125
‫ماذا تعني لن تطلق سراح "سمران"؟

403
00:27:14,250 --> 00:27:15,959
‫- لكنّنا عقدنا اتّفاقاً.
‫- عقدنا اتّفاقاً.

404
00:27:16,041 --> 00:27:19,500
‫- أودى به فتاك.
‫- ماذا؟ أحضر "آمال" المعلومات!

405
00:27:19,583 --> 00:27:21,500
‫وأوعز إلى الأشقّاء "بوجاري" بالخروج.

406
00:27:21,583 --> 00:27:23,834
‫- كلاّ، لم يفعل.
‫- أحدهم أرسل تحذيراً عبر الهاتف.

407
00:27:23,917 --> 00:27:26,417
‫ولكن، حصلت على مبتغاك.
‫نفّذت عمليّة التوقيف.

408
00:27:26,500 --> 00:27:28,667
‫لم أكن أريد مداهمة الأشقّاء. بل الشاري.

409
00:27:28,750 --> 00:27:30,792
‫قد أوقفناهم لئلاّ يشوا بنا.

410
00:27:30,875 --> 00:27:33,500
‫والآن، اختربت العمليّة برمتّها
‫بسبب موكّلك.

411
00:27:33,583 --> 00:27:37,125
‫- 8 أشهر من العمل ذهبت سدى.
‫- و"سمران"؟ ماذا عنها؟

412
00:27:37,250 --> 00:27:39,083
‫- ترحيل.
‫- أرجوك. هذا...

413
00:27:39,166 --> 00:27:41,333
‫سيّدتي، تعرفين ما الأمر؟
‫إنّه القانون.

414
00:27:41,417 --> 00:27:43,750
‫لقد خرقت القانون، والآن تدفع الثمن.

415
00:27:55,458 --> 00:27:56,625
‫سيّدة "فلوريك".

416
00:27:57,458 --> 00:27:59,792
‫- "جيرالد كوزكو".
‫- أجل، أعرف من أنت.

417
00:27:59,875 --> 00:28:00,917
‫أحتاج دقيقة فقط من وقتك.

418
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
‫- أهمّ بالخروج.
‫- أرجوك.

419
00:28:04,792 --> 00:28:07,208
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى زوجك.

420
00:28:07,834 --> 00:28:10,875
‫أريدك أن تخبريه بأن ابني بريء
‫من كلّ المسألة.

421
00:28:12,583 --> 00:28:17,375
‫أنا من عقد الصفقة مع "تشايلدز".
‫وأنا من سيصلح فعلتي السيئة.

422
00:28:18,291 --> 00:28:19,458
‫- ابني بريء بال...
‫- كلاّ.

423
00:28:20,750 --> 00:28:22,208
‫- سيّدة "فلوريك"...
‫- كلاّ، هذا كلّ شيء.

424
00:28:22,333 --> 00:28:24,542
‫سيّد "كوزكو"، لست مرسالاً لديكما.

425
00:28:24,625 --> 00:28:26,625
‫تريد تمرير رسالة إلى "بيتر"،
‫فلتجر مكالمة.

426
00:28:26,709 --> 00:28:28,917
‫سيّدة "فلوريك"، لست تعين...

427
00:28:29,041 --> 00:28:32,583
‫أجل، ولا أريد أن أعي.
‫ضقت ذرعاً بكلّ شيء!

428
00:28:32,667 --> 00:28:35,000
‫لست تفهمين. ليس لديّ من أحد.

429
00:28:36,333 --> 00:28:38,000
‫اوتعلم؟ لا يهمّني.

430
00:28:40,834 --> 00:28:44,208
‫لا أعرفك. وأنت لا تعرفني.

431
00:28:44,333 --> 00:28:45,417
‫ساعديني.

432
00:28:47,667 --> 00:28:50,917
‫حسناً، اجتماع عائليّ.
‫سنسوّي بعض الأمور.

433
00:28:52,125 --> 00:28:53,542
‫من الآن فصاعداً...

434
00:28:54,542 --> 00:28:56,834
‫سنخبر بعضنا البعض بالحقيقة.

435
00:28:56,917 --> 00:28:58,917
‫لا أكاذيب على الشريف
‫عن ألواح التزحلق بعد الآن

436
00:28:59,000 --> 00:29:02,959
‫أو عليّ عن رزم سرّية، اتفقنا؟

437
00:29:03,750 --> 00:29:06,166
‫- أين أبي؟
‫- لا يتعلّق الأمر به. بل بنا.

438
00:29:08,333 --> 00:29:09,750
‫لذا سأبدأ أوّلاً.

439
00:29:12,083 --> 00:29:14,417
‫غضبت بشدّة من أبيكما.

440
00:29:14,500 --> 00:29:18,375
‫وكدت أهجره منذ بضع ليال، ولكنّنا
‫قرّرنا المحاولة مجدّداً.

441
00:29:19,375 --> 00:29:20,375
‫في غرفتين منفصلتين؟

442
00:29:20,458 --> 00:29:22,709
‫أجل. وسيكون عليكما تقبّل الأمر.

443
00:29:22,792 --> 00:29:24,500
‫فقد أصبحتما ناضجين تقريباً.

444
00:29:24,583 --> 00:29:27,125
‫وستعيان أن الراشدين يعانون
‫من مشاعر معقّدة.

445
00:29:29,125 --> 00:29:31,709
‫- "زاك"، أتى دورك.
‫- دوري؟

446
00:29:32,709 --> 00:29:35,125
‫- ماذا يجول في ذهنك؟
‫- أمّي، الساعة متأخّرة.

447
00:29:35,917 --> 00:29:36,917
‫أنا أقابل "بيكا".

448
00:29:39,583 --> 00:29:41,000
‫حسناً، هذا تقدّم.

449
00:29:42,500 --> 00:29:46,250
‫وسأكون صادقة إذ أخبرك
‫بأن "بيكا" لا تعجبني.

450
00:29:47,208 --> 00:29:51,083
‫وإنّما أظنّ بأن عليك احضارها
‫إلى العشاء لنتعرّف بها بشكل لائق.

451
00:29:51,875 --> 00:29:53,959
‫- حسناً.
‫- "غرايس"؟

452
00:29:56,458 --> 00:29:57,458
‫من هو "ويل"؟

453
00:30:00,083 --> 00:30:01,667
‫"ويل غاردنير"، مديري.

454
00:30:03,417 --> 00:30:07,250
‫سمعتك تكلّمينه عبر الهاتف.
‫منذ أسبوع.

455
00:30:07,333 --> 00:30:10,709
‫كنت تهمسين. ليلاً.

456
00:30:12,834 --> 00:30:14,333
‫إنّه مديري.

457
00:30:15,208 --> 00:30:17,959
‫وكنّا على معرفة في الثانوية.

458
00:30:18,041 --> 00:30:22,458
‫وخلنا بأنّنا منجذبان الواحد حيال الآخر
‫ولكن الامر انتهى.

459
00:30:23,917 --> 00:30:25,000
‫ما الذي انتهى؟

460
00:30:25,750 --> 00:30:27,333
‫تصوّرنا بأن ثمة انجذاب
‫في ما بيننا.

461
00:30:27,458 --> 00:30:29,917
‫- ولكنّه ما زال مديرك؟
‫- أجل.

462
00:30:30,000 --> 00:30:31,125
‫ماذا حدث إذاً؟

463
00:30:33,709 --> 00:30:36,208
‫في الواقع، هذا كلّ ما أنوي
‫مشاركتكما به حالياً.

464
00:30:37,333 --> 00:30:41,542
‫قبلنا والدكما وأنا
‫بمحاولة إنجاح علاقتنا

465
00:30:41,625 --> 00:30:44,667
‫وقبلت بالوثوق بكما مجدّداً.
‫إذاً، ليلة هنيئة.

466
00:30:49,375 --> 00:30:50,834
‫أحلاماً سعيدة.

467
00:30:52,750 --> 00:30:55,792
‫- يروقها الأمر.
‫- طبعاً.

468
00:31:00,917 --> 00:31:01,917
‫مرحباً.

469
00:31:02,041 --> 00:31:04,333
‫- أجل، هذه أنا
‫- تعملين حتّى ساعة متأخّرة.

470
00:31:04,458 --> 00:31:07,959
‫أجل، على هذا العمل المحسن
‫الذي منيت به.

471
00:31:08,041 --> 00:31:09,709
‫"بيلكين" لن يذعن. قصدته ورفض.

472
00:31:09,792 --> 00:31:12,792
‫لم يكونوا في إثر الأشقّاء "بوجاري".
‫بل في إثر الشراة.

473
00:31:12,875 --> 00:31:15,000
‫والآن يبحثون عن الوسيط.

474
00:31:15,083 --> 00:31:16,083
‫حقاً؟

475
00:31:18,125 --> 00:31:20,625
‫إذاً ربما لدينا ما نتفاوض عليه.

476
00:31:27,291 --> 00:31:30,041
‫حسناً، تفضّلي.

477
00:31:31,041 --> 00:31:33,333
‫- هل هدّدت "كوزكو"؟
‫- أجل.

478
00:31:33,417 --> 00:31:36,709
‫- عند أسفل سلالم كنيسة "الربّ المسيح"؟
‫- أجل.

479
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
‫هل تودّين معرفة السبب؟

480
00:31:40,667 --> 00:31:45,542
‫كان مزوّداً بجهاز تنصّت. عقد صفقة
‫مع "تشايلدز" بشأن الحصانة.

481
00:31:46,750 --> 00:31:49,834
‫- ولمَ قد يفعل ذلك؟
‫- لا أدري.

482
00:31:49,917 --> 00:31:51,875
‫لأنّك وجّهت تحقيقات بدون علمه؟

483
00:31:53,875 --> 00:31:54,875
‫كلّ شيء، "بيتر".

484
00:31:57,375 --> 00:31:58,834
‫أريد معرفة كلّ شيء.

485
00:32:04,709 --> 00:32:09,750
‫للجميع أصدقاء. وللجميع أعداء.

486
00:32:09,834 --> 00:32:12,458
‫أسديت خدمات لـ"كوزكو" كصديق.

487
00:32:14,959 --> 00:32:18,500
‫- وكانت غير قانونيّة؟
‫- كلاّ. ولكن...

488
00:32:19,959 --> 00:32:21,333
‫يصبح الخطّ الفاصل مشوشاً.

489
00:32:29,875 --> 00:32:32,875
‫- من دفع المال لقاء هذه؟
‫- أنا.

490
00:32:33,750 --> 00:32:37,709
‫إذاً لمَ لا يحمل الإيصال اسمك؟
‫قصدت المتجر، "بيتر".

491
00:32:41,500 --> 00:32:45,709
‫أردت إهداءك حلية جميلة،
‫لكنّني لم أكن أملك المال.

492
00:32:45,792 --> 00:32:49,208
‫- أقرضني "كوزكو" المال.
‫- وكان غير مشروع؟

493
00:32:50,125 --> 00:32:52,458
‫كان مشكوكاً بأمره.

494
00:32:54,917 --> 00:33:00,750
‫اسمعي، "أليشيا"، أودّ النهوض مجدّداً
‫وبالشكل الصحيح المرّة هذه.

495
00:33:00,834 --> 00:33:05,041
‫ولا شيء غامض. وأودّ القيام بذلك
‫فقط إن كنت معي.

496
00:33:05,125 --> 00:33:06,792
‫إن كنّا معاً في هذه المسألة.

497
00:33:10,792 --> 00:33:14,291
‫هذه؟ كلاّ، لا أعرف من يصنعها.

498
00:33:14,375 --> 00:33:17,000
‫تبدو وكأنّها كانت مركّبة
‫بشكل عقد او ما شابه.

499
00:33:17,083 --> 00:33:20,208
‫حسناً، لست الشخص المناسب
‫للسؤال عن المجوهرات.

500
00:33:20,333 --> 00:33:23,458
‫- شكراً لوقتك، على أيّ حال.
‫- العلبة مسألة مختلفة.

501
00:33:23,542 --> 00:33:25,667
‫- هل تعرّفت على العلبة؟
‫- هي علبة كافور.

502
00:33:25,750 --> 00:33:29,417
‫تباع في الشارع في سوق الـ"موندي".

503
00:33:29,500 --> 00:33:31,208
‫شكراً.

504
00:33:31,333 --> 00:33:34,709
‫الجميع وقوف. حضرة القاضي الموقّر
‫"ويل غاردنير" يترأس.

505
00:33:39,166 --> 00:33:40,875
‫هل الدفاع مستعدّ مع شاهده الأوّل؟

506
00:33:40,959 --> 00:33:41,917
‫أجل، حضرة القاضي.

507
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
‫- وإنّما أوّلاً لديّ اقتراح سريع.
‫- باشري.

508
00:33:47,166 --> 00:33:52,333
‫حسب المادّة 28 من قانون "الولايات
‫المتّحدة" 455 أ، على القاضي

509
00:33:52,417 --> 00:33:55,834
‫ردّ حكمه إن شكّكَ بنزاهته
‫في أيّ من إجراءاته.

510
00:33:55,917 --> 00:33:59,417
‫والآن، يطلب منك الدفاع أن تنفّذ
‫ذلك، اعتذر عن أهليّتك للحكم.

511
00:34:00,375 --> 00:34:04,291
‫آنسة "كابريني"، ناقشنا ذلك مراراً.
‫لست منحازاً ضدّك.

512
00:34:04,417 --> 00:34:05,834
‫أوافق. أنت منحاز معي.

513
00:34:07,000 --> 00:34:09,291
‫حقاً؟ يجدر بك شرح هذه.

514
00:34:09,417 --> 00:34:11,166
‫حسناً، البارحة ما بعد الجلسة

515
00:34:11,250 --> 00:34:15,792
‫نصحتني حول استجواب الخصم للشهود
‫واستجواب هؤلاء خلال هذه المحاكمة

516
00:34:15,875 --> 00:34:17,625
‫ما يظهر انحيازك بوضوح.

517
00:34:17,709 --> 00:34:18,917
‫أنت من طلبت النصيحة.

518
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
‫"الولايات المتّحدة" إزاء "برغر".

519
00:34:20,291 --> 00:34:21,917
‫"بناءً على الوقائع ذات الصلة،
‫إن ساورت الشكوك

520
00:34:22,000 --> 00:34:27,166
‫أيّ شخص متعقّل حول نزاهة القاضي،
‫فعليه ردّ أهليّته للحكم.

521
00:34:27,250 --> 00:34:29,250
‫اقتراح مرفوض، آنسة "كابريني".

522
00:34:29,375 --> 00:34:31,750
‫لمَ لا نتّخذ استراحة وجيزة،
‫سيّد "غاردنير"؟

523
00:34:32,583 --> 00:34:34,250
‫"سايدي"، لقد نَصَبَت لي فخّاً.

524
00:34:34,375 --> 00:34:36,750
‫حسناً، أظنّنا في موقع مستغرب هنا،
‫حضرة القاضي.

525
00:34:36,834 --> 00:34:40,083
‫- ماذا؟ لم أرتكب أيّ سوء.
‫- شكراً جزيلاً للمساعدة.

526
00:34:40,959 --> 00:34:43,542
‫- هل تصدّقينها؟
‫- أصدّق بأنّني سأستعيد الرداء.

527
00:34:44,333 --> 00:34:48,959
‫أجل. الرجال وفتيات الـ25 عاماً.
‫حدث الأمر عينه لزوجي السابق.

528
00:34:49,041 --> 00:34:50,667
‫عم تتحدثين؟

529
00:34:52,750 --> 00:34:56,417
‫نظنّ بأن هذه الاحجار الكريمة،
‫من ياقوت "كاشمير" الأزرق

530
00:34:56,500 --> 00:34:58,542
‫قد استعملت للدفع لقاء الهويّات المزوّرة.

531
00:34:58,625 --> 00:35:02,166
‫إن استطعنا العثور على المهرّب،
‫وجدنا الشاري.

532
00:35:02,250 --> 00:35:06,083
‫- وإن عثرتم على الشاري؟
‫- عندها، يؤمّن "بيلكين" التأشيرة لك.

533
00:35:06,166 --> 00:35:07,959
‫ولكنّهم سيرحّلونني خلال الرحلة المقبلة.

534
00:35:08,041 --> 00:35:10,959
‫أعرف. ما زال شركائي يقتفون مصدر
‫أحجار الياقوت.

535
00:35:11,041 --> 00:35:13,875
‫لا أعرف أحداً في "الهند"
‫سيّدة "فلوريك".

536
00:35:13,959 --> 00:35:17,083
‫- حياتي هنا.
‫- أعرف.

537
00:35:19,083 --> 00:35:21,959
‫هل بوسعي رؤية "آمال"
‫و"فريدا" قبل رحيلي؟

538
00:35:23,333 --> 00:35:25,625
‫أعمل على ذلك.

539
00:35:30,083 --> 00:35:33,625
‫أرجوك، سيّدة "فلوريك"
‫لديك مفتاح شقّتي.

540
00:35:39,000 --> 00:35:42,250
‫أحتاج بعض الأغراض ومن ثم
‫تلك الأشياء العاطفيّة الثمينة.

541
00:35:48,917 --> 00:35:49,959
‫أجل، بالطبع، سأفعل.

542
00:35:52,083 --> 00:35:54,458
‫وألا أخبرت "آمال" بأنّه ليس المذنب.

543
00:35:56,959 --> 00:35:58,000
‫شكراً.

544
00:35:58,083 --> 00:35:59,875
‫"سجن (ماك هيرني)"

545
00:36:25,875 --> 00:36:29,750
‫"كاري"، مرحباً، أتسمعني؟
‫حسناً، أحتاج أن تأتيني بها.

546
00:36:29,834 --> 00:36:31,417
‫- ماذا؟ الأحجار الكريمة؟
‫- كلاّ، العلبة.

547
00:36:31,542 --> 00:36:33,333
‫- أحتاج أن تحضر العلبة.
‫- حسناً.

548
00:36:33,417 --> 00:36:36,166
‫ولكنّني أدور في مكاني.
‫"الهند الصغيرة" كابوس حقاً.

549
00:36:36,250 --> 00:36:38,875
‫سأرسلها بالبريد الإلكترونيّ
‫إلى سيّارتك، وجهة السير.

550
00:36:38,959 --> 00:36:41,166
‫حسناً، مهلاً، هذا خطّي
‫الثاني. نعم؟

551
00:36:41,250 --> 00:36:43,041
‫مرحباً، "كاري"، هل أنت قرب "كاليندا"؟

552
00:36:43,125 --> 00:36:46,083
‫كلاّ، أبحث عنها في هذه اللحظة.

553
00:36:46,166 --> 00:36:48,041
‫و...جدّ مضحك لا يتعلّق الأمر باللعب.

554
00:36:48,125 --> 00:36:49,166
‫مهلاً، من فضلك الانتظار لثانية.

555
00:36:50,750 --> 00:36:53,834
‫- حسناً، وجدتها. ماذا تحتاجين؟
‫- أخبرها بأن "سمران" متورطة كما اظن.

556
00:36:53,917 --> 00:36:56,834
‫الياقوت المستعمل في الدفع
‫للأشقّاء "بوجاري"؟

557
00:36:56,917 --> 00:36:58,667
‫وجدت الأحجار ذاتها في شقّتها.

558
00:36:58,750 --> 00:37:00,917
‫تبّاً. حسناً، لا بأس، سأخبرها.

559
00:37:01,000 --> 00:37:02,208
‫ناماست.

560
00:37:05,208 --> 00:37:07,542
‫- ماذا قال؟
‫- لا أدري.

561
00:37:07,625 --> 00:37:10,166
‫- لا أتقن الهنديّة.
‫- ماذا تعنين بأنّك لا تتقنين الهنديّة؟

562
00:37:11,166 --> 00:37:14,083
‫لم أترعرع في "الهند".
‫هل تتحدّث بالإنكليزيّة؟

563
00:37:14,166 --> 00:37:15,166
‫لا، لا.

564
00:37:17,542 --> 00:37:20,875
‫بالله عليك، "كاليندا".
‫أين هويّتك الثقافيّة؟

565
00:37:21,917 --> 00:37:23,750
‫أبحث عن علبة كهذه.

566
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
‫كافور.

567
00:37:28,083 --> 00:37:31,750
‫- شكراً.
‫- لا أظنّ "سمران" متورّطة.

568
00:37:31,834 --> 00:37:35,875
‫- ماذا؟ حدس مفاجئ؟
‫- كلاّ. أفضل.

569
00:37:37,667 --> 00:37:40,333
‫أفضل موظّفة لهذا الشهر

570
00:37:44,166 --> 00:37:47,208
‫"ستيرن لوكهارت وغاردنير"
‫"ويل غاردنير"

571
00:37:53,083 --> 00:37:56,458
‫- إذاً، لقد عدت؟
‫- عدت.

572
00:37:58,417 --> 00:38:02,083
‫- هل فر "هانسيل وغريتيل"؟
‫- لا أدري. رددت أهليّتي للحكم.

573
00:38:03,000 --> 00:38:06,375
‫اعتذرت عن محاكمة "هانسيل وغريتيل"؟

574
00:38:08,208 --> 00:38:09,709
‫ما الأمر؟ هل كنتَ تواعد "غريتيل"؟

575
00:38:09,792 --> 00:38:12,083
‫لبضعة أسابيع. اوقات سيئة ومتاعب.

576
00:38:13,417 --> 00:38:14,667
‫ما هذه؟

577
00:38:15,291 --> 00:38:17,792
‫هذه؟ قضيّة خاصّة. هجرة.

578
00:38:18,667 --> 00:38:20,333
‫أدعهم يتدبّرونها.

579
00:38:20,417 --> 00:38:24,166
‫المعذرة. يودّ أحدهم مقابلة "ويل".
‫"جيادا كابريني". ما من موعد.

580
00:38:24,250 --> 00:38:25,250
‫أدخليها.

581
00:38:26,667 --> 00:38:29,750
‫- حبّ قديم؟
‫- كلاّ. طالبة.

582
00:38:30,041 --> 00:38:31,333
‫هذا مثير للاهتمام.

583
00:38:49,291 --> 00:38:50,291
‫حضرة القاضي؟

584
00:38:53,333 --> 00:38:54,583
‫آنسة "كابريني".

585
00:38:57,500 --> 00:38:59,166
‫فكّرت بجلب بعض كعك الزنجبيل.

586
00:39:00,625 --> 00:39:03,500
‫- إذاً، هل فزت؟
‫- كلاّ، في الواقع.

587
00:39:03,583 --> 00:39:05,250
‫لأكون صادقة، أظنّهما مذنبين.

588
00:39:07,792 --> 00:39:12,333
‫- جدّ فطن. جعلي أردّ حكمي.
‫- أجل، حسناً، كنتَ منحازاً.

589
00:39:13,750 --> 00:39:16,875
‫- وأنت هنا لأجل...؟
‫- أريد اصطحابك إلى العشاء.

590
00:39:18,041 --> 00:39:19,041
‫بلا ضغينة.

591
00:39:20,125 --> 00:39:21,125
‫كم عمرك؟

592
00:39:22,083 --> 00:39:24,917
‫- 25. كم عمركَ؟
‫- لست في ال 25.

593
00:39:25,583 --> 00:39:27,166
‫حسناً، لن أقاضيك لذلك.

594
00:39:30,792 --> 00:39:33,458
‫- هيّا، أنا أدعوك.
‫- دعيني أفكّر بالأمر.

595
00:39:34,875 --> 00:39:38,125
‫حسناً. سأنتظر.

596
00:39:42,458 --> 00:39:45,959
‫تهدرين وقتك. عمليّات الترحيل
‫من اختصاص الهجرة والجمارك.

597
00:39:46,041 --> 00:39:48,792
‫لا يمكن لمكتب النائب الأميركيّ
‫فسخ حكم الترحيل.

598
00:39:48,875 --> 00:39:50,667
‫وإنّما بوسعك السماح بتأشيرة "س" مفردة.

599
00:39:51,625 --> 00:39:53,959
‫تأشيرة مساعدَة؟ لمن، للأمّ؟

600
00:39:54,041 --> 00:39:57,291
‫تريد صلة الوصل بين "بوجاري"
‫وشبكة الجريمة المنظّمة، لا؟

601
00:39:57,834 --> 00:40:00,792
‫حسناً، إن تم ترحيل "سمران"
‫رحل اسم الصلة أيضاً.

602
00:40:05,375 --> 00:40:07,041
‫يبدو بأنّني أفوّت أمراً هنا.

603
00:40:12,291 --> 00:40:14,917
‫أوافق على تعاون جديد،
‫وإنّما أحتاج رؤية بيان خطّي.

604
00:40:36,125 --> 00:40:40,083
‫لقد ضحّيت. والآن، جاء دورك.

605
00:40:50,375 --> 00:40:54,166
‫كنت المرسال بين الأشقّاء
‫"بوجاري" وشراتهم.

606
00:40:57,166 --> 00:40:59,959
‫قدّموا لي مبلغاً ضخماً لأقوم بذلك.

607
00:41:02,875 --> 00:41:05,417
‫وهدّدوني في حال أخبرت أحداً...

608
00:41:07,375 --> 00:41:11,875
‫لذا كتمت الأمر عن أمّي وعن "آمال".

609
00:41:16,834 --> 00:41:19,041
‫أنا من أرسل رسالة هاتفيّة
‫إلى الأشقّاء الذين كنتم تراقبون.

610
00:41:19,125 --> 00:41:20,709
‫حسناً، هذا يكفي.

611
00:41:22,959 --> 00:41:24,834
‫تحصل على الباقي متى جلبت التأشيرة.

612
00:41:30,917 --> 00:41:32,250
‫أمهلوني بضع ساعات.

613
00:41:42,041 --> 00:41:45,875
‫- سوف تسجَن لبعض الوقت، تعلمين.
‫- هي تعي ذلك.

614
00:42:03,625 --> 00:42:05,625
‫"مركز "برودفيو" لمعاملات تطبيق
‫قوانين الهجرة والجمارك"

615
00:42:08,041 --> 00:42:10,125
‫- شكراً.
‫- لا داعي.

616
00:42:18,375 --> 00:42:20,917
‫هذا جميل. أليس جميلاً؟

617
00:42:23,166 --> 00:42:26,417
‫لا قضيّة كبرى. لا ألعاب فيديو.
‫صنعنا بعض الخير هنا.

618
00:42:26,500 --> 00:42:29,417
‫في الواقع، "أليشيا" وأنا صنعناه.
‫أنتَ قدت السيّارة فقط.

619
00:42:29,500 --> 00:42:32,834
‫هذا غير منصف. أنا من وجد...

620
00:42:33,291 --> 00:42:34,291
‫ما الأمر؟

621
00:42:37,000 --> 00:42:39,542
‫سأعيد تمريره.

622
00:42:40,000 --> 00:42:41,583
‫بعض الصبر.

623
00:42:41,667 --> 00:42:43,750
‫"والآن نستعيد أبرز العناوين."

624
00:42:43,834 --> 00:42:46,417
‫"منشئ عقارات (شيكاغو)،
‫(جيرالد كوزكو) مفقود"

625
00:42:46,500 --> 00:42:48,208
‫"ويخشى أن يكون قد انتحر."

626
00:42:48,291 --> 00:42:51,667
‫"تخشى السلطات أن يكون
‫السيّد "كوزكو" قد انتحر"

627
00:42:51,750 --> 00:42:55,625
‫"عبر القفز من جسر نهر "دي بلين"
‫خارج (اللوب)."

628
00:42:55,709 --> 00:43:00,041
‫"وجدت الشرطة سيّارته متروكة
‫في منتصف الجسر باكراً اليوم."

629
00:43:00,125 --> 00:43:04,417
‫"لا شهود ولا جثّة
‫حتّى الساعة، ولكن..."

630
00:43:05,792 --> 00:43:09,625
‫- أمّي! العشاء جاهز!
‫- هيّا، عزيزتي، لقد جلسنا.

