﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:03,917
‫إنّه آت اليوم، هذا ما سمعته.

2
00:00:04,500 --> 00:00:06,667
‫"لوكهارت، غاردنير"، ثانية واحدة.

3
00:00:07,458 --> 00:00:09,500
‫قالت "مارجي" بأنّه آت لطلب تسوية طلاق.

4
00:00:09,583 --> 00:00:10,583
‫ظننته مات.

5
00:00:11,041 --> 00:00:12,083
‫"آغوز" و"فلوريك".

6
00:00:12,166 --> 00:00:14,959
‫المعذرة، هي على الخطّ الثاني. حسناً.

7
00:00:16,166 --> 00:00:18,625
‫- ماذا تفعل "كريسي"؟
‫- لا تعلمين، لا؟

8
00:00:18,709 --> 00:00:21,083
‫حين وضعوا اللافتة،
‫تركوا ثقباً في الجدار.

9
00:00:21,166 --> 00:00:23,834
‫إن وقفت هناك تماماً، بوسعك سماع
‫ما يدور في قاعة المحاضرات.

10
00:00:23,917 --> 00:00:25,208
‫كلاّ.

11
00:00:25,291 --> 00:00:28,875
‫"لوكهارت وغاردنير"

12
00:00:31,333 --> 00:00:32,834
‫مهلاً، الإعلام هو القوّة.

13
00:00:48,375 --> 00:00:51,208
‫زاوية المكتب الصغيرة هنا
‫ستكون جدّ مناسبة لي.

14
00:00:51,291 --> 00:00:53,333
‫هيا "دايفيد"، زمالتنا تعود إلى زمن بعيد.

15
00:00:53,417 --> 00:00:56,542
‫أجل، لطالما أعجبتَ
‫بقانون العائلة.

16
00:00:56,625 --> 00:00:59,917
‫تقبّل الأمر، أعمل ما يخصّني،
‫وأنتَ ما يخصّك.

17
00:01:00,000 --> 00:01:03,792
‫- الفارق الوحيد هو أنّ عملي مربح.
‫- إنّها أوضاع صعبة، "دايفيد"، هذا كلّ شيء.

18
00:01:03,875 --> 00:01:06,375
‫- سنصحّح مسار السفينة.
‫- إذاً، صحّحوه.

19
00:01:07,208 --> 00:01:08,834
‫لا أكنّ الحبّ لهذا المكان

20
00:01:08,917 --> 00:01:12,041
‫وإنّما لا أودّ الإسراع إلى "هاربر وغرين"
‫إلاّ إن أرغمت.

21
00:01:12,125 --> 00:01:14,834
‫- لا أحبّ الصناديق.
‫- سنأتي بشريك ثالث.

22
00:01:14,917 --> 00:01:18,875
‫أجل، أسمع بهذا الشريك المخلّص
‫منذ شهرين. أتحرّق شوقاً.

23
00:01:18,959 --> 00:01:22,125
‫بوسعك مساعدتنا.
‫بجمع الفواتير المستحقّة.

24
00:01:22,208 --> 00:01:24,417
‫أجل، هذه مشكلتنا.

25
00:01:24,500 --> 00:01:27,625
‫حالما أستهلّ الاتّصال بالمطّلقين
‫لجباية المستحقّات

26
00:01:27,709 --> 00:01:30,583
‫يلجئون إلى شركة أخرى
‫قبل أن أقفل الخطّ.

27
00:01:30,667 --> 00:01:35,041
‫- أمهلنا حتّى آخر الأسبوع؟
‫- هذا ما أحبّ سماعه.

28
00:01:38,542 --> 00:01:39,542
‫سنختار ما بين القطيع.

29
00:01:43,583 --> 00:01:45,458
‫"لو"، "جوسلين"...

30
00:01:46,709 --> 00:01:47,709
‫"ديريك".

31
00:01:49,834 --> 00:01:50,834
‫و"ليني".

32
00:01:52,000 --> 00:01:54,583
‫- "ليني" الحسابات او الدعاوى؟
‫- الدعاوى.

33
00:01:56,458 --> 00:02:00,625
‫- اثنان من فريقك، واثنان من فريقي.
‫- إضافة إلى الشركاء الصغار.

34
00:02:02,625 --> 00:02:05,792
‫علينا اتّخاذ القرار الآن.
‫"كاري" أو "أليشيا".

35
00:02:08,125 --> 00:02:11,125
‫- يوم الجمعة. نقرّر الجمعة.
‫- جيّد.

36
00:02:11,208 --> 00:02:13,375
‫ولنبق الأمر ما بيننا، حسناً؟

37
00:02:13,458 --> 00:02:16,333
‫لا أوّد مواربات كثيرة في آخر لحظة.

38
00:02:31,417 --> 00:02:34,166
‫"أليشيا"؟ آسفة.

39
00:02:34,250 --> 00:02:37,458
‫السيّد "غولد" في مكتبي. مجدّداً.

40
00:02:37,542 --> 00:02:39,208
‫آسفة، "أليشيا". كنت في أعلى.

41
00:02:39,291 --> 00:02:41,750
‫ويحتاج "دايفيد لي"
‫مقابلتك بعد 10 دقائق.

42
00:02:48,917 --> 00:02:51,333
‫- بالمناسبة، أحسنت بشأن موجز قضيّتي.
‫- شكراً.

43
00:02:51,417 --> 00:02:53,542
‫- تطمحين للعمل في مجال القانون، صحيح؟
‫- أجل، ذات يوم.

44
00:02:53,625 --> 00:02:55,667
‫حسناً، جاهز لأيّ مساعدة إن احتجت.

45
00:03:04,917 --> 00:03:08,333
‫- "كاري"، هل لديك بعض الوقت؟
‫- بالطبع. ما الأمر؟

46
00:03:08,417 --> 00:03:10,250
‫سمعت حديثاً في الطابق الأعلى.

47
00:03:14,875 --> 00:03:18,083
‫ثمّة احتمال كبير بألاّ
‫يقاضي محامي الدولة "بيتر".

48
00:03:20,000 --> 00:03:22,166
‫بسبب انتحار "كوزكو"؟

49
00:03:23,417 --> 00:03:24,750
‫أجل، في الواقع.

50
00:03:24,834 --> 00:03:28,291
‫وإن حدث، علينا أنت وأنا تبنّي
‫الصفحة ذاتها سريعاً.

51
00:03:28,375 --> 00:03:32,291
‫- أيّة صفحة هذه؟
‫- الحملة.

52
00:03:33,083 --> 00:03:34,917
‫أرفض المقابلات كما والصور.

53
00:03:35,000 --> 00:03:37,250
‫- أعلم، وأحترم ذلك.
‫- وأولادي كذلك الأمر.

54
00:03:38,875 --> 00:03:40,750
‫- لو استطعت التصرّف بكلّ جرأة...
‫- كلاّ، غير ممكن.

55
00:03:40,834 --> 00:03:42,041
‫حسناً، فهمت.

56
00:03:43,959 --> 00:03:45,583
‫على ايّ حال، لم أحضر لهذا السبب.

57
00:03:45,667 --> 00:03:48,750
‫"بيتر" مقتنع تماماً بأنه
‫لن يباشر إلاّ بموافقتك.

58
00:03:51,000 --> 00:03:52,625
‫أعلم، وحاولت إقناعه بالعكس.

59
00:03:52,709 --> 00:03:56,750
‫قلت له بأن الزوجات يعقن
‫المسار أحياناً، ولكنّه عنيد.

60
00:03:57,417 --> 00:04:01,291
‫سيّد "غولد"، "بيتر" شخص راشد.
‫هو لا يحتاج إلى والدة.

61
00:04:01,375 --> 00:04:02,792
‫هل نتحدّث عنك أو عنّي؟

62
00:04:04,792 --> 00:04:08,709
‫- عليّ العودة إلى العمل.
‫- فكّري بالأمر، سيّدة "فلوريك".

63
00:04:08,792 --> 00:04:11,417
‫"غلين تشايلدز" محامي دولة مزر.

64
00:04:12,125 --> 00:04:14,208
‫ولكنّك أخبر منّي.

65
00:04:18,500 --> 00:04:20,542
‫- مزيد من الذرة المسلوقة.
‫- شكراً.

66
00:04:20,625 --> 00:04:24,625
‫هذه منكّهة بالعلك. وغزل البنات.
‫كلّ على حدَة.

67
00:04:24,709 --> 00:04:29,417
‫- أرى ذلك. قضيّة طلاق أخرى؟
‫- مع نفقة سابقة للزواج.

68
00:04:29,500 --> 00:04:32,667
‫تطلّعاتها جدّ طموحة. يجب جعلها
‫تخفض المبلغ إلى 300 ألف.

69
00:04:32,750 --> 00:04:35,625
‫- "أليشيا"، هل لي بدقيقة؟
‫- بأيّ شأن؟

70
00:04:37,583 --> 00:04:38,875
‫لا بأس. في وقت لاحق.

71
00:04:40,917 --> 00:04:43,875
‫ارأيت، قلت لك. ها هي.

72
00:04:45,041 --> 00:04:47,625
‫سيّدة "كارولين وايلدر"،
‫أقدّم لك "أليشيا فلوريك".

73
00:04:47,709 --> 00:04:50,542
‫سيّدة "فلوريك". لمن دواعي سروري.

74
00:04:50,625 --> 00:04:54,125
‫أظنّني سألجأ إليك للاستشارة
‫حول كيفيّة الارتداد.

75
00:04:54,709 --> 00:04:58,583
‫وإنّما الأهمّ اولاً. كنت و"أليشيا"
‫نناقش "مطلبك".

76
00:04:58,667 --> 00:05:01,750
‫وهي تخشى أن نبالغ بعض الشيء.

77
00:05:01,834 --> 00:05:03,542
‫"أليشيا"؟

78
00:05:03,625 --> 00:05:06,166
‫نفقة قبل الزواج تصعبّ القضيّة
‫للغاية، يا "كارولين".

79
00:05:06,250 --> 00:05:08,959
‫كنت يافعة ومغرَمَة

80
00:05:09,041 --> 00:05:12,125
‫وقد سجّل كلّ اسطواناته الشهيرة
‫قبل عقد قراننا.

81
00:05:12,959 --> 00:05:17,458
‫- "كارولين وايلدر" زوجة "ماكس وايلدر"؟
‫- وقريباً...السابقة.

82
00:05:17,542 --> 00:05:20,000
‫- المعذرة. لم أكن أعرف.
‫- لا بأس.

83
00:05:20,083 --> 00:05:23,500
‫يستبدلني بعارضة أزياء أصغر سنّاً.
‫هذا قد يحدث.

84
00:05:23,583 --> 00:05:27,667
‫بوسعي الخضوع لعلاج نفسيّ خاصّ
‫بالزوجين. أو شدّ وجهي.

85
00:05:27,750 --> 00:05:29,875
‫وإنّما لا أستطيع أن أعود
‫في سنّ الـ28 عاماً.

86
00:05:32,917 --> 00:05:36,500
‫- أتعرفين ما الانتقام الأفضل، "كارولين"؟
‫- أتمنّى أن أعرف.

87
00:05:36,583 --> 00:05:38,000
‫أن تريه كم أنت سعيدة.

88
00:05:40,583 --> 00:05:41,875
‫دعينا نحن نغضب مكانك.

89
00:05:44,625 --> 00:05:46,458
‫ها الاستعراض.

90
00:05:52,125 --> 00:05:53,959
‫ظننت بأنّنا سنكون بمفردنا، يا "ماكس".

91
00:05:54,041 --> 00:05:56,500
‫- أرادت "شاينا" الحضور.
‫- هذا من حقّي.

92
00:05:57,625 --> 00:05:59,834
‫رائع. أهوى هذا.

93
00:06:00,834 --> 00:06:05,166
‫- حسناً. إذاً إليكم موقفنا.
‫- تفضّلوا، زبيب بالشوكولاته؟

94
00:06:05,250 --> 00:06:06,417
‫- كلاّ.
‫- أنا أريد.

95
00:06:09,166 --> 00:06:12,041
‫لقد راجعنا عرضك، وشكراً
‫لذلك، على أيّ حال

96
00:06:12,125 --> 00:06:15,709
‫وقرّرنا الالتزام بعرضنا الأساسيّ.

97
00:06:16,500 --> 00:06:19,917
‫- ولكن، هذا غير مقبول.
‫- أجل، لا نظنّه مقبولاً.

98
00:06:20,000 --> 00:06:21,875
‫"ماكس"، بعد كلّ ما عشناه،

99
00:06:21,959 --> 00:06:25,959
‫هل تظنّ بأن 140 ألف دولار مبلغ منصف؟

100
00:06:26,041 --> 00:06:28,834
‫لم أعتبرك يوماً جشعة، يا "كارولين".

101
00:06:28,917 --> 00:06:31,375
‫يقول الرجل صاحب عقارات
‫ال 40 مليون دولار.

102
00:06:36,583 --> 00:06:39,792
‫اسمعوا، لسنا هنا للمشاجرة
‫أو التبجّح بالأرقام.

103
00:06:39,875 --> 00:06:41,667
‫لدينا موعد محاكمة غداً.

104
00:06:41,750 --> 00:06:45,917
‫قد كان "ماكس" أكثر من كريم
‫في عرضه. ننصحك بالقبول به.

105
00:06:49,250 --> 00:06:50,750
‫ألا أمهلتنا دقيقة؟

106
00:06:54,750 --> 00:06:58,291
‫"ماكس وايلدر" قيد المراقبة
‫إثر تهمة حيازة 2007

107
00:06:58,375 --> 00:07:01,083
‫ولكنّه حصل على إذن قضائيّ
‫بمغادرة البلاد نهاية الأسبوع.

108
00:07:01,166 --> 00:07:04,834
‫- نهاية هذا الأسبوع؟ لماذا؟
‫- حجز بطاقات سفر إلى "بورا بورا".

109
00:07:04,917 --> 00:07:07,083
‫وإيجار قاعة تتّسع لـ80 شخصاً.

110
00:07:07,166 --> 00:07:10,750
‫- سوف يتزوّجان!
‫- إن حضرا إلى المحكمة غداً.

111
00:07:10,834 --> 00:07:13,250
‫- من أين لك بهذا؟
‫- من الأصدقاء.

112
00:07:13,333 --> 00:07:15,834
‫أعطوني فقط جيشاً من النساء.

113
00:07:17,792 --> 00:07:21,083
‫نعتذر مجدّداً. لدينا العرض خاصّتك.

114
00:07:21,166 --> 00:07:24,834
‫شكراً. وسنحتاج بضعة أيّام
‫للتفكير ملياً به.

115
00:07:24,917 --> 00:07:27,625
‫في الواقع، كلاّ،
‫لدينا موعد محاكمة غداً.

116
00:07:27,709 --> 00:07:29,709
‫أجل، حسناً، لمَ لا نرجئ؟

117
00:07:29,792 --> 00:07:33,792
‫أظنّ بأنّكم لم تفهموا.
‫هذا العرض محدود زمنياً.

118
00:07:33,875 --> 00:07:36,458
‫- نحتاج إلى جواب الآن أو نغادر.
‫- غادروا إذاً.

119
00:07:38,458 --> 00:07:39,542
‫دعهم يذهبون، "دايفيد".

120
00:07:40,458 --> 00:07:42,834
‫"أليشيا"، لا تتصرّفي بعدائيّة.

121
00:07:42,917 --> 00:07:45,250
‫إنّها إهانة لـ140 ألف سنوياً.

122
00:07:47,667 --> 00:07:52,709
‫"دايفيد"، اسمع، إذا اتّفقنا الآن، بوسعنا
‫زيادتها حتّى الـ180 ألف.

123
00:07:52,792 --> 00:07:56,750
‫- ولكن ذلك يستنفدنا.
‫- كلاّ، المعذرة. لنتّخذ نهاية الأسبوع.

124
00:07:58,083 --> 00:07:59,291
‫"أليشيا"، مهلاً.

125
00:08:03,041 --> 00:08:06,458
‫ساعدني في ذلك، أودّ إنجاح الصفقة.

126
00:08:11,166 --> 00:08:13,834
‫300 ألف دولار.
‫أحسنت تدبّر الأمر.

127
00:08:13,917 --> 00:08:17,709
‫- شكراً. كيف حالك، "كارولين"؟
‫- أنا بخير.

128
00:08:17,792 --> 00:08:21,250
‫حالما أبلغ المنزل وأتناول كيساً
‫كبيراً من السكاكر بالنعناع.

129
00:08:24,208 --> 00:08:26,625
‫ظننتني نسيته بالكامل.

130
00:08:26,709 --> 00:08:30,250
‫"جون"، لو سمحت التوصية بي
‫لدى "ويل" و"ديان".

131
00:08:30,333 --> 00:08:32,458
‫أظنّهما سيقرّران بالنسبة للشركاء
‫الصغار هذا الأسبوع.

132
00:08:32,542 --> 00:08:34,709
‫أعني، جلّ ما في الأمر،
‫تعجبني "أليشيا".

133
00:08:34,792 --> 00:08:37,792
‫أظنّها تبلي حسناً نظراً
‫لكلّ متاعبها في المنزل.

134
00:08:37,875 --> 00:08:41,333
‫لسنا نميّز ضدّ كبار السنّ
‫إذ نسأل كم يتبّقى

135
00:08:41,417 --> 00:08:44,375
‫من الأعوام الصالحة للخدمة.
‫هذا منطقيّ.

136
00:08:51,250 --> 00:08:52,792
‫المعذرة، حضرة القاضي.

137
00:08:52,875 --> 00:08:55,625
‫- إنّه اتّصال مهمّ. موكّلي...
‫- سأجيب عنك إذاً.

138
00:08:59,875 --> 00:09:01,166
‫هل من شخص آخر يودّ القيام بمداخلة؟

139
00:09:02,375 --> 00:09:05,834
‫جيّد. إذاً كما أفهم لقد توصّلنا
‫إلى اتّفاق؟

140
00:09:05,917 --> 00:09:08,959
‫أجل، حضرتك. وافقت السيّدة
‫"وايلدر" على الطلاق.

141
00:09:09,041 --> 00:09:12,041
‫- لدينا اتّفاق طلاق موقّع.
‫- والسيّد "وايلدر". أين هو؟

142
00:09:12,125 --> 00:09:17,250
‫المعذرة، حضرتك، أظنّ بأن السيّد
‫"وايلدر" كان المتّصل.

143
00:09:18,125 --> 00:09:21,000
‫حسناً، للأسف أنّك لم تجب عليه
‫قبل الجلسة، أيّها المحامي.

144
00:09:21,083 --> 00:09:24,333
‫هل بوسعي طلب 30 دقيقة
‫للمشاورة، حضرتك

145
00:09:24,417 --> 00:09:26,709
‫للتحقّق من مكان تواجد السيّد "وايلدر".

146
00:09:26,792 --> 00:09:28,583
‫لا مشكلة، حضرة القاضي.

147
00:09:28,667 --> 00:09:32,625
‫سيّد "كروتزير"، في قاعة محكمتي،
‫أوقات الناس تحتَرَم

148
00:09:32,709 --> 00:09:34,625
‫حتّى من قبَل نجوم الروك.

149
00:09:34,709 --> 00:09:36,417
‫لديك 5 دقائق لتحدّد مكانه.

150
00:09:38,458 --> 00:09:40,041
‫5 دقائق.

151
00:09:40,125 --> 00:09:42,291
‫"محكمة العائلات"

152
00:09:50,083 --> 00:09:51,083
‫ما الذي جرى؟

153
00:09:51,500 --> 00:09:53,625
‫تعرّض "ماكس وايلدر" لحادث
‫درّاجة ناريّة.

154
00:09:54,750 --> 00:09:56,208
‫هل هو بخير؟

155
00:09:56,291 --> 00:10:00,083
‫كلاّ، هو في غيبوبة. لا أصدّق.
‫سيصعَق "كروتزير".

156
00:10:00,166 --> 00:10:01,959
‫أجل، "مارجي"، اسمعي فحسب.

157
00:10:02,041 --> 00:10:06,750
‫دوّنت ملاحظات عن نفقة "وايلدر" السابقة
‫للزواج. ماذا عن سلطة المحامي؟

158
00:10:06,834 --> 00:10:08,083
‫هي تستطيع الحصول على نصف الأموال.

159
00:10:08,166 --> 00:10:11,208
‫أجل. إن بقي في الغيبوبة
‫عقارات بـ40 مليون دولار.

160
00:10:11,291 --> 00:10:12,291
‫"مارجي"، تقضين عليّ.

161
00:10:14,959 --> 00:10:15,959
‫يجب إعلامها.

162
00:10:16,041 --> 00:10:18,625
‫لا، نحتاج لجعلها فاحشة الثراء أوّلاً.

163
00:10:19,208 --> 00:10:20,834
‫"مارجي"، الآن!

164
00:10:22,041 --> 00:10:24,083
‫نحن بأفضل حال! بأفضل حال!

165
00:10:34,917 --> 00:10:38,333
‫ما هذا؟ حضرتك، لدينا اتّفاق طلاق.

166
00:10:38,417 --> 00:10:40,375
‫ليس موقّعاً. لا نملك اتّفاقاً موقّعاً
‫بالشكل الصحيح...

167
00:10:40,458 --> 00:10:43,166
‫- لأنّك سحبت ورقة منه.
‫- كفى! كلاكما!

168
00:10:43,750 --> 00:10:44,750
‫أين السيّد "وايلدر"؟

169
00:10:44,834 --> 00:10:48,291
‫تعرّض لحادث سير، حضرتك. إنّه
‫في غيبوبة. لكن هذا الطلاق أبرم!

170
00:10:48,375 --> 00:10:50,875
‫حضرتك، في خضمّ استعجالنا لبلوغ
‫المحكمة في الموعد المحدّد

171
00:10:50,959 --> 00:10:54,834
‫أخشى أن نكون قد تجاهلنا الصفحة
‫الأخيرة من اتّفاق الطلاق.

172
00:11:15,959 --> 00:11:20,291
‫لستم تفهمون. قد تحوّل إلى طلاق
‫بـ40 مليون دولار.

173
00:11:20,375 --> 00:11:22,875
‫كلاّ، أنا و"أليشيا" فقط.
‫أحتاج قوى مساندة.

174
00:11:22,959 --> 00:11:25,166
‫في طريقها. وسأتولّى الدعوى.

175
00:11:28,500 --> 00:11:32,000
‫"ماكس وايلدر" تعرّض لحادث درّاجة
‫ناريّة. هو في غيبوبة.

176
00:11:32,083 --> 00:11:33,458
‫- بلا مزاح.
‫- كلاّ.

177
00:11:34,208 --> 00:11:39,333
‫وموكّلتنا، تتحكّم بعقارات الـ40 مليون
‫دولار إن بقي في غيبوبة.

178
00:11:40,542 --> 00:11:41,542
‫إليك الصراع.

179
00:11:42,041 --> 00:11:45,291
‫يطّلع "دايفيد" على الوصيّة.
‫نظنّه استبعد موكّلتنا منها.

180
00:11:45,375 --> 00:11:47,375
‫- لذا إن توفّي...
‫- هي لن تحصل على شيء.

181
00:11:47,458 --> 00:11:48,750
‫فقط نفقة ما قبل الزواج.

182
00:11:48,834 --> 00:11:52,500
‫إذاً ندعو له بالبقاء في غيبوبة؟

183
00:11:52,583 --> 00:11:53,667
‫بالفعل.

184
00:11:55,166 --> 00:11:58,083
‫- نحن كخاطفي الأرواح.
‫- طالما نأتي بحلّ.

185
00:12:01,125 --> 00:12:04,041
‫ما رأيك بـ"فيرنون جوردان"؟

186
00:12:04,667 --> 00:12:08,166
‫- ما رأيي به؟
‫- أجل. كشريك ثالث.

187
00:12:09,417 --> 00:12:12,000
‫أنا...أهذا أحد الاحتمالات؟

188
00:12:12,625 --> 00:12:15,583
‫هو ينقّب ما حولنا،
‫بحثاً عن مدخل إلى "شيكاغو".

189
00:12:15,667 --> 00:12:18,083
‫- حسناً، قد يكون...
‫- خشبة خلاص.

190
00:12:18,166 --> 00:12:21,625
‫- لن يكون علينا تخفيض النفقات.
‫- سأحاول تحديد موعد اجتماع.

191
00:12:22,166 --> 00:12:23,792
‫- أقبل بأيّ دعم متوفّر.
‫- "كاري"؟

192
00:12:26,250 --> 00:12:29,125
‫نحتاجك في قضية طلاق الـ"وايلدر".
‫باتت مهمّة فجأة.

193
00:12:29,208 --> 00:12:32,583
‫أجل، أجل، بالطبع، أيّة خدمة.
‫سأنطلق على الفور.

194
00:12:36,417 --> 00:12:37,834
‫لم أنبث بكلمة.

195
00:12:43,542 --> 00:12:46,709
‫- يا إلهي.
‫- مرحى.

196
00:12:49,166 --> 00:12:52,166
‫قالوا بأنّه انحرف وارتطم
‫بسيّارة مقبلة.

197
00:12:52,750 --> 00:12:54,542
‫لطالما كرهت هذا الأمر.

198
00:12:55,417 --> 00:12:59,875
‫"أليشيا"، إنّه "جاي فان زاندت"،
‫مدير أعمال "ماكس". "أليشيا" محاميتي.

199
00:13:02,792 --> 00:13:05,625
‫لا أدري. ربّما لا يفترض بي التواجد هنا.

200
00:13:05,709 --> 00:13:08,750
‫تحدّث عنك، يا "كارولين".
‫الأسبوع الماضي.

201
00:13:08,834 --> 00:13:12,250
‫كلاّ، لم يفعل. لا تحاول
‫أن تشعرني بالتحسّن.

202
00:13:15,208 --> 00:13:16,667
‫كم يبدو صغيراً.

203
00:13:16,750 --> 00:13:18,667
‫3.4 مليون في "كاواي"،

204
00:13:19,208 --> 00:13:21,125
‫5.5 مليون كممتلكات في "شيكاغو".

205
00:13:21,208 --> 00:13:24,041
‫- لا يسعك استعمال الخلوي هنا.
‫- تعرفون بأنه اسطورة، صحيح؟

206
00:13:24,125 --> 00:13:26,834
‫- أين الطبيب؟
‫- في الداخل مع السيّدة "وايلدر".

207
00:13:26,917 --> 00:13:28,166
‫سيّدة؟

208
00:13:32,250 --> 00:13:34,500
‫حمت الخوذة العظمتين الجبهيّة والصدغيّة

209
00:13:34,583 --> 00:13:38,000
‫إنّما ارتدّت قاعدة الخوذة إلى الخلف،
‫مسبّبةً عطباً بالغاً في المخيخ.

210
00:13:38,625 --> 00:13:43,125
‫أوقفنا النزيف، وإنّما، آسف،
‫إنّه ورم دموي تحت الجافية.

211
00:13:44,125 --> 00:13:45,125
‫ممّا يعني؟

212
00:13:45,291 --> 00:13:48,208
‫سيّدة "وايلدر"، دماغ زوجك ميت
‫بالفعل. أنا آسف.

213
00:13:48,291 --> 00:13:49,750
‫ولكنّه ليس ميتاً بالكامل؟

214
00:13:51,291 --> 00:13:53,250
‫- المعذرة، مَن؟
‫- أنا زوجته.

215
00:13:53,333 --> 00:13:55,083
‫- طلّقته.
‫- لم تطلّقه.

216
00:13:55,166 --> 00:13:59,500
‫دكتور، هل تقول بأن السيّد "وايلدر"
‫لن يستعيد وعيه؟

217
00:13:59,583 --> 00:14:00,875
‫بالفعل، أجل.

218
00:14:00,959 --> 00:14:04,834
‫دكتور، أعاين العقود طيلة اليوم،
‫ومتى رأيت كلمة "بالفعل"

219
00:14:04,917 --> 00:14:06,458
‫أعلم تماماً بأنّ المقصود هو العكس.

220
00:14:06,542 --> 00:14:08,625
‫الطبّ، سيّدي، ليس عقداً.

221
00:14:08,709 --> 00:14:10,709
‫مع هذه الخسارة الجسيمة
‫في النسيج الدماغيّ هنا...

222
00:14:10,792 --> 00:14:13,125
‫الاحتمال من واحد على مليون
‫بأن يستعيد وعيه.

223
00:14:13,208 --> 00:14:15,083
‫ولكن، مليون على واحد يعني الحياة.

224
00:14:15,166 --> 00:14:16,917
‫والحياة تحتاج أن نحبّها ونقدّرها.

225
00:14:17,542 --> 00:14:18,959
‫وهل من قيمة أعلى؟

226
00:14:19,041 --> 00:14:23,166
‫سيّدي، الشيء الوحيد الذي يبقي السيّد
‫"وايلدر" على قيد الحياة، هو آلة.

227
00:14:23,250 --> 00:14:25,750
‫هو ميت، بالمبدأ.

228
00:14:25,834 --> 00:14:28,709
‫- ألديك تقدير آخر، أيّها الطبيب؟
‫- كلاّ.

229
00:14:33,750 --> 00:14:34,750
‫عالجت مريضاً.

230
00:14:34,834 --> 00:14:37,083
‫سقط عن سلّم عام 1988

231
00:14:37,166 --> 00:14:39,959
‫وانتهى في حالة غيبوبة مستمرّة.

232
00:14:40,834 --> 00:14:43,834
‫وقلت الحديث عينه الذي سمعت هنا.

233
00:14:44,583 --> 00:14:48,417
‫وفجأة، بعد مضيّ 21 عاماً، صحا مجدّداً.

234
00:14:50,250 --> 00:14:54,417
‫لا أعرف أيّة طريقة أخرى لقول ذلك.
‫صحا بعد نوم من 21 سنة.

235
00:14:56,709 --> 00:15:01,583
‫كان واحداً على مليون،
‫وأجل، العلم والطبّ

236
00:15:01,667 --> 00:15:04,375
‫يتعاملان ضمن ظواهر متكرّرة،
‫وإنّما ليس كهذه.

237
00:15:04,959 --> 00:15:08,625
‫ولكنّني لم أعد أكرّر الحديث عينه.

238
00:15:16,041 --> 00:15:19,917
‫تقدّمت "شاينا" بطلب وصاية شرعيّة
‫لتَفصل "ماكس" عن الآلة.

239
00:15:20,000 --> 00:15:22,583
‫فلتتقدّم بما شاءت.
‫الزوجة تغلب العشيقة.

240
00:15:22,667 --> 00:15:24,750
‫أظنّ بأن "كروتزير" سيتحجج بالنوايا.

241
00:15:24,834 --> 00:15:27,041
‫كلّ من "ماكس وايلدر"
‫و"كارولين" وقّع على كلّ جزء

242
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
‫ما خلا الصفحة المفقودة
‫من تسوية الطلاق

243
00:15:30,208 --> 00:15:31,667
‫بالمناسبة، أحسنت، "أليشيا".

244
00:15:32,208 --> 00:15:33,834
‫- متى نعود إلى المحكمة؟
‫- غداً.

245
00:15:33,917 --> 00:15:36,166
‫هل علينا التحدّث عن التفاوض مع "شاينا"؟

246
00:15:36,250 --> 00:15:38,333
‫- بوسع "كارولين" العيش مع نصف العقارات.
‫- بلا مزاح؟

247
00:15:39,125 --> 00:15:41,583
‫إنّه منقّب عن الذهب يريد سرقة موكّلتنا.

248
00:15:41,667 --> 00:15:44,834
‫برأيي علينا استعمال كلّ الترسانة.
‫نحمي موكّلتنا.

249
00:15:44,917 --> 00:15:46,875
‫ونحمي علاقتنا المستقبليّة بها.

250
00:15:49,291 --> 00:15:50,375
‫نحتاج التحدّث.

251
00:15:53,375 --> 00:15:55,041
‫لديك مهلة حتّى الجمعة.

252
00:15:56,959 --> 00:15:57,959
‫لديّ؟

253
00:15:59,000 --> 00:16:00,458
‫كلاّ. لديّ أسبوعان.

254
00:16:00,583 --> 00:16:03,000
‫"ديان" و"ويل" سيختاران بينكما
‫أنت و"كاري" يوم الجمعة.

255
00:16:03,083 --> 00:16:04,500
‫أين سمعت ذلك؟

256
00:16:06,709 --> 00:16:09,834
‫كان "كاري" يلتقي شركاء
‫في الأسهم، لتأمين الدعم.

257
00:16:10,792 --> 00:16:12,375
‫وقد سمع بذلك من معاونتك.

258
00:16:13,417 --> 00:16:17,583
‫أظنّه يتّصل لجمع الفواتير،
‫ويكدّس المبالغ المستَلَمة.

259
00:16:18,250 --> 00:16:19,333
‫كيف تجري الأمور بينك وبين "ويل"؟

260
00:16:21,458 --> 00:16:22,750
‫لا أدري.

261
00:16:22,834 --> 00:16:24,458
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.

262
00:16:24,583 --> 00:16:27,917
‫بل تدرين. وإنّما لا تريدين الإفصاح.
‫هل نمت معه؟

263
00:16:30,583 --> 00:16:31,667
‫كلاّ.

264
00:16:31,750 --> 00:16:33,583
‫إذاً تلك هي المشكلة، لم تنامي معه.

265
00:16:34,333 --> 00:16:37,709
‫كلاّ. تحدّثنا. وتشاركنا...

266
00:16:39,375 --> 00:16:40,417
‫بعض اللحظات.

267
00:16:42,792 --> 00:16:44,375
‫- وقد أبعدته؟
‫- هو فعل ايضاً.

268
00:16:46,959 --> 00:16:48,083
‫حسناً.

269
00:16:49,709 --> 00:16:53,250
‫لديك ثلاث مشاكل.
‫"كاري" يتقن بلوغ خطّ الانتهاء.

270
00:16:53,333 --> 00:16:54,709
‫لقد سبقنا في الانطلاقة.

271
00:16:54,792 --> 00:16:59,959
‫وسيعمل "ويل" ساعات إضافيّة
‫ليبدو موضوعياً. موضوعياً بغير إنصاف.

272
00:17:00,917 --> 00:17:04,542
‫- سئمت كلّ هذا.
‫- أعلم.

273
00:17:04,667 --> 00:17:06,875
‫ولكنّه ما يتّكل عليه أشخاص مثل "كاري".

274
00:17:16,375 --> 00:17:21,166
‫تحدّثي إلى "ديان". تتمنّى أن تكون المدرّبة.
‫لذا، اطلبي منها ذلك.

275
00:17:23,917 --> 00:17:28,041
‫إنّه وقت سيء للتمرّس كمحام هنا.
‫ما من وظائف.

276
00:17:28,125 --> 00:17:29,250
‫أعلم.

277
00:17:32,250 --> 00:17:33,834
‫شكراً، "كاليندا". حقاً...

278
00:17:35,291 --> 00:17:36,291
‫شكراً لك.

279
00:17:47,667 --> 00:17:50,500
‫إذاً ما رأيك بالمعلومات
‫عن "ماكس وايلدر"؟

280
00:17:50,583 --> 00:17:51,583
‫لا بأس.

281
00:17:52,709 --> 00:17:55,792
‫- إذاً، ماذا تفعل هنا، أيّها التحرّي؟
‫- أبتاع لك شراباً.

282
00:18:05,000 --> 00:18:10,750
‫كنت على بعد 300 ميل عند
‫بحيرة "بالدي"، أصطاد.

283
00:18:11,333 --> 00:18:12,542
‫كان يوم عطلتي.

284
00:18:12,625 --> 00:18:16,125
‫ولسبب ما، هكذا وبدون إنذار

285
00:18:16,875 --> 00:18:18,875
‫تخيّلت صورتك.

286
00:18:20,291 --> 00:18:21,709
‫لا تسألي عن السبب.

287
00:18:22,709 --> 00:18:26,000
‫لذا صعدت إلى سيّارتي وعدت أدراجي.

288
00:18:30,208 --> 00:18:33,458
‫أنا مطلق. لديّ ولد.

289
00:18:33,542 --> 00:18:36,000
‫"أوين". هو في السادسة من العمر.

290
00:18:37,542 --> 00:18:38,583
‫هل أضحرك؟

291
00:18:41,291 --> 00:18:42,291
‫أجل.

292
00:19:02,458 --> 00:19:03,959
‫هل ارتكبت سوءاً؟

293
00:19:05,542 --> 00:19:09,208
‫- هل هذه سيّارتك؟
‫- أجل.

294
00:19:09,291 --> 00:19:11,250
‫- أدخل إليها.
‫- لماذا؟

295
00:19:14,333 --> 00:19:15,583
‫والآن ماذا؟

296
00:19:18,667 --> 00:19:21,375
‫- 300 ميل؟
‫- 7 ساعات.

297
00:19:36,458 --> 00:19:39,166
‫حضرة القاضي، نودّ الإدلاء
‫بكلّ احترام

298
00:19:39,250 --> 00:19:43,041
‫أنّه ونظراً إلى توقيت حادث السيّد "وايلدر"

299
00:19:43,125 --> 00:19:48,333
‫كما والاختفاء المريب لآخر صفحة
‫موقّعة من اتّفاق الطلاق

300
00:19:48,417 --> 00:19:53,000
‫لواضح، أن نيّة "ماكس وايلدر"
‫كانت التحرّر من زوجته السابقة.

301
00:19:53,083 --> 00:19:56,458
‫- اعتراض!
‫- أسحبه. هو حرّ للإجابة.

302
00:19:56,542 --> 00:19:58,208
‫حضرتك، الأمر جدّ بسيط.

303
00:19:58,291 --> 00:20:01,834
‫لن نخوض في دوافع "شاينا"
‫بشأن فصل "ماكس" عن الجهاز.

304
00:20:01,917 --> 00:20:04,208
‫- اعتراض.
‫- كما قلت، لا صلة للأمر.

305
00:20:04,291 --> 00:20:07,208
‫ولا صلة أيضاً بأنها جعلته يغيّر
‫وصيّته ويترك لها كلّ الإرث.

306
00:20:07,291 --> 00:20:08,291
‫اعتراض!

307
00:20:08,458 --> 00:20:11,625
‫حسناً، ترون أيّها السادة
‫أن المحلّفين غائبون، لا؟

308
00:20:11,709 --> 00:20:16,959
‫اعتذاراتي، حضرتك. بالمفردات القانونيّة،
‫الزوجة تغلب العشيقة.

309
00:20:17,041 --> 00:20:20,041
‫حضرتك، نودّ تقديم دليل جديد.

310
00:20:23,125 --> 00:20:25,959
‫حضرتك، هذا "ماكس وايلدر"، الابن.

311
00:20:27,417 --> 00:20:32,208
‫عمره 5 أشهر. وتلك نتائج فحص الأبوّة.

312
00:20:32,959 --> 00:20:38,125
‫أخفى "ماكس" و"شاينا" الطفل عن نظر
‫العامّة لأسباب واضحة.

313
00:20:38,208 --> 00:20:42,291
‫حسناً، لنرَ إن بوسعي استنباط الخلاصة.

314
00:20:42,375 --> 00:20:43,709
‫لديّ الخطيبة هنا

315
00:20:43,792 --> 00:20:47,291
‫والتي كما يبدو هي والدة لابن
‫السيّد "وايلدر" الوحيد.

316
00:20:47,375 --> 00:20:49,333
‫حضرتك، قد نشكّ في هذه الأبوّة...

317
00:20:49,417 --> 00:20:52,417
‫وتطالب بالوصاية

318
00:20:52,500 --> 00:20:55,583
‫لكي تستطيع إيقاف جهاز إنعاش
‫السيّد "وايلدر"

319
00:20:55,667 --> 00:20:58,458
‫وفي هذه الحالة ترث كلّ ثروته.

320
00:20:58,542 --> 00:21:00,667
‫من ثم، لديّ الزوجة هنا.

321
00:21:00,750 --> 00:21:03,500
‫وهي تريد الإبقاء على جهاز إنعاش
‫السيّد "وايلدر"

322
00:21:03,583 --> 00:21:07,166
‫وفي هذه الحالة لديها الحريّة
‫لإنفاق كلّ ثروته.

323
00:21:07,250 --> 00:21:09,792
‫- لن أفعل...
‫- حضرتك، نريد مناقشة ذلك...

324
00:21:09,917 --> 00:21:14,500
‫أجل، أجل، الجميع حريص
‫على مصلحة السيّد "وايلدر"

325
00:21:14,583 --> 00:21:17,667
‫أنا متأكّد، لذا إليكم ما سنفعله.

326
00:21:17,750 --> 00:21:21,166
‫سوف تتولّى المحكمة وصاية
‫السيّد "وايلدر" مؤقّتاً

327
00:21:21,250 --> 00:21:25,458
‫ونستمع إلى الأدلّة الدامغة حول
‫رغباته بإنهاء حياته.

328
00:21:25,542 --> 00:21:29,208
‫من فضلكم تحضير الموجزات والشهادات.
‫نستمع إليها بعد الظهر.

329
00:21:31,458 --> 00:21:33,333
‫لندخل إلى منزل "ماكس".

330
00:21:33,417 --> 00:21:36,291
‫نقّبوا قدر المستطاع عن كلّ شيء،
‫رسائل إلكترونيّة، أغاني، قصائد

331
00:21:36,375 --> 00:21:38,834
‫كلّ ما يشير إلى رغبته بالحياة.

332
00:21:39,417 --> 00:21:43,291
‫- "أليشيا"، أين "كاليندا"؟
‫- كان يفترض بها المجيء.

333
00:21:44,417 --> 00:21:46,667
‫اتصلي بها. فلنذهب إلى منزل "ماكس".

334
00:21:46,750 --> 00:21:47,875
‫سأحاول مجدّداً.

335
00:21:52,000 --> 00:21:55,250
‫وإن كانت له وصيّة،
‫لكنت علمت بها.

336
00:21:55,333 --> 00:21:57,583
‫أراد أن يجَمد جسمه، ثم يمكن إيقاظه

337
00:21:57,667 --> 00:21:59,792
‫متى توفّرت التكنولوجيا.

338
00:21:59,875 --> 00:22:02,083
‫جيّد، جيّد. روايات كهذه لا تلمّح إلى

339
00:22:02,166 --> 00:22:04,000
‫أنه قد يطلب من الطبيب
‫فصله عن الجهاز.

340
00:22:04,083 --> 00:22:07,750
‫ومن يعلم؟ مثل كلّ المبدعين العباقرة

341
00:22:07,834 --> 00:22:11,291
‫كانت قناعاته العميقة لتتبدّل
‫كلّ ساعة.

342
00:22:11,375 --> 00:22:13,875
‫هل من احتمال في أن يكون قد حمل وصيّة؟

343
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
‫من مكان كما "ليغال زوم"؟

344
00:22:15,291 --> 00:22:19,291
‫كلاّ، لما راودته الفكرة خارج مكتب محام.

345
00:22:19,375 --> 00:22:22,542
‫هل لي برقمك الخلوي
‫في حال أردت تحضيرك للشهادة؟

346
00:22:22,625 --> 00:22:26,375
‫- أجل، ما من مشكلة.
‫- مرحى، أين كنت؟

347
00:22:26,458 --> 00:22:29,625
‫- وهل هذا يهمّ؟
‫- لا بأس.

348
00:22:29,709 --> 00:22:32,625
‫- ألا أريتنا كمبيوتر "ماكس"؟
‫- أجل، من هنا.

349
00:22:34,750 --> 00:22:38,208
‫- هل انت بخير؟
‫- أجل. وأنت؟

350
00:22:38,291 --> 00:22:39,375
‫لم أكن يوماً بحال أفضل.

351
00:22:48,500 --> 00:22:52,375
‫- لمَ هذه الكاميرا مجهّزة؟
‫- هنا كان "ماكس" يؤلّف.

352
00:22:52,458 --> 00:22:56,250
‫كان يحبّ أن ينام ليصحو بإلهام
‫فيصوّر ما ألّف.

353
00:22:56,333 --> 00:22:57,333
‫"لا شريحة حفظ"

354
00:22:57,417 --> 00:23:01,166
‫كمبيوتر "ماكس" في مكتبه.
‫في هذه الحجرة هنا.

355
00:23:09,750 --> 00:23:11,959
‫- بالمناسبة، غداً عند الواحدة.
‫- غداً؟

356
00:23:12,083 --> 00:23:13,125
‫"فيرنون جوردان".

357
00:23:13,917 --> 00:23:16,125
‫- هل سيأتي؟
‫- أجل. جدّ مهتمّ.

358
00:23:16,208 --> 00:23:18,875
‫- يودّ إلقاء نظرة على المؤسّسة.
‫- نحتاج إقفال المكاتب الفارغة.

359
00:23:18,959 --> 00:23:20,291
‫- هذا ما نفعله.
‫- وأزهارك.

360
00:23:20,375 --> 00:23:21,375
‫نعيد أزهارك.

361
00:23:21,542 --> 00:23:23,875
‫حسناً، دعونا لا نلجأ
‫إلى المحقّق العامّ.

362
00:23:25,959 --> 00:23:27,291
‫"ويل"، هل لديك دقيقة؟

363
00:23:28,875 --> 00:23:30,667
‫المعذرة، لم أكن أنا. أنا فقط...

364
00:23:33,041 --> 00:23:34,500
‫سمعت بأنّكما ستقرّران يوم الجمعة.

365
00:23:35,625 --> 00:23:38,250
‫لا يفترض بالخبر أن ينتشر.

366
00:23:38,333 --> 00:23:42,208
‫أعلم، أنا فقط...أنا جدّ فخورة
‫بالعمل الذي أنجزته هنا.

367
00:23:42,291 --> 00:23:45,375
‫- وهذا ما يجدر بك.
‫- وأردت التأكّد من أنّك تبيّنتَ ذلك.

368
00:23:49,875 --> 00:23:51,625
‫اسمعي، "أليشيا"، أجهل ما تسمعينه

369
00:23:51,709 --> 00:23:54,458
‫ولكنّنا لن نتبيّن سوى ذلك.

370
00:23:55,709 --> 00:23:57,500
‫حسناً، اتفقنا.

371
00:24:01,250 --> 00:24:03,250
‫أعدك.

372
00:24:03,333 --> 00:24:06,291
‫متى قرّرنا، لن يدخل سوى عملك
‫في إطار تقييمنا.

373
00:24:21,000 --> 00:24:22,417
‫"ديان"، هل لي بدقيقة؟

374
00:24:34,792 --> 00:24:38,291
‫أجل، أجل. المعذرة سيّد "دانفورث"،
‫نحاول جمع كلّ المستحقّات.

375
00:24:38,375 --> 00:24:40,208
‫وعادةً أوكل قسم المحاسبة بذلك

376
00:24:40,291 --> 00:24:42,208
‫ولكنّني فكّرت بإضافة
‫لمستي الخاصّة.

377
00:24:44,917 --> 00:24:46,333
‫قد حلقت الممرّضات ذقنه.

378
00:24:47,834 --> 00:24:50,041
‫كان يبدو هكذا عندما قابلته
‫للمرّة الأولى.

379
00:24:52,458 --> 00:24:54,458
‫يا إلهي، كم كان ساحراً.

380
00:24:56,625 --> 00:25:02,417
‫سيّدة "وايلدر"؟ المعذرة،
‫أهذه حقيبته من الحادث؟

381
00:25:02,500 --> 00:25:05,500
‫- أجل. لماذا؟
‫- أحتاج فقط التحقّق من شيء.

382
00:25:11,625 --> 00:25:12,625
‫عم تبحثين؟

383
00:25:14,583 --> 00:25:18,583
‫اشتقت إلى ضحكتك

384
00:25:19,917 --> 00:25:22,542
‫- هل صوّر هذا قبل الحادث؟
‫- أجل.

385
00:25:23,917 --> 00:25:26,500
‫- تلك الابتسامة كانت تلميحاً لي.
‫- إنّه ثمل.

386
00:25:26,583 --> 00:25:30,083
‫كلاّ، أجروا اختبار كشف عن الكحول
‫والمخدّرات بعد الحادث.

387
00:25:30,208 --> 00:25:31,542
‫كان صاحياً.

388
00:25:33,625 --> 00:25:34,834
‫هذا ليس بصاح.

389
00:25:34,917 --> 00:25:37,000
‫هو ثمل لدرجة يعجز عن الإجابة
‫على هاتفه.

390
00:25:42,083 --> 00:25:44,583
‫- إذاً ستكلّمينها؟
‫- سأكلّمها.

391
00:25:45,667 --> 00:25:47,208
‫العبي ورقة المدرّب.

392
00:25:49,750 --> 00:25:52,208
‫أحد أسباب عدم إفصاحنا عن الأمر

393
00:25:52,291 --> 00:25:55,000
‫هو لأنّنا لم نشأ مواجهة مواربات
‫في اللحظة الأخيرة.

394
00:25:55,083 --> 00:25:56,500
‫أفهم. ولكنّني...

395
00:25:57,500 --> 00:25:59,250
‫هل بوسعك التلميح على الأقلّ حول مصيري؟

396
00:26:02,542 --> 00:26:03,709
‫تعجبينني، يا "أليشيا".

397
00:26:04,709 --> 00:26:06,500
‫ولم تنفكّي تعجبينني.

398
00:26:07,500 --> 00:26:11,875
‫وبالطبع تعلمين بأنّك تروقين لـ"ويل".
‫قد أثبتّ نفسك وأكثر.

399
00:26:11,959 --> 00:26:12,959
‫ولكن...

400
00:26:14,834 --> 00:26:17,417
‫لم نشهد يوماً ضائقة اقتصاديّة كهذه.

401
00:26:17,500 --> 00:26:20,875
‫- لقد ساندت عدّة قضايا رابحة.
‫- أجل، و"كاري" فعل المثل.

402
00:26:20,959 --> 00:26:22,542
‫وساعاته المفوترة أكثر من خاصّتك

403
00:26:22,625 --> 00:26:25,709
‫وهو يسلّمنا مستحقّات كبرى وفوريّة.

404
00:26:25,792 --> 00:26:28,458
‫إذاً لست أفهم. هل خسرت؟

405
00:26:31,709 --> 00:26:34,750
‫ليست مسألة انحياز.
‫بل يفوز من يبقي الأبواب مفتوحة.

406
00:26:34,834 --> 00:26:36,458
‫ليس لـ"كاري" عائلة.

407
00:26:36,542 --> 00:26:39,125
‫هو موجود هنا ليلياً في التاسعة.
‫وكلّ صباح في الثامنة.

408
00:26:39,250 --> 00:26:41,500
‫- إذاً سوف أعمل بكدّ أكثر.
‫- و"كاري" سيفعل ذلك أيضاً.

409
00:26:41,583 --> 00:26:42,917
‫لم أعد أعرف ما العمل.

410
00:26:44,083 --> 00:26:45,166
‫لقد عملت جاهدةً.

411
00:26:46,542 --> 00:26:48,834
‫تقولين بأن هذا غير كاف،
‫لذا سأعمل بجهد أكبر.

412
00:26:48,917 --> 00:26:52,125
‫ولكنّك تقولين بأن "كاري" سيعمل
‫أكثر، فماذا تريدين؟

413
00:26:52,834 --> 00:26:55,542
‫قولي ما الذي تريدينه،
‫لأنّني لا أستطيع خسارة هذه الوظيفة.

414
00:27:02,667 --> 00:27:03,750
‫لست "كاري".

415
00:27:05,208 --> 00:27:06,208
‫ولن تكوني "كاري" أبداً.

416
00:27:07,458 --> 00:27:08,709
‫وإنّما ليس عليك أن تكوني هو.

417
00:27:10,667 --> 00:27:15,166
‫- لست أفهم.
‫- اسمك. معارفك.

418
00:27:15,750 --> 00:27:19,166
‫لطالما رفضت استعمالها.

419
00:27:21,959 --> 00:27:23,792
‫تريدين أن أستعمل معارفي؟

420
00:27:25,959 --> 00:27:27,709
‫أريدك أن تريدي الوظيفة.

421
00:27:36,583 --> 00:27:37,875
‫"2.879 دولار"

422
00:28:08,458 --> 00:28:12,959
‫- آسف، أمّي.
‫- كلاّ، لماذا؟ ما الخطب؟

423
00:28:13,959 --> 00:28:18,083
‫علمت بشأن "بيكا"، كلّ الأمور السيئة
‫التي كانت تقولها عنك.

424
00:28:18,875 --> 00:28:20,917
‫- آسف.
‫- حبيبي.

425
00:28:21,000 --> 00:28:22,250
‫لقد انفصلنا.

426
00:28:29,750 --> 00:28:30,792
‫أرجوك لا تحزني.

427
00:28:32,500 --> 00:28:34,500
‫لا يتعلّق الأمر بكَ.

428
00:28:36,667 --> 00:28:40,834
‫- سيكون أبي بخير.
‫- أعرف. لا يتعلّق الأمر بنا.

429
00:28:49,083 --> 00:28:50,375
‫هل سنكون بخير؟

430
00:28:52,542 --> 00:28:54,959
‫أجل. أحبّك.

431
00:28:58,125 --> 00:28:59,500
‫أنت أمّ صالحة.

432
00:29:13,792 --> 00:29:17,625
‫أحبّ العمل. أحبّ العمل لدى
‫"لوكهارت، غاردنير".

433
00:29:17,709 --> 00:29:21,000
‫- سمعت بأنّك تبرعين بذلك.
‫- أظنّ بأنّني أبرع.

434
00:29:21,917 --> 00:29:23,125
‫ما الخطب، "أليشيا"؟

435
00:29:24,667 --> 00:29:27,375
‫هل يودّ أحد زبائنك تغيير
‫شركة المحاماة؟

436
00:29:28,417 --> 00:29:29,542
‫هل يودّ أحد زبائني...؟

437
00:29:32,291 --> 00:29:35,792
‫- هل يودّون الانتقال إلى شركتكم؟
‫- أجل.

438
00:29:37,709 --> 00:29:38,709
‫بوسعي سؤالهم.

439
00:29:39,709 --> 00:29:43,333
‫- هل من سبب لسؤالي هذا؟
‫- لأنّنا شركة محاماة جيّدة.

440
00:29:46,208 --> 00:29:49,709
‫حسناً. بوسعي القيام ببعض الاتّصالات.
‫ربما في الأسبوع المقبل؟

441
00:29:51,375 --> 00:29:55,250
‫او ربّما ليس الأسبوع المقبل.
‫عن أيّة مهلة نتحدّث؟

442
00:29:55,333 --> 00:29:57,458
‫- يوم الجمعة.
‫- الجمعة؟

443
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
‫- من أجل الاتّصال أو؟
‫- كان عملاً أحمقاً من قبلي.

444
00:29:59,667 --> 00:30:02,625
‫- آسفة، سيّد "غولد"، أنا...
‫- كلاّ، "أليشيا"، توقّفي.

445
00:30:03,959 --> 00:30:06,542
‫ما الأمر؟ كلّميني.

446
00:30:06,625 --> 00:30:09,750
‫- كلاّ، هذه مشكلتي.
‫- كلاّ، ليست مشكلتك.

447
00:30:09,834 --> 00:30:12,208
‫أعلم بأنّني لا أبدو من النوع الودود
‫والمتفّهم

448
00:30:12,291 --> 00:30:14,041
‫وإنّما هذا جانبي الودود والمتفهّم.

449
00:30:17,458 --> 00:30:20,375
‫اتنافس مع شريك صغير آخر.

450
00:30:20,458 --> 00:30:21,458
‫و؟

451
00:30:24,542 --> 00:30:26,542
‫تخشين أن يستبعدوك؟

452
00:30:28,083 --> 00:30:30,625
‫- بوسعي توظيف الرجل لإبعاده ثمّ أتخلّى عنه.
‫- كلاّ، كلاّ.

453
00:30:30,709 --> 00:30:33,333
‫كلاّ، أفعل هذا طيلة الوقت.
‫أقدّم لهم راتباً ضخماً

454
00:30:33,417 --> 00:30:35,291
‫ومتى وصلوا إلى هنا،
‫تبخّرت الوظيفة.

455
00:30:35,375 --> 00:30:36,375
‫كلاّ، من فضلك.

456
00:30:38,083 --> 00:30:42,083
‫أخطأت بالمجيء إلى هنا.
‫لا أريد فعل هذا.

457
00:30:42,667 --> 00:30:44,792
‫- لست من هذا النوع.
‫- سيّدة "فلوريك"...

458
00:30:45,959 --> 00:30:48,875
‫إن كنت لأعرف أمراً في الحياة،
‫فهو أن الجميع من هذا النوع.

459
00:30:50,875 --> 00:30:54,375
‫دعيني أجري بعض الاتّصالات،
‫حسناً؟ الجمعة؟

460
00:30:56,792 --> 00:30:59,041
‫مهلاً، أنا أجري الاتّصالات فقط.

461
00:30:59,125 --> 00:31:01,792
‫وأنت تنالين الزبون. إنّه زبونك. اتفقنا؟

462
00:31:06,250 --> 00:31:09,375
‫- شكراً.
‫- لا بأس، نحن كعائلة، لا؟

463
00:31:18,625 --> 00:31:20,041
‫أظنّ بأنّني لا أستطيع الاستسلام.

464
00:31:23,375 --> 00:31:24,834
‫عندما كنّا "ماكس" وأنا
‫في قسم إعادة التأهيل...

465
00:31:27,250 --> 00:31:31,000
‫كان هناك ذلك القول المأثور
‫وقد اعتدنا ترداده.

466
00:31:31,083 --> 00:31:33,709
‫"لا تستسلم قبل أن تتحقّق المعجزة."

467
00:31:36,417 --> 00:31:38,208
‫يقولون بأنّه احتمال واحد على مليون...

468
00:31:40,458 --> 00:31:44,417
‫ولكن حياة "ماكس"،
‫وأن يصبح ما كان عليه...

469
00:31:46,917 --> 00:31:48,709
‫هذه كانت فرصة على مليون.

470
00:31:54,166 --> 00:31:55,417
‫أحب "ماكس" الحياة.

471
00:31:57,750 --> 00:31:59,625
‫كان يهوى التشويق.

472
00:32:02,166 --> 00:32:05,000
‫كان ينوي الهبوط بالمظلّة
‫في ذكرى ميلاده الـ80.

473
00:32:06,625 --> 00:32:11,041
‫لذا أعلم حقاً
‫بأنّه ما كان ليريد هذا.

474
00:32:16,875 --> 00:32:17,959
‫أنا آسفة.

475
00:32:19,667 --> 00:32:20,875
‫ولكنّه رحل.

476
00:32:23,834 --> 00:32:27,875
‫"كارولين"، أعلم بأن كلينا يحبّه،

477
00:32:29,000 --> 00:32:30,208
‫ولكنّه...

478
00:32:34,291 --> 00:32:36,041
‫هذا يعذّبه.

479
00:32:50,500 --> 00:32:52,583
‫- هل هذا تقرير الكشف عن الكحول؟
‫- أجل.

480
00:32:54,333 --> 00:32:56,917
‫- لن تدعني أراه، لا؟
‫- أفكّر بالأمر.

481
00:33:02,917 --> 00:33:05,583
‫- طلبت قياس المخدّرات والكحول.
‫- ولكنّهم...

482
00:33:05,667 --> 00:33:09,166
‫عندما لم يجدوا شيئاً، جعلتهم يبحثون
‫عن مواد غريبة أخرى.

483
00:33:09,250 --> 00:33:12,208
‫قد ابتلع السيّد "وايلدر" غليكول الإتيلين.

484
00:33:13,000 --> 00:33:14,166
‫هذا مضادّ للجليد.

485
00:33:15,125 --> 00:33:16,750
‫لهذا بدا ثملاً.

486
00:33:16,834 --> 00:33:20,625
‫نفتتح تحقيقاً بجريمة،
‫مع موكّلتك كمشبوهة أولى.

487
00:33:21,208 --> 00:33:22,208
‫لماذا؟

488
00:33:23,041 --> 00:33:25,583
‫دافع من 40 مليون دولار،
‫ما بين أخرى.

489
00:33:28,667 --> 00:33:29,667
‫أين الباقي؟

490
00:33:31,917 --> 00:33:35,667
‫- لمَ لا تجيبين على اتّصالاتي؟
‫- لأنّني في علاقة.

491
00:33:35,750 --> 00:33:37,667
‫- لا أصدّقك.
‫- بل صدّق.

492
00:33:38,250 --> 00:33:39,333
‫ليس بعد تلك القبلة.

493
00:33:42,834 --> 00:33:46,041
‫حسناً، أعلم بأنّك شخص حسّاس.

494
00:33:48,041 --> 00:33:50,083
‫ولا أريد معانقتك. بل فقط...

495
00:34:01,458 --> 00:34:04,834
‫هذا كلّ شيء. كان للاستمتاع فقط.

496
00:34:05,709 --> 00:34:08,542
‫عليك الذهاب إلى شخص آخر
‫لإثبات مشاعرك.

497
00:34:12,917 --> 00:34:16,083
‫احتسي مشروبك. ادفعي الفاتورة.
‫ثم اتبعيني إلى الخارج.

498
00:34:42,417 --> 00:34:45,208
‫يحدّد تقرير الكشف
‫بأن التسميم قد حدث

499
00:34:45,291 --> 00:34:48,750
‫بين العاشرة صباحاً والظهر،
‫حين كان "ماكس" في المنزل.

500
00:34:48,834 --> 00:34:51,000
‫لكنّني لم أكن في منزل "ماكس".

501
00:34:52,000 --> 00:34:54,709
‫هل لديك دليل؟
‫حدث قبيل ذهابك إلى المحكمة.

502
00:34:54,792 --> 00:34:59,291
‫لا أدري. أعني، أظنّ ذلك،
‫أحاول التفكير.

503
00:34:59,375 --> 00:35:01,709
‫الشرطة مقتنعة بأنّها
‫حددت الدافع، يا "كارولين".

504
00:35:01,792 --> 00:35:04,875
‫والآن يحاولون تحديد المدخل
‫عبر جعلك تتواجدين في المنزل.

505
00:35:04,959 --> 00:35:06,333
‫من الممكن أن تكون "شاينا"
‫قد تواجدت هناك؟

506
00:35:06,417 --> 00:35:09,250
‫أجل، أعني، لديها مفتاح لذا هذا ممكن.

507
00:35:10,417 --> 00:35:12,250
‫تظنّون حقاً بأنّهم يشتبهون بي؟

508
00:35:12,917 --> 00:35:13,917
‫أجل.

509
00:35:18,458 --> 00:35:20,625
‫- مَن هذا؟
‫- إنّه منقذنا.

510
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
‫- إذاً، سيّد "جوردان"...
‫- "فيرنون"، من فضلك.

511
00:35:26,083 --> 00:35:28,583
‫إذاً، "فيرنون"، كنتَ تترصّد أخبارنا،
‫كما سمعت.

512
00:35:28,667 --> 00:35:31,083
‫صحيح. أحبّ "شيكاغو".

513
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
‫في صيف العام 57 و58 قدت باص المدينة.

514
00:35:34,875 --> 00:35:37,250
‫- حقاً؟
‫- أفضل باصات العالم.

515
00:35:37,333 --> 00:35:40,166
‫اختبار المدينة الكبرى الأوّل بالنسبة لي.

516
00:35:41,208 --> 00:35:44,959
‫حسناً، لا أظنّنا بأنّنا نغالي
‫إن قلنا بأنّنا سعداء

517
00:35:45,041 --> 00:35:46,500
‫بهذا الترصّد.

518
00:35:46,583 --> 00:35:49,750
‫نأمل بأن تفتح لنا بعض الأبواب
‫إلى "واشنطن".

519
00:35:49,834 --> 00:35:53,750
‫حسناً، إنّه اقتصاد جديد.
‫على جميعنا التنويع.

520
00:35:53,834 --> 00:35:56,709
‫إذاً بعد التنقيب، ما رأيك، "فيرنون"؟

521
00:35:56,792 --> 00:35:59,709
‫أظنّ بأن الشركة تفتقر إلى التركيز.

522
00:36:00,458 --> 00:36:03,166
‫وكأنّكم تقبلون القضايا عن نزوة.

523
00:36:03,250 --> 00:36:07,667
‫أظنّك رصدت ضعفنا.
‫شغف أكثر من المنطق أحياناً.

524
00:36:07,750 --> 00:36:10,959
‫نعلم "ويل" وأنا بأنّنا نحتاج حَكَماً،

525
00:36:11,041 --> 00:36:13,583
‫لذا نحن على استعداد لتقديم
‫صفقة بمشاركة ثلاثيّة.

526
00:36:15,208 --> 00:36:19,458
‫المعذرة، ظننت...أريد ابتياع شركتكم.

527
00:36:22,041 --> 00:36:24,417
‫أوليس هذا مرادكم؟

528
00:36:31,917 --> 00:36:33,709
‫حسناً، لم يجر الأمر على ما يرام.

529
00:36:35,208 --> 00:36:37,959
‫من كان ليظنّ بأن شركتنا قيّمة
‫بدوننا أكثر منه بوجودنا؟

530
00:36:40,000 --> 00:36:42,125
‫هذا يحطّم الثقة بالنفس.

531
00:36:45,208 --> 00:36:48,333
‫ربّما آن الأوان لاتّخاذ قرارات صعبة.

532
00:37:08,458 --> 00:37:10,750
‫- ولم تتواجدي هناك؟
‫- كلاّ.

533
00:37:10,875 --> 00:37:14,625
‫- لم تذهبي قطّ إلى منزله؟
‫- في ذلك اليوم؟ كلاّ.

534
00:37:15,667 --> 00:37:19,166
‫- مَن يملك مفاتيح منزله؟
‫- حسناً، لست متأكّدة.

535
00:37:19,750 --> 00:37:20,750
‫"جاي"؟

536
00:37:21,917 --> 00:37:25,500
‫كما أذكر، "ماكس"،
‫"شاينا" ومدبّرة المنزل.

537
00:37:25,583 --> 00:37:28,917
‫- والسيّدة "وايلدر" أيضاً؟
‫- حسناً، أجل.

538
00:37:29,000 --> 00:37:32,667
‫- متى رأيت "ماكس" للمرّة الأخيرة؟
‫- عشيّة الحادث.

539
00:37:32,750 --> 00:37:37,333
‫وقد بدا مزاجه جيّداً،
‫يتشوّق لعقد قرانه.

540
00:37:37,417 --> 00:37:38,917
‫هل لي ببطاقة عمله؟

541
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
‫- بطاقة مَن؟
‫- بطاقته.

542
00:37:40,083 --> 00:37:41,250
‫- مدبّرة المنزل.
‫- لماذا؟

543
00:37:41,333 --> 00:37:43,333
‫- ما هي مواعيدها؟
‫- لا ادري.

544
00:37:43,417 --> 00:37:47,041
‫- بوسعي إحضار رقمها.
‫- هل كان "ماكس" ليسمح بدخول الجميع؟

545
00:37:47,125 --> 00:37:48,125
‫أجل.

546
00:37:53,792 --> 00:37:54,792
‫المعذرة. المعذرة.

547
00:37:57,583 --> 00:38:00,291
‫- مرحى؟
‫- مرحى.

548
00:38:05,375 --> 00:38:08,667
‫إذاً سويّنا الأمر. تحظى موكّلتي بمليون
‫في العام طيلة حياتها.

549
00:38:08,750 --> 00:38:12,208
‫وتحظى موكّلتي بباقي العقارات
‫والوصاية الكاملة.

550
00:38:12,291 --> 00:38:15,083
‫- على مريض في غيبوبة.
‫- هذا ما تريده.

551
00:38:15,166 --> 00:38:19,458
‫- إذاً أنت السبب لفعلة "جاي".
‫- حسناً، لست السبب.

552
00:38:19,542 --> 00:38:23,834
‫ولكن "ماكس" و"شاينا" كانا يخطّطان
‫لتغيير الوصيّة بعد زواجهما.

553
00:38:23,959 --> 00:38:28,792
‫- أرادت "شاينا" إبعاد "جاي".
‫- المال. مال موثوق به.

554
00:38:28,917 --> 00:38:30,750
‫- سررت بالتعامل معك.
‫- وأنا أيضاً.

555
00:38:32,375 --> 00:38:35,375
‫"أليشيا"، "كاري". يودّ
‫"ويل" و"ديان" مقابلتكما.

556
00:38:38,583 --> 00:38:40,125
‫شكراً، "كورتني". سنصعد على الفور.

557
00:38:46,041 --> 00:38:47,125
‫هذا غريب، لا؟

558
00:38:48,458 --> 00:38:52,709
‫- وكأنّه موعد مع الجلاّد.
‫- سررت بالعمل معك.

559
00:38:52,792 --> 00:38:55,583
‫وأنا أيضاً. انت محام جيّد.

560
00:39:09,041 --> 00:39:11,208
‫هل تعلمين ما ستفعلين إن قرّرا ضدّك؟

561
00:39:11,291 --> 00:39:14,291
‫- كلاّ، وأنت؟
‫- ليس لديّ من فكرة.

562
00:39:16,375 --> 00:39:19,000
‫سمعت بأن الشخص الذي يستدعونه أوّلاً.

563
00:39:19,083 --> 00:39:22,875
‫- هو مَن يرفَد.
‫- لم أكن بحاجة لمعرفة ذلك.

564
00:39:23,000 --> 00:39:24,375
‫آسف.

565
00:39:46,083 --> 00:39:49,208
‫استمر زبائني يسألونني
‫إن كنت لأوصي بشركتكما

566
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
‫ولمَ لا أنقل أعمالي إلى هنا؟

567
00:39:52,250 --> 00:39:54,917
‫ولم أشأ الظهور كمنافق.

568
00:39:55,041 --> 00:39:56,625
‫- سيّد "غولد".
‫- "إيلي".

569
00:39:57,583 --> 00:39:59,375
‫"إيلي"، أنت...

570
00:40:00,291 --> 00:40:03,542
‫- شكراً.
‫- سمعت بأنّها شركة جيّدة.

571
00:40:05,542 --> 00:40:08,375
‫- وسيكون علينا التحدّث.
‫- بأيّ شأن؟

572
00:40:09,000 --> 00:40:10,917
‫حملة زوجك.

573
00:40:24,125 --> 00:40:25,709
‫"أليشيا"، ألا تفضّلت بالدخول؟

574
00:40:41,500 --> 00:40:44,542
‫لا نريد إطالة الأمر أكثر من اللازم.

575
00:40:46,625 --> 00:40:51,458
‫أحسنت، "أليشيا". عمل جيّد جداً.

576
00:40:51,542 --> 00:40:53,041
‫شكراً لمثابرتك طيلة هذا العام.

577
00:40:53,125 --> 00:40:55,542
‫- لقد كانت جولة شاقّة.
‫- ولكنّنا لم نخرج من المأزق بعد.

578
00:40:55,625 --> 00:40:58,625
‫لدينا الكثير للتشذيب،
‫وعلينا الكدّ أكثر.

579
00:40:58,709 --> 00:41:00,458
‫- نفعل المزيد بأقلّ كلفة ممكنة.
‫- أنا مستعدّة.

580
00:41:00,542 --> 00:41:03,625
‫نعلم بأنّك كذلك،
‫وشكراً إذ أصغيت ذلك اليوم.

581
00:41:04,250 --> 00:41:06,709
‫أصغيت إلينا. وهذا كان
‫كلّ ما نحتاج معرفته.

582
00:41:08,375 --> 00:41:09,417
‫كلاّ، شكراً.

583
00:41:29,166 --> 00:41:30,250
‫هل أنت بخير؟

584
00:41:31,750 --> 00:41:32,750
‫أجل.

585
00:41:32,834 --> 00:41:35,000
‫لا عليك. ستكون الأمور على ما يرام.

586
00:41:38,166 --> 00:41:40,834
‫- "كاري"، هل لديك دقيقة؟
‫- أجل.

587
00:41:57,125 --> 00:41:58,291
‫متأسّفان.

588
00:42:00,750 --> 00:42:02,333
‫كنتَ رائعاً، "كاري".

589
00:42:03,333 --> 00:42:07,500
‫ولو لم نكن في هذا الوضع،
‫هذا الوضع الماليّ

590
00:42:07,583 --> 00:42:08,750
‫لأردناكما أنتما الاثنين.

591
00:42:08,834 --> 00:42:09,875
‫أفهم.

592
00:42:09,959 --> 00:42:12,208
‫يمكننا إجراء بعض الاتّصالات
‫من أجلك، إن شئت.

593
00:42:12,834 --> 00:42:14,917
‫ومنحك رسائل توصية استثنائية.

594
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
‫شكراً.

595
00:42:18,458 --> 00:42:22,250
‫- هل لديك من اسئلة؟
‫- كلاّ. لقد فهمت.

