﻿1
00:00:04,125 --> 00:00:05,125
‫أحسنتِ العمل يا "أليشيا".

2
00:00:06,208 --> 00:00:07,750
‫شكراً لأنّكم أتيتم جميعاً هذا العام.

3
00:00:07,834 --> 00:00:11,041
‫- كانت رحلة مميزة.
‫- ولم نخرج من الغابة بعد.

4
00:00:11,125 --> 00:00:14,166
‫أمامنا الكثير من أعمال التشذيب.
‫سيكون علينا أن نعمل بشكلٍ أقصى.

5
00:00:14,250 --> 00:00:15,250
‫افعلى المزيد بجهدٍ أقل.

6
00:00:15,375 --> 00:00:17,166
‫- أنا جاهزة.
‫- نعلم أنّك كذلك.

7
00:00:34,542 --> 00:00:37,375
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

8
00:00:37,458 --> 00:00:39,709
‫لا تقلقي، كل شيء سيكون على ما يرام.

9
00:00:42,000 --> 00:00:44,333
‫- "كاري"، هل لديك دقيقة؟
‫- أجل.

10
00:00:55,125 --> 00:00:57,709
‫- أنت بأمان.
‫- أنا بأمان؟

11
00:00:57,792 --> 00:00:59,709
‫القصاصات الوردية تظهر

12
00:00:59,792 --> 00:01:01,750
‫ستمتلئ هذه القاعات بالدماء
‫خلال أقل من ساعة.

13
00:01:23,041 --> 00:01:25,750
‫- لقد أقالوه.
‫- أبقوا عليك؟

14
00:01:27,625 --> 00:01:30,417
‫حصلتُ في اللحظة الأخيرة
‫على زبون من خلال "بيتر".

15
00:01:31,959 --> 00:01:33,500
‫- ذكيّة
‫- لا.

16
00:01:34,041 --> 00:01:35,041
‫حصلت على زبون.

17
00:01:35,125 --> 00:01:37,333
‫لكان فعل "كاري" نفس الأمر
‫لو أتيحت له تلك الفرصة.

18
00:01:37,417 --> 00:01:38,417
‫لا تقولي هذا يا "كاليندا".

19
00:01:41,583 --> 00:01:42,625
‫هل مفاتيحك معك؟

20
00:01:43,417 --> 00:01:45,542
‫مفا...؟
‫- مفاتيح سيارتك؟ هل هي معك؟

21
00:01:47,291 --> 00:01:49,333
‫- لماذا؟
‫- أرغب فقط بمقارنتها.

22
00:01:51,917 --> 00:01:55,166
‫- هل تحاولين إلهائي؟
‫- أجل.

23
00:01:56,834 --> 00:01:58,083
‫"كاليندا"؟

24
00:02:00,208 --> 00:02:03,125
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت ربحت، هو خسر.

25
00:02:03,208 --> 00:02:05,542
‫لذا ستحولين الأمر
‫إلى شيءٍ مرضيّ

26
00:02:05,625 --> 00:02:06,875
‫لأنّ هذه هي ماهيتك.

27
00:02:06,959 --> 00:02:09,542
‫فلنذهب إذاً.

28
00:02:12,750 --> 00:02:14,333
‫دعيني أجلب حقيبتي.

29
00:02:15,375 --> 00:02:17,041
‫إنّه تقليد خاص بعائلة "لوكهارت".

30
00:02:17,125 --> 00:02:19,125
‫أنت الآن شريكة...

31
00:02:19,208 --> 00:02:20,959
‫قدحي "تيكيلا".

32
00:02:35,917 --> 00:02:38,750
‫- يجب أن أكون في البيت في الثامنة.
‫- دعيني أرى هاتفك.

33
00:02:39,417 --> 00:02:41,750
‫لا، "كاليندا"، فعلاً، على الذهاب للبيت.

34
00:02:41,834 --> 00:02:45,333
‫أنا سأتحمل مسؤولية
‫عدم مسؤوليتك يا "أليشيا".

35
00:02:45,417 --> 00:02:46,417
‫دعيني أرى هاتفك.

36
00:02:53,500 --> 00:02:55,875
‫مرحباً، مع من أتكلّم؟

37
00:02:55,959 --> 00:02:58,542
‫"زاك"؟ معك "كاليندا".

38
00:03:01,000 --> 00:03:02,208
‫بالتأكيد، لحظة.

39
00:03:02,291 --> 00:03:05,333
‫يا أبي، أمي ستتأخر الليلة
‫في العمل مجدداً.

40
00:03:06,667 --> 00:03:08,417
‫- أخبرها ألّا تقلق.
‫- حسناً.

41
00:03:08,500 --> 00:03:11,208
‫أجل، لا بأس، شكراً.

42
00:03:11,291 --> 00:03:14,208
‫لا تبدو كرجلٍ سيحصل على الحرية
‫خلال بضعة أيام.

43
00:03:14,291 --> 00:03:17,834
‫كانت هناك عقبة.
‫أنا فعلاً أفتقد إلى "دانيال غولدن".

44
00:03:17,917 --> 00:03:21,250
‫حسناً، عندما يتصل "أوباما" من البيت
‫الأبيض، سيكون عليك الذهاب.

45
00:03:21,333 --> 00:03:25,000
‫تدّعي "غولدن" أنّها الأقوى قضائياً.
‫من السهل جداً الاستخفاف بها.

46
00:03:25,083 --> 00:03:29,208
‫حسناً لا بدّ أنّها فعلاً جيدة جداً
‫لأنّني أستخف بها بشكل كبير.

47
00:03:32,333 --> 00:03:34,917
‫سيدة "تاسيوني"، أنا "إيلي غولد".

48
00:03:35,000 --> 00:03:38,417
‫نعم، مرحباً، لست بارعاً مع الحاسوب،
‫أليس كذلك؟

49
00:03:39,250 --> 00:03:43,750
‫ابني يشتري لي باستمرار حواسيب
‫جديدة وأنا أبتعد وأضحك.

50
00:03:46,166 --> 00:03:47,709
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- دليل.

51
00:03:47,792 --> 00:03:49,834
‫- من أجل إعادة المحاكمة؟
‫- أجل.

52
00:03:49,917 --> 00:03:53,000
‫لكنّ الدعوى خسرت شاهدها
‫الوحيد، صحيح؟

53
00:03:53,083 --> 00:03:54,917
‫قام "كوزكو" بالانتحار،
‫لذا لم يعد هناك قضية.

54
00:03:55,000 --> 00:03:57,667
‫وأنا كنتُ أعتقد بأنّنا سنغادر نهار
‫الاثنين بكل بساطة

55
00:03:57,750 --> 00:03:58,750
‫ولكن شاهد.

56
00:04:06,375 --> 00:04:10,000
‫المقابلة القضائية، الشعب ضد "بيتر فلوريك".

57
00:04:10,667 --> 00:04:11,959
‫كان "بيتر" واضحاً بهذا الشأن.

58
00:04:12,041 --> 00:04:16,709
‫45،000 دولار تشتري لك قدرة
‫ولوج معينة.

59
00:04:16,792 --> 00:04:18,500
‫85،000 تشتري أكثر.

60
00:04:19,166 --> 00:04:23,291
‫- هل ذكر سبب حاجته للنقود؟
‫- دفعة أولى لمنزلٍ جديد.

61
00:04:23,375 --> 00:04:26,792
‫هذا فيديو العرض الذي قدمه السيد
‫"كوزكو" قبل وفاته.

62
00:04:26,875 --> 00:04:29,458
‫الإدعاء يخطط لتقديمه الآن كدليل.

63
00:04:29,542 --> 00:04:31,834
‫- لكنّه لا يستطيعون ذلك لأنّه دليل سمعي.
‫- هذا صحيح.

64
00:04:31,917 --> 00:04:35,458
‫وهم لا يريدون استخدامه.
‫يريدون أن تستخدمه الصحافة.

65
00:04:35,542 --> 00:04:36,792
‫كان هذا تخميني الأوّل

66
00:04:36,875 --> 00:04:40,250
‫ولكن هذه ليست تحركات ادعاء
‫يتلوى ساقطاً.

67
00:04:40,333 --> 00:04:45,000
‫وعدني "بيتر" بأن يصغي إلي،
‫ووعدني كذلك بصداقته.

68
00:04:48,917 --> 00:04:52,250
‫هيا، جميعاً، انضموا إلى الزوجين
‫على حلبة الرقص.

69
00:04:52,792 --> 00:04:54,417
‫- هيا بنا.
‫- كلا.

70
00:04:58,250 --> 00:05:00,375
‫أتعلمين، "ويل" يكنّ لك نفس المشاعر.

71
00:05:00,458 --> 00:05:05,625
‫لا، لا يفعل، وحتى لو يفعل،
‫هذا لا يهم.

72
00:05:05,709 --> 00:05:06,709
‫بلى يهم.

73
00:05:09,083 --> 00:05:13,417
‫أتصل بـ"ويل"، أخبره بأننا في الحانة
‫وبأنّك ثملتِ أكثر مما ينبغي.

74
00:05:14,125 --> 00:05:20,125
‫لذا ستحجزين غرفة في الفندق.
‫ليلة واحدة يا "أليشيا"، بلا تداعيات.

75
00:05:20,208 --> 00:05:22,333
‫- وغداً؟
‫- غداً تستيقظين.

76
00:05:24,083 --> 00:05:26,625
‫- هذه ليست أنا يا "كاليندا".
‫- كل شيء هو أنت.

77
00:05:26,709 --> 00:05:29,583
‫كل ما تريدين أن تكوني عليه هو أنتِ.

78
00:05:29,667 --> 00:05:31,625
‫أنتما الاثنان جذابتان للغاية.

79
00:05:37,166 --> 00:05:40,667
‫ومن تكون؟

80
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
‫"براين"، أنا الإشبين.

81
00:05:43,667 --> 00:05:45,125
‫بماذا نحتفل؟

82
00:05:45,208 --> 00:05:48,792
‫غداً، سيتحرّر زوجها من الإقامة الجبريّة.

83
00:05:48,875 --> 00:05:50,041
‫حقاً؟

84
00:05:50,125 --> 00:05:53,917
‫جيّد، حسناً، سأجلب مشروباً لكليكما.

85
00:05:54,583 --> 00:05:55,583
‫أجل.

86
00:06:02,250 --> 00:06:03,250
‫هل أنت مثلية؟

87
00:06:07,458 --> 00:06:08,667
‫هيا.

88
00:06:08,750 --> 00:06:12,667
‫نحن نتحدث معاً عن كل تفصيلٍ
‫صغيرٍ يخص حياتي.

89
00:06:12,750 --> 00:06:14,375
‫هذا سؤال بسيط.

90
00:06:16,291 --> 00:06:17,333
‫أنا...

91
00:06:18,458 --> 00:06:21,542
‫- أنا أحب الخصوصية.
‫- هيا.

92
00:06:21,625 --> 00:06:23,875
‫- ما المهم في الأمر؟
‫- لا شيء.

93
00:06:23,959 --> 00:06:26,041
‫- إذاً لماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- لأنّي أريد أن أعرف.

94
00:06:26,125 --> 00:06:29,917
‫وكيف يكون هذا عادلاً؟
‫أنا أخبرك بكل شيء.

95
00:06:30,000 --> 00:06:31,083
‫لم أقل إنّه أمر عادل.

96
00:06:32,083 --> 00:06:35,542
‫أنت تحبين أن تتكلمي عن حياتك
‫أنا لا أحب التكلم عن حياتي.

97
00:06:38,208 --> 00:06:41,083
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

98
00:06:41,166 --> 00:06:42,166
‫من العمل.

99
00:06:49,834 --> 00:06:51,125
‫مرحباً، هذا أنا.

100
00:06:51,208 --> 00:06:53,542
‫أجل، أعلم، مرحباً.

101
00:06:53,625 --> 00:06:55,291
‫كيف حالك؟

102
00:06:55,875 --> 00:06:58,834
‫جيّدة، في الواقع، جيدة جداً.

103
00:06:58,917 --> 00:07:01,625
‫- هذا يسرّني، أنت تستحقين أن تكوني.
‫- ماذا عنك؟

104
00:07:02,333 --> 00:07:04,583
‫حسنا، نحن في خضم تسريح العمال.

105
00:07:06,750 --> 00:07:10,709
‫- يا إلهي، أنا آسفة.
‫- لا، لا، إنّه شيء عليّ فعله.

106
00:07:11,875 --> 00:07:12,959
‫"أليشيا"، أنا...

107
00:07:16,333 --> 00:07:17,917
‫أنت...؟

108
00:07:18,000 --> 00:07:19,375
‫أنا...

109
00:07:21,041 --> 00:07:22,250
‫هل يمكن أطلب منك معروفاً؟

110
00:07:24,166 --> 00:07:27,709
‫لديّ زبون بحاجة للمساعدة،
‫ولكنّي لا أستطيع الخروج الآن.

111
00:07:29,792 --> 00:07:32,375
‫أجل، بالتأكيد.

112
00:07:33,250 --> 00:07:35,875
‫- أيّ زبون؟
‫- "كولين سويني".

113
00:07:37,625 --> 00:07:39,083
‫أعلم، سيكون الأمر سهلاً.

114
00:07:39,166 --> 00:07:41,250
‫لقد جدّدنا نص عقد دمج شركته.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,959
‫أنا متأكد بأنّه يريد فقط طرح
‫بعض الأسئلة قبل أن يوقّع.

116
00:07:44,041 --> 00:07:47,500
‫كنتُ سأرسل "براد"،
‫ولكنّنا فصلناه للتو.

117
00:07:47,583 --> 00:07:51,250
‫يا إلهي، لا، بالتأكيد،
‫العنوان قريب من هنا.

118
00:07:51,333 --> 00:07:52,917
‫شكراً.

119
00:07:53,000 --> 00:07:55,375
‫لا ترحلي قبل الحصول على نسخة
‫عقد مبرمٍ بالكامل، اتفقنا؟

120
00:07:55,458 --> 00:07:58,166
‫هذا الدمج مهم جداً للشركة.

121
00:08:01,875 --> 00:08:02,917
‫شكراً.

122
00:08:03,625 --> 00:08:05,000
‫أنا مسرور أنّ المسألة قد حلّت.

123
00:08:05,083 --> 00:08:07,250
‫أجل، وأنا كذلك، وداعاً.

124
00:08:15,333 --> 00:08:16,709
‫امهلني دقيقة فقط.

125
00:08:23,792 --> 00:08:25,125
‫نعم، من هناك؟

126
00:08:25,208 --> 00:08:29,208
‫سيد "سويني"، أنا "أليشيا فلوريك"،
‫أرسلني "ويل غاردنر".

127
00:08:30,750 --> 00:08:32,500
‫طبعاً، تفضلي للأعلى.

128
00:08:38,667 --> 00:08:39,917
‫سيد "سويني"؟

129
00:08:46,792 --> 00:08:50,250
‫- سيد "سويني"؟
‫- في غرفة الدراسة.

130
00:08:50,333 --> 00:08:54,083
‫هل تستطيعين جلب الكاميرا
‫من عن الطاولة منم فضلك؟

131
00:08:55,041 --> 00:08:59,500
‫سيارة الأجرة تنتظرني يا سيد "سويني"
‫قال "ويل غاردنر" بأنّ لديك...

132
00:09:00,208 --> 00:09:02,917
‫عقد منقّح بانتظاري.

133
00:09:17,583 --> 00:09:18,792
‫أستطيع أن أشرح.

134
00:09:36,709 --> 00:09:38,709
‫الأمر ليس كما يبدو عليه.

135
00:09:41,542 --> 00:09:43,709
‫أجل، الكاميرا، نعم.

136
00:09:45,333 --> 00:09:46,333
‫أنا...

137
00:09:46,834 --> 00:09:49,542
‫هل بإمكانك...لا أستطيع الوصول.

138
00:09:51,542 --> 00:09:53,959
‫لقد سبق واتصلت بالشرطة "911"
‫منذ دقيقة.

139
00:09:54,542 --> 00:09:57,291
‫- هل هي ميتة؟
‫- "شيلا"؟ أجل.

140
00:09:58,125 --> 00:10:00,500
‫كان دفاعاً عن النفس، عليكِ أن تصدقي.

141
00:10:00,583 --> 00:10:03,083
‫لقد هاجمتني.

142
00:10:03,166 --> 00:10:06,458
‫- أعتذر، أنا...
‫- سيد "سويني"، توقف!

143
00:10:09,375 --> 00:10:11,792
‫"كاليندا"...

144
00:10:11,875 --> 00:10:14,208
‫أحتاج إلى مساعدتك في منزل "سويني"
‫لقد حصلت جريمة قتل.

145
00:10:14,792 --> 00:10:17,500
‫لا، لا أعلم.

146
00:10:17,583 --> 00:10:21,125
‫لم أكن أعلم أنّه مسرح جريمة،
‫وبصماتي في جميع الأرجاء...

147
00:10:21,750 --> 00:10:23,041
‫سيد "سويني"، لا تفعل!

148
00:10:23,125 --> 00:10:25,291
‫كانت محرجة للغاية.

149
00:10:25,375 --> 00:10:26,834
‫- الصور.
‫- ضع الكاميرا أرضاً.

150
00:10:27,417 --> 00:10:29,875
‫فور استطاعتك، شكراً.

151
00:10:30,959 --> 00:10:32,875
‫لا تتحرك!

152
00:10:42,000 --> 00:10:43,959
‫- مرحباً؟
‫- ما الخطب؟

153
00:10:44,041 --> 00:10:46,583
‫- هل يوجد شخص آخر هنا؟
‫- لا، لماذا؟

154
00:11:00,000 --> 00:11:01,750
‫ها قد أتى الفرسان!

155
00:11:13,083 --> 00:11:18,291
‫لم يؤذِ أحداً أبداً،
‫"تشيلي"، بالكاد نبح.

156
00:11:18,375 --> 00:11:20,041
‫هل تقول بأنّها قتلت كلبك؟

157
00:11:20,125 --> 00:11:23,625
‫مع أنّ الضحية لا تملك أي وسيلة دفاع
‫الجراح على جسدها سببها الكلب.

158
00:11:24,375 --> 00:11:27,625
‫يفضل السيد "سويني" ألّا يجيب على الأسئلة
‫في هذا الوقت، حضرة المحقق.

159
00:11:28,792 --> 00:11:31,875
‫لقد قلتِ يا سيدة "فلوريك"
‫بأنّ بصماتك موجودة على...

160
00:11:31,959 --> 00:11:36,250
‫على جرس الباب، على مقبض الباب
‫الأمامي، على الدرابزين...

161
00:11:37,917 --> 00:11:39,709
‫على الكاميرا.

162
00:11:39,792 --> 00:11:41,333
‫هل فتح مؤخرة الكاميرا؟

163
00:11:41,417 --> 00:11:43,750
‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك،
‫بسبب الحصانة بين المحامي وموكله.

164
00:11:43,834 --> 00:11:46,125
‫- ولكنّ بصماتك على الكاميرا؟
‫- نعم، كما قلت.

165
00:11:46,208 --> 00:11:48,333
‫ولكنّك مصرّة بأنّك لم تعبثي بالدليل؟

166
00:11:48,417 --> 00:11:49,625
‫نعم.

167
00:11:49,709 --> 00:11:50,959
‫ومع أنّي أشتم رائحة كحول
‫صادرة من أنفاسك؟

168
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
‫"طوني"...

169
00:11:52,959 --> 00:11:56,667
‫هذه وظيفتي، آنسة "شارما".
‫أنا لا أتدخل بوظيفتك.

170
00:11:57,500 --> 00:12:00,834
‫كنّا نحتفل عندما تلقيت
‫اتصالاً هاتفياً من السيد "سويني".

171
00:12:02,000 --> 00:12:06,417
‫المعذرة، من السيد "غاردنر"،
‫شريك في شركتي.

172
00:12:06,500 --> 00:12:08,583
‫طلب منّي المجيء إلى هنا لجلب العقود.

173
00:12:08,667 --> 00:12:11,333
‫أتيتُ بسيارة الأجرة، لم أقد بنفسي.

174
00:12:13,750 --> 00:12:16,041
‫أنت رهن الاعتقال بجرم القتل
‫يا سيد "سويني".

175
00:12:20,208 --> 00:12:21,875
‫ها أنا أقيد بالأصفاد من جديد.

176
00:12:21,959 --> 00:12:24,583
‫استمع إلي، سيد "سويني" ابقى صامتاً.

177
00:12:24,667 --> 00:12:28,208
‫السخرية لا تنفعك هنا،
‫النكات لا تنفعك، هل تفهم؟

178
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
‫من حقك أن تبقى صامتاً.

179
00:12:31,083 --> 00:12:33,875
‫أيّ شيء تقوله يمكن ولسوف يُستخدَم
‫ضدّك في المحكمة.

180
00:12:33,959 --> 00:12:37,458
‫فليقف الجميع!
‫"غراهام شيكل" المحترم يرأس الجلسة

181
00:12:37,542 --> 00:12:39,208
‫صباح الخير.

182
00:12:39,291 --> 00:12:43,000
‫كأصغر مطبّقٍ للقانون في ولاية "إيلينوي"،

183
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
‫أرغب أن أرحب بكم.

184
00:12:45,959 --> 00:12:48,375
‫وأعتقد بأن لديك اقتراح، يا محامي الدولة؟

185
00:12:48,458 --> 00:12:52,417
‫لديّ سيادتك، نقترح أن نقدّم
‫عرض الفيديو كدليل

186
00:12:52,500 --> 00:12:55,750
‫صنعه شاهدنا الرئيسي،
‫المتوفي مؤخراً، "جيرالد كوزكو".

187
00:12:55,834 --> 00:12:57,417
‫أجل، سيادة القاضي، مرحباً.

188
00:12:58,375 --> 00:13:02,208
‫أكره أن أعترض على الفور هنا،
‫ولكنّ الكلمة المفتاح هنا هي "متوفي."

189
00:13:02,291 --> 00:13:05,166
‫من حق السيد "فلوريك"
‫أن يعترض أمام متّهمه.

190
00:13:05,250 --> 00:13:08,709
‫لا أستطيع استجواب شاهدٍ ميتٍ،
‫مع أنّني أرغب بأن أحاول.

191
00:13:09,542 --> 00:13:15,583
‫سيادة القاضي، منذ عامين، حصد
‫المجلس التشريعي لـ"إيلينوي"

192
00:13:15,750 --> 00:13:19,166
‫على 109 مقابل لا صوت لقانون "بيترسن"
‫مما يجعلنا الولاية الوحيدة في الاتحاد

193
00:13:19,250 --> 00:13:21,667
‫التي تسمح بالأدلة السمعية
‫كهذا العرض

194
00:13:21,750 --> 00:13:24,000
‫عندما يكون المتهم مستفيداً من الموت.

195
00:13:24,083 --> 00:13:27,917
‫مطّلع على المستجدات يا سيد "تشايلدز"
‫هذا القانون جديد مثلي.

196
00:13:29,083 --> 00:13:31,917
‫نعم، سيادة القاضي،
‫ولكن من سوء حظ السيد "تشايلد"،

197
00:13:32,000 --> 00:13:35,166
‫قانون "بيترسون" يقضي بأن يكون
‫المتهم مستفيداً ليس فقط من الموت

198
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
‫بل من جريمة قتل قام بارتكابها،
‫والسيد "كوزكو" قام بالانتحار.

199
00:13:38,834 --> 00:13:41,125
‫لم تجزم الشرطة بهذا الأمر،
‫سيادة القاضي.

200
00:13:41,208 --> 00:13:42,208
‫لم نجد أحد بعد

201
00:13:42,291 --> 00:13:43,917
‫وسوف نقدم الدليل الذي يثبت العكس.

202
00:13:48,208 --> 00:13:50,333
‫اعتذاراتي، سيادة القاضي،
‫أعتذر، إنّني أجد هذا الكلام مضحكاً.

203
00:13:50,417 --> 00:13:53,417
‫السيد "تشايلدز" يريد إثبات
‫أنّ موكلي قاتلاً

204
00:13:53,500 --> 00:13:55,291
‫حتى يتمكن من محاكمته بتهمة الفساد؟

205
00:13:55,375 --> 00:13:56,917
‫حسناً، هذا حتماً شيء جديد.

206
00:13:59,083 --> 00:14:03,041
‫جديد أم لا، سوف نستمع إلى الدليل
‫حول الجريمة المزعومة غداً.

207
00:14:18,166 --> 00:14:21,083
‫أشخاص من المكتب قد يرغبون
‫أن يتعقبوا السيد "فلوريك"...

208
00:14:23,750 --> 00:14:29,208
‫نعم، إنّه يتحدث مع العملاء الفدراليون،
‫أعتقد أنّ الأمور أصبحت أكثر جدية.

209
00:14:29,291 --> 00:14:32,375
‫- تنسيق استراتيجية؟
‫- لا أدري.

210
00:14:35,667 --> 00:14:38,500
‫مرحباً، هل تنسقان استراتيجية ما؟

211
00:14:39,625 --> 00:14:41,792
‫السيد "تشايلدز" وأنا أصدقاء قدامى.

212
00:14:42,834 --> 00:14:44,041
‫أمر مريح.

213
00:14:46,917 --> 00:14:48,291
‫كانت تحاول الهجوم عليّ.

214
00:14:48,375 --> 00:14:51,792
‫أقاتلها. وإذا ربحت، نمارس الجنس.

215
00:14:51,875 --> 00:14:54,208
‫كانت تطاردك وأنت شجعتها على ذلك؟

216
00:14:54,291 --> 00:14:59,333
‫كانت لعبة، تقتحم المكان، أجرّدها
‫من السلاح، ونمارس الجنس.

217
00:14:59,417 --> 00:15:00,834
‫كان الأمر مهولاً.

218
00:15:02,333 --> 00:15:05,125
‫هذه المرة، كان الأمر مختلفاً.
‫هذه المرة، حاولت قتلي.

219
00:15:05,208 --> 00:15:08,000
‫تقول الشرطة إنّ الضحية مجهولة الهوية.

220
00:15:08,083 --> 00:15:12,000
‫- هل لديكَ فكرة من تكون؟
‫- كلا. عرفتها باسم "شيلا بن".

221
00:15:12,083 --> 00:15:15,750
‫- قلتَ بأنّها كانت تكتب لك رسائل؟
‫- أجل، رسائل تقليدية بالمطارِدين.

222
00:15:15,834 --> 00:15:16,917
‫أيّن هي هذه الرسائل؟

223
00:15:17,041 --> 00:15:19,875
‫في الطاولة المجاورة لسريره،
‫مما يعني أنّ الشرطة قد حصلت عليها.

224
00:15:19,959 --> 00:15:21,917
‫فلنقدّم التماساً للمحكمة
‫من أجل الولوج إلى هذه الرسائل.

225
00:15:22,000 --> 00:15:23,792
‫متى نحصل على الأدلة
‫الجنائية، تحليل الدم؟

226
00:15:23,875 --> 00:15:25,291
‫مبدئياً، بعد ثلاثة أيام.

227
00:15:25,375 --> 00:15:27,667
‫يجب أن نقوم بتشريح جثة الكلب
‫بشكل عاجل.

228
00:15:27,792 --> 00:15:29,166
‫أعتقد أنّ تلك طريق مسدودة.

229
00:15:29,250 --> 00:15:31,667
‫تقرير الـ"ام اي" الأوّلي
‫يظهر عدم وجود جروح دفاعية

230
00:15:31,792 --> 00:15:33,458
‫على الضحية قد تنتج من هجوم كلب.

231
00:15:33,542 --> 00:15:37,959
‫أجل، ولكنّ "سويني" قال بأنّه لم يسمع
‫نباحاً عندما اقتحمت المجهولة المكان.

232
00:15:38,041 --> 00:15:40,291
‫إذاً ربما خدّر المعتدي الكلب أوّلاً.

233
00:15:40,375 --> 00:15:42,542
‫هذا يمكن إظهاره في التشريح.

234
00:15:42,625 --> 00:15:44,917
‫وإذا استطعنا أن نثبت أنّ المجهولة
‫قامت بتخدير الكلب.

235
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
‫هذا قتل مع سابق الإصرار والتصميم.
‫ذهبت إلى هناك قاصدةً الأذى.

236
00:15:47,333 --> 00:15:51,000
‫جيّد، هذه نقطة انطلاق.
‫اجلبوا الرسائل واجلبوا الكلب.

237
00:15:51,959 --> 00:15:53,458
‫"أليشيا"، هلا أعطيتني ثانية من وقتك؟

238
00:15:55,000 --> 00:15:57,834
‫أنا آسف، لم أكن أعلم،
‫ظننت أنّها مسألة عقود.

239
00:15:57,917 --> 00:16:00,291
‫- لم أكن لأرسلك إلى هناك.
‫- "ويل"، لا بأس.

240
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
‫كيف تتحملين الأمر؟

241
00:16:02,583 --> 00:16:04,250
‫الجثة، الدماء.

242
00:16:05,959 --> 00:16:08,875
‫بطريقة جيّدة، لم أفكر بهذا الأمر.

243
00:16:11,458 --> 00:16:12,959
‫يا لهذه الحياة الغريبة التي نعيشها،
‫أليس كذلك؟

244
00:16:15,625 --> 00:16:17,667
‫إذاً هل عدنا لطبيعتنا،
‫هل نتعامل مع الموضوع؟

245
00:16:19,458 --> 00:16:21,709
‫- نحن نتكلم عن مسرح الجريمة الآن؟
‫- كلا.

246
00:16:23,959 --> 00:16:25,917
‫أجل، نحن نتعامل مع الموضوع.

247
00:16:27,041 --> 00:16:28,417
‫حسناً، أهلاً بعودتك.

248
00:16:32,333 --> 00:16:33,583
‫تحدّث عن الحظ في وظيفتنا.

249
00:16:33,667 --> 00:16:36,834
‫عندما كنّا على وشك دمج شركة
‫"سويني" بأخرى، يحدث هذا الأمر.

250
00:16:36,917 --> 00:16:38,208
‫لم تغير الشركة الأخرى رأيها بعد.

251
00:16:38,291 --> 00:16:39,709
‫أنا أتصل لأتفحص رأي الجميع.

252
00:16:39,834 --> 00:16:43,250
‫المدير التنفيذي متّهَم بالقتل.
‫سيشوش رأي الجميع.

253
00:16:43,333 --> 00:16:46,375
‫ليس بالضرورة، الشاري متحمّس،
‫والمال هو المال.

254
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
‫ما هذا الأمر؟

255
00:16:49,458 --> 00:16:53,166
‫- التسريحات.
‫- أجل، لن يكون يوماً ممتعاً.

256
00:17:01,750 --> 00:17:02,792
‫"كاري".

257
00:17:04,041 --> 00:17:05,333
‫أقوم بجلب حاسوبي وحسب.

258
00:17:06,125 --> 00:17:07,875
‫أريد فقط أن أقول إنّي آسفة.

259
00:17:09,667 --> 00:17:12,709
‫آسفة لأنّك حصلتِ على الوظيفة،
‫أو آسفة على ما فعلته للحصول عليها؟

260
00:17:14,333 --> 00:17:16,000
‫آسفة لأن لم يحصل كلينا على الوظيفة.

261
00:17:17,750 --> 00:17:19,667
‫"أليشيا"، الأمر كالتالي.

262
00:17:19,750 --> 00:17:22,834
‫أنتِ تحبين أن تعتقدي بأنّكِ شخص جيد،
‫وربما كنتِ في أحد المرات

263
00:17:22,959 --> 00:17:25,917
‫ولكن كلانا يعلم بأنّك ستفعلين
‫كل ما في استطاعتك.

264
00:17:27,333 --> 00:17:29,792
‫النوم مع المدير؟ فعلته.

265
00:17:29,917 --> 00:17:32,917
‫"كاري"، إن كان التفكير بهذه الطريقة
‫يريحك، فلا بأس، ولكن...

266
00:17:33,000 --> 00:17:34,750
‫ليس لي اسم يا "أليشيا".

267
00:17:34,834 --> 00:17:37,083
‫ليس لدي عرابة سحرية
‫أستطيع الاتصال بها

268
00:17:37,166 --> 00:17:38,834
‫أو المكنة السياسية جمعاء في "شيكاغو"

269
00:17:38,959 --> 00:17:42,166
‫اضطررت لأن أعمل، لأن أعرق،
‫لأن أجني المال لصالح هذه المؤسسة

270
00:17:42,250 --> 00:17:43,417
‫ولم يكن هذا كافياً.

271
00:17:43,500 --> 00:17:45,000
‫سيدي، عليك المغادرة.

272
00:17:45,542 --> 00:17:48,166
‫أحتاج لحاسوبي ولأغراضي الشخصية.

273
00:17:48,250 --> 00:17:51,333
‫تستطيع جدولتها، وسوف يجمعونها
‫ويرسلونها إلى منزلك.

274
00:17:52,667 --> 00:17:55,583
‫- أحتاج إليها الآن.
‫- هذا غير ممكن يا سيدي.

275
00:17:55,667 --> 00:17:58,041
‫سيعيدونها إليك خلال ثلاثة أيام عمل.

276
00:18:03,000 --> 00:18:07,208
‫لم يكن الأمر عادلاً، وأنا غبي،
‫تصرفت على أنّه كذلك.

277
00:18:12,291 --> 00:18:14,417
‫إذاً هذه الرسائل أرسلَت إلى "سويني"؟

278
00:18:14,500 --> 00:18:17,959
‫أجل، على الأقل يخبر "سويني" الحقيقة
‫حول كونه مطارداً.

279
00:18:18,500 --> 00:18:21,542
‫"أنت لحم ميت يا عزيزي،
‫أنا أتغذى على اللحم الميت."

280
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
‫- هل ما زالت مجهولة الهوية؟
‫- نعم.

281
00:18:26,083 --> 00:18:27,250
‫ماذا؟

282
00:18:27,333 --> 00:18:29,041
‫أتعلمين ما العجيب؟

283
00:18:29,125 --> 00:18:31,375
‫هذه الرسائل مليئة بتفاصيل
‫من محاكمته.

284
00:18:32,667 --> 00:18:35,291
‫- أحد أعضاء هيئة المحلفين؟
‫- إنّها تستخدم لغة قانونية.

285
00:18:35,375 --> 00:18:39,709
‫أرغب بقتل هذا الشاهد المحلف الغبي.
‫أكره المادة 30 يا فاسق؟

286
00:18:39,792 --> 00:18:42,041
‫كأنّها شخص من مجال عملنا.

287
00:18:50,792 --> 00:18:52,250
‫هذه من المحاكمة الأولى.

288
00:18:56,041 --> 00:18:57,667
‫- من هذه؟
‫- كاتبة التقارير.

289
00:18:58,375 --> 00:18:59,375
‫أجل.

290
00:19:05,000 --> 00:19:07,750
‫- من المحتمل أن تكون هي.
‫- أجل.

291
00:19:07,834 --> 00:19:09,000
‫ما اسمها؟

292
00:20:13,375 --> 00:20:16,333
‫"بورتون"، كن جاهزاً لتدوين عنوان.

293
00:20:18,333 --> 00:20:21,834
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامية،
‫سيادة القاضي، أنا أعترض، حقاً.

294
00:20:21,917 --> 00:20:25,000
‫سيادة القاضي، لقد سمعت السيدة
‫"كوزكو" من زوجها

295
00:20:25,083 --> 00:20:27,291
‫بأنّه إذا توفي تحت ظروفٍ غامضة

296
00:20:27,375 --> 00:20:29,041
‫فسيكون ذلك على يد "بيتر فلوريك".

297
00:20:29,125 --> 00:20:31,834
‫نعم، وأنا سمعت من فراشة
‫بأنّ هذا غير صحيح.

298
00:20:31,917 --> 00:20:35,125
‫كلتاهما إفادتان سمعيتان، يا سيادة القاضي،
‫ومرفوضتين بالتساوي.

299
00:20:35,208 --> 00:20:38,834
‫إنّ قانون "بيترسون" يسمح بالتحديد
‫بهكذا إفادات سمعية.

300
00:20:38,917 --> 00:20:40,542
‫إذاً دعني أستوضح هذا الأمر.

301
00:20:40,625 --> 00:20:43,834
‫إنّها تسمح بالأدلة السمعية
‫عند حصول جريمة قتل.

302
00:20:43,917 --> 00:20:46,542
‫والجريمة قد حصلت
‫بسبب وجود دليل سمعي

303
00:20:46,625 --> 00:20:47,625
‫يثبت حصولها.

304
00:20:47,709 --> 00:20:51,125
‫أعني، أخبرني متى تبلع الأفعى ذيلها،
‫حسناً؟

305
00:20:51,208 --> 00:20:53,750
‫سيدة "تاسيوني"، أنت تهزئين
‫بقانون "إيلينوي" المقَر.

306
00:20:53,834 --> 00:20:55,083
‫نعم سيادة القاضي، بابتهاج.

307
00:20:56,083 --> 00:20:58,125
‫أعلم أنّني أصغر قاضٍ هنا ولكن...

308
00:20:58,208 --> 00:20:59,667
‫نعم، سيادة القاضي، مع كامل الاحترام.

309
00:21:04,041 --> 00:21:05,834
‫ولكنّني سوف أرفض اعتراضك

310
00:21:05,917 --> 00:21:09,000
‫اعتماداً على قانون "بيترسون"،
‫شهادته مقبولة.

311
00:21:09,083 --> 00:21:12,166
‫إن كان لديك مشكلة مع الأمر،
‫يمكنك أخذها إلى المحكمة العليا.

312
00:21:23,583 --> 00:21:26,709
‫حسناً، الآن عليّ أن أعمل.

313
00:21:26,792 --> 00:21:28,500
‫"هيبريستوفيلياك".

314
00:21:28,583 --> 00:21:31,500
‫النساء اللواتي لا يستطعن مقاومة
‫الانجذاب نحو الرجال الخطرين.

315
00:21:32,542 --> 00:21:33,875
‫إنّه هوس شائع جداً.

316
00:21:33,959 --> 00:21:37,750
‫نساء يطلبن يد "شارلي مانسون" أو يرسلن
‫ملابسهنّ الداخلية إلى "جيفري داهمر".

317
00:21:39,834 --> 00:21:43,250
‫- خمس وأربعون سنةً؟
‫- لا.

318
00:21:43,375 --> 00:21:44,417
‫أراك في المحكمة.

319
00:21:44,500 --> 00:21:49,208
‫حسناً، هذا ليس المعتدي رقم خمسة
‫يا سيدة "لوكهارت"، هذا "كولن سويني".

320
00:21:49,291 --> 00:21:50,834
‫الناس يريدونه خلف القضبان.

321
00:21:50,917 --> 00:21:55,166
‫إذاً على الناس إيجاد دليل أفضل
‫لأنّ هذا واضح أنّه دفاع عن النفس يا سيدتي.

322
00:21:55,250 --> 00:22:00,709
‫المسألة هي أنّ هذه الرسائل
‫لم تكن أحاديّة الوجهة.

323
00:22:05,125 --> 00:22:09,291
‫- كيف حال "بيتر"؟
‫- بخير، شكراً.

324
00:22:10,291 --> 00:22:12,250
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- من منزل الضحية.

325
00:22:12,375 --> 00:22:17,000
‫كما ترون، السيد "سويني" ردّ على رسائلها،
‫مشجّعاً لها، مستفزّاً لها.

326
00:22:17,083 --> 00:22:19,667
‫أنا أكيدة بأنّ بإمكانك إيجاد تعبير
‫نفساني لهذا الفعل أيضاً.

327
00:22:19,750 --> 00:22:21,583
‫إدّعاء هستيري؟

328
00:22:22,625 --> 00:22:24,625
‫45 سنة.

329
00:22:24,709 --> 00:22:29,417
‫هذه نسخة من مذكرات الضحية
‫تحوي مقالات مثيرة للاهتمام

330
00:22:29,500 --> 00:22:34,667
‫عن موكلك، وعلى وصفٍ دقيقٍ
‫لممارستهما الجنسية.

331
00:22:42,250 --> 00:22:43,333
‫إذاً هذا أنت؟

332
00:22:45,750 --> 00:22:47,834
‫- هذا أنا.
‫- تستغل الوضع؟

333
00:22:48,792 --> 00:22:51,041
‫زوجة "بيتر فلوريك" تترافع عن قاتل.

334
00:22:52,333 --> 00:22:54,041
‫مثير للاهتمام، لم أفكر في هذا الأمر.

335
00:22:54,125 --> 00:22:56,375
‫حسناً، ما رأيك في التالي؟

336
00:22:56,500 --> 00:23:00,667
‫محامي الدولة وظّف كاتبة تقارير
‫مريضة عقلياً، مهووسة بالقاتلين

337
00:23:00,750 --> 00:23:03,667
‫لبعض أخطر القضايا الجرمية
‫التي واجهتها الدولة.

338
00:23:03,750 --> 00:23:05,542
‫هذه ستكون مرافعة ممتعة.

339
00:23:07,625 --> 00:23:09,375
‫حسناً، فهمت قصدك يا سيدة "فلوريك".

340
00:23:12,083 --> 00:23:16,291
‫إذاً فلنحاول التالي، لماذا لا يقوم
‫كلّ منا بوظيفته وحسب؟

341
00:23:22,291 --> 00:23:25,291
‫بالتأكيد رددت على رسائلها،
‫أحب أن أكون معبوداً.

342
00:23:25,375 --> 00:23:28,917
‫توقف عن هذا الهراء يا سيد "سويني".
‫حكمك سيكون 45 سنة.

343
00:23:30,041 --> 00:23:32,375
‫معك حق، أنا آسف.

344
00:23:34,166 --> 00:23:36,000
‫أرجوك ألقي نظرة على المذكرات،
‫يا سيد "سويني".

345
00:23:38,709 --> 00:23:41,583
‫"شيلا واربورغ"؟

346
00:23:43,125 --> 00:23:45,625
‫يا إلهي، كم هذا مبتذل.

347
00:23:45,709 --> 00:23:50,125
‫جنس مليء بالعرق في الضواحي
‫مع "شيلا واربورغ".

348
00:23:50,208 --> 00:23:53,250
‫علينا التفريق بين ما هو صحيح
‫وما قد اختلقته.

349
00:23:53,333 --> 00:23:56,208
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

350
00:23:56,291 --> 00:23:57,500
‫هذا هنا.

351
00:23:58,291 --> 00:24:01,291
‫لا يجدر بي ذلك في المبدأ
‫ولكن يا إلهي.

352
00:24:01,375 --> 00:24:03,959
‫هل بإمكانك وضع خط تحت ما هو خيالي؟

353
00:24:04,041 --> 00:24:05,417
‫حتماً.

354
00:24:08,667 --> 00:24:12,291
‫انتبهوا، لقد مارست الجنس معها مرتين.

355
00:24:13,291 --> 00:24:16,667
‫كانت تحب أن تتظاهر
‫بأنّها تقتحم المكان وتكبّلني.

356
00:24:16,750 --> 00:24:18,917
‫نتصارع، ثمّ نمارس الجنس.

357
00:24:19,041 --> 00:24:22,625
‫لكن هذه المرّة، لم تتوقّف.

358
00:24:22,709 --> 00:24:25,417
‫حاولتُ جعلها تترك السكين، ولكن...

359
00:24:26,709 --> 00:24:29,834
‫ثمّ قاومنا بعضنا، والسكين...

360
00:24:33,625 --> 00:24:34,750
‫دخلت بها.

361
00:24:37,667 --> 00:24:38,667
‫هذا كلّ شيء.

362
00:24:45,709 --> 00:24:47,375
‫حسناً، سنعود إليك.

363
00:24:47,458 --> 00:24:49,750
‫صحيح، عليّ الذهاب، أمهلني بضع ساعات.

364
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
‫"جوليوس"!

365
00:24:56,959 --> 00:24:58,041
‫الشركة الدامجة موافقة.

366
00:24:58,125 --> 00:25:02,041
‫أياً يكن، فقد دعمت مشاكل السيد
‫"سويني" اهتمام الشاري.

367
00:25:02,125 --> 00:25:06,375
‫- كانوا خائفين من عدم استقراره.
‫- المعنى؟

368
00:25:07,417 --> 00:25:10,834
‫حسناً، لن نغيّر استراتيجيتنا
‫الدفاعية، ولكن...

369
00:25:10,959 --> 00:25:14,125
‫قد يفيدنا الأمر إن قدّم السيد
‫"سويني" التماساً؟

370
00:25:18,083 --> 00:25:19,792
‫حسناً، لا يمكن أن نقول ذلك

371
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
‫ولكنني أتراجع عن الدفاع
‫عن السيد "سويني".

372
00:25:22,583 --> 00:25:23,750
‫حائط صيني.

373
00:25:24,625 --> 00:25:26,792
‫أنت و"أليشيا" أكملا
‫ونحن لن نقول المزيد.

374
00:25:26,875 --> 00:25:29,125
‫قم بأي اتفاق تستطيع القيام به،
‫دافع عنه بالطريقة التي تستطيعها.

375
00:25:29,208 --> 00:25:31,250
‫لن نتكلّم معك، ولن تتكلّم معنا.

376
00:25:34,750 --> 00:25:36,083
‫فهمت.

377
00:25:38,959 --> 00:25:42,333
‫- هل ترقص في داخلك؟
‫- مثل "روز" في فيلم "تايتانيك".

378
00:25:59,500 --> 00:26:02,625
‫- "كاري آغوس"!
‫- "مارتي".

379
00:26:02,709 --> 00:26:04,667
‫- هل تعمل هنا؟
‫- كلا.

380
00:26:04,750 --> 00:26:07,041
‫أحاول، ظننتُ أنّك تعمل
‫في "لوكهارت غردنر".

381
00:26:07,125 --> 00:26:10,583
‫- نعم، كنتُ، لقد سُرّحت.
‫- يا إلهي.

382
00:26:10,667 --> 00:26:12,083
‫حصل نفس الأمر في "أورين وبولك".

383
00:26:12,166 --> 00:26:15,917
‫وما كنتُ لأدخل إلى هنا يقومون بتجميع
‫سير ذاتية تكفي حتى الـ2011.

384
00:26:16,041 --> 00:26:18,709
‫- هيا بنا، فلنذهب لاحتساء مشروب.
‫- ربّما سأحاول.

385
00:26:21,166 --> 00:26:24,750
‫أنت لا تصدقني؟ حسناً، اذهب وحاول.
‫هل سمعت عن "كورسيكان"؟

386
00:26:25,542 --> 00:26:30,041
‫مراجعة "هارفارد"، كتبت لـ"سكاليا".
‫الآن يقوم بكتابة سيناريو.

387
00:26:30,834 --> 00:26:33,291
‫- عن ماذا؟
‫- من يهتم؟

388
00:26:33,375 --> 00:26:35,291
‫إذا غيرت رأيك، بعض الأصدقاء القدامى

389
00:26:35,375 --> 00:26:37,500
‫يجتمعون في "براندوز"، حسناً؟ مرّ بنا.

390
00:26:41,458 --> 00:26:42,959
‫"مبنى (إدغار هوفر) (أف بي آي)"

391
00:26:44,792 --> 00:26:47,458
‫حسناً، أحضرها إلى مكتبه اليوم
‫وسأقابلك هناك.

392
00:26:47,542 --> 00:26:49,667
‫لا تعطيكِ الـ"اف بي آي" مساحة كبيرة،
‫أليس كذلك؟

393
00:26:49,750 --> 00:26:51,792
‫هذه مساحة غرفتي القديمة
‫في السكن الجامعي.

394
00:26:51,875 --> 00:26:54,667
‫هل كنت تزور شخصاً آخر في المبنى،
‫يا سيد "غولد"؟

395
00:26:54,750 --> 00:26:57,875
‫كنتُ أفعل، لكن فكرت
‫بأن أقوم بالتفافة صغيرة.

396
00:26:57,959 --> 00:27:00,542
‫لا أستطيع التكلّم عن أي تحقيقات جارية.

397
00:27:00,625 --> 00:27:03,333
‫لم أفكر بأنّك تستطيعين ذلك،
‫فكّرتُ بأن أتكلّم أنا عنها.

398
00:27:03,417 --> 00:27:05,333
‫خذ راحتك.

399
00:27:05,417 --> 00:27:07,959
‫"غلين تشايلدز" لديه كلّ شيء يخص موكلي

400
00:27:08,083 --> 00:27:09,917
‫إنّها دعوى قضائية ذات حافز سياسي

401
00:27:10,000 --> 00:27:13,417
‫وعلى الـ"اف بي آي" ألا تأخذ
‫طرفاً في القضيّة.

402
00:27:13,959 --> 00:27:16,834
‫أنت تحلل الكثير عن زيارتي للسيد "تشايلدز".

403
00:27:16,917 --> 00:27:18,583
‫إنّه يعطيك دليلاً ضدّ "فلوريك".

404
00:27:18,667 --> 00:27:22,375
‫إنّه يقترح أن يكون "فلوريك" مسؤولاً
‫عن موت "كوزكو".

405
00:27:23,250 --> 00:27:24,291
‫وأنت تصدقين كلامه.

406
00:27:27,208 --> 00:27:29,750
‫أتعليمين أنّ تحقيقاتك السرية عن موكلي...

407
00:27:29,834 --> 00:27:31,709
‫لم تعد سرّية.

408
00:27:32,917 --> 00:27:34,792
‫لقد رأيت هذه.

409
00:27:34,875 --> 00:27:39,375
‫أعلم، لكنّك لم تري هذه الصورة
‫قرب الباص.

410
00:27:42,000 --> 00:27:43,709
‫وقد طبعتها على أزرار.

411
00:27:43,792 --> 00:27:47,208
‫زر لكلّ من المراسلين الذين
‫يزورون المحكمة.

412
00:27:48,125 --> 00:27:50,792
‫وعلى فناجين القهوة.

413
00:27:52,375 --> 00:27:55,542
‫وعلى لوحة لفأرة الكومبيوتر
‫الصغيرة هذه خصيصاً لك.

414
00:27:56,208 --> 00:27:58,041
‫هل تعتقد بأنّ هذا سيخيفنا، يا سيد "غولد"؟

415
00:27:58,166 --> 00:28:01,542
‫المكتب الّذي هزم "كابون"؟ حقاً؟

416
00:28:02,583 --> 00:28:06,917
‫أعلم كيف تعمل الـ"اف بي آي"، سيّدتي.

417
00:28:08,041 --> 00:28:10,000
‫لا تحبون اصطياد طريدة جديدة

418
00:28:10,125 --> 00:28:11,959
‫تفضلون هزيمة غزال ينزف قبلاً.

419
00:28:12,041 --> 00:28:13,917
‫لأنّك تحبون أن تبدون بصورة جيدة
‫أمام رؤسائكم.

420
00:28:14,000 --> 00:28:16,709
‫حسناً، هذه لأقول لك بأنّنا لا ننزف.

421
00:28:16,792 --> 00:28:19,333
‫لدينا القوة لخوض الكثير من المعارك بعد.

422
00:28:20,458 --> 00:28:22,291
‫لذا اذهبوا وابحثوا عن طريدة جديدة.

423
00:28:28,291 --> 00:28:30,041
‫- علينا أن نتكلم.
‫- لا يبدو هذا جيّداً.

424
00:28:30,166 --> 00:28:33,375
‫إنّه "سويني"، متى كان موضوعه جيد؟
‫حصلت على نتائج تشريح الكلب.

425
00:28:33,458 --> 00:28:35,667
‫- لا مخدرات داخل "شيلي"؟
‫- هذا ليس كلّ شيء.

426
00:28:36,458 --> 00:28:38,834
‫وُجِدَت دماء على وبر الكلب تابعة للضحية.

427
00:28:39,834 --> 00:28:41,959
‫يبدو منطقياً، دماء من حين اقتحمت البيت.

428
00:28:42,041 --> 00:28:44,792
‫لا، لم تجرح نفسها خلال الاقتحام،
‫بل من المقاومة.

429
00:28:44,875 --> 00:28:46,709
‫لا يُعقل.

430
00:28:46,792 --> 00:28:48,625
‫- لم تكن على قيد الحياة بعد الصراع.
‫- صحيح.

431
00:28:48,709 --> 00:28:51,250
‫ووُجدت دماء تعود لـ"سويني". وهذه.

432
00:28:51,333 --> 00:28:54,875
‫جراح ضربات مترددة بالسكين،
‫إضافة إلى ضربات تجريبية بالسكين.

433
00:28:55,500 --> 00:28:57,750
‫تردد أحد ما قبل أن يقتل الكلب؟

434
00:28:57,834 --> 00:28:59,041
‫أجل.

435
00:28:59,166 --> 00:29:00,417
‫مالك الكلب؟

436
00:29:04,041 --> 00:29:07,458
‫أصعب شيء قمت به كان بغاية البراءة.

437
00:29:07,542 --> 00:29:09,750
‫أنت فعلتها؟ قتلت كلبك فعلاً؟

438
00:29:14,417 --> 00:29:18,792
‫من كان ليصدقني؟
‫ولا أي روح. لن تفعلوا.

439
00:29:18,875 --> 00:29:19,875
‫لقد هلعت.

440
00:29:20,875 --> 00:29:24,250
‫ضننتُ بأنّ الشرطة إن رأت
‫بأنّها قتلت كلبي، سيرون...

441
00:29:24,333 --> 00:29:27,333
‫سيد "سويني"، سوف نتكلّم
‫حول طلب التماس.

442
00:29:27,417 --> 00:29:30,417
‫ربما نستطيع إقناعهم بتخفيض العقوبة
‫إلى 30 سنة.

443
00:29:31,750 --> 00:29:33,125
‫لم أقم بذلك.

444
00:29:33,250 --> 00:29:36,000
‫فقط توقّف، توقّف يا سيد "سويني"،
‫لقد قتلت كلبك.

445
00:29:36,083 --> 00:29:41,625
‫أجل، ولكنّ السيدة حاولت قتلي،
‫كنتُ أحمي نفسي.

446
00:29:41,709 --> 00:29:43,625
‫يا إلهي.

447
00:29:45,041 --> 00:29:47,875
‫سوف نحاول الوصول إلى أفضل اتفاق،
‫يا سيد "سويني".

448
00:29:50,709 --> 00:29:53,250
‫كنتُ تقول أنك خريج "هارفرد"،
‫ينظر الناس إلى الأعلى

449
00:29:53,333 --> 00:29:54,667
‫فتضع سيرتك الذاتية في الأعلى.

450
00:29:54,750 --> 00:29:58,458
‫الآن، لا أحد يهتم إن كنت خريج "هارفارد"

451
00:29:58,542 --> 00:30:00,000
‫أنظر يا صاحب عدالة "هارت".

452
00:30:01,750 --> 00:30:03,583
‫لا، لقد توظف مسبقاً.

453
00:30:03,667 --> 00:30:05,834
‫إذاً أنتم تشربون هنا فقط،
‫تحاولون الحصول على وظيفة؟

454
00:30:05,917 --> 00:30:09,750
‫إنّك تجعل الأمر يبدو حزيناً جداً.
‫نحن نمتص الثقافة القانونية.

455
00:30:10,959 --> 00:30:13,041
‫- شكراً يا شباب.
‫- "غلين تشايلدز"، باتجاه الساعة السادسة.

456
00:30:14,709 --> 00:30:15,834
‫صحيح.

457
00:30:16,458 --> 00:30:18,083
‫عندما أرغب بأن أجني راتب
‫أستاذ في السنة الأولى.

458
00:30:18,834 --> 00:30:20,583
‫حسناً، إنّهم لا يوظفون على أيّ حال.

459
00:30:20,667 --> 00:30:23,834
‫إذاً، "كاري"، أنتَ آخر العاملين.

460
00:30:23,917 --> 00:30:26,083
‫- كم هو تعويضك؟
‫- تعويضي؟ لا أدري.

461
00:30:26,166 --> 00:30:29,667
‫ستكتشف ذلك، آخر العاملين يدفع الفاتورة.

462
00:30:31,583 --> 00:30:32,750
‫حسناً.

463
00:30:41,041 --> 00:30:43,083
‫هل قرأت القيم المتطرفة
‫لـ"مالكوم غلادويل"؟

464
00:30:44,125 --> 00:30:45,291
‫المعذرة؟

465
00:30:46,333 --> 00:30:47,917
‫الكتاب.

466
00:30:48,000 --> 00:30:50,792
‫القيم المتطرفة لـ"مالكوم غلادويل".

467
00:30:50,875 --> 00:30:52,333
‫يقول فيه بأنّ الـ"بيتلز" هم الـ"بيتلز"

468
00:30:52,417 --> 00:30:55,083
‫لأنّهم عزفوا لمدة 10،000 ساعة
‫في نادي تعري ألماني.

469
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
‫"بيل غايتس" هو "بيل غايتس" لأنّه

470
00:30:58,291 --> 00:31:01,000
‫عمل 10،000 ساعة في مختبر كمبيوتر
‫بعد المدرسة.

471
00:31:01,083 --> 00:31:02,583
‫ماذا تريد يا سيد "تشايلدز"؟

472
00:31:02,667 --> 00:31:04,709
‫أن أعطيك فرصة لتعمل 10،000 ساعة

473
00:31:04,792 --> 00:31:06,750
‫لتحاكم أسوأ حثالة في "شيكاغو".

474
00:31:08,125 --> 00:31:10,542
‫أعلم من تكون يا "كاري".

475
00:31:10,625 --> 00:31:13,291
‫أعلم أنّك المسؤول عن أغلب هزائمنا.

476
00:31:13,375 --> 00:31:15,917
‫وأعلم كذلك أنّه لم يتم تقديرك

477
00:31:16,000 --> 00:31:17,625
‫ولم يعرفوا قيمتك في "لوكهارت غاردنر".

478
00:31:17,709 --> 00:31:21,041
‫- أريدك أن تنضم إلينا، أريدك أن...
‫- أوافق.

479
00:31:23,333 --> 00:31:25,625
‫سأحتاج إلى مساعدتك مع "أليشيا فلوريك"،
‫هي وزوجها...

480
00:31:25,709 --> 00:31:26,875
‫نعم.

481
00:31:29,208 --> 00:31:30,208
‫جيد.

482
00:31:31,000 --> 00:31:32,333
‫أراك غداً.

483
00:31:35,083 --> 00:31:36,083
‫شكراً.

484
00:31:43,500 --> 00:31:46,917
‫ها نحنا ذا. أعتقد أنّ علي أن أضغط
‫على "كونترول"، "شيفت" و"د".

485
00:31:47,000 --> 00:31:48,917
‫لا، "ف".

486
00:31:49,000 --> 00:31:52,583
‫لا، في الواقع، يا سيدة "تاسيوني"،
‫أنّا مشغول بعض الشيء. لدي موكل.

487
00:31:52,667 --> 00:31:55,875
‫أجل، المشكلة هي، أنّني أفتقد
‫إلى الثقة بالنفس مع الحواسيب.

488
00:31:55,959 --> 00:31:58,000
‫هل نستطيع فعل ذلك في وقتٍ لاحق؟

489
00:31:58,792 --> 00:32:00,750
‫هل كنت تعلم أنّ لدى للسيدة
‫"كوزكو" ثلاثة أولاد؟

490
00:32:00,834 --> 00:32:02,792
‫"أنتوني"، "ليزا" و"آرثر".

491
00:32:02,875 --> 00:32:04,208
‫لم أكن أعلم.

492
00:32:04,291 --> 00:32:08,583
‫"أنتوني" هو الأكبر، "ليزا" الوسط، و...

493
00:32:08,667 --> 00:32:09,667
‫اللعنة!

494
00:32:10,208 --> 00:32:11,792
‫"كونترول سي"؟

495
00:32:11,875 --> 00:32:14,208
‫- "آرثر" هو الأصغر؟
‫- أجل، "آرثر" هو الأصغر.

496
00:32:14,333 --> 00:32:20,125
‫حسناً، وضع السيد والسيدة "كوزكو" مبلغ
‫45 ألف دولار في حساباتهم الجامعية.

497
00:32:21,375 --> 00:32:23,041
‫- لفتة لطيفة جداً.
‫- حسناً.

498
00:32:23,125 --> 00:32:26,500
‫ولم يكن هذا المبلغ للاستخدام
‫إلى حين تخرجهم من الثانوية.

499
00:32:26,583 --> 00:32:30,625
‫"أنتوني" سبق وتخرّج من الجامعة،
‫لذا صرف مبلغه.

500
00:32:30,709 --> 00:32:35,959
‫و"ليزا" في الجامعة الآن،
‫لذا فقد صرفت نصفه.

501
00:32:36,041 --> 00:32:37,166
‫و"آرثر"...

502
00:32:37,875 --> 00:32:41,792
‫"آرثر" لم يبدأ بصرف أموال الجامعة
‫خاصته حتى هذا العام.

503
00:32:41,875 --> 00:32:44,250
‫منذ أسبوعين، على وجه التحديد.

504
00:32:45,125 --> 00:32:46,500
‫حسناً.

505
00:32:46,583 --> 00:32:49,917
‫المضحك هو أنّ، "آرثر" ليس في الجامعة.

506
00:32:51,417 --> 00:32:55,041
‫في الواقع، "آرثر" كان طفلاً رضيعاً
‫سنة 1992.

507
00:32:58,208 --> 00:33:00,208
‫- هذا مضحك.
‫- نعم.

508
00:33:00,291 --> 00:33:01,792
‫وهذا جعلني أفكّر

509
00:33:01,875 --> 00:33:04,417
‫من قد يكون من يسحب الأموال
‫من حسابه المصرفي؟

510
00:33:04,542 --> 00:33:07,333
‫- وأين قد سُحِب؟
‫- ملفت أن تسأل.

511
00:33:07,417 --> 00:33:09,959
‫مصرف "اس تي ال" و"تراست" في "سافانا".

512
00:33:10,041 --> 00:33:11,041
‫"جورجيا"؟

513
00:33:11,125 --> 00:33:14,333
‫لا. هل كنت تعلم بوجود "سافانا" أخرى،
‫في جزر "كايمان"؟

514
00:33:15,792 --> 00:33:17,750
‫- لم أكن أعلم بذلك.
‫- أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

515
00:33:19,166 --> 00:33:21,250
‫إذاً كيف سبقتِ الشرطة في هذا الأمر؟

516
00:33:22,959 --> 00:33:24,125
‫إنّهم لا يبحثون.

517
00:33:26,959 --> 00:33:28,959
‫يبدو أنّ ينقصك شريك اليوم.

518
00:33:29,458 --> 00:33:32,542
‫وبأنّني أرتدي ربطة عنك مختلفة.
‫ما هو ذاك الأمر؟

519
00:33:32,625 --> 00:33:35,250
‫نريد النتيجة أن تكون قتلاً غير متعمداً،
‫خمس سنوات.

520
00:33:35,333 --> 00:33:38,875
‫مع إجازة لأربعة أيام؟ هذه ثلاث سنوات
‫مقابل جريمة قتل ناتج عن جنس متوحش.

521
00:33:38,959 --> 00:33:42,542
‫الدرجة الثانية، 15 عاماً،
‫ونعمل 24 ساعة في اليوم على ذلك.

522
00:33:42,625 --> 00:33:44,375
‫ينتهي العرض غداً.

523
00:33:44,458 --> 00:33:46,625
‫لدينا دليلاً أنّ "سويني" كان مطارَداً.

524
00:33:46,709 --> 00:33:49,041
‫هل بإمكاننا على الأقل أنّ نتعهّد
‫بأنّ الضحية قامت بمطاردته؟

525
00:33:49,959 --> 00:33:51,875
‫موافقة، كان مطارداً، لذا؟

526
00:33:51,959 --> 00:33:54,083
‫هناك نصوص تدل على المطاردة في الكتاب.

527
00:33:54,166 --> 00:33:57,041
‫نصوص وضعها زوجي عندما كان في المكتب.

528
00:33:59,583 --> 00:34:00,959
‫وما هو قصدك، يا سيدة "فلوريك"؟

529
00:34:01,041 --> 00:34:03,750
‫تكلّمي مع رئيسك،
‫ما نوع الرسائل التي قد يرسلها

530
00:34:03,834 --> 00:34:06,083
‫إلى ضحايا المطاردة إذا حوكِم "سويني"؟

531
00:34:06,166 --> 00:34:09,667
‫هل تحاولين حقاً أن تلومي الضحية بحجة
‫الدفاع عن النفس من قبل "كولن سويني"؟

532
00:34:09,750 --> 00:34:11,834
‫اعرضي عليه بعشر سنوات،
‫ولن نضطر أن نذهب للمحاكمة.

533
00:34:14,667 --> 00:34:16,291
‫إذاً دعيني أتكلم مع رئيسي.

534
00:34:22,458 --> 00:34:25,083
‫- أين "دايان"؟
‫- حائط صيني.

535
00:34:25,166 --> 00:34:27,750
‫في قسم الجرائم والإدانات.

536
00:34:27,834 --> 00:34:29,917
‫- الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

537
00:34:30,000 --> 00:34:31,041
‫هذا تخميني

538
00:34:31,125 --> 00:34:33,792
‫الأمر على الأرجح مثمراً أكثر
‫إذا أصبح "سويني" خارج الصورة.

539
00:34:33,875 --> 00:34:36,709
‫إذا طلب "سويني" التماساً،
‫يمكن إزالته كمدير تنفيذي.

540
00:34:37,667 --> 00:34:38,917
‫هل يعلم "سويني" بهذا الأمر؟

541
00:34:39,000 --> 00:34:43,291
‫يعلم بأنّنا نمثّل قضاياه الجرمية
‫ومصالحه المالية.

542
00:34:43,375 --> 00:34:44,875
‫نعم.

543
00:34:47,458 --> 00:34:50,333
‫- "فايغن لادسلو".
‫- القاتل؟

544
00:34:50,417 --> 00:34:51,458
‫محكوم عليه بالإعدام.

545
00:34:51,625 --> 00:34:53,792
‫- تراسلت "شيلا" معه.
‫- قبل "سويني"؟

546
00:34:53,875 --> 00:34:56,041
‫أتعلمين، اعتقدت أنّي تعرّفت
‫على تلك النصوص في مذكراتها.

547
00:34:56,125 --> 00:34:59,333
‫الّتي قال عنها "سويني" أنّها خيالية
‫كانت من محاكمة "فايغن".

548
00:34:59,417 --> 00:35:01,125
‫- كاتبة تقارير المحكمة؟
‫- أجل.

549
00:35:01,208 --> 00:35:02,667
‫أقوم الآن بالتحقق من جميع محاكماتها.

550
00:35:02,750 --> 00:35:05,166
‫لأجد مع أي قاتلين آخرين فد تواصلت.

551
00:35:05,250 --> 00:35:07,166
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأخبر "جوليوس".

552
00:35:07,250 --> 00:35:09,625
‫يستطيع هذا أن يخفّض العقوبة
‫إلى أقل من عشر سنوات.

553
00:35:29,917 --> 00:35:30,959
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

554
00:35:31,041 --> 00:35:32,875
‫كيف حال ذاك الحائط الصيني؟

555
00:35:35,417 --> 00:35:39,375
‫سيدة "فلوريك"، بقدر ما أرغب أن أبقي
‫على طابع العمل الجماعي في علاقتنا

556
00:35:39,458 --> 00:35:43,333
‫لا تنسي، بأنّك مساعدة مبتدئة،
‫وأنا شريك مناصف.

557
00:35:43,417 --> 00:35:46,333
‫- انتبهي إلى نبرة صوتك.
‫- نعم يا سيدي. سأفعل.

558
00:35:47,750 --> 00:35:49,834
‫أعتقد بأنّ عليك إعادة التفكير
‫بالمساومة بالالتماس.

559
00:35:49,917 --> 00:35:52,417
‫- وجدت "كاليندا" دليلاً جديداً.
‫- أيّ دليل؟

560
00:35:52,500 --> 00:35:54,583
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون.

561
00:35:55,792 --> 00:35:58,709
‫- إذاً تعتقدين بأنّه بريء.
‫- كلا.

562
00:35:59,458 --> 00:36:01,083
‫أعتقد بأنّه بريء من هذه الجريمة.

563
00:36:03,041 --> 00:36:06,000
‫يا سيدة "تاسيوني"، أنا جاهز للاستماع
‫إلى شهادة السيدة "كوزكو"

564
00:36:06,083 --> 00:36:08,583
‫أجل، فقط اعتراض أخير، سيادة القاضي.

565
00:36:08,709 --> 00:36:11,875
‫قانون "بيترسون"، مهما يكن فظيعاً...

566
00:36:11,959 --> 00:36:13,041
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.

567
00:36:13,125 --> 00:36:16,875
‫يشترط على أن يكون السيد "فلوريك"
‫ليس فقط مستفيداً من الجريمة

568
00:36:16,959 --> 00:36:19,083
‫بل أن يكون أداتها، صحيح؟

569
00:36:19,166 --> 00:36:20,417
‫هل تسأليني يا سيدة "تاسيوني"؟

570
00:36:21,500 --> 00:36:23,625
‫كلا، لكنّك تستطيع أن تجيب إن أردت.

571
00:36:23,750 --> 00:36:26,208
‫- ويمكنك أن تصلي إلى نقطتك.
‫- حسناً.

572
00:36:26,291 --> 00:36:28,542
‫لكي يكون السيد "كوزكو" مقتولاً

573
00:36:28,625 --> 00:36:32,333
‫هنالك نقطة أساسية مطلوبة،
‫وقد تغاضينا عنها.

574
00:36:32,417 --> 00:36:34,750
‫- وما هي يا سيدة "تاسيوني"؟
‫- أن يكون ميتاً.

575
00:36:44,041 --> 00:36:45,500
‫فعلتها.

576
00:36:45,583 --> 00:36:48,375
‫هذه صورة من "آي تي أم" ملتَقطة منذ أسبوع

577
00:36:48,458 --> 00:36:51,875
‫من مصرف "بي سي بي و تراست"
‫في "سافانا، في جزر "كايمان".

578
00:36:52,417 --> 00:36:55,875
‫سيادة القاضي، شهادة السيدة "كوزكو"
‫السمعية غير مقبولة

579
00:36:55,959 --> 00:36:59,125
‫وعرض الفيديو الخاص بالسيدة "كوزكو"
‫هو أيضاً غير مقبولاً.

580
00:36:59,208 --> 00:37:03,125
‫لسبب بسيط هو أنّ السيد "كوزكو"
‫ما زال على قيد الحياة.

581
00:37:05,125 --> 00:37:07,166
‫هدوء، لو سمحتم.

582
00:37:09,750 --> 00:37:10,750
‫انتهى الأمر.

583
00:37:11,667 --> 00:37:12,959
‫أنت حر.

584
00:37:30,125 --> 00:37:31,625
‫"كاليندا".

585
00:37:31,709 --> 00:37:33,417
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

586
00:37:33,959 --> 00:37:37,333
‫- صبيّك حر.
‫- صبيي؟

587
00:37:38,083 --> 00:37:40,083
‫"فلوريك"، لقد فاز.

588
00:37:40,166 --> 00:37:42,208
‫- حقاً؟
‫- أجل.

589
00:37:44,333 --> 00:37:48,041
‫- سمعت بوجود شرائط مسجّلة.
‫- هناك دائماً شرائط مسجّلة.

590
00:37:48,125 --> 00:37:50,500
‫وسمعتُ بأنّها تضرّ "تشايلدز" و"فلوريك"

591
00:37:50,583 --> 00:37:52,250
‫لذا لم يرد أيّ منهما استخدامها.

592
00:37:52,333 --> 00:37:55,417
‫- تدمير حتمي متبادل.
‫- تبدو كقصة خرافية.

593
00:37:55,500 --> 00:37:57,834
‫مضحك كيف تتحول
‫القصص الخرافية إلى حقيقة.

594
00:37:57,917 --> 00:38:00,166
‫الأمر كالتالي يا "كاليندا".

595
00:38:00,250 --> 00:38:05,208
‫الأمر لا يخص "تشايلدز" أو "فلوريك"
‫بل يخص "تشايلدز" و"فلوريك" معاً.

596
00:38:07,083 --> 00:38:10,583
‫إنّنا نتحرى عن كليهما،
‫وأنا لا أريدك أن تتأذي.

597
00:38:12,083 --> 00:38:14,291
‫شكراً على حرصك.

598
00:38:15,458 --> 00:38:18,542
‫أنا صديقتك هنا.

599
00:38:19,709 --> 00:38:21,000
‫من الجيد معرفة ذلك.

600
00:38:27,750 --> 00:38:32,875
‫- إذاً تنصحوني بالقبول بهذا؟
‫- إنّه أفضل عرض استطعنا التوصل إليه.

601
00:38:32,959 --> 00:38:34,834
‫ثماني سنوات، وهذا بعد أن بدأنا

602
00:38:34,917 --> 00:38:37,417
‫بما كنتُ أقول بأنّه سيكون 45 سنة قاسية.

603
00:38:40,208 --> 00:38:41,208
‫سيدة "فلوريك"؟

604
00:38:42,333 --> 00:38:45,959
‫هذا صحيح، بدؤوا بـ45 سنة.

605
00:38:46,709 --> 00:38:48,917
‫ولماذا لا نذهب إلى المحكمة؟

606
00:38:49,000 --> 00:38:52,166
‫حسناً، لقد توصلنا إلى تصورات،
‫يا سيد "سويني".

607
00:38:52,250 --> 00:38:54,667
‫كان من الممكن أن نطلب تغيير
‫المحكمة ولكن...

608
00:38:54,750 --> 00:38:56,625
‫أنا مشهور في كلّ مكان؟

609
00:38:57,709 --> 00:38:58,709
‫أجل.

610
00:39:00,333 --> 00:39:03,333
‫يحبونني هنا، في السجن.

611
00:39:03,417 --> 00:39:05,000
‫أنا كملك الملوك.

612
00:39:06,250 --> 00:39:10,250
‫لا أقارنه بالحصول على طاولة في "شوا"،
‫في الواقع.

613
00:39:10,333 --> 00:39:14,000
‫- نفس المناورات للحصول على مكان.
‫- لدينا حتى الـ6 للحصول على الالتماس

614
00:39:14,083 --> 00:39:17,000
‫حسناً، شكراً لك يا "جوليوس".

615
00:39:17,083 --> 00:39:21,375
‫أحتاج لأن أتكلّم مع السيدة "فلوريك" لثانية.

616
00:39:21,458 --> 00:39:24,291
‫- نحن نعمل معاً.
‫- نعم، أفهم.

617
00:39:24,375 --> 00:39:28,959
‫لدي فقط جزء من إشاعة
‫أريد مشاركتها إياها، أرجوك.

618
00:39:43,458 --> 00:39:45,792
‫- بخصوص الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

619
00:39:45,917 --> 00:39:50,041
‫الشركة تساوي أكثر إذا كنتُ خارج الصورة؟

620
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
‫نعم.

621
00:39:51,917 --> 00:39:53,625
‫و...

622
00:39:53,709 --> 00:39:55,625
‫هل يمكنني الحصول على ما هو أفضل
‫من ثماني سنوات؟

623
00:39:55,709 --> 00:39:56,709
‫لا.

624
00:39:57,709 --> 00:39:58,959
‫وإذا ذهبنا إلى المحكمة؟

625
00:40:00,709 --> 00:40:01,709
‫لا أدري.

626
00:40:02,500 --> 00:40:05,959
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون،

627
00:40:06,041 --> 00:40:08,709
‫لكن لا أدري إن كان هذا كافٍ
‫لتخطّي ما...

628
00:40:10,291 --> 00:40:11,333
‫حزمة أفعالك.

629
00:40:13,000 --> 00:40:14,458
‫أجل.

630
00:40:14,542 --> 00:40:17,375
‫أجل، هذا ما ظننته.

631
00:40:19,834 --> 00:40:20,875
‫حسناً...

632
00:40:24,375 --> 00:40:26,375
‫لقد قتلتُ زوجتي.

633
00:40:27,792 --> 00:40:32,000
‫لذا أعتقد بأنّ الكون يهزأ منّي.

634
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
‫قتلتها؟

635
00:40:41,375 --> 00:40:42,375
‫تعابير وجهك.

636
00:40:50,333 --> 00:40:51,375
‫شكراً لك.

637
00:40:54,291 --> 00:40:58,291
‫- شكراً لكونك صريحةً.
‫- أهلاً بك.

638
00:41:08,500 --> 00:41:09,500
‫حسناً...

639
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‫أنا ذاهب.

640
00:41:48,542 --> 00:41:51,500
‫- انتهى الأمر، أليس كذلك؟
‫- يبدو كذلك.

641
00:41:54,458 --> 00:41:56,041
‫يشرب "زاك" الشامبانيا.

642
00:41:56,125 --> 00:41:57,417
‫- "زاك"؟
‫- هذه "صودا".

643
00:41:59,208 --> 00:42:00,375
‫هل تعرفين كل هؤلاء الأشخاص؟

644
00:42:00,458 --> 00:42:02,583
‫- البعض.
‫- "مايك"، مرحباً!

645
00:42:04,375 --> 00:42:08,125
‫- إذاً، ماذا سوف نفعل؟
‫- ننظّف.

646
00:42:08,208 --> 00:42:09,709
‫لا، بعد ذلك.

647
00:42:11,375 --> 00:42:13,417
‫لا أدري. ماذا تريدين أن تفعلي؟

648
00:42:15,458 --> 00:42:16,792
‫شراء بيت كبير؟

649
00:42:18,458 --> 00:42:19,500
‫الذهاب إلى "أوروبا"؟

650
00:42:25,792 --> 00:42:27,250
‫لم يكن ليتمكن من فعل ذلك من دونك.

651
00:42:27,917 --> 00:42:29,875
‫هذا غير صحيح.

652
00:42:29,959 --> 00:42:35,417
‫بل صحيح. نحن النساء نبقى في الظل،
‫نبتسم، نواسي، نداوي

653
00:42:35,500 --> 00:42:37,500
‫ولكننا دائماً موجودات.

654
00:42:40,500 --> 00:42:42,208
‫أنتِ امرأة صالحة يا "أليشيا".

655
00:42:44,667 --> 00:42:45,917
‫"أليشيا"؟

656
00:42:48,792 --> 00:42:50,166
‫إنّه بحاجة لك.

657
00:42:50,250 --> 00:42:51,500
‫"أليشيا"؟

658
00:43:03,625 --> 00:43:06,125
‫أنا لستُ المحامي،
‫عليك أن تتحدث مع زوجتي. عزيزتي؟

659
00:43:06,208 --> 00:43:08,250
‫هذا "مايكل" من "آي أف أل- سي آي أو"

660
00:43:08,333 --> 00:43:11,000
‫وهو يبحث عن مؤسسة قانونية جيدة جداً
‫ومركزها في "شيكاغو".

661
00:43:11,125 --> 00:43:14,375
‫"أليشيا" تعمل لصالح "لوكهارت وغاردنر".
‫إنّها من أفضل المحامين لديهم.

662
00:43:15,875 --> 00:43:17,417
‫إن أمكنني قول ذلك.

663
00:43:20,291 --> 00:43:22,583
‫لماذا لا تتحدثان معاً؟

664
00:43:27,792 --> 00:43:28,875
‫مرحباً.

