﻿1
00:00:19,625 --> 00:00:21,166
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

2
00:00:30,917 --> 00:00:33,792
‫كانت هذه خطة مدروسة
‫للاستفراد بي، أليس كذلك؟

3
00:00:33,875 --> 00:00:35,083
‫لقد كشفت أمري.

4
00:00:38,417 --> 00:00:40,583
‫- نقوم بصيانة الطوابق.
‫- إنّها هي.

5
00:01:08,291 --> 00:01:10,750
‫عليكِ إغلاق الهواتف المحمولة
‫وأجهزة الاستدعاء.

6
00:01:10,834 --> 00:01:14,166
‫- قد يتصلون بي.
‫- سيستغرق الأمر 20 دقيقة كحدّ أقصى.

7
00:01:20,000 --> 00:01:22,083
‫لا أصدق أنّنا نقوم بذلك.

8
00:01:23,000 --> 00:01:24,291
‫نستطيع أن نتراجع.

9
00:01:26,542 --> 00:01:27,542
‫أنا أحبّك.

10
00:01:32,792 --> 00:01:33,792
‫نقوم بصيانة الطوابق.

11
00:01:40,333 --> 00:01:41,875
‫حسناً، سوف أبدأ.

12
00:01:42,875 --> 00:01:46,750
‫بسبب التخفيضات في ميزانيّة الوكالة
‫على الـ"أف بي آي" أن تكون انتقائية

13
00:01:46,834 --> 00:01:48,542
‫فيما يخص نفقات برنامج
‫حماية الشهود الفدرالي.

14
00:01:48,667 --> 00:01:53,250
‫- لديكِ عرضنا.
‫- أجل، سأصيغه بطريقة لبقة.

15
00:01:53,333 --> 00:01:58,125
‫لسوء الحظ، لتحقيق أهدافي،
‫سأحتاج إلى نوعيّة افضل.

16
00:01:58,208 --> 00:02:02,458
‫"جاك اتكينز" جزء من القوة المشتركة
‫في مكتب محافظ مقاطعة "كوك".

17
00:02:02,542 --> 00:02:06,500
‫لقد شهد وتم الضغط عليه
‫للمشاركة بأعمال غير قانونية.

18
00:02:06,583 --> 00:02:08,375
‫من قِبَل أعضاء آخرين من فريقه
‫الخاص بمكافحة المخدرات.

19
00:02:08,458 --> 00:02:10,542
‫بعض هذه الاعمال تعدّت حدود الولاية.

20
00:02:10,625 --> 00:02:13,875
‫إنّه مستعد لمساعدة الـ"اف بي آي"
‫في القبض على هؤلاء الضباط الفاسدون.

21
00:02:13,959 --> 00:02:16,125
‫ويقوم بإنقاذ نفسه.

22
00:02:16,750 --> 00:02:19,875
‫- حسناً، ربما كانت هذه غلطة.
‫حسناً، حسناً.

23
00:02:21,000 --> 00:02:23,959
‫أفهم أنّ وحدة الشؤون الداخلية تقوم
‫باستقصاء أمر هذه الفرقة.

24
00:02:24,041 --> 00:02:25,625
‫لماذا لا أدعهم يقومون بعملهم؟

25
00:02:25,750 --> 00:02:27,542
‫لأنّه سيتم إعادة انتخاب محامي الدولة.

26
00:02:27,625 --> 00:02:30,834
‫لن يقبل بأي تحقيقات تخص مشروعه
‫الخاص أن تعرضه للإحراج.

27
00:02:30,917 --> 00:02:32,834
‫وماذا بالنسبة للأشخاص الموجودون
‫في هذه الغرفة

28
00:02:32,917 --> 00:02:36,083
‫من المستفيد من هكذا إحراج؟

29
00:02:38,375 --> 00:02:39,542
‫- سوف أنسحب.
‫- كلا.

30
00:02:40,417 --> 00:02:42,333
‫لقد قصدك آل "آركنز"، إنّها قضيتك.

31
00:02:45,792 --> 00:02:47,041
‫إنّ كنتِ لا تمانعين يا سيدة "فلوريك"،

32
00:02:47,125 --> 00:02:50,041
‫أظن من الأفضل تجنّب أي شكل
‫من أشكال الخلاف.

33
00:03:02,041 --> 00:03:05,000
‫- مرحباً
‫- مرحباً

34
00:03:05,083 --> 00:03:07,041
‫أنا "جيادا"، "أليشيا"، صحيح؟

35
00:03:07,667 --> 00:03:09,625
‫- أجل، هل تنتظرين أحدهم؟
‫- أجل، "ويل".

36
00:03:09,750 --> 00:03:13,041
‫- قالوا أنّ بإمكاني الانتظار هنا.
‫- سوف يتأخّر

37
00:03:13,125 --> 00:03:14,333
‫لا بأس.

38
00:03:15,333 --> 00:03:17,792
‫- أنتِ من أصدقاء الجامعة، صحيح؟
‫- لـ"ويل"؟ نعم.

39
00:03:18,333 --> 00:03:22,250
‫- "ديبول"، السنة الثالثة.
‫- أنتِ في كلية الحقوق.

40
00:03:22,875 --> 00:03:24,917
‫يتحدث عنكِ كثيراً، مما يجعلني
‫أغار تقريباً.

41
00:03:26,166 --> 00:03:28,083
‫- لا تغاري.
‫- "ك. أ"

42
00:03:29,125 --> 00:03:30,208
‫كنتُ أمزح

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,125
‫سررتُ بلقائك.

44
00:03:46,125 --> 00:03:49,500
‫هذا "هانتر"، يؤمّن منزلاً صالح كمخبأ

45
00:03:49,583 --> 00:03:53,792
‫هذا "براد"، يخبئ الـ"ميث"،
‫و"فولاي"، ينقل الأسلحة.

46
00:03:53,875 --> 00:03:54,875
‫هل لديكَ دليل؟

47
00:04:03,125 --> 00:04:04,125
‫وأين هذه؟

48
00:04:06,333 --> 00:04:09,208
‫السيّد "آركن"، عرّض حياته للخطر

49
00:04:09,291 --> 00:04:11,750
‫من أجل التقاط صور لمخبأ هذه الوحدة

50
00:04:11,875 --> 00:04:16,542
‫وسوف يطلعكم بكل سرور على العنوان
‫بعد حصوله على اتفاق الحصانة.

51
00:04:16,625 --> 00:04:19,875
‫قلت بأنّ هنالك ضباط فاسدون آخرون
‫متورّطون، يا سيد "آركن".

52
00:04:19,959 --> 00:04:22,834
‫هلّا حللتَ هذه الصور للتعرف عليهم.

53
00:04:25,500 --> 00:04:28,417
‫لا أعرف اسمه، ولكنّه

54
00:04:29,500 --> 00:04:30,625
‫هو...

55
00:04:33,667 --> 00:04:35,291
‫وهو.

56
00:04:38,291 --> 00:04:40,083
‫- هو؟
‫- أجل.

57
00:04:41,000 --> 00:04:46,750
‫حسناً. أحتاج إلى أسبوع لإطلاع رؤسائي
‫ومن ثمّ نستطيع العمل على التفاصيل.

58
00:05:01,041 --> 00:05:02,083
‫مرحباً.

59
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
‫- لقد تأخّرت.
‫- نعم.

60
00:05:06,417 --> 00:05:09,000
‫- أنت غير سعيدة.
‫- كلا

61
00:05:09,083 --> 00:05:10,250
‫أنا أشرب.

62
00:05:20,750 --> 00:05:24,083
‫"طوني"، الأشياء الّتي تسربها لي

63
00:05:24,166 --> 00:05:25,667
‫كتقارير الجرائم والأدلّة

64
00:05:26,542 --> 00:05:29,041
‫ألستَ قلقاً من أن يُقبض عليك؟

65
00:05:29,125 --> 00:05:31,875
‫يُقبض عليّ؟ أسرّب لكِ أشياء؟

66
00:05:34,750 --> 00:05:37,458
‫لا! لا، لماذا؟

67
00:05:37,542 --> 00:05:39,917
‫مجرّد جزء من العمل.

68
00:05:41,333 --> 00:05:44,083
‫نعم. أعني، إنّها لصديق.

69
00:05:45,834 --> 00:05:47,750
‫خدمة لصديق.

70
00:05:51,500 --> 00:05:54,959
‫أشعر بأنّك تقومين بمحادثة مع نفسك و...

71
00:05:55,041 --> 00:05:56,750
‫وأنا أستمع فقط.

72
00:05:56,834 --> 00:06:00,917
‫لا، أنا أحاول فهمك فقط.

73
00:06:03,208 --> 00:06:06,250
‫لا، المشكلة الوحيدة هي أنّ "جاكي"
‫حصلت على "بينياتا".

74
00:06:06,333 --> 00:06:08,417
‫توجّهنا جميعاً إلى الخارج وسط عاصفة مطرية.

75
00:06:08,500 --> 00:06:10,417
‫ولوّحنا بالمضارب على الـ"بينياتا".

76
00:06:10,500 --> 00:06:12,333
‫حسناً، أين كنتُ أنا؟
‫لماذا لم أسمع بهذا الأمر؟

77
00:06:12,417 --> 00:06:14,792
‫وجدّتي كانت قلقة
‫لأنّنا كنّا نستخدم مضارب البايسبول.

78
00:06:14,917 --> 00:06:17,792
‫لذا جعلت الجميع يستخدم
‫هذه الملاعق الخشبية الصغيرة.

79
00:06:17,875 --> 00:06:21,583
‫- عائلتي الجامحة والغريبة الأطوار.
‫- أنت عالق معنا.

80
00:06:21,667 --> 00:06:24,750
‫لقد اخترت "أوبي" لتناول وجبتك الأولى؟

81
00:06:24,834 --> 00:06:29,000
‫"راي"؟ "راي أرنستو"، مرحباً!

82
00:06:29,792 --> 00:06:34,000
‫عزيزتي، هذا "راي أرنستو"
‫إنّه يعمل في مكتب العمدة.

83
00:06:34,083 --> 00:06:35,125
‫- أولادي.
‫- مرحبا يا أولاد.

84
00:06:35,208 --> 00:06:37,792
‫أردتُ أن أقول بأنّ "ريتش" معجب
‫كبير، "بيت" لطالما كان

85
00:06:37,875 --> 00:06:39,250
‫ويرغب بأن يظهر دعمه.

86
00:06:39,333 --> 00:06:42,625
‫أحب ذلك، لكن قل لي بأنّك سوف تترك
‫ذلك الديناصور، "تولينز وبروير".

87
00:06:42,709 --> 00:06:45,000
‫تعال تكلّم مع زوجتي عن شركتها.

88
00:06:45,083 --> 00:06:47,458
‫- صحيح، أنتِ تعملين في...
‫- "لوكهارت غاردنر"

89
00:06:47,542 --> 00:06:50,417
‫أجل، نستطيع التباحث بأمرك، "بيت"...

90
00:06:51,583 --> 00:06:53,166
‫"بيت"؟

91
00:06:54,834 --> 00:06:56,291
‫حسناً.

92
00:06:56,834 --> 00:06:58,458
‫- أكمل طعامك.
‫- أجل.

93
00:07:00,333 --> 00:07:01,333
‫"بيت"؟

94
00:07:02,208 --> 00:07:03,208
‫إذا، ماذا قال؟

95
00:07:03,291 --> 00:07:07,041
‫قال بأنّ أيام "تشايلد" معدودة.

96
00:07:08,208 --> 00:07:12,458
‫- أنت الآن قصّة كبيرة.
‫- كلا، أنا نكهة الأسبوع فقط.

97
00:07:12,542 --> 00:07:15,709
‫سوف يقول الكلام نفسه لـ"تشايلد" غداً.

98
00:07:15,792 --> 00:07:20,000
‫- هل ترغب بطلب شيء آخر؟
‫- كلا، لقد اكتفينا. شكراً لك.

99
00:07:20,083 --> 00:07:23,000
‫- إذا هل تحبّ هذا الأمر؟
‫- أحب ماذا؟

100
00:07:23,083 --> 00:07:27,291
‫هذه الأشياء، السياسة.

101
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
‫أحب ما أستطيع فعله.

102
00:07:32,750 --> 00:07:36,041
‫أعتذر، اتصال عمل. مرحباً.

103
00:07:37,250 --> 00:07:38,625
‫"773-555-627، اتصل بي!

104
00:07:45,750 --> 00:07:47,500
‫لا شكراً.

105
00:07:47,583 --> 00:07:49,333
‫- عفواً.
‫- لا نريد تحلية.

106
00:07:54,917 --> 00:07:57,458
‫- ما الخطب؟
‫- إنّه موكلي.

107
00:08:05,041 --> 00:08:07,834
‫صفر، صفر، أصيب شرطي
‫في 373 على طريق "إلموود".

108
00:08:07,917 --> 00:08:10,125
‫توقّفي يا سيّدة!

109
00:08:15,875 --> 00:08:17,792
‫"كاليندا"، لا يعقل أن تكوني هنا

110
00:08:17,875 --> 00:08:20,583
‫- ماذا حصل؟
‫- اخرجي. اخرجي، فأخبرك.

111
00:08:20,667 --> 00:08:25,166
‫أرسل القوات، لدينا شرطي مصاب.
‫"جاك آركنز" مصاب، أكرّر "جاك آركنز"...

112
00:08:28,750 --> 00:08:31,834
‫داهمنا هذا المنزل المليء بالـ"ميث"
‫وجاءت الطلقة من العدم.

113
00:08:31,917 --> 00:08:35,291
‫أعلى الدرج، تاجر "ميث" يدعى "غورمان".

114
00:08:35,375 --> 00:08:37,333
‫كنّا نلاحقه لمدة ستة أشهر.

115
00:08:37,417 --> 00:08:41,583
‫- تبادلنا إطلاق النار، أصبناه.
‫- لماذا كان "جاك" خلف الباب وحيداً؟

116
00:08:41,667 --> 00:08:43,166
‫لم يكن وحيداً، كنّا هناك.

117
00:08:43,250 --> 00:08:44,583
‫لم تكونوا سريعين كفاية، صحيح؟

118
00:08:48,917 --> 00:08:50,166
‫هلّا عذرتني للحظة؟

119
00:09:07,542 --> 00:09:10,625
‫أعتذر، هل تلوميني حقّاً على هذا التسرّب؟

120
00:09:10,709 --> 00:09:13,875
‫خلال 24 ساعة من تقديمنا للعرض توفي موكلنا.

121
00:09:13,959 --> 00:09:15,875
‫نعم، ولقد أحزننا هذا الأمر

122
00:09:15,959 --> 00:09:18,500
‫ولكن ما زال باستطاعتنا إبعاد هؤلاء
‫الضباط الفاسدون عن الشارع.

123
00:09:18,583 --> 00:09:20,291
‫عبر إعطائك عنوان المخبأ؟

124
00:09:20,834 --> 00:09:23,834
‫لسوء الحظ، لم يعطنا العنوان أبداً.

125
00:09:26,291 --> 00:09:27,291
‫حساً.

126
00:09:28,000 --> 00:09:30,333
‫دعينا نسجّل هذا اللقاء كموعد أوّل سيّء.

127
00:09:34,667 --> 00:09:36,917
‫أعتذر عن سؤالك هذا الآن

128
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
‫ولكن كما تعلمين شركتنا تريد رفع دعوى
‫ضدّ محافظة "كوك"

129
00:09:41,083 --> 00:09:43,458
‫ومدينة "شيكاغو" للموت الجائر؟

130
00:09:43,542 --> 00:09:45,875
‫أجل، لقد اتصلوا.

131
00:09:48,709 --> 00:09:52,000
‫لا أريد أي شخص أن يعتقد بأنّي
‫أستفيد من هذا الأمر.

132
00:09:52,583 --> 00:09:54,792
‫نحن قلقون من أن يدفن قسم
‫"الشؤون الداخلية" هذا الأمر.

133
00:09:54,875 --> 00:09:56,583
‫لأنّ الأمر محرج بالنسبة لمحامي الدولة.

134
00:09:57,375 --> 00:09:59,875
‫أعطنا فرصة لاستقصاء الأمر.

135
00:09:59,959 --> 00:10:02,542
‫- عبر رفع دعوى قضائية؟
‫- أجل

136
00:10:05,583 --> 00:10:07,500
‫إذا أتعتقدين أنّ عليّ القيام بذلك؟

137
00:10:09,500 --> 00:10:15,125
‫أعتقد أنّ البيروقراطيّون يُحَثون للتحرك
‫تحت ضغط التهديد المالي.

138
00:10:20,375 --> 00:10:22,750
‫كانت وحدة العمل تستهدف مختبرات الـ"ميث".

139
00:10:22,834 --> 00:10:25,500
‫حسب قصّتهم، توجّه "آركن" نحو الباب أوّلاً

140
00:10:25,583 --> 00:10:28,917
‫ثمّ تعرّض لإطلاق النار من قِبَل تاجر
‫الـ"ميث"، "راندي غورمان".

141
00:10:29,000 --> 00:10:30,959
‫انتهى الأمر بـ"آركن" ممدداً على ظهره

142
00:10:31,041 --> 00:10:33,625
‫ثمّ أطلقت وحدتنا النار،
‫وأردت "غورمان" قتيلاً.

143
00:10:33,709 --> 00:10:35,125
‫لكن هناك تضارب.

144
00:10:35,208 --> 00:10:37,417
‫وجد المختبر دماء "جاك" ممزوجاً بلعابه

145
00:10:37,500 --> 00:10:39,291
‫على بعد قدمين من الجثّة هنا.

146
00:10:39,375 --> 00:10:40,542
‫اقتراحات؟

147
00:10:40,625 --> 00:10:43,208
‫أنّه وقع على وجهه أوّلاً

148
00:10:43,333 --> 00:10:45,000
‫إذاً هناك من قلبه ثم على ظهره.

149
00:10:46,208 --> 00:10:47,709
‫كان الأمر تمثيليّاً.

150
00:10:47,792 --> 00:10:49,709
‫- سوف نحتاج إلى خبراء قذائف.
‫- سأهتم أنا بهذا الأمر.

151
00:10:53,458 --> 00:10:55,291
‫حسناً، قصّتنا على الشكل التالي

152
00:10:55,375 --> 00:10:58,500
‫علمت الوحدة بأمره
‫"جاك" كان سيشهد في المحكمة

153
00:10:58,583 --> 00:11:01,000
‫قتلت "غورمان" واستخدمت
‫مسدس "غورمان" لقتل "جاك".

154
00:11:01,083 --> 00:11:02,083
‫أجل.

155
00:11:02,208 --> 00:11:06,750
‫فلننتهي من هذا الأمر في التصريحات
‫لن ترغب محافظة "كوك" بنشره.

156
00:11:07,542 --> 00:11:10,166
‫- أنتِ بارعة بهذا الأمر.
‫- أنا على صداقة مع كثير من الشرطة

157
00:11:10,250 --> 00:11:12,375
‫السيئون يؤذون الصالحون.

158
00:11:12,959 --> 00:11:17,000
‫- هل هذه عمليّة صلب إذاً؟
‫- هذا عمل.

159
00:11:17,083 --> 00:11:18,542
‫وعمل سأجيد فعله.

160
00:11:23,417 --> 00:11:26,500
‫لاحظي أنني هنا كضيفٍ مدعوّ،
‫بما أنّي الآن موكّل شركتك.

161
00:11:26,583 --> 00:11:28,917
‫أجل، أهلاً بك.

162
00:11:29,792 --> 00:11:32,375
‫- هل تمانعين كوني فظّاً، سيدة "فلوريك"؟
‫- دائماً، من دواعي سروري.

163
00:11:32,458 --> 00:11:34,208
‫جلبتُ عملي إلى هنا، لم أكن مضطراً لذلك.

164
00:11:36,000 --> 00:11:38,542
‫هل تمانع كوني فظة، سيّد "غولد"؟

165
00:11:38,625 --> 00:11:41,667
‫جلبتَ عملك إلى هنا بسبب كون شركتنا ناجحة

166
00:11:41,750 --> 00:11:43,917
‫وليتّفق كلانا الآن على نقطة

167
00:11:44,000 --> 00:11:46,625
‫هذا قانون حفظ الحدود على لعب تلك الورقة.

168
00:11:49,500 --> 00:11:50,667
‫هذا عادل.

169
00:11:51,792 --> 00:11:56,583
‫هذه "ميمي كولينز"، طالبة في كلية
‫الفنون في "ويتلي".

170
00:11:56,667 --> 00:11:59,125
‫منذ عامين، تعرّضت للاغتصاب وللضرب المبرح.

171
00:11:59,208 --> 00:12:01,417
‫من قِبَل حبيبها السابق، "مايكل بلاسيبو"

172
00:12:01,500 --> 00:12:04,500
‫حسناً، هذه قضية جرمية، يا سيّد "غولد"
‫تستطيع أخذها إلى الطابق العلوي.

173
00:12:04,583 --> 00:12:07,083
‫كلا، إنّها صورة بيانيّة

174
00:12:08,041 --> 00:12:09,875
‫حكم على "بلاسيبو" بـ20 سنة سجن.

175
00:12:09,959 --> 00:12:12,792
‫من قِبَل محامي الدولة،
‫الذي كان حينها زوجك.

176
00:12:12,875 --> 00:12:14,542
‫عادت "ميمي" إلى الكليّة

177
00:12:14,625 --> 00:12:16,542
‫طالبة سعيدة، وسليمة بلا أيّة مخاوف.

178
00:12:16,625 --> 00:12:18,583
‫بطريقة ما، أشعر بأنّ النهاية سيئة

179
00:12:20,000 --> 00:12:23,625
‫قام "غلين تشايلدز" بمراجعة عامة
‫لقضايا زوجك.

180
00:12:23,709 --> 00:12:26,041
‫طالب بالإفراج عن "بلاسيبو" مع قضاء مدّته.

181
00:12:26,125 --> 00:12:30,834
‫هذه جثة "ميمي كولينز"، وُجدَت
‫منذ أسبوعين في مكب نفايات في "شيكاغو".

182
00:12:30,917 --> 00:12:33,041
‫تبدو كأنّها حملتك الدعائية الأولى

183
00:12:33,125 --> 00:12:34,542
‫يمكن أن تكون...

184
00:12:35,250 --> 00:12:38,709
‫لولا واقع أنّ "بيتر" قد قرّر الانتظار
‫أربعة أعوام ليترشّح.

185
00:12:41,709 --> 00:12:42,709
‫حقّاً؟

186
00:12:43,709 --> 00:12:45,917
‫قال هذا خلال عشاءٍ معك والأولاد

187
00:12:46,000 --> 00:12:49,166
‫كان قلقاً من جاذبية السلطة المغرية.

188
00:12:50,125 --> 00:12:51,417
‫سيد "غولد".

189
00:12:52,792 --> 00:12:55,917
‫من يقوم بجاذبية السلطة المغرية
‫يبدو كأنّه أنت؟

190
00:12:56,000 --> 00:12:59,917
‫صحيح، القس الصالح، "إشعيا"،
‫يجب أن تتكلّمي معه.

191
00:13:00,000 --> 00:13:02,417
‫يعتقد بأنّه يحاول إصلاح زواجكما.

192
00:13:02,500 --> 00:13:04,083
‫أخبريه بأنّك لا تحتاجين لذلك.

193
00:13:04,875 --> 00:13:07,208
‫لقاؤك يسرّني دائماً، سيّد "غولد".

194
00:13:08,125 --> 00:13:11,417
‫لا يستطيع أن يربح "بيتر" من دونك
‫تعلمين ذلك.

195
00:13:12,000 --> 00:13:15,333
‫"بيتر" يربح فقط عندما يحصل
‫على ختم الموافقة من منزله.

196
00:13:15,458 --> 00:13:19,041
‫يحتاج الناخبون لرؤيتكما معاً، متشابكي
‫الأيدي على خشبة المسرح.

197
00:13:19,667 --> 00:13:20,834
‫وداعاً، سيّد "غولد".

198
00:13:27,625 --> 00:13:33,041
‫أصيب السيد "غورمان" بثلاث طلقات
‫نارية سريعة من قبل قائد الفرقة

199
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‫موكلك، السيد "آركن".

200
00:13:34,542 --> 00:13:39,500
‫أصابت جميعها الهدف، في المنتصف،
‫اثنتان مرتفعتان، واحدة منخفضة.

201
00:13:39,583 --> 00:13:43,875
‫- وهل هذا مطابق لمسرح الجريمة.
‫- لا. درجي مرتفع أكثر بدرجتين.

202
00:13:43,959 --> 00:13:45,709
‫عدّلت الفرق بخفض منصّة الإطلاق

203
00:13:46,291 --> 00:13:50,000
‫الآن، السيد "آركن" سقط،
‫وكان يطلق النار بينما يهبط

204
00:13:50,083 --> 00:13:54,834
‫حين قام عنصر آخر بالإسراع بإطلاق
‫ثلاث طلقات من هنا.

205
00:13:58,625 --> 00:14:01,291
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

206
00:14:01,375 --> 00:14:03,709
‫ما رأيك بي إن قلت بأنّي أجد هذا
‫الأمر منعشاً؟

207
00:14:03,792 --> 00:14:05,583
‫بأنّك إنسانة.

208
00:14:05,667 --> 00:14:09,500
‫وهل نقول بأنّ الفرقة قد زرعت
‫مسدساً مع السيد "غورمان"

209
00:14:09,583 --> 00:14:11,125
‫أم كان له؟

210
00:14:12,667 --> 00:14:13,667
‫كان له.

211
00:14:15,792 --> 00:14:19,250
‫حسناً، إذاً كيف حصل...أعني، هل تقول...

212
00:14:21,917 --> 00:14:23,750
‫هل تقول بأنّ الأمر حدث كما قالت الشرطة؟

213
00:14:23,834 --> 00:14:24,834
‫نعم.

214
00:14:26,125 --> 00:14:28,083
‫- لم تكن تمثيليّة؟
‫- هذا صحيح.

215
00:14:28,166 --> 00:14:31,417
‫وبقع الدماء واللعاب؟

216
00:14:31,542 --> 00:14:34,041
‫أنّت لا تعتقد أنّ السيّد "آركن"
‫تمّ قلبه على ظهره؟

217
00:14:34,125 --> 00:14:36,959
‫لا، اعتقادي هو أنّه، في حالةٍ يائسة

218
00:14:37,041 --> 00:14:39,959
‫قام أحد شركاء السيد "آركن" بقلبه
‫على ظهره بهدف تفقد أعضائه الحيويّة

219
00:14:40,041 --> 00:14:42,291
‫ولم يبلغ عن الأمر خلال التحقيقات.

220
00:14:43,291 --> 00:14:45,542
‫يبدو أنّك تعطي الشرطة حيّزاً كبيراً
‫من المصداقيّة.

221
00:14:45,625 --> 00:14:46,875
‫أجل.

222
00:14:50,125 --> 00:14:52,083
‫وقد جلبتني إلى هنا لفعل ماذا؟

223
00:14:52,709 --> 00:14:55,583
‫شركتك طلبت مني أن أتفحّص الدليل.

224
00:14:55,667 --> 00:14:57,792
‫طلبنا منك ذلك سابقاً ورفضت ذلك.

225
00:14:57,875 --> 00:14:59,166
‫هذا صحيح.

226
00:15:01,333 --> 00:15:05,959
‫أريتك هذا بسبب مشاعري تجاهك.

227
00:15:07,000 --> 00:15:08,917
‫لن أعطيك فاتورة بأتعابي.

228
00:15:10,375 --> 00:15:11,750
‫مشاعرك تجاهي؟

229
00:15:14,375 --> 00:15:16,875
‫تمّ التواصل معي من قِبَل مكتب
‫محامي الدولة.

230
00:15:20,250 --> 00:15:22,834
‫- للترافع ضدّ دعوانا القضائية؟
‫- أجل.

231
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
‫رفضت ذلك.

232
00:15:25,875 --> 00:15:27,792
‫أعتقد بأنّ عليكَ فعل ما ترغب بفعله
‫يا "كورت".

233
00:15:27,875 --> 00:15:30,959
‫أعتقد بأنّ عليكَ أن تشهد لصالح
‫مكتب محامي الدولة.

234
00:15:31,041 --> 00:15:32,792
‫لن أتردد بالترافع ضدّك.

235
00:15:38,083 --> 00:15:39,083
‫دعيني أفكّر في الأمر.

236
00:15:40,417 --> 00:15:41,875
‫سأجلب حقيبتي.

237
00:15:45,041 --> 00:15:46,041
‫مرحباً.

238
00:15:56,750 --> 00:15:59,041
‫إذاً ها نحن هنا، نتناول العشاء

239
00:15:59,125 --> 00:16:02,041
‫- وعلى حسابي.
‫- هذا صحيح، على حسابك.

240
00:16:03,625 --> 00:16:04,959
‫التقيتُ بـ"أليشيا فلوريك".

241
00:16:07,000 --> 00:16:09,208
‫- أين؟
‫- في المكتب. تبدو لطيفة.

242
00:16:09,291 --> 00:16:14,041
‫- أجل، ومحامية موهوبة كذلك.
‫- أنا أكيدة. شعرتُ بأنّي أتطفّل.

243
00:16:15,500 --> 00:16:17,542
‫شعرتِ بأنّك تتطفّلين؟ لا أفهم هذا.

244
00:16:18,917 --> 00:16:22,291
‫شعرتِ بأنّي أتعرّض للتدقيق
‫من قبل شخص داخل اللعبة.

245
00:16:26,458 --> 00:16:27,709
‫سيدة "كابريني"

246
00:16:48,000 --> 00:16:49,709
‫- إنّه معجب بك.
‫أنا سعيد للغاية.

247
00:16:49,792 --> 00:16:52,500
‫- هل تريدني أن أترجم لك؟
‫- فهمتُ كلّ كلمة.

248
00:16:57,792 --> 00:16:59,917
‫- إذاً أنتَ تقصدين هذا المكان كثيراً؟
‫- أبي يفعل.

249
00:17:00,000 --> 00:17:01,583
‫أبوك؟ من يكون أبوك؟

250
00:17:03,250 --> 00:17:05,667
‫إذا أخبرتك، هل تعد بألّا تهلع؟

251
00:17:05,750 --> 00:17:09,125
‫حسناً، لن تخبريني بذلك الآن وحسب،
‫بل إنّك لن تقولي شيئاً قبل ذلك.

252
00:17:09,208 --> 00:17:10,291
‫"إرنستو كابريني".

253
00:17:10,375 --> 00:17:13,792
‫لا أعرفه من يكون...
‫لحظة، أنا أعلم من يكون.

254
00:17:13,875 --> 00:17:15,834
‫إنّه رابع أغنى رجل في "أوروبا"، صحيح؟

255
00:17:15,917 --> 00:17:19,166
‫- الثالث، ليس أنّنا نقوم بالعدّ.
‫- لذا يهلع الرجال لهذا الأمر؟

256
00:17:19,250 --> 00:17:22,417
‫فقط الّذين لا يشعرون بالارتياح
‫مع ذكوريّتهم. أجل.

257
00:17:25,125 --> 00:17:26,125
‫أجل يا سيّد

258
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
‫ما هي أغلى قنينة نبيذ لديكم؟

259
00:17:32,291 --> 00:17:35,583
‫إذاً لا يوجد ضغوطات، إنّها مجرّد شهادة

260
00:17:35,709 --> 00:17:37,542
‫إنّهم مهذّبون وغير معقدّون.

261
00:17:37,625 --> 00:17:40,208
‫سوف يرغبون فقط بالحصول
‫على المعلومات الأساسية.

262
00:17:41,000 --> 00:17:43,834
‫- لا أحد يحاول تسجيل نقاط.
‫- شكراً لك.

263
00:17:50,959 --> 00:17:53,000
‫هذا جيّد، عظيم، جيّد.

264
00:17:53,709 --> 00:17:56,500
‫- "كاري"، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- "أليشيا"، مرحباً، كيف حالك؟

265
00:17:58,125 --> 00:18:01,000
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟
‫- أنا أيضاً بخير.

266
00:18:01,834 --> 00:18:04,125
‫هل...؟ هل لديك موعد مع "ويل"؟

267
00:18:04,208 --> 00:18:05,250
‫كلا.

268
00:18:05,834 --> 00:18:08,041
‫- هل تكلّمتَ مع الاستعلامات؟
‫- كلا. أنا هنا من أجلك.

269
00:18:09,083 --> 00:18:11,000
‫- من أجلي؟
‫- أجل، الإدلاء.

270
00:18:11,083 --> 00:18:12,667
‫أنا أعمل مع "غلين تشايلدز" الآن.

271
00:18:31,917 --> 00:18:32,917
‫مرحباً.

272
00:18:36,959 --> 00:18:39,250
‫ما هو المبلغ الّذي كسبه زوجك العام الفائت؟

273
00:18:40,959 --> 00:18:42,041
‫العام الماضي؟

274
00:18:43,458 --> 00:18:47,083
‫لا أعلم، أعتقد بأنّه 55،000 تقريباً.

275
00:18:47,166 --> 00:18:51,083
‫وهل صحيح أنّك قضيت إجازة
‫في "آنتيغا" في شهر شباط الماضي؟

276
00:18:51,667 --> 00:18:52,667
‫نعم.

277
00:18:52,792 --> 00:18:54,542
‫- هل تذكرين كم كلّفت؟
‫- لا

278
00:18:54,625 --> 00:18:58,542
‫8،545 دولاراً وفائض.

279
00:18:58,625 --> 00:19:02,000
‫هذا، يا سيّدتي، أكثر من 15 بالمئة
‫من راتب زوجك السنوي.

280
00:19:02,083 --> 00:19:03,083
‫أنا أعمل أيضاً.

281
00:19:04,667 --> 00:19:08,500
‫أجل، بدوام جزئي كممرّضة.
‫هذه 23 ألف إضافية في السنة.

282
00:19:08,583 --> 00:19:11,959
‫فقط لأوفّر عليك الوقت، يا "كاري"،
‫نرغب أن نذكر تورّط السيد "آركين"

283
00:19:12,041 --> 00:19:13,583
‫مع الفرقة الفاسدة.

284
00:19:13,667 --> 00:19:16,291
‫أجل. شكراً لك، يا سيدة "فلوريك".

285
00:19:16,417 --> 00:19:19,041
‫أعلم بأنّك تشترطين ذلك ولكنّني
‫أرغب بالقيام بالفصل.

286
00:19:19,125 --> 00:19:23,291
‫الآن، فلنتوجه إلى دعوى النزاع
‫الداخلي ضدّ زوجك.

287
00:19:25,333 --> 00:19:28,834
‫العصا بيد محامي الدولة.
‫أظهر دهاء غير متوقّع.

288
00:19:30,500 --> 00:19:31,500
‫"كاري" محامٍ بارع.

289
00:19:32,208 --> 00:19:33,834
‫هل تعتقدين بأنّنا اتخذنا القرار الخاطئ؟

290
00:19:34,834 --> 00:19:38,125
‫ليس بالضرورة، فلنرَ مدى براعته ضدّنا.

291
00:19:40,291 --> 00:19:43,083
‫- ماذا يفعل "كاري" هنا؟
‫- يعمل لصالح الخصم.

292
00:19:44,250 --> 00:19:46,333
‫- ذكي.
‫- إنّه يحرز نقاط أيضاً.

293
00:19:47,792 --> 00:19:50,166
‫لدي بضعة أفكار تخصّ إيجاد المخبأ السرّي.

294
00:19:50,250 --> 00:19:52,667
‫جيّد، هذا قد يساعدنا في الوصول إلى حل،
‫أبقينا على اضطلاع.

295
00:19:57,583 --> 00:19:59,166
‫اتصل السيد "دايلي".

296
00:19:59,250 --> 00:20:02,875
‫قال بأنّ أراد أن يتّصل بـ"بيتر" سابقاً
‫ولكنّه كان مشغولاً للغاية.

297
00:20:02,959 --> 00:20:05,125
‫أعلم بالتحديد بما كان...

298
00:20:09,166 --> 00:20:10,542
‫هلّا عذرتموني للحظة؟

299
00:20:10,625 --> 00:20:12,041
‫أبحث عن آنسة...

300
00:20:16,291 --> 00:20:19,250
‫سيّد...ما كان اسمك مجدداً؟ "غولدمان"؟

301
00:20:20,834 --> 00:20:23,750
‫"غولد"، سيّدة "فلوريك"، مرحباً.

302
00:20:23,834 --> 00:20:25,959
‫اعتقدتُ بأنّك قادرة على مساعدتي
‫في حل مشكلة صغيرة.

303
00:20:27,500 --> 00:20:29,041
‫حسناً، هذا ليس المكان المناسب.

304
00:20:29,125 --> 00:20:32,750
‫أجل، لسوء الحظّ، إنّها مسألة حساسة
‫من ناحية الوقت تتعلّق بابنك.

305
00:20:49,417 --> 00:20:52,417
‫يتساءل "بيتر" إن كان سينتظر أربعة
‫أعوام قبل أن يترشّح.

306
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
‫لا، لا يتساءل.

307
00:20:54,959 --> 00:20:56,125
‫أعتذر، إنّه كذلك.

308
00:20:56,208 --> 00:20:59,917
‫وإن لم نترشّح قبل حلول نهاية الأسبوع،
‫سوف نُجبر على الانتظار لأربعة أعوام.

309
00:21:01,583 --> 00:21:02,583
‫أنت لا تكذب؟

310
00:21:04,709 --> 00:21:08,041
‫كلا، أعتذر، أتمنّى لو أنّي أفعل.

311
00:21:09,750 --> 00:21:11,667
‫تحدّث معه القس "ايزايا"

312
00:21:13,375 --> 00:21:18,083
‫- من عرّفه على هذا القس؟
‫- أنا فعلت، لكن ليس بتلك النيّة.

313
00:21:18,166 --> 00:21:22,417
‫سيّد "غولد"، هناك شيء واحد
‫يجب أن تعرفه عن ابني.

314
00:21:22,542 --> 00:21:23,709
‫إنّه سهل التأثّر.

315
00:21:23,792 --> 00:21:27,709
‫عليك انتقاء الأشخاص قبل أن يقابلهم.

316
00:21:27,792 --> 00:21:29,959
‫وسوف أتكلّم مع هذا الرجل.

317
00:21:30,917 --> 00:21:33,875
‫خطّط للقيام بالإعلان آخر الأسبوع.

318
00:21:35,583 --> 00:21:36,750
‫شكراً لك.

319
00:21:37,291 --> 00:21:39,625
‫هل أنت جيّد، يا سيد "غولد"؟

320
00:21:40,750 --> 00:21:42,000
‫هل أنا جيّد؟

321
00:21:43,208 --> 00:21:47,208
‫- أنا الأفضل، يا سيّدتي.
‫- أحتاجك أن تكون كذلك.

322
00:21:53,375 --> 00:21:54,709
‫شالوم.

323
00:21:54,792 --> 00:21:56,792
‫أعترض.

324
00:21:56,875 --> 00:21:59,959
‫محام الادعاء على علاقة مستمرّة
‫مع الشاهد الخبير.

325
00:22:00,500 --> 00:22:03,083
‫يبدو هذا كسبب يحث على عدم توظيفه.

326
00:22:03,166 --> 00:22:04,709
‫إذاً لا يجب أن أستجوبه.

327
00:22:05,583 --> 00:22:07,458
‫أحتفظ باعتراضي للمحاكمة.

328
00:22:12,208 --> 00:22:16,083
‫سيّد "ماكفيغ"، نهار الثلاثاء الماضي،
‫هل قمتَ بتجربة، كرّرتَ فيها

329
00:22:16,166 --> 00:22:18,792
‫إطلاق النار الّذي جرى في 16 نيسان؟

330
00:22:18,875 --> 00:22:19,959
‫فعلت ذلك.

331
00:22:20,041 --> 00:22:22,875
‫وقد أجريَت هذه التجربة في مزرعتك؟

332
00:22:22,959 --> 00:22:23,959
‫أجل.

333
00:22:24,041 --> 00:22:25,083
‫- في إسطبلك؟
‫- نعم.

334
00:22:25,208 --> 00:22:27,333
‫وقد قادتك هذه التجربة إلى استنتاجك

335
00:22:27,417 --> 00:22:29,500
‫بأنّ تحقيقات الشرطة كانت دقيقة.

336
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
‫هذا صحيح.

337
00:22:31,417 --> 00:22:35,166
‫هل أنت متآلف مع معايير الـ"اف بي آي"
‫بما يخص التحقيقات الباليستية؟

338
00:22:37,375 --> 00:22:38,375
‫أنا كذلك.

339
00:22:38,458 --> 00:22:42,625
‫هل كانت التحقيقات في اسطبلك
‫متوافقة مع تلك المعايير؟

340
00:22:44,208 --> 00:22:47,333
‫- في أغلب الاعتبارات.
‫- إذاً في بعض الاعتبارات لم تكن؟

341
00:22:48,291 --> 00:22:50,458
‫- هذا البديهي.
‫- هل هذه "نعم"؟

342
00:22:50,542 --> 00:22:51,542
‫أنتِ على حق.

343
00:22:51,667 --> 00:22:55,250
‫هل تمّ خفض مستوى إطلاق النار
‫باستخدام منصّة إطلاق؟

344
00:22:55,333 --> 00:22:59,250
‫- نعم.
‫- وحسب معايير الـ"اف بي آي" فإنّها

345
00:22:59,333 --> 00:23:02,166
‫تحذّر من اعتبار منصّة الإطلاق
‫كأساسٍ ثابت لسلاحٍ يدويّ؟

346
00:23:03,500 --> 00:23:05,667
‫- أعتقد بأنّ هذا صحيح.
‫- تعتقد؟

347
00:23:07,542 --> 00:23:10,291
‫- نعم أعتقد
‫- حسناً، فلنكمل.

348
00:23:10,375 --> 00:23:15,000
‫بأيّة طُرق تتعارض تحقيقاتك المنزلية
‫الصنع المنعزلة مع معايير الـ"اف بي آي"؟

349
00:23:19,959 --> 00:23:22,041
‫هل تحتاج لدقيقة، سيد "ماكفاي"؟

350
00:23:39,875 --> 00:23:40,875
‫أعتذر.

351
00:23:42,500 --> 00:23:43,625
‫عن ماذا تبحثين؟

352
00:23:44,250 --> 00:23:46,792
‫صور الهاتف هذه عليها تاريخ ووقت.

353
00:23:50,834 --> 00:23:54,125
‫هناك، السبت 13 آذار

354
00:23:55,125 --> 00:23:56,166
‫كيف يساعدك هذا؟

355
00:23:57,208 --> 00:23:59,000
‫هل معك فواتير بطاقة ائتمانك؟

356
00:24:13,834 --> 00:24:15,500
‫"شول غاز 116 س. ويلز س.ت."

357
00:24:22,583 --> 00:24:26,041
‫"شول غاز كورب 116 ساوث ويلز"

358
00:24:26,125 --> 00:24:29,291
‫"س.ت. 116 س. ويلز س.ت. شيكاغو"

359
00:24:34,750 --> 00:24:36,750
‫"تخزين ذاتي"

360
00:24:42,375 --> 00:24:44,625
‫"تخزين ذو ميدالية ذهبية"
‫"س. ويلز س.ت. شيكاغو"

361
00:24:47,250 --> 00:24:51,125
‫مرحباً، إذاً لنقل، بأنّي أحتاج
‫إلى الوصول إلى خزانة المخزن.

362
00:24:54,291 --> 00:24:58,583
‫أتري كم هو ممتع أن تكوني في المباحث؟
‫أوامر قضائية على مدار الساعة.

363
00:24:58,667 --> 00:25:00,333
‫شكراً لك، شكراً.

364
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
‫ها نحن ذا.

365
00:25:15,709 --> 00:25:17,792
‫- بمن تتصلين؟
‫- بـ"لوكهارت غاردنر".

366
00:25:23,834 --> 00:25:24,875
‫هل تفكّرين بشيء ما؟

367
00:25:26,375 --> 00:25:27,709
‫دعيني أرى هاتفك.

368
00:25:29,542 --> 00:25:32,792
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أرى بمن تتصلين.

369
00:25:34,166 --> 00:25:36,125
‫- لا
‫- لماذا؟

370
00:25:36,208 --> 00:25:38,125
‫لأنّني لا أحب أن أتعرّض للمساءلة

371
00:25:44,125 --> 00:25:46,417
‫قال السيد "آركين" بأنّ هنالك ثلاثة
‫ضباط فاسدين آخرين.

372
00:25:46,500 --> 00:25:49,041
‫فوضعناهم على التو تحت المراقبة.

373
00:25:50,166 --> 00:25:55,166
‫هذه أنت مع المحقق "انتوني بورتون"
‫ساعتين بعد عرضنا

374
00:25:55,250 --> 00:25:57,625
‫ساعة قبل تعرّض السيد "آركين" للقتل.

375
00:26:01,250 --> 00:26:02,500
‫وهذه أنت...

376
00:26:03,959 --> 00:26:05,750
‫بعد عشر دقائق في سيارته.

377
00:26:08,166 --> 00:26:09,166
‫إذاً؟

378
00:26:10,250 --> 00:26:11,750
‫إذاً، "كاليندا"...

379
00:26:12,417 --> 00:26:15,125
‫كنّا خمسة فقط في تلك الغرفة لذاك العرض.

380
00:26:15,208 --> 00:26:17,542
‫وأحدنا سرّب المعلومات.

381
00:26:18,667 --> 00:26:23,375
‫إذا لهذا السبب هذه الصور مهمّة للغاية.

382
00:26:24,542 --> 00:26:30,458
‫هذه صورة لي في السيارة
‫تظهرني أسرّب المعلومات.

383
00:26:30,542 --> 00:26:33,792
‫تظهرك في وضعيّة المفاوضة.

384
00:26:34,917 --> 00:26:38,000
‫- مع رجل.
‫- مع ضابطٍ فاسد.

385
00:26:39,166 --> 00:26:43,291
‫ومع ذلك اتصلتُ بك.
‫لأخبرك بأمر المخبأ، ألم أفعل؟

386
00:26:43,375 --> 00:26:45,917
‫الأمر الذي ما كنت لأفعله لو كنت أساوم.

387
00:26:48,291 --> 00:26:49,291
‫صحيح.

388
00:26:52,542 --> 00:26:55,125
‫أظن بأنّي قد أكون حائرة فقط.

389
00:27:02,667 --> 00:27:07,041
‫أحسنتِ العمل يا "كالندا". أي شيء
‫مرتبط بالقضية قد يساعد.

390
00:27:07,125 --> 00:27:10,458
‫هل أنت على ما يرام؟
‫تبدين كأنّك كنتِ تركضين.

391
00:27:10,542 --> 00:27:12,166
‫حسناً.

392
00:27:15,542 --> 00:27:18,542
‫"كيف حال ذكوريّتك الآن؟"

393
00:27:24,625 --> 00:27:28,250
‫- هل هو شيء مميّز؟
‫- مجرّد قنينة نبيذ قيمتها 8000.

394
00:27:29,500 --> 00:27:32,750
‫- ماذا؟
‫- قنينة نبيذ قيمتها 8000.

395
00:27:34,500 --> 00:27:36,500
‫أنت رجل يراد الاحتفاظ به هذه الأيام؟

396
00:27:37,834 --> 00:27:39,000
‫أعمل على ذلك.

397
00:27:40,375 --> 00:27:42,959
‫- لقد قلت العكس.
‫- كلا، لم أفعل، يا سيّدتي.

398
00:27:43,041 --> 00:27:46,333
‫- إذاً أنا لا أفهم.
‫- لا أستطيع أن أساعدك في هذا الأمر.

399
00:27:46,417 --> 00:27:50,041
‫أنظر، وجدنا عنوان مخبئك،
‫لقد شاهدتَ تقرير تحقيقات الشرطة.

400
00:27:50,125 --> 00:27:52,041
‫شاهدتَ صور مسرح الجريمة.

401
00:27:52,125 --> 00:27:54,125
‫إذاً كيف وصل لعاب السيد "آركن"

402
00:27:54,208 --> 00:27:56,625
‫على بعد قدمين من مكان سقوطه؟

403
00:27:56,709 --> 00:27:57,875
‫هلّا أخذنا استراحة؟

404
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
‫لا، أعتقد بأنّنا على ما يرام،
‫هل لديك جواب، يا سيد "هانتر"؟

405
00:28:00,333 --> 00:28:04,333
‫أنت تقول بأنّك لم تلمس الجثّة،
‫كيف انتهى به الأمر على ظهره إذاً؟

406
00:28:04,417 --> 00:28:05,583
‫أرغب بالتشاور مع محاميّ.

407
00:28:05,667 --> 00:28:08,375
‫إن كان يساعدك للحصول
‫على الحقيقة، بالتأكيد.

408
00:28:13,250 --> 00:28:14,625
‫حسناً، لا مشكلة.

409
00:28:15,417 --> 00:28:18,458
‫يرغب السيّد "هانتر" بتعديل أقواله.

410
00:28:18,542 --> 00:28:19,709
‫تعديل؟

411
00:28:21,583 --> 00:28:22,583
‫فلنعدّل.

412
00:28:24,709 --> 00:28:27,083
‫لقد قمت بتحريك جثّة "آركن".

413
00:28:27,709 --> 00:28:33,125
‫- ولماذا قمتَ بذلك يا سيّدي؟
‫- أصيبَ "جاك" ووقع على وجهه.

414
00:28:33,208 --> 00:28:36,375
‫أنا، بعدها، بعد إطلاقي للنار
‫وقتلي للسيّد "غورمان"

415
00:28:36,458 --> 00:28:38,792
‫قمتُ بقلبِ "جاك" على ظهره

416
00:28:38,875 --> 00:28:42,333
‫لأنّه كان يرتدي سلكاً، محاولاً الإيقاع بنا.

417
00:28:43,875 --> 00:28:46,625
‫- أين هو هذا السلك؟
‫- سلّمناه لقسم الشؤون الداخليّة.

418
00:28:46,709 --> 00:28:49,750
‫سوف تتسلّمين هذا السلك في نهاية
‫دوام العمل اليوم.

419
00:28:50,667 --> 00:28:51,709
‫واحزري ماذا، يا سيّدتي؟

420
00:28:52,417 --> 00:28:55,166
‫ذاك السلك الذي كان من المفترض أن يفضحنا

421
00:28:55,250 --> 00:28:57,458
‫يظهر حصول هذا الأمر تماماً كما قلنا.

422
00:28:58,458 --> 00:29:00,000
‫لذا سأكون بانتظار اعتذارك.

423
00:29:00,083 --> 00:29:02,041
‫أتعلمين ما كنتُ لأفعل لو كنتُ
‫في مكانك يا "أليشيا"؟

424
00:29:03,208 --> 00:29:05,333
‫كنّتُ سأتحضّر لموسمٍ من الخسارة.

425
00:29:26,041 --> 00:29:28,041
‫إذاً يقولون بأنّ هذا يدعم قصّتهم
‫حول تتابع الأحداث.

426
00:29:28,125 --> 00:29:32,875
‫- أكره أن أعترف، ولكنه كذلك.
‫- كلا، لا يهم إن كان يدعمها.

427
00:29:32,959 --> 00:29:36,542
‫- ماذا تقصدين؟
‫- انطري إلى تقرير الحادثة.

428
00:29:36,625 --> 00:29:38,917
‫كان "غورمان" ممدداً ينتظر، والمسدس في يده.

429
00:29:39,000 --> 00:29:42,250
‫وبعد دخول "آركن" الباب بثوانٍ،
‫بدأ "غورمان" بإطلاق النار.

430
00:29:42,333 --> 00:29:43,458
‫إذاً كان الأمر مدبّراً؟

431
00:29:43,542 --> 00:29:46,166
‫حسناً، لقد علمت الفرقة بأنّ "آركن"
‫هو أوّل شخص خلف الباب.

432
00:29:46,250 --> 00:29:49,417
‫لم يكونوا بحاجة لقتل "آركن"،
‫كانوا بحاجة لجعل "غورمان" يقتله.

433
00:29:51,709 --> 00:29:55,542
‫حسناً، الموت الجائر هو موت جائر.
‫فلننظر إذاً إلى "غورمان".

434
00:29:55,625 --> 00:29:57,583
‫هل تواصل معه أحد؟ تحققوا من بيانات الهاتف

435
00:29:57,667 --> 00:29:59,208
‫أي أحد من معارف "هانتر".

436
00:30:00,250 --> 00:30:02,875
‫أرجوكم أن تعذروني على التأخير،
‫أيّها الناس.

437
00:30:02,959 --> 00:30:07,750
‫سوف نبدأ، توجّهوا إلى الداخل، أحسنتم.

438
00:30:09,166 --> 00:30:10,709
‫واجلسوا، اشعروا بأنّكم في...

439
00:30:11,875 --> 00:30:12,875
‫في بيتكم.

440
00:30:15,250 --> 00:30:17,875
‫أحسنتِم، أحسنتم.

441
00:30:18,750 --> 00:30:21,125
‫- سيّدة "فلوريك".
‫- القس "ايزايا".

442
00:30:21,208 --> 00:30:23,583
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

443
00:30:23,667 --> 00:30:26,458
‫- كيف أستطيع أن أخدمك؟
‫- تستطيع أن تترك ابني وشأنه.

444
00:30:28,625 --> 00:30:29,625
‫ألن تدخلي؟

445
00:30:30,083 --> 00:30:33,875
‫تدّعي بأنّك من رجال الله،
‫إذاً توقّف عن جعله يشعر بهذه الطريقة.

446
00:30:34,667 --> 00:30:37,208
‫- بأية طريقة يا سيّدتي.
‫- بأنّه رجل سيّ.

447
00:30:37,291 --> 00:30:38,709
‫إنّه رجل سيّء.

448
00:30:39,959 --> 00:30:43,667
‫- أنا رجل سيء، حتى أنتِ سيدة "فلوريك"
‫- من تظنّ نفسك؟

449
00:30:43,750 --> 00:30:47,875
‫أتظنّ بأنّك عالم بالناس؟
‫أنت تستخدم نفس الكلمات مع الجميع.

450
00:30:47,959 --> 00:30:51,709
‫تقول "الله" وتظنّ أنّ بإمكانك جعل
‫الناس يشعرون بالسوء من أنفسهم.

451
00:30:51,792 --> 00:30:54,417
‫ابنك قصدني يا سيدة "فلوريك".

452
00:30:55,750 --> 00:31:00,333
‫طلب مشورتي، وسأستمر بتقديمها له.

453
00:31:00,417 --> 00:31:03,125
‫وسأفعل كل ما في مقدوري لإيقافك.

454
00:31:03,208 --> 00:31:07,583
‫أنت لا تعرف ابني، هذه مرحلة، أنت مرحلة.

455
00:31:09,667 --> 00:31:12,166
‫- حسناً سوف نرى.
‫- لا، أنتَ من سيرى.

456
00:31:12,250 --> 00:31:14,667
‫سوف يترشّح لهذا العام.

457
00:31:14,750 --> 00:31:18,583
‫إنّه من دمي، وأنا لا أدري
‫ما الّذي يفعله إلهك

458
00:31:18,667 --> 00:31:20,083
‫لكنّه لا يضاهي هذا الأمر.

459
00:31:29,333 --> 00:31:31,542
‫العشاء، لن نخرج أبداً.

460
00:31:32,792 --> 00:31:34,125
‫فلنتعشى.

461
00:31:37,542 --> 00:31:38,709
‫أوّل مرّة التقينا؟

462
00:31:40,583 --> 00:31:43,542
‫كانت حفلة على المسبح، ألم تكن؟
‫"تلقين"، أو ماذا يدعوها؟

463
00:31:43,625 --> 00:31:45,375
‫"توجيه".

464
00:31:46,083 --> 00:31:47,834
‫أجل، كانت حفلة مسبح، منتصف الليل.

465
00:31:47,917 --> 00:31:51,125
‫تقريباً مئات طلاب الحقوق يحاولون
‫إبهار بعضهم البعض، هل سبحت؟

466
00:31:51,208 --> 00:31:54,041
‫كلا، لقد كنتُ خجولة للغاية
‫كنتَ أنتَ من يقوم بصنع كرات المدفع.

467
00:31:54,125 --> 00:31:55,875
‫يا إلهي، هذا محرج للغاية.

468
00:31:57,291 --> 00:31:58,750
‫لم يكن محرجاً حينها.

469
00:32:00,458 --> 00:32:03,417
‫إذاً، ما كان رأيك بي؟

470
00:32:05,500 --> 00:32:07,166
‫- كلا
‫- ماذا؟

471
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
‫- محادثة خطرة.
‫- حسناً، عليكَ الآن إخباري.

472
00:32:11,417 --> 00:32:13,458
‫هيا، سأخبرك ما كان رأيي بك.

473
00:32:16,667 --> 00:32:18,667
‫تبدو "جيادا" لطيفة.

474
00:32:20,125 --> 00:32:22,250
‫هذه طريقة تهرّب، أجل إنّها لطيفة.

475
00:32:22,333 --> 00:32:24,000
‫وفي السنة الثالثة في "ديبول".

476
00:32:24,083 --> 00:32:26,000
‫أجل، لقد خلعت تقويم أسنانها للتو.

477
00:32:30,250 --> 00:32:32,792
‫هل ستكون الأمور دائماً
‫على هذا النحو بيننا؟

478
00:32:34,250 --> 00:32:36,458
‫أريد أن أقول نعم لكن أرغب بمعرفة
‫ماذا تقصدين.

479
00:32:37,625 --> 00:32:41,125
‫نتحدّث فقط

480
00:32:41,792 --> 00:32:43,250
‫- نكون عفويين و...
‫- فظّين؟

481
00:32:52,041 --> 00:32:54,041
‫أحب نفسي وأنا بقربك يا "أليشيا".

482
00:32:54,625 --> 00:32:56,500
‫لا أحب نفسي بقرب كثير من الناس.

483
00:32:57,625 --> 00:33:00,208
‫- بلى تحب نفسك.
‫- إنّه تمثيل.

484
00:33:00,291 --> 00:33:02,125
‫أتقنته بعد آلاف المحاولات.

485
00:33:10,709 --> 00:33:14,750
‫- لا تجيبي، إنّها الحياة مجدّداً.
‫- أجل، ولهذا أنا مضطرة أن أجيب.

486
00:33:15,750 --> 00:33:18,125
‫مرحباً، "كاليندا"، ما الأمر؟

487
00:33:19,709 --> 00:33:21,291
‫كلا، أنا فقط مع "ويل".

488
00:33:22,875 --> 00:33:24,000
‫لا

489
00:33:26,041 --> 00:33:27,792
‫حسناً، ألقاكِ هناك.

490
00:33:28,959 --> 00:33:31,333
‫وجدت "كاليندا" التاجر، سجلّ هاتف "غورمان".

491
00:33:31,417 --> 00:33:34,709
‫ليلة إطلاق النار،
‫تلقّى اتصالين من "هانك ليدال".

492
00:33:34,792 --> 00:33:37,583
‫- "هانك ليدال"، من يكون "هانك ليدال"؟
‫- لا فكرة لدي.

493
00:33:37,709 --> 00:33:40,709
‫تأكدت منه "كاليندا"، لا سوابق لديه.
‫سألتقي بها هناك.

494
00:33:40,792 --> 00:33:41,792
‫حسناً.

495
00:33:43,417 --> 00:33:44,500
‫عشاء لطيف.

496
00:33:45,750 --> 00:33:46,834
‫كان يستحق الانتظار.

497
00:33:48,667 --> 00:33:50,041
‫لدينا دائماً خيارات يا "أليشيا".

498
00:33:53,542 --> 00:33:55,041
‫أقول وحسب.

499
00:34:09,041 --> 00:34:11,583
‫لا فكرة لديكِ من يكون "هانك ليدال"؟

500
00:34:11,709 --> 00:34:13,917
‫ولا لماذا اتصل عاجلاً بتاجر "ميث".

501
00:34:14,000 --> 00:34:15,792
‫قبل ساعة من قتله لشرطي.

502
00:34:16,333 --> 00:34:17,875
‫لا يبدو كبيت شخصٍ مدمن.

503
00:34:17,959 --> 00:34:20,625
‫لا أظن أنّ هنالك شكلاً معيّناً
‫لبيت المدمن.

504
00:34:21,542 --> 00:34:25,000
‫- ماذا كنتِ تفعلين مع "ويل"؟
‫- أتناول العشاء.

505
00:34:26,709 --> 00:34:29,542
‫شكراً لانتظارك السيد "ليدال" من هنا

506
00:34:31,750 --> 00:34:33,875
‫هذا مستبعَد.

507
00:34:33,959 --> 00:34:35,875
‫يمر "هانك" بأوضاع جيدة،

508
00:34:35,959 --> 00:34:38,709
‫ولكنّ الهاب المفاصل يمنعه
‫من أن يستخدم الهاتف.

509
00:34:38,792 --> 00:34:41,709
‫ولم تسمعيه يتكلّم أبداً
‫عن رجلٍ يدعى "غورمان"؟

510
00:34:41,792 --> 00:34:42,792
‫كلا.

511
00:34:43,458 --> 00:34:47,625
‫- من غيره لديه ولوج للهاتف.
‫- هنا؟ أيّ منّا.

512
00:34:47,750 --> 00:34:49,667
‫- منّا؟
‫- الرعاية الطبية.

513
00:34:49,792 --> 00:34:53,166
‫يتلقّى "هانك" رعاية طبية على مدار
‫الساعة. أنا أتولى وردية الليل.

514
00:34:53,792 --> 00:34:56,917
‫هل من الممكن معرفة من كان في الخدمة

515
00:34:57,000 --> 00:34:58,917
‫ليلة القتل، 15 نيسان؟

516
00:35:00,917 --> 00:35:05,125
‫كانت "تريش"، "تريش آركن".

517
00:35:08,500 --> 00:35:10,208
‫هل قلتُ شيئاً خاطئاً؟

518
00:35:13,542 --> 00:35:18,083
‫لا، إنّه فقط...أنّها زوجة المرحوم.

519
00:35:23,917 --> 00:35:25,542
‫هل قامت موكلتنا بذلك؟

520
00:35:25,625 --> 00:35:29,208
‫يبدو أنّها حذّرت تاجر الـ"ميث"
‫الذي كان زوجها آتٍ لاعتقاله.

521
00:35:29,291 --> 00:35:32,458
‫- كيف تعرفه؟
‫- على ما يبدو، من خلال زوجها.

522
00:35:32,542 --> 00:35:35,000
‫- وبقية أعضاء الفرقة؟
‫- أبرياء.

523
00:35:36,083 --> 00:35:37,542
‫حسناً، نحن لسنا على يقين بذلك.

524
00:35:38,750 --> 00:35:40,583
‫لكنّ يبدو فعلاً أنّ "آركن" فقط

525
00:35:40,667 --> 00:35:42,542
‫من كان يخبئ الأسلحة والمخدرات.

526
00:35:42,625 --> 00:35:44,834
‫لاحظ أنّ قسم الشؤون الداخلية يتقصى أمره

527
00:35:44,917 --> 00:35:48,000
‫ففكّر بأنّ يقوم بصفقة ويقوم بتسليم شركاءه.

528
00:35:48,083 --> 00:35:49,041
‫و"تريش"؟

529
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
‫كانت امرأة معنّفة.

530
00:35:50,208 --> 00:35:53,166
‫لم ترد أن تدخل في برنامج نقل الشهود
‫مع زوجها.

531
00:35:53,250 --> 00:35:55,125
‫هذا يفسّر التسريبات.

532
00:35:55,208 --> 00:35:57,959
‫عندما قمنا بعد الموجدين في الغرفة
‫لم نحسب زوجته.

533
00:35:58,041 --> 00:35:59,041
‫أجل.

534
00:36:00,125 --> 00:36:02,000
‫وهل تريدون سماع سخرية أعظم؟

535
00:36:02,083 --> 00:36:04,667
‫محافظة "كوك" تريد تجنّب الإحراج

536
00:36:05,417 --> 00:36:07,917
‫لقد قدّموا لنا عرضاً للتو
‫لنتخلّى عن القضية.

537
00:36:08,000 --> 00:36:11,041
‫- كم؟
‫- نصف مليون.

538
00:36:12,542 --> 00:36:16,750
‫تحصل "تريش" على زوجها مقتولاً
‫تلقي اللوم على الشرطة

539
00:36:16,834 --> 00:36:18,792
‫وتجني نص مليون.

540
00:36:25,625 --> 00:36:27,542
‫هل نأخذها؟

541
00:36:28,291 --> 00:36:30,583
‫لا أعتقد أنّ بإمكاننا جعلهم يرفعون السعر.

542
00:36:32,000 --> 00:36:36,083
‫لا، أعني، هل سنأخذ أي شيء؟
‫إنّها مذنبة وستنفذ بفعلتها.

543
00:36:36,750 --> 00:36:39,834
‫إنّها موكلتنا، هذه وظيفتنا.

544
00:36:41,166 --> 00:36:46,208
‫- ومتى تصبح وظيفتنا على خطأ؟
‫- عندما نفشل أمام موكلينا.

545
00:36:48,875 --> 00:36:52,125
‫إذاً فلننصح موكلتنا بقبول العرض.

546
00:37:44,000 --> 00:37:46,208
‫يبدو بأنني مشتبه.

547
00:37:46,291 --> 00:37:50,125
‫على ما يبدو، قسم الشؤون الداخلية
‫يتقصّى علاقتي

548
00:37:50,208 --> 00:37:51,375
‫بقضية إطلاق النار على "آركن".

549
00:37:51,500 --> 00:37:53,041
‫أجل، سمعت بذلك.

550
00:37:53,125 --> 00:37:55,917
‫هذه الاتهامات تبدو وكأنّ مصدرها دعواكِ؟

551
00:37:56,000 --> 00:37:57,166
‫هذا صحيح.

552
00:37:59,208 --> 00:38:00,792
‫هذا سبب كل تلك الأسئلة...

553
00:38:02,667 --> 00:38:04,500
‫حول ما قد أفعله لأجل صديق.

554
00:38:05,417 --> 00:38:06,792
‫ماذا، ظننت أنّي فعلتها؟

555
00:38:09,667 --> 00:38:10,667
‫أجل.

556
00:38:13,166 --> 00:38:14,250
‫اذهبي إلى الجحيم.

557
00:38:20,250 --> 00:38:23,709
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- لا شيء. أنا فقط...

558
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
‫أنا آسفة.

559
00:38:39,417 --> 00:38:42,125
‫- ما هذا؟
‫- من الذي بلّغ عن "غورمان"؟

560
00:38:52,709 --> 00:38:54,917
‫واحد، اثنان، تفحص الميكروفون اختبار...

561
00:38:55,000 --> 00:38:58,500
‫هل هذه التفافة إعلان النصر بالبراءة
‫أو أنّه سيعلن ترشّحه؟

562
00:38:58,625 --> 00:39:01,500
‫- "غايل"، ستكتشفين بعد ساعة.
‫- هيا.

563
00:39:01,625 --> 00:39:03,500
‫هل سوف تعتلي السيدة "فلوريك" المنصة معه؟

564
00:39:04,333 --> 00:39:07,041
‫المعذرة، معك "غولد".

565
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
‫لا أعلم.

566
00:39:12,041 --> 00:39:14,959
‫لن يدعوننا وشأننا، أعني الصحافة.

567
00:39:15,750 --> 00:39:16,750
‫أنتِ محقة.

568
00:39:19,750 --> 00:39:25,375
‫أتعلمين، كنتُ أقرأ عن هذه
‫الجداريات في "سيينا".

569
00:39:26,834 --> 00:39:28,917
‫وإحداها أظهرت حكماً جيداً

570
00:39:30,208 --> 00:39:31,375
‫أناس سعداء.

571
00:39:32,792 --> 00:39:36,959
‫أبنية تتصاعد محاكم تصدر قرارات عادلة.

572
00:39:38,083 --> 00:39:42,333
‫وعلى الحائط المقابل
‫جدارية تظهر حكماً سيئاً

573
00:39:42,417 --> 00:39:45,667
‫كان الأشخاص نفسهم لكنّهم كانوا تعساء

574
00:39:45,750 --> 00:39:47,500
‫المحاكم تصدر أحكام جائرة.

575
00:39:49,917 --> 00:39:52,542
‫تبيّن لي أنّ هذا يحصل فقط...

576
00:39:54,291 --> 00:39:55,917
‫عندما يبادر الأشخاص.

577
00:39:57,125 --> 00:39:58,834
‫عندما تقومين بالتضحية.

578
00:39:59,709 --> 00:40:03,750
‫انظري، لقد كنتُ مجرّد محامي دولة
‫لا بأس به، لم أكن مميزاً.

579
00:40:05,917 --> 00:40:08,375
‫لكني أطمح بأن أكون محامٍ رائع.

580
00:40:09,750 --> 00:40:11,625
‫ولا أستطيع فعل ذلك من دونك.

581
00:40:14,959 --> 00:40:17,291
‫- لا أريد توريط الأولاد.
‫- لن يتورطوا.

582
00:40:18,417 --> 00:40:22,000
‫- وأريد أن أعمل.
‫- أريدكِ أن تعملي.

583
00:40:59,709 --> 00:41:03,333
‫منذ أكثر بقليل من سنة، وقفت على هذا المنبر

584
00:41:03,417 --> 00:41:06,333
‫واعتذرت إلى العموم وإلى عائلتي

585
00:41:07,959 --> 00:41:09,750
‫عن فشلٍ شخصيّ.

586
00:41:10,333 --> 00:41:15,375
‫ارتكبتُ خطأ فادحاً، خنتُ عهودي الزوجية.

587
00:41:15,458 --> 00:41:17,875
‫- مرحباً، "ويل"؟
‫- "أليشيا"، مرحباً.

588
00:41:18,500 --> 00:41:20,417
‫- أين أنت؟
‫- في مؤتمر "بيتر" الصحافي.

589
00:41:20,500 --> 00:41:22,333
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

590
00:41:23,500 --> 00:41:24,834
‫كنّتُ أفكر...

591
00:41:26,250 --> 00:41:28,625
‫لا أريد خوض غمار الحياة
‫وأنا أعتقد أنّ شيئاً لم يحصل

592
00:41:28,750 --> 00:41:30,208
‫فقط لأنّي لم أكن واضحاً.

593
00:41:30,291 --> 00:41:31,417
‫لا أستطيع سماعك.

594
00:41:34,458 --> 00:41:36,583
‫- قلت أريد أن أوضّح شيئاً.
‫- انتظر.

595
00:41:36,709 --> 00:41:41,583
‫كل تلك التهم أسقِطت،
‫هذا يعيدني إلى حيث أنتمي.

596
00:41:42,458 --> 00:41:44,000
‫حسناً، علي الاعتراف

597
00:41:44,083 --> 00:41:49,166
‫لقد مررنا بالكثير سويّةً،
‫وحين أنظر إليكِ يا "أليشيا".

598
00:41:49,250 --> 00:41:50,375
‫- وأعتقد أنّ...
‫- "ويل"؟

599
00:41:50,458 --> 00:41:52,083
‫- لا، عليّ أن أقول هذا.
‫- كلا.

600
00:41:53,583 --> 00:41:54,875
‫أريني الخطة؟

601
00:41:56,375 --> 00:41:57,834
‫- أريك ماذا؟
‫- الخطة.

602
00:41:57,917 --> 00:42:00,458
‫حصلت على الرومانسية، أحتاج إلى خطة.

603
00:42:01,792 --> 00:42:03,041
‫ليس كل شيء بحاجة إلى خطة.

604
00:42:03,125 --> 00:42:07,333
‫كل شيء مهم يحتاجها،
‫لدي ولدين يساويان العالم بالنسبة لي.

605
00:42:07,417 --> 00:42:11,000
‫لدي الصحافة، إنّهم ينتظرون
‫نفحة فضيحة جديدة.

606
00:42:11,083 --> 00:42:12,375
‫ولدي زوج.

607
00:42:12,458 --> 00:42:16,083
‫العدالة هي ما يجب
‫أن تكون عليه هذه الوظيفة.

608
00:42:16,166 --> 00:42:20,208
‫لذا إذا أردت اختصار
‫كل هذا الضجيج، أرني خطة.

609
00:42:23,375 --> 00:42:26,250
‫الشعر سهل، الصعب هو اجتماعات
‫الأهل مع المعلمين.

610
00:42:26,333 --> 00:42:27,709
‫"أليشيا"، هيا

611
00:42:27,834 --> 00:42:29,250
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- هيا.

612
00:42:29,333 --> 00:42:32,375
‫أنا...حسناً.

613
00:42:35,333 --> 00:42:39,458
‫أستنتج الآن، بأنّي لا أستطيع
‫فعل ذلك بمفردي.

614
00:42:39,542 --> 00:42:41,000
‫مع دعمكم

615
00:42:41,083 --> 00:42:43,959
‫آمل أن أصبح محامي الدولة
‫في محافظة "كوك" من جديد.

616
00:42:44,041 --> 00:42:45,959
‫لن يكون الأمر سهلاً، ولكنّه ضروري.

617
00:42:46,041 --> 00:42:47,500
‫سوف تصعبين عليّ حياتي.

618
00:42:47,583 --> 00:42:50,500
‫نستطيع أن نغيّر، علينا أن نغيّر،

619
00:42:51,291 --> 00:42:55,417
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى التغيير مجدداً.

620
00:42:55,500 --> 00:42:58,125
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى بداية جديدة.

621
00:42:58,792 --> 00:43:01,709
‫أؤمن بأنّني هذا التغيير، وأؤمن
‫بأنّني هذه البداية الجديدة.

622
00:43:03,000 --> 00:43:04,208
‫شكراً لاستماعكم.

623
00:43:13,750 --> 00:43:15,125
‫"أليشيا".

624
00:43:23,875 --> 00:43:26,000
‫"مكالمة واردة (ويل)"

