﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:05,088
‫نقود؟

2
00:00:06,005 --> 00:00:09,092
‫- كم من النقود؟
‫- ضعف ما أربحه هنا.

3
00:00:09,175 --> 00:00:10,885
‫وكل شيء من أجل ثمن روحك.

4
00:00:10,969 --> 00:00:14,055
‫ليست روحي كلها، فقط القليل منها.

5
00:00:14,139 --> 00:00:16,558
‫على أيّة حال، سمعت أنّ محامي الدفاع
‫لديهم علاقات جنسية أفضل من غيرهم.

6
00:00:17,183 --> 00:00:18,393
‫لو أنّك تحبين الطريقة غير التقليدية.

7
00:00:19,352 --> 00:00:21,896
‫يا إلهي.

8
00:00:25,608 --> 00:00:27,902
‫- حسناً، لا.
‫- بربك يا "دانا".

9
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫- قلنا لا، طالما نحن زميلا عمل.
‫- نعم، ما زلنا زميلا عمل.

10
00:00:30,989 --> 00:00:32,615
‫لمدة أسبوع واحد آخر.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,743
‫ليس لأكون شديد التشاؤم
‫لكنني لا أعتقد أنّك ستبقين.

12
00:00:34,826 --> 00:00:36,077
‫- حقاً؟
‫- نعم.

13
00:00:36,161 --> 00:00:38,079
‫أنتِ كشرطي تَبقّى له أسبوع واحد
‫في العمل.

14
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
‫كلهم تمّ التخلص منهم،
‫لا يمكن المخاطرة بالانتظار.

15
00:00:42,041 --> 00:00:44,419
‫- "كاري"، لديّ رفيق.
‫- وكذلك أنا.

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
‫حسناً، تخميني أنّ رفيقي أكثر أهمية
‫من رفيقك.

17
00:00:48,465 --> 00:00:49,466
‫لا.

18
00:00:51,760 --> 00:00:54,846
‫حسناً، لا يمكنني إنهاء هذه القضايا
‫خلال أسبوع.

19
00:00:54,929 --> 00:00:56,765
‫- سأعطيها لك.
‫- عظيم.

20
00:00:56,848 --> 00:00:59,476
‫بلا علاقة ومع نصف عملك،
‫أشعر أنّني أخسر هنا.

21
00:00:59,559 --> 00:01:03,271
‫نعم، لكن عليك أن تنحي شخصاً واحداً
‫عل الأقل لتتقدم نحو القمة.

22
00:01:03,354 --> 00:01:06,775
‫- لابد أنه رفيقك.
‫- يطمئن عليّ.

23
00:01:08,443 --> 00:01:09,444
‫مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,405
‫أنا بخير يا "كاري"، ماذا عنك؟

25
00:01:12,989 --> 00:01:14,949
‫- أنا بخير يا "ماتان".
‫- حقاً؟ أنت و"ماتان"؟

26
00:01:15,909 --> 00:01:19,412
‫تلقينا للتو اتصالاً بشأن الحاجة إلى محام
‫عام في مسرح جريمة لمشكلة قانونية.

27
00:01:19,496 --> 00:01:21,331
‫كنت سأتوجه إلى هناك، لكن اتضح

28
00:01:21,414 --> 00:01:25,376
‫أنّ محامي "لوكهارت وغاردنر"
‫هم من يتولون الدفاع في الأمر، أنت محظوظ.

29
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
‫- ما المشكلة القانونية؟
‫- لا أملك فكرة.

30
00:01:29,214 --> 00:01:32,050
‫- هذا يبدو غامضاً.
‫- نعم، أليس كذلك؟

31
00:01:32,717 --> 00:01:34,886
‫دعني أمنحك العنوان يا "عزيزي".

32
00:01:34,969 --> 00:01:35,970
‫وهذا كل ما سأفعله؟

33
00:01:36,971 --> 00:01:38,765
‫هذا كل ما ستفعلينه،
‫فقط اضغطي مفتاح الإدخال

34
00:01:38,848 --> 00:01:40,225
‫وتجدينه في الكمبيوتر خاصتك في العمل.

35
00:01:40,308 --> 00:01:44,521
‫- لماذا لا يبدو الأمر أبداً بهذه البساطة؟
‫- لأنّك لا تثقين بالتقنية الحديثة.

36
00:01:45,563 --> 00:01:47,899
‫لقد حزمتما حقائبكما وجهزتماها،
‫أليس كذلك؟

37
00:01:47,982 --> 00:01:49,734
‫لأن والدكما سيصل في أية لحظة.

38
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
‫- أمي؟
‫- نعم.

39
00:01:51,986 --> 00:01:53,613
‫ماذا تفعلين عندما نكون عند أبي؟

40
00:01:54,197 --> 00:01:56,407
‫ماذا أفعل؟ ليس الكثير.

41
00:01:57,117 --> 00:02:00,328
‫أفتقدكما، لمدة ساعة تقريباً.

42
00:02:00,411 --> 00:02:04,124
‫ثم أقوم ببعض الغسيل وأقرأ من أجل العمل،
‫لماذا؟

43
00:02:04,707 --> 00:02:08,503
‫- هل تخرجين في أيّ وقت؟
‫- أتقصد لتناول العشاء؟ أحياناً.

44
00:02:08,586 --> 00:02:10,839
‫- مع أصدقاء؟
‫- أحياناً.

45
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
‫أيّ أصدقاء؟

46
00:02:13,091 --> 00:02:15,885
‫- أصدقاء من العمل أو موكلين.
‫- أهم أشخاص نعرفهم؟

47
00:02:17,804 --> 00:02:19,013
‫لا، لا أعتقد هذا.

48
00:02:21,057 --> 00:02:25,520
‫- نحن فقط قلقون بشأنك يا أمي.
‫- عزيزي، أنا على ما يرام، حقاً.

49
00:02:25,603 --> 00:02:27,939
‫أمي، إنه العمل، "ويل غاردنر".

50
00:02:28,857 --> 00:02:32,735
‫حسناً، شكراً،
‫سأتلقى المكالمة هناك بالداخل.

51
00:02:34,279 --> 00:02:35,280
‫أنهي الاتصال.

52
00:02:36,072 --> 00:02:37,073
‫كنت أفعل.

53
00:02:37,157 --> 00:02:39,826
‫- آسف بشأن الاتصال بك في البيت.
‫- لا توجد مشكلة، أكل شيء على ما يرام؟

54
00:02:39,909 --> 00:02:45,248
‫- نعم، في الواقع، هذا أمر يخص العمل.
‫- جيد، أعني، أنا هنا.

55
00:02:45,331 --> 00:02:47,750
‫- موظفتك الجديدة، ذات العام الأول...
‫- "كايتلين".

56
00:02:47,834 --> 00:02:51,129
‫نعم، جاء اتصال بشأن "جين بين"،
‫كانت الوحيدة الموجودة هنا.

57
00:02:51,212 --> 00:02:53,631
‫تعاملت مع الأمر لكنني أعتقد أنها ستحتاج
‫لبعض الدعم الشخصي القوي.

58
00:02:53,715 --> 00:02:56,968
‫- حسناً، ما كان الأمر؟
‫- لا أعرف.

59
00:02:57,051 --> 00:02:59,470
‫لكن يبدو أنّ الابن في مشكلة قانونية
‫نوعاً ما.

60
00:02:59,554 --> 00:03:01,014
‫أمي، إنه أبي!

61
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
‫سأكون معكم حالاً، ألديك العنوان؟

62
00:03:04,851 --> 00:03:06,436
‫- كان ينبغي تخمين هذا.
‫- ماذا؟

63
00:03:07,604 --> 00:03:08,605
‫رحلة بحرية لتناول الخمر.

64
00:03:08,730 --> 00:03:10,148
‫"رحلة بحرية لتناول الخمر"

65
00:03:10,231 --> 00:03:12,609
‫خمسون دولاراً، يمكنك تناول
‫كل الجعة التي تريدها.

66
00:03:12,692 --> 00:03:13,693
‫هناك بالأسفل.

67
00:03:15,403 --> 00:03:18,615
‫- أفعلت ذلك في الجامعة؟
‫- فعلت أشياء كثيرة في الجامعة.

68
00:03:27,373 --> 00:03:28,374
‫طوق واحد فقط.

69
00:03:30,627 --> 00:03:33,713
‫رباط لدوار البحر،
‫المرء يرتدي زوجاً منه عادةً.

70
00:03:35,006 --> 00:03:38,176
‫لن ترحلي، أنت بارعة للغاية
‫في هذا الأمر.

71
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
‫هذا ما يقولونه للشرطي
‫المتبقي له أسبوع واحد فقط.

72
00:03:41,262 --> 00:03:43,389
‫على بعد خمسة أميال بالخارج،
‫وجد أحدهم المتوفاة

73
00:03:43,473 --> 00:03:47,810
‫فتاة اسمها "مايا نيكولاس"،
‫عند قاع المركب، واستدعى الشرطة.

74
00:03:47,894 --> 00:03:51,481
‫يقول الشهود أنّها كانت تجذب انتباهاً
‫غير مطلوب لاثنين من طلبة الجامعة.

75
00:03:51,564 --> 00:03:54,859
‫كنا نوشك للتو على سحبهما لإجراء
‫فحص اشتباه في الاغتصاب

76
00:03:54,943 --> 00:03:56,945
‫عندما ظهر هذا المهرج.

77
00:03:57,028 --> 00:03:59,280
‫ماذا، هل تمثل أنت السلطة هنا؟

78
00:03:59,364 --> 00:04:00,990
‫أنا كذلك، ما المشكلة؟

79
00:04:01,074 --> 00:04:04,619
‫المشكلة أنّ السيد "آندرز" هو ابن رفيق
‫هولندي للسياح في سفارتنا.

80
00:04:04,702 --> 00:04:06,371
‫ولهذا، فالأمر مغطى بحصانة دبلوماسية.

81
00:04:06,454 --> 00:04:07,872
‫لم أكن موجوداً! لم أكن كذلك.

82
00:04:07,956 --> 00:04:11,000
‫هذه هي أوراقي وهذه أوراق السيد "آندرز".

83
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
‫- من هذا؟
‫- "جين بين".

84
00:04:12,961 --> 00:04:15,922
‫المفترض أنّ لديه حصانة دبلوماسية أيضاً.

85
00:04:16,005 --> 00:04:17,590
‫السفير الصيني في الطريق.

86
00:04:17,674 --> 00:04:20,718
‫طبقاً لاتفاقية "فيينا"
‫في العلاقات الدبلوماسية

87
00:04:20,802 --> 00:04:24,055
‫- يجب معاملة السيد "آندرز"...
‫- نعم، لقد سمعتك.

88
00:04:24,138 --> 00:04:25,556
‫ظننت أنّ هناك رابط ما
‫بـ"لوكهارت وغاردنر".

89
00:04:25,640 --> 00:04:28,184
‫- نعم، أنا، هنا.
‫- لا أعتقد أنني أعرفك.

90
00:04:28,268 --> 00:04:31,104
‫أنت لا تعرفني، أنا "كايتلين دارسي"،
‫أنا جديدة، بدأت العمل الأسبوع الماضي.

91
00:04:31,187 --> 00:04:32,814
‫حسناً، ما الذي لديك لتقدميه؟

92
00:04:33,648 --> 00:04:36,150
‫لا شيء، أنا فقط أسجل كل شيء تفعله.

93
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
‫حسناً، أنا "كاري أغوس".

94
00:04:41,155 --> 00:04:44,075
‫وهذان الشابان خاضعان للتحقيق
‫من أجل الاغتصاب والقتل...

95
00:04:44,158 --> 00:04:47,495
‫- لديهما حصانة دبلوماسية!
‫- من المقاضاة، وليس التحقيق.

96
00:04:47,578 --> 00:04:50,456
‫إذاً، ما لم يريدا الاعتراف،
‫سأجري تحقيق، خذوهما.

97
00:04:51,165 --> 00:04:55,044
‫- هذا غير قانوني، الآن، من هو رئيسك؟
‫- آل "إلينوي".

98
00:04:55,128 --> 00:04:56,754
‫أتريد أرقامهم؟

99
00:05:00,008 --> 00:05:03,636
‫- هل تشعر بالسعادة بنفسك؟
‫- نعم، لكن كيف كنت أبدو؟

100
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
‫"دليل"

101
00:05:16,899 --> 00:05:18,818
‫- "كايتلين"، ماذا يجري؟
‫- سيدة "فلوريك"، مرحباً.

102
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
‫إنه يتعرض للاتهام بالاغتصاب والقتل.

103
00:05:21,529 --> 00:05:23,948
‫- هل أخبرتيه بحقوقه؟
‫- طلبوا مني الوقوف بالخارج.

104
00:05:24,032 --> 00:05:27,535
‫- إنهم يجرون فحص اشتباه.
‫- "تشين"، اسمي "أليشيا فلوريك".

105
00:05:27,618 --> 00:05:29,412
‫أنا محامية والديك.

106
00:05:29,495 --> 00:05:32,165
‫من حقك أن تجعلني أراقب فحص الاشتباه.

107
00:05:32,248 --> 00:05:35,668
‫- هل توافق؟
‫- أنا...نعم.

108
00:05:37,503 --> 00:05:38,504
‫سيدتي، من فضلك، عودي للخلف.

109
00:05:38,588 --> 00:05:40,298
‫إنّه حقه في التعديل السادس
‫أن أكون هنا

110
00:05:40,381 --> 00:05:43,134
‫"تشين"، هل أخبروك أنّ لك الحق
‫في البقاء صامتاً؟

111
00:05:43,217 --> 00:05:46,012
‫- لم أفعلها.
‫- أعرف، أحتاج لأن تتحدث إليّ أنا فقط.

112
00:05:46,095 --> 00:05:47,930
‫- هل تفهم؟
‫- وعدت "ديك" أنني لن أتحدث.

113
00:05:48,014 --> 00:05:50,016
‫هنا، حلية القرط الأيسر.

114
00:05:50,099 --> 00:05:52,518
‫- شعر أشقر، بطول بوصتين.
‫- سيدة "فلوريك"؟

115
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
‫أنا من السفارة الهولندية
‫أنا هنا لرؤية السيد "آندرز".

116
00:05:56,064 --> 00:05:57,482
‫نحن نرتب كل شيء يا سيدي.

117
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
‫- من هو مساعد المحامي العام؟
‫- أنا، من أنت؟

118
00:05:59,734 --> 00:06:00,860
‫القاضي "وينتر".

119
00:06:01,569 --> 00:06:03,112
‫- آسف، أنا، سيادتك...
‫- سيادتك...

120
00:06:03,196 --> 00:06:05,239
‫أنا أمثل السيد "تشين جين بين"

121
00:06:05,323 --> 00:06:07,241
‫إنّه ابن مترجم دبلوماسي

122
00:06:07,325 --> 00:06:08,659
‫ولهذا فهو مكفول له
‫حصانة دبلوماسية...

123
00:06:08,743 --> 00:06:11,996
‫نعم، لهذا تم انتزاعي من منزلي
‫في منتصف الليل.

124
00:06:12,080 --> 00:06:13,706
‫- أين هو؟
‫- سيادتك، هناك دليل قوي

125
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
‫أنّ هذين الرجلين اغتصبا وقتلا
‫طالبة جامعية شابة...

126
00:06:15,708 --> 00:06:17,335
‫آسف لقول أنّ لا صلة لهذا بالموضوع.

127
00:06:17,418 --> 00:06:20,046
‫نظراً لحصانتهما، ليس لديك الحق
‫في احتجازهما.

128
00:06:20,129 --> 00:06:22,590
‫هذا أمر محكمة
‫يطلب إطلاق سراحهما فوراً.

129
00:06:22,673 --> 00:06:25,885
‫سيادتك..."كاري"، يمكنك أن تحتجز
‫أحدهما، التايواني.

130
00:06:27,720 --> 00:06:30,848
‫سيادتك، اسمح لي، أنا أفهم أنّ علينا
‫أن نطلق سراح السيد "ديك آندرز"

131
00:06:30,932 --> 00:06:32,350
‫نظراً لمكانته كمواطن هولندي.

132
00:06:32,433 --> 00:06:35,436
‫لكن "جين بين" تايواني و"تايوان"
‫لا تتمتع بمكانة دبلوماسية كبيرة.

133
00:06:35,520 --> 00:06:37,105
‫- كيف هذا؟
‫- قانون "الصين" الواحدة.

134
00:06:37,188 --> 00:06:40,274
‫الحكومة الأميركية ترتبط بعلاقات دبلوماسية
‫مع "الصين"، وليس مع "تايوان".

135
00:06:40,358 --> 00:06:44,195
‫- سيادتك، هذا أمر غير واضح.
‫- ليس في مسائل الحصانة الدبلوماسية.

136
00:06:44,278 --> 00:06:46,447
‫"تايوان" هي الوطن الوحيد
‫الذي لا يمنح مثل هذه الحقوق.

137
00:06:48,407 --> 00:06:49,826
‫سيادتك، هذه ليست "الأمم المتحدة".

138
00:06:50,409 --> 00:06:52,537
‫لا يمكنك الاحتفاظ فقط بواحد وترك الآخر.

139
00:06:52,620 --> 00:06:54,080
‫في الواقع، هذا بالضبط ما يمكنني فعله.

140
00:06:54,163 --> 00:06:56,582
‫أنا آمر بإطلاق سراح السيد "آندرز"
‫أما السيد "جين بين" فلا.

141
00:06:57,250 --> 00:07:01,504
‫- هذا ظلم، سيادتك.
‫- حظ سعيد يا صديقي، سأخرج من هنا.

142
00:07:02,171 --> 00:07:06,092
‫بالطبع، إنّه كذلك، متى علمت أبداً
‫أنّ السياسة الدولية تكون عادلة؟

143
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
‫حسناً، لقد أثرت حقاً فوضى عارمة.

144
00:07:25,611 --> 00:07:28,448
‫كانت جريمتا قتل واغتصاب،
‫احتجزت كلا المشتبه بهما بقدر استطاعتي.

145
00:07:28,531 --> 00:07:29,532
‫إذاً، أين وصلنا؟

146
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
‫لا يوجد سائل منوي، لكننا نثق
‫بأنها كانت محاولة اغتصاب.

147
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
‫- لقد قاومت، "تشين" قتلها.
‫- هل من سلاح للجريمة؟

148
00:07:34,412 --> 00:07:37,832
‫- لم يعثر عليه ووجِد جرح جاف بالرأس.
‫- ما الذي يقول الموكل أنه حدث؟

149
00:07:38,875 --> 00:07:40,418
‫"كايتلين"؟

150
00:07:40,501 --> 00:07:42,712
‫يقول أنّ كلاهما غازلا الضحية

151
00:07:42,795 --> 00:07:44,881
‫ثم خرج صديقه، "آندرز"، معها.

152
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
‫- ألا يمكننا بلوغ "آندرز"؟
‫- لا، لقد تم إطلاق سراحه.

153
00:07:47,800 --> 00:07:50,344
‫{\an8}هذا ليس جيداً،
‫وماذا يربطه بالفتاة غير ذلك؟

154
00:07:50,928 --> 00:07:53,764
‫{\an8}تم العثور على شعر أشقر
‫على حلية قرط "تشين" الأيسر.

155
00:07:53,848 --> 00:07:55,141
‫{\an8}- لا يوجد شعر عانة؟
‫- لا.

156
00:07:56,517 --> 00:07:59,145
‫{\an8}- "دانا"، ما زلت هنا.
‫- ستة أيام أخرى من النعيم.

157
00:07:59,228 --> 00:08:01,063
‫{\an8}- هل من دم متناثر؟
‫- على "تشين"؟ لا.

158
00:08:01,147 --> 00:08:04,317
‫- ماذا تظن أنه سيكون دفاعهم؟
‫- لوم الشخص الذي أفلت.

159
00:08:04,901 --> 00:08:07,945
‫{\an8}- من السيىء جداً أنّ هناك واحداً خرج.
‫- وإستراتيجيتنا

160
00:08:08,029 --> 00:08:09,947
‫{\an8}ربط "آندرز" بالاغتصاب

161
00:08:10,031 --> 00:08:13,367
‫{\an8}- هل أجرت الشرطة فحص اشتباه؟
‫- على "آندرز"؟ لا

162
00:08:13,451 --> 00:08:14,452
‫{\an8}كان قد تم إطلاق سراحه قبل ذلك.

163
00:08:15,244 --> 00:08:17,663
‫{\an8}ماذا عن الشعر الأشقر على رجلنا؟
‫كيف يفسّر ذلك؟

164
00:08:17,747 --> 00:08:20,082
‫{\an8}"تشين" يقول أنّهما تبوسا،
‫كان الأمر بالتراضي.

165
00:08:20,166 --> 00:08:22,210
‫{\an8}ثم ذهب "تشين" ليشتري للضحية شراباً

166
00:08:22,293 --> 00:08:23,544
‫{\an8}وأخذها "آندرز" إلى قاع المركب.

167
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
‫{\an8}- شراب؟ ظننت أنّها رحلة لتناول الخمر.
‫- فقط الجعة والنبيذ.

168
00:08:26,130 --> 00:08:27,340
‫أما الخمر القوي كان عليك دفع ثمنه.

169
00:08:27,423 --> 00:08:29,926
‫{\an8}لدينا إيصال بطاقة ائتمان "تشين"
‫مسجل عليه الوقت

170
00:08:30,009 --> 00:08:32,345
‫{\an8}لو استطاعت الشرطة إذاً
‫تعيين وقت جريمة القتل

171
00:08:32,428 --> 00:08:34,597
‫{\an8}يمكننا إثبات أنّ "تشين"
‫كان في المؤخرة الأخرى للمركب.

172
00:08:34,680 --> 00:08:36,140
‫{\an8}"إيلاي غولد"، أيها السيدات والسادة.

173
00:08:39,018 --> 00:08:40,019
‫هل احتجت إليّ؟

174
00:08:40,144 --> 00:08:43,523
‫{\an8}أنت تلقي إليّ بهذا الأمر
‫ثم تنتقد تعاملي معه؟

175
00:08:43,606 --> 00:08:46,234
‫{\an8}لم أكن أحاول انتقادك
‫هل منحتك ذلك الانطباع

176
00:08:46,317 --> 00:08:49,237
‫{\an8}- لقد فعلت.
‫- أعتذر.

177
00:08:51,531 --> 00:08:52,532
‫{\an8}ما كان ذلك؟

178
00:08:53,199 --> 00:08:56,953
‫{\an8}كنا نحاول جعلك تشعر
‫أنك جزء من عائلة "لوكهارت" و"غاردنر".

179
00:08:57,036 --> 00:08:59,997
‫{\an8}- ألا تريد الشعور أنك جزءاً منها؟
‫- أنا على ما يرام.

180
00:09:00,706 --> 00:09:02,917
‫{\an8}- ماذا تحتاجين؟
‫- ضغط.

181
00:09:03,000 --> 00:09:07,255
‫{\an8}ابن دبلوماسي تايواني تم إنكار حصانته
‫من المقاضاة

182
00:09:07,338 --> 00:09:08,631
‫بسبب قانون "الصين" الواحدة.

183
00:09:09,549 --> 00:09:11,384
‫{\an8}- ذلك الدغل.
‫- نعم، ذلك الدغل.

184
00:09:11,467 --> 00:09:14,136
‫{\an8}فكرت لو أمكنك التحدث إلى أحدهم بهدوء

185
00:09:14,220 --> 00:09:16,055
‫يمكننا جعل هذا يمر
‫بدون الكثير من الفوضى.

186
00:09:16,889 --> 00:09:18,599
‫هل تعرف أحداً في وزارة الخارجية؟

187
00:09:20,893 --> 00:09:22,103
‫نعم؟

188
00:09:23,521 --> 00:09:24,522
‫لا شيء.

189
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
‫- ما مدى أهمية الأمر؟
‫- حسناً...

190
00:09:28,526 --> 00:09:30,736
‫{\an8}بالالتفات إلى الحملة الرئاسية

191
00:09:30,820 --> 00:09:34,282
‫{\an8}أعتقد أنّ "تايوان" ستنفق الكثير
‫على أعضاء مجموعة الضغط الأميركية.

192
00:09:34,365 --> 00:09:37,159
‫{\an8}قد يكون الأمر مربحاً، لك.

193
00:09:39,787 --> 00:09:40,788
‫حسناً.

194
00:09:42,248 --> 00:09:44,166
‫لن يكون هذا جميلاً.

195
00:09:45,042 --> 00:09:47,503
‫{\an8}آسف لأنك اضطررت لرؤية ذلك،
‫إنها بالتأكيد ليست أفضل أوقاتي.

196
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
‫{\an8}لا، لا بأس، كنت قاضياً بارعاً.

197
00:09:49,880 --> 00:09:52,133
‫حسناً، كل ما قل الكلام عن ذلك
‫كان أفضل.

198
00:09:52,216 --> 00:09:53,509
‫{\an8}"أليشيا"، مرحباً.

199
00:09:53,593 --> 00:09:56,178
‫{\an8}السيد "غاردنر" كان قاضياً
‫في محكمتي الصورية.

200
00:09:56,262 --> 00:09:59,348
‫{\an8}- حقاً؟
‫- إلى أن تمت إزالتي، إنّه إجحاف.

201
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
‫نعم كان لديهم شخص
‫عمره 60 عاماً تقريباً.

202
00:10:01,642 --> 00:10:03,394
‫- على أية حال...
‫- نعم يا "كايتلين".

203
00:10:03,477 --> 00:10:05,855
‫- آسفة، التوجيه، أليس كذلك؟
‫- اذهبي واحصلي على توجيهك.

204
00:10:06,439 --> 00:10:09,317
‫{\an8}إذاً هذا المجلد به كل استمارات
‫الموارد البشرية الخاصة بك

205
00:10:09,400 --> 00:10:12,528
‫{\an8}معلومات مختصرة عن قائمة الحساب، رابطة
‫المصرفيين والخدمات القانونية المجانية.

206
00:10:12,612 --> 00:10:13,988
‫{\an8}عظيم، شكراً.

207
00:10:14,071 --> 00:10:15,698
‫{\an8}- إنّه لطيف، أليس كذلك؟
‫- من؟ "ويل غاردنر"؟

208
00:10:15,781 --> 00:10:18,367
‫{\an8}نعم، وكذلك "ديان" كلاهما مشغولان أيضاً.

209
00:10:18,451 --> 00:10:20,661
‫{\an8}لذا لو احتجت لشيء تعالي إليّ أولاً.

210
00:10:20,745 --> 00:10:23,581
‫{\an8}- آسفة، هل أحرجت نفسي للتو؟
‫- لا، لا، كنت على ما يرام.

211
00:10:23,664 --> 00:10:24,915
‫{\an8}يا إلهي، لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟

212
00:10:24,999 --> 00:10:27,209
‫{\an8}"كايتلين"، كنت على ما يرام،
‫تفضلي، اعملي هنا.

213
00:10:27,293 --> 00:10:29,378
‫هيا، ابدئي بملء هذه.

214
00:10:36,177 --> 00:10:37,803
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- شكراً جزيلاً.

215
00:10:39,305 --> 00:10:41,307
‫{\an8}معذرة، هذا مكتبي.

216
00:10:41,390 --> 00:10:43,309
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين إذاً،
‫أليس كذلك؟

217
00:10:43,893 --> 00:10:45,394
‫أنا...

218
00:10:45,478 --> 00:10:48,189
‫{\an8}- هل لي أن أساعدك؟
‫- ليس بعد الآن.

219
00:10:48,272 --> 00:10:50,816
‫{\an8}في المرة التالية عندما تحتاجين إلى مساعدة
‫قسم تكنولوجيا المعلومات، اتصلي بي.

220
00:10:50,900 --> 00:10:52,193
‫لا تفعليها على طريقتك وحسب.

221
00:10:52,276 --> 00:10:53,903
‫{\an8}انظري إلى هذا، انظري.

222
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
‫{\an8}- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

223
00:10:57,114 --> 00:11:00,409
‫{\an8}ماذا فعلت...؟
‫حسناً، إنها سحابتك يا سيدة.

224
00:11:01,452 --> 00:11:02,536
‫اذهبي وعيشي عليها.

225
00:11:05,081 --> 00:11:07,958
‫{\an8}هناك، إنّها هي، أقرب أكثر.

226
00:11:08,042 --> 00:11:10,753
‫مرحباً، هل تعرفين
‫كيف أذهب إلى حديقة الحيوانات؟

227
00:11:10,836 --> 00:11:13,255
‫إذاً أنت فقط تتنزه على طول واجهة البحيرة
‫بحثاً عن زوجاتك السابقات.

228
00:11:13,339 --> 00:11:14,340
‫لا، فقط أنت.

229
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
‫{\an8}مكتبك أخبرني أنك ستكونين هنا.

230
00:11:16,926 --> 00:11:19,970
‫إذاً، مدهش،
‫أنت تبطئين حقاً أليس كذلك؟

231
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫سأستغرق دقيقة واحدة.

232
00:11:26,185 --> 00:11:28,229
‫كيف تسير الحملة الرئاسية؟

233
00:11:28,312 --> 00:11:31,273
‫- لماذا؟ ماذا سمعت؟
‫- يا إلهي! أنت مصابة بجنون الشك.

234
00:11:33,025 --> 00:11:35,778
‫- لا، أنا نباتية.
‫- منذ متى؟

235
00:11:35,861 --> 00:11:37,822
‫منذ تم طلاقنا، ماذا تحتاج؟

236
00:11:39,657 --> 00:11:43,285
‫- من تعرفين في وزارة الخارجية؟
‫- أشخاص كثيرون.

237
00:11:43,369 --> 00:11:47,206
‫إنها مشكلة تايوانية فتى مسكين،
‫بريء اتهم بـ...

238
00:11:48,582 --> 00:11:51,794
‫شيء ما أو آخر،
‫ولن يمنحوه حصانته الدبلوماسية.

239
00:11:51,877 --> 00:11:55,506
‫- أتريدني أن أتحدث إلى "دوغ روثستين"؟
‫- نعم.

240
00:11:55,589 --> 00:11:57,758
‫حقاً؟ سيكون ذلك عظيماً.

241
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
‫تبدين على ما يرام يا "فانيسا".

242
00:12:05,433 --> 00:12:06,517
‫"إيلاي".

243
00:12:07,893 --> 00:12:09,186
‫دورك.

244
00:12:12,857 --> 00:12:14,483
‫هل تعرف "كيم كيسلر"؟

245
00:12:14,567 --> 00:12:18,154
‫- "كيم كيسلر"؟ من هي؟
‫- بل هو.

246
00:12:18,237 --> 00:12:19,738
‫إنّه سياسي
‫اختار ألا يشارك في"كاليفورنيا".

247
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
‫- ظننت أنكم رتّبتم كل شيء.
‫- الأمر ليس للرئيس.

248
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
‫- من إذاً؟
‫- لي.

249
00:12:26,203 --> 00:12:28,831
‫حقاً يا "فانيسا"؟

250
00:12:30,207 --> 00:12:33,752
‫- حقاً؟
‫- نعم، لقد دنا مني.

251
00:12:33,836 --> 00:12:35,504
‫المجلس التشريعي.

252
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
‫يا إلهي، لديك تلك النظرة الجامحة
‫في عينيك.

253
00:12:37,965 --> 00:12:39,592
‫"رام" يدخل في الأمر
‫ويظن الجميع أنّهم يستطيعون فعلها.

254
00:12:39,675 --> 00:12:42,511
‫- إنّه وقت مناسب بالنسبة لامرأة.
‫- أهذا ما أخبرك به "كيم كيسلر"؟

255
00:12:42,595 --> 00:12:44,805
‫- الرجل صاحب اسم المرأة هذا؟
‫- أحتاج مساعدتك يا "إيلاي".

256
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‫رأيك المهني، قابلنا على العشاء الليلة.

257
00:12:48,392 --> 00:12:50,519
‫"كيم كيسلر"، تفقّد خلفيته.

258
00:12:50,603 --> 00:12:53,230
‫انظر ما إذا كان صادقاً
‫أم أنّه يبيعني فاتورة بضائع.

259
00:12:53,314 --> 00:12:56,275
‫- لا يمكنني تصديق أنك تفكرين في هذا.
‫- أنا أريد أن أفعل لحياتي شيئاً.

260
00:12:56,859 --> 00:12:59,820
‫- اعتدت قول ذلك دائماً.
‫- حسناً، أنا جادة الآن.

261
00:13:03,449 --> 00:13:07,161
‫- لن نستغرق وقتاً قصيراً.
‫- لا، لا، لسنا كذلك، سأذهب.

262
00:13:07,244 --> 00:13:09,038
‫"سيتم إنهاء فشل التطبيق الحالي"

263
00:13:10,664 --> 00:13:12,625
‫سيدة "فلوريك"، أيمكنني أن أريك شيئاً؟

264
00:13:12,708 --> 00:13:15,127
‫- ما الأمر يا "كايتلين"؟ أنا مشغولة قليلاً.
‫- على الأرجح الأمر بسيط.

265
00:13:15,211 --> 00:13:17,671
‫لكنّني أعتقد أنّ لديّ شيئاً بشأن التراضي.

266
00:13:17,755 --> 00:13:20,174
‫"تشين"، علينا إثبات أنه قبّلها برضاها.

267
00:13:20,257 --> 00:13:21,300
‫بالتأكيد.

268
00:13:21,842 --> 00:13:27,223
‫حسناً، لذا كنت أفحص "آفتر ديد سبيس"
‫بالنسبة لـ"مايا"، الفتاة الميتة.

269
00:13:27,306 --> 00:13:31,060
‫أتعرفين "آفتر ديد سبيس"،
‫عندما يموت شخص ما

270
00:13:31,143 --> 00:13:34,480
‫ويريد الجميع مشاركة الحكايات والصور.

271
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
‫حسناً.

272
00:13:35,689 --> 00:13:39,401
‫وما كان رائعاً هو أنّ الجميع في رحلة
‫تناول الخمر كانوا يغردون بالصور.

273
00:13:39,485 --> 00:13:40,486
‫لذا انظري.

274
00:13:41,320 --> 00:13:44,532
‫لكن ما كان أكثر من رائع،
‫أنظري، لون قدحها.

275
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
‫- أحمر.
‫- حسناً.

276
00:13:46,283 --> 00:13:48,035
‫إنه حفل ألوان إشارات،
‫وليس حفل ألوان طيف.

277
00:13:48,118 --> 00:13:49,578
‫- ماذا...؟
‫- حفل ألوان الإشارات؟

278
00:13:50,162 --> 00:13:53,374
‫أنت تحملين قدحاً أحمر لتقولي
‫أنك على علاقة بأحدهم.

279
00:13:53,457 --> 00:13:56,585
‫قدح أصفر لتقولي أنّك انتقائية
‫وقدح أخضر لتقولي أنك غير مرتبطة.

280
00:13:59,547 --> 00:14:00,631
‫لكن أترين؟

281
00:14:01,715 --> 00:14:02,758
‫هذه الصورة تم التقاطها فيما بعد.

282
00:14:03,551 --> 00:14:07,304
‫بعد ساعة من الصورة الأولى
‫وانظري إلى قدحها، إنه أخضر الآن.

283
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
‫- حسناً، ربما هو خطأ.
‫- ثقي بكلمتي في هذا.

284
00:14:10,432 --> 00:14:13,435
‫أنت تعرفين ما القدح الذي تحملينه
‫في حفل لألوان الإشارات.

285
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
‫ماذا جعلها إذاً تبدل القدح الأحمر
‫بواحد أخضر؟

286
00:14:18,816 --> 00:14:22,611
‫نعم، فهمت، من الأحمر إلى الأخضر
‫حسناً، اسمعي، سأعيد الاتصال بك.

287
00:14:25,030 --> 00:14:26,323
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

288
00:14:26,407 --> 00:14:30,661
‫- إذاً، ألست مع الشرطة؟
‫- لا، أنت رفيق "مايا"، أليس كذلك؟

289
00:14:30,744 --> 00:14:32,705
‫نعم، كنت كذلك.

290
00:14:32,788 --> 00:14:34,999
‫لقد تحدثنا إلى رجال الشرطة بالفعل
‫لم أكن موجوداً هناك.

291
00:14:35,082 --> 00:14:36,500
‫أكنت على الهاتف معها؟

292
00:14:36,584 --> 00:14:39,086
‫في الحفل البحري لتناول الخمر،
‫اتصلت بك ليلة مماتها.

293
00:14:39,169 --> 00:14:40,504
‫- إذاً؟
‫- حسناً...

294
00:14:40,588 --> 00:14:42,590
‫- أنت انفصلت عنها على الهاتف.
‫- لا.

295
00:14:43,173 --> 00:14:45,676
‫اسمع، أنت بمأمن من الاعتقال
‫فقط أخبرني بالحقيقة.

296
00:14:46,260 --> 00:14:48,345
‫أنا كذلك، هي انفصلت عني.

297
00:14:48,429 --> 00:14:50,639
‫قالت أنها تعبت من قضائي كل وقتي

298
00:14:50,723 --> 00:14:52,850
‫مع نادلتي التي أعرفها من "را سوشي".

299
00:14:52,933 --> 00:14:55,269
‫لكنها كانت أم لثلاثة، لطيفة حقاً.

300
00:14:55,352 --> 00:14:57,229
‫- فقط أحب التحدث إليها، أتعرفين...
‫- بالتأكيد.

301
00:14:57,313 --> 00:14:59,732
‫أرادت أن تتخصص في الفلسفة،
‫عندما كانت في الجامعة.

302
00:14:59,815 --> 00:15:01,442
‫وأنا لم أتخصص في الفلسفة بعد.

303
00:15:01,525 --> 00:15:03,152
‫- ما زلت لم أقرر أمر تخصصي.
‫- بالتأكيد.

304
00:15:03,235 --> 00:15:05,446
‫- فقط أحببت التحدث إليها.
‫- لا تقلق، لكن هل تحدثت إليها؟

305
00:15:06,989 --> 00:15:09,033
‫- من؟ النادلة؟
‫- لا، "مايا".

306
00:15:09,116 --> 00:15:12,161
‫عندما انفصلت عنك تحدثت إليها،
‫أليس كذلك؟

307
00:15:12,244 --> 00:15:16,415
‫نعم، أعني، لا، لا، إنها...
‫تركت لي رسالة بالبريد الصوتي.

308
00:15:17,291 --> 00:15:18,334
‫أهي لديك؟

309
00:15:18,834 --> 00:15:22,296
‫أنت مغرور بنفسك جداً أتعتقد
‫أنّني لا أستطيع أن أحظى بأيّ شاب هنا؟

310
00:15:22,379 --> 00:15:23,797
‫أيمكنك أن ترسل لي هذه الرسالة؟

311
00:15:24,381 --> 00:15:26,383
‫- نعم، بالتأكيد، هل يساعد ذلك؟
‫- نعم، إنه كذلك.

312
00:15:26,467 --> 00:15:28,844
‫هناك المزيد، لو أردت.

313
00:15:28,928 --> 00:15:33,057
‫هاتفك يواصل مقاطعتي
‫أنا فقط أريد...مهلاً، قلت لا تلمسني.

314
00:15:33,140 --> 00:15:34,725
‫ماذا؟ أنا لا ألمسك.

315
00:15:37,061 --> 00:15:39,146
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

316
00:15:39,229 --> 00:15:40,648
‫هل شغّلت هذا لأيّ شخص آخر؟

317
00:15:41,357 --> 00:15:42,733
‫- نعم.
‫- من؟

318
00:15:42,816 --> 00:15:46,070
‫- مهلاً، قلت لا تلمسني.
‫- ماذا؟ أنا لا ألمسك.

319
00:15:46,153 --> 00:15:48,739
‫إنّه "تشين"، يبدو لي كجذب انتباه
‫غير مرغوب.

320
00:15:48,822 --> 00:15:51,867
‫سيكون هذا "اتفاق مشترك" بالنسبة لهم،
‫علينا أن نتقدم بعرض.

321
00:15:51,951 --> 00:15:54,662
‫حياة؟ ألا توجد فرصة للخروج؟

322
00:15:54,745 --> 00:15:57,748
‫"كاري"؟ آسف للمقاطعة.

323
00:15:57,831 --> 00:15:59,667
‫سنعدل أماكن المكاتب في المكان قليلاً

324
00:15:59,750 --> 00:16:03,963
‫لذا لو استطعت، فاحمل أشياءك وكن مستعداً
‫خلال الأيام القليلة القادمة، اتفقنا؟

325
00:16:04,046 --> 00:16:06,882
‫- أهذا من "بيتر"؟
‫- نعم، لقد أوكلني بهذا.

326
00:16:08,717 --> 00:16:12,262
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- إنّها عادته، مناورة مكتبية.

327
00:16:12,346 --> 00:16:14,974
‫لا أعتقد أنّهم يستطيعون وضعك
‫في أيّ مكتب أصغر.

328
00:16:15,683 --> 00:16:16,725
‫بل يستطيعون.

329
00:16:18,143 --> 00:16:19,645
‫"سيتم إنهاء فشل التطبيق الحالي"

330
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
‫- مرحباً.
‫- أمي بالأسفل.

331
00:16:32,866 --> 00:16:33,867
‫أنت "زاك"، أليس كذلك؟

332
00:16:36,120 --> 00:16:37,496
‫أنا "ويل غاردنر"، رئيس والدتك.

333
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
‫مرحباً.

334
00:16:44,878 --> 00:16:47,673
‫لا توجد مدرسة اليوم إذاً، أليس كذلك؟

335
00:16:48,549 --> 00:16:49,550
‫لا، بل كانت هناك مدرسة.

336
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫إنها الرابعة.

337
00:16:58,934 --> 00:17:00,227
‫هل تساعد والدتك؟

338
00:17:02,062 --> 00:17:03,188
‫نعم.

339
00:17:08,152 --> 00:17:11,238
‫حسناً، استمر في ذلك.

340
00:17:20,456 --> 00:17:23,584
‫عليك أن تعرفي شيئاً
‫عن صديقك "كاري".

341
00:17:23,667 --> 00:17:25,419
‫- صديقي "كاري"؟
‫- نعم، عليك أن تعرفي شيئاً.

342
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
‫لديه شيئاً للنساء ذوات الأعراق المختلفة.

343
00:17:29,214 --> 00:17:30,966
‫- حقاً؟
‫- نعم، هذا واضح للغاية.

344
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
‫كل امرأة ذات أصل أسود أو لاتيني هنا.

345
00:17:35,262 --> 00:17:37,431
‫مدهش، حسناً، شكراً لك على التحذير.

346
00:17:47,232 --> 00:17:49,693
‫- جعلته يعمل.
‫- أنت لم تفعل.

347
00:17:49,777 --> 00:17:52,613
‫فعلت، وضع رجل تكنولوجيا المعلومات
‫برمجيات المالك

348
00:17:52,696 --> 00:17:55,574
‫ليتمكن من أن يكلّف مكتبكم
‫كل ميغابايت اختزنها.

349
00:17:55,657 --> 00:17:58,077
‫لهذا كان يرفض نقل ملفاتك.

350
00:17:58,160 --> 00:17:59,661
‫ماذا؟ لا أفهم.

351
00:17:59,745 --> 00:18:03,040
‫إنه فساد حقاً، لست بحاجة للدفع
‫من أجل اختزان الملفات.

352
00:18:03,123 --> 00:18:04,792
‫هذا يبطّىء النظام في الواقع.

353
00:18:04,875 --> 00:18:06,585
‫- حقاً؟
‫- نعم.

354
00:18:06,668 --> 00:18:08,545
‫رئيسك كان هنا، "ويل".

355
00:18:09,296 --> 00:18:11,423
‫نعم، رأيت ذلك.

356
00:18:12,758 --> 00:18:15,260
‫- هل رحبت به؟
‫- أجل.

357
00:18:18,639 --> 00:18:20,224
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب.

358
00:18:20,808 --> 00:18:23,727
‫- حسناً، أحبك.
‫- أنا أحبك أيضاً.

359
00:18:30,192 --> 00:18:31,193
‫نعم؟

360
00:18:33,946 --> 00:18:35,364
‫أريد سيارة.

361
00:18:38,617 --> 00:18:41,870
‫إنها مثل لعبة "مونيبول"،
‫السياسة لا يجب أن تكون للأثرياء.

362
00:18:42,538 --> 00:18:45,999
‫إنها ديمقراطية السلطة الحقيقية
‫في هذا البلد.

363
00:18:46,083 --> 00:18:48,293
‫أنت تحمل التزام المواطن في يد واحدة.

364
00:18:48,377 --> 00:18:51,380
‫إنه تغيير طويل المدى، أليس كذلك؟
‫أعني، الجميع يتحدثون عن هذا.

365
00:18:51,463 --> 00:18:55,425
‫"مارك بين"، وهكذا،
‫وأنا لا أتحدث حتى عن الـ"آر تي آر".

366
00:18:55,509 --> 00:18:57,636
‫مهلاً، أنا أعني،
‫التحدث عن لعبة "مونيبول" حقيقية.

367
00:18:57,719 --> 00:19:01,306
‫- الـ"آر تي آر"؟
‫- يا إلهي، إنها استجابة الوقت الفعلي.

368
00:19:01,390 --> 00:19:06,562
‫إنهم يضربون "فانيسا"
‫ونحن نرد الضربة! نرد الضربة!

369
00:19:07,729 --> 00:19:08,814
‫من خلال...؟

370
00:19:09,857 --> 00:19:14,695
‫الحافظات الصغيرة للمدونات الصحفية
‫المتاحة للمواطن على الإنترنت.

371
00:19:14,778 --> 00:19:17,322
‫كل شخص يتحدث
‫من مجموعة فرعية لوحداته.

372
00:19:17,406 --> 00:19:19,950
‫لنقل أنّه لدينا قطاعات زراعية في الشمال،
‫اتفقنا؟

373
00:19:20,033 --> 00:19:22,744
‫لدينا أيضاً المدن الحضارية، أليس كذلك؟
‫لقد قمنا هناك بتنشيط...

374
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
‫حسناً، لقد سار ذلك بشكل جيد.

375
00:19:26,081 --> 00:19:29,001
‫ أنت لن تذهبي معه،
‫كل ذلك كان مزاحاً، أليس كذلك؟

376
00:19:29,084 --> 00:19:33,714
‫- كان يحاول إبهارك.
‫- يا إلهي، "فانيسا"، إنه مهرج.

377
00:19:35,841 --> 00:19:37,467
‫ساعدني إذاً.

378
00:19:40,137 --> 00:19:42,222
‫- ما كنت لتذهبي معه أبداً.
‫- هل تمزح؟

379
00:19:42,306 --> 00:19:45,434
‫التزام المواطن؟ استجابة الوقت الفعلي؟
‫لقد ضايقني فحسب.

380
00:19:45,517 --> 00:19:47,769
‫أكان كل هذا إذاً لأوافق على مساعدتك؟

381
00:19:49,396 --> 00:19:52,274
‫لن أكون مدير حملتك يا "فانيسا".

382
00:19:52,357 --> 00:19:57,279
‫أعرف، فقط اجعلني أبدأ،
‫قم بعمل اقتراع ما.

383
00:19:57,362 --> 00:19:59,364
‫انظر ما إذا كان هناك أية فائدة،
‫هذا كل شيء.

384
00:19:59,448 --> 00:20:00,449
‫انظر ما إذا كنت أمتلك الشجاعة لهذا.

385
00:20:00,574 --> 00:20:02,117
‫- لست كذلك.
‫- حسناً، سينتهي الأمر سريعاً إذاً.

386
00:20:08,540 --> 00:20:09,958
‫إذاً، ماذا حدث، مع وزارة الخارجية؟

387
00:20:10,042 --> 00:20:12,586
‫نعم، أخبار سارة.

388
00:20:12,669 --> 00:20:14,504
‫{\an8}"إدارة شرطة (شيكاغو) (تشين جين بين)"

389
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
‫مرحباً.

390
00:20:24,473 --> 00:20:26,850
‫وزارة الخارجية أفسدت لكم الأمر.

391
00:20:26,934 --> 00:20:28,227
‫إنّهم يضغطون لإطلاق سراح "تشين".

392
00:20:28,310 --> 00:20:31,438
‫لا يريدون عزل "تايوان"،
‫هناك جلسة استماع غداً.

393
00:20:32,522 --> 00:20:35,108
‫اللعنة، إنّه مذنب.

394
00:20:35,192 --> 00:20:37,027
‫لدينا فقط رسالة البريد الصوتي هذه،
‫إنّها ضربة موفقة.

395
00:20:37,611 --> 00:20:39,404
‫نعم، هذا سيء للغاية.

396
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
‫جيد، لقد جمّعت أشياءك.

397
00:20:42,741 --> 00:20:44,660
‫لديّ مكتب آخر لك بالقاعة السفلية.

398
00:21:04,221 --> 00:21:06,848
‫- ألا ينتظرني إذاً؟
‫- لا، لكنه على ما يرام.

399
00:21:06,932 --> 00:21:08,308
‫إنه صديق قديم للعائلة.

400
00:21:08,392 --> 00:21:11,645
‫فقط لا تضايقه بالحديث الطويل
‫يا عم "دان".

401
00:21:11,728 --> 00:21:13,814
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- "دانا".

402
00:21:15,065 --> 00:21:17,651
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أبي أخبرني أنك في المدينة.

403
00:21:17,734 --> 00:21:19,903
‫لقد أمسكت بي متغيباً من دون إذن.

404
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
‫نفس الخطاب الانتخابي للمرة الثامنة عشر

405
00:21:22,906 --> 00:21:25,325
‫ومسموح لك بالابتعاد قليلاً،
‫أتعرفين ماذا أعني؟

406
00:21:25,409 --> 00:21:28,662
‫- هذا "كاري".
‫- تسعدني مقابلتك يا سيدي.

407
00:21:28,745 --> 00:21:33,041
‫تجاهله، إنّه ينادي الجميع بـ"سيدي"
‫إنّه أمر يتعلق بالضواحي مباشرةً.

408
00:21:33,125 --> 00:21:35,627
‫العم "دانييل" يعمل في المكتب الحكومي
‫للرئيس "أوباما".

409
00:21:35,711 --> 00:21:40,757
‫حسناً، هذا يبدو رسمياً جداً
‫إذاً، هل صحيح أنك انفصلت عن "جيمي"؟

410
00:21:44,303 --> 00:21:45,846
‫لا، نحن فقط...

411
00:21:46,805 --> 00:21:47,806
‫الأمر معقد.

412
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
‫على أيّة حال، أنا و"كاري" نعمل معاً
‫في مكتب المحامي العام.

413
00:21:51,727 --> 00:21:53,979
‫نعم، لدى "بيتر"، كيف حاله؟

414
00:21:54,062 --> 00:21:56,606
‫- كنا نعمل معاً منذ وقت طويل.
‫- بخير، إنه بخير، إنه على ما يرام.

415
00:21:56,690 --> 00:21:58,984
‫لكننا نعمل على قضية
‫تتعلق بقانون "الصين" الواحدة.

416
00:21:59,067 --> 00:22:01,987
‫حقاً؟ حسناً، كنت أود
‫سماع كل شيء عنها.

417
00:22:04,406 --> 00:22:06,283
‫- عمل جيد.
‫- نعم، شكراً.

418
00:22:06,366 --> 00:22:08,994
‫- ألم نطل في الحديث؟
‫- ما يثير الدهشة أنّنا لم نفعل.

419
00:22:11,621 --> 00:22:15,208
‫إذاً، "ماتان" يقول أنّه لديك شيئاً
‫اتجاه النساء ذوات الأعراق المختلفة.

420
00:22:16,043 --> 00:22:17,544
‫ماذا؟

421
00:22:17,627 --> 00:22:20,005
‫يقول أنه لديك "شيئاً"
‫اتجاه النساء ذوات الأعراق المختلفة.

422
00:22:20,088 --> 00:22:22,007
‫أنّك لا تستطيع التحكم بنفسك بوجودنا.

423
00:22:22,090 --> 00:22:24,718
‫أنا...هذا غير صحيح.

424
00:22:27,846 --> 00:22:29,389
‫ما لم يكن شيئاً جيداً.

425
00:22:31,641 --> 00:22:32,851
‫هذا يعتمد.

426
00:22:35,937 --> 00:22:37,731
‫على ماذا؟

427
00:22:56,333 --> 00:22:58,126
‫أريدك أن تتحري عن زوجتي السابقة.

428
00:23:01,713 --> 00:23:03,548
‫- حقاً؟
‫- نعم، أعرف أنّ الأمر يبدو غريباً.

429
00:23:03,632 --> 00:23:06,593
‫لكنها تفكر في السعي من أجل الهيئة
‫التشريعية، تريدني أن أتحرّ لها عن الأمر.

430
00:23:07,177 --> 00:23:11,181
‫عليّ أن أقوم ببعض العمل في قضية
‫"تايوان" أولاً، من ثم سأفعل بالتأكيد.

431
00:23:11,264 --> 00:23:14,726
‫- كم ينبغي أن أتعمق في الأمر؟
‫- بقدر ما قد يتعمق خصومها.

432
00:23:16,228 --> 00:23:17,229
‫حسناً.

433
00:23:20,941 --> 00:23:23,026
‫هذا ليس بشأن شيء آخر؟

434
00:23:23,110 --> 00:23:26,696
‫تقصدين أنّني أغار على زوجتي
‫وأريد معرفة هي على علاقة بمن؟

435
00:23:26,780 --> 00:23:27,781
‫لا.

436
00:23:29,032 --> 00:23:30,033
‫حسناً.

437
00:23:33,537 --> 00:23:34,996
‫بربكم!

438
00:23:36,540 --> 00:23:40,961
‫إذاً هذه هي جلسة الاستماع لحالة
‫مكانة السيد "جين بين"...

439
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
‫الدبلوماسية.

440
00:23:43,130 --> 00:23:46,091
‫لا تقلق يا "تشين"،
‫معك دعم وزارة الخارجية.

441
00:23:47,384 --> 00:23:49,845
‫شكراً لك لا يمكنني قضاء يوم آخر هنا.

442
00:23:51,221 --> 00:23:53,849
‫لا أعرف، إنهم يبتسمون
‫كما لو أنهم يعلمون شيئاً.

443
00:23:53,932 --> 00:23:57,727
‫الآن دعونا نبدأ،
‫أنا أفهم أنّ الدفاع لديه شاهد.

444
00:23:58,311 --> 00:24:02,732
‫نعم، سيادتك، إنه ادعاءنا
‫أنّ الحماية بالحصانة الدبلوماسية

445
00:24:02,816 --> 00:24:06,403
‫قد تم إنكارها لموكلنا
‫بسبب خصوصيات "تايوان".

446
00:24:06,987 --> 00:24:10,240
‫من ذلك نخلص، أنّنا قد طلبنا متحدثة...

447
00:24:11,992 --> 00:24:13,618
‫سيدتي، هناك اتصال من وزارة الخارجية.

448
00:24:13,702 --> 00:24:15,745
‫سيد يدعى "دانييل غولدن"
‫أراد التحدث معك.

449
00:24:17,164 --> 00:24:20,750
‫- متحدثة نيابة عنا من وزارة الخارجية.
‫- نعم أيتها المستشارة؟

450
00:24:24,129 --> 00:24:25,755
‫معذرة، سيادتك، لو أمكننا تأجيل...؟

451
00:24:25,839 --> 00:24:27,424
‫كما تريدين أيتها المستشارة.

452
00:24:33,388 --> 00:24:37,225
‫في الواقع، سيادتك، نحن نطلب من المحكمة
‫الحكم بالتسوية بكفالة معقولة

453
00:24:37,309 --> 00:24:40,896
‫ولن يكون لدينا أيّ اعتراض
‫لتحديد إقامة بالبيت.

454
00:24:44,858 --> 00:24:45,859
‫ماذا حدث؟

455
00:24:45,984 --> 00:24:48,570
‫الحكومة قلقة
‫من أنّ مد الحصانة الدبلوماسية للفتى...

456
00:24:48,653 --> 00:24:50,488
‫قد يكون صفعة على وجه "الصين".

457
00:24:50,572 --> 00:24:51,865
‫هذا عظيم.

458
00:24:51,948 --> 00:24:53,742
‫- أتعتقدين هذا؟
‫- سأخبره.

459
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
‫حسناً، علينا أن نستكشف الأمر.

460
00:24:58,330 --> 00:25:00,373
‫لم يتم العثور على شعرك
‫على الجثة يا "تشين"

461
00:25:00,457 --> 00:25:04,002
‫لكن وصلنا للتو تقرير المعمل
‫على دليل الأثر.

462
00:25:04,085 --> 00:25:07,714
‫كان هناك شعر أشقر ليس لـ"مايا"،
‫إنه لـ"رجل"، على ياقتها.

463
00:25:07,797 --> 00:25:10,091
‫- لا يعرفون يتطابق مع شعر من.
‫- "آندرز".

464
00:25:10,175 --> 00:25:13,136
‫هذا ما نعتقده، لكن الشرطة
‫لم تجرِ فحص اشتباه له

465
00:25:13,220 --> 00:25:14,846
‫لذا ليس لدينا شيء نطابقه به.

466
00:25:14,930 --> 00:25:16,348
‫ألديك أيّ شيء يخصه؟

467
00:25:16,431 --> 00:25:18,475
‫أيّ شيء يحتمل أن يكون عليه شعره؟

468
00:25:18,558 --> 00:25:20,352
‫فرشاة أو شيء من الملابس؟

469
00:25:21,228 --> 00:25:23,438
‫أنا أعرف رقم خزانة ملابسه الرياضية
‫في المدرسة.

470
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
‫أخي ترك كل أشيائي في خزانته.

471
00:25:27,359 --> 00:25:30,070
‫لقد أعطاني الرقم، سأدخل وأخرج فوراً.

472
00:25:31,696 --> 00:25:32,781
‫شكراً.

473
00:26:04,854 --> 00:26:06,898
‫إنّه رباط دوار البحر الآخر يا "كاري".

474
00:26:06,982 --> 00:26:09,109
‫كيف أعرف أنّك لم تزرعيه هنا
‫يا "كاليندا"؟

475
00:26:09,192 --> 00:26:10,860
‫لأنّني لم أفعل.

476
00:26:10,944 --> 00:26:13,154
‫وهل تصادف فقط أنّك تعرفين
‫رقم خزانة ملابس "آندرز"؟

477
00:26:13,238 --> 00:26:15,407
‫لا، تصادف أنّني متحرية بارعة للغاية.

478
00:26:15,490 --> 00:26:17,492
‫اسمع، تفقّد الأمر إن كنت لا تصدقني.

479
00:26:17,575 --> 00:26:19,202
‫- سأعود إليك.
‫- أياً ما كان الأمر.

480
00:26:20,370 --> 00:26:24,833
‫كلنا يجب أن نضحي،
‫لكن أنت تمتلك نافذة الآن على الأقل.

481
00:26:26,126 --> 00:26:29,254
‫إنّها تلك، الحجرة في المنتصف.

482
00:26:30,839 --> 00:26:31,840
‫شكراً.

483
00:26:33,675 --> 00:26:35,218
‫أنت على الرحب والسعة.

484
00:26:35,302 --> 00:26:39,681
‫- مرحباً، آسفة لإبقائك تنتظرين.
‫- لا مشكلة، أنا أشغل نفسي.

485
00:26:39,764 --> 00:26:42,309
‫- لديك مكتب جميل.
‫- شكراً لك.

486
00:26:42,392 --> 00:26:44,602
‫في بداية الحملة نكون كقصر "فرساي".

487
00:26:44,686 --> 00:26:46,980
‫عند نهايتها، تعملين وكأنّك في استراحة
‫من الدرجة السادسة.

488
00:26:47,063 --> 00:26:49,232
‫أنا لا أستخف باستراحات الدرجة السادسة،
‫أنا سياسية الآن.

489
00:26:50,483 --> 00:26:51,526
‫لذا...

490
00:26:52,652 --> 00:26:54,863
‫أكنت متزوجة يوماً بالسيد "غولد"؟

491
00:26:54,946 --> 00:26:58,199
‫لمدة أربعة أعوام سعيدة، وثمانية أعوام
‫متوسطة، وسنتين سيئتين.

492
00:26:59,534 --> 00:27:01,953
‫أتمنى ألا يحرمني ذلك من المشاركة.

493
00:27:02,037 --> 00:27:03,621
‫في الواقع، أنا لست هنا للحكم.

494
00:27:03,705 --> 00:27:06,624
‫مجرد أسئلة، إذاً، لماذا انفصلتما؟

495
00:27:07,208 --> 00:27:08,835
‫أعتقد أنّ ذلك كان في تسوية طلاق.

496
00:27:08,918 --> 00:27:11,588
‫في الواقع، لم يكن الأمر كذلك،
‫مجرد "اختلافات متضاربة".

497
00:27:11,671 --> 00:27:13,131
‫حسناً، هذا ما كان.

498
00:27:13,840 --> 00:27:16,176
‫نعم، لكنني أعتقد أننا سنحتاج
‫إلى التعمق في الأمر أكثر.

499
00:27:23,308 --> 00:27:27,020
‫حسناً، كلانا كنا نعمل بجد كبير.

500
00:27:27,103 --> 00:27:29,814
‫كنت مضطرة للقيام برحلات كثيرة
‫خارج المدينة.

501
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
‫نعم، "دبي"، ثلاث رحلات.

502
00:27:33,068 --> 00:27:36,154
‫نعم، في ذلك الوقت،
‫كنت أوطد العلاقات العامة لشركة بترول.

503
00:27:36,237 --> 00:27:38,990
‫- ومن قابلت هناك؟
‫- من قابلت؟ أنا...

504
00:27:39,074 --> 00:27:41,534
‫- أتريدين قائمة بالأسماء؟
‫- نعم.

505
00:27:43,244 --> 00:27:45,747
‫فقط دوني الأشخاص الذين تذكرينهم.

506
00:27:47,248 --> 00:27:49,167
‫هل تبحثين عن أيّ شخص معيّن؟

507
00:27:49,250 --> 00:27:52,212
‫نعم، "عمر تيت".

508
00:27:55,673 --> 00:27:58,426
‫أنت تقومين بعمله القذر، أليس كذلك؟

509
00:27:59,177 --> 00:28:00,261
‫عمل "إيلاي" القذر.

510
00:28:00,345 --> 00:28:02,347
‫- لا.
‫- لقد أخبرك أن تسأليني عن ذلك.

511
00:28:02,430 --> 00:28:05,600
‫لا، تدقيقي مستقل عن السيد "غولد".

512
00:28:06,726 --> 00:28:09,396
‫- لا أصدقك.
‫- أفهم ذلك، لكنه صحيح.

513
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
‫كان خطأ، مسألة "عمر" كانت خطأ.

514
00:28:18,613 --> 00:28:20,657
‫- كم مرة قابلتيه؟
‫- لا تخبريه.

515
00:28:24,411 --> 00:28:26,663
‫- كنت شابة صغيرة.
‫- هذا مجرد جزء من التدقيق.

516
00:28:26,746 --> 00:28:28,331
‫لا تخبريه.

517
00:28:30,291 --> 00:28:31,292
‫أرجوك.

518
00:28:40,093 --> 00:28:41,720
‫نعم، كنت في حفل تناول الخمر، أيضاً

519
00:28:41,803 --> 00:28:43,888
‫لكنني فقط أذكر رؤية "مايا" عند المشرب.

520
00:28:43,972 --> 00:28:45,390
‫هل رأيتها مع هذا الرجل؟

521
00:28:45,473 --> 00:28:47,016
‫"(شيكاغو بولي تيك) (ديك آندرز)"

522
00:28:47,100 --> 00:28:49,978
‫لا، أعني، لقد رأيته في الجرائد.

523
00:28:50,061 --> 00:28:52,689
‫لكنني لم أرهما يغادران معاً.

524
00:28:52,772 --> 00:28:55,483
‫أعني، كانت كلتانا قلقتين بشأن الانفصال
‫عن بعضنا البعض في الحفلات

525
00:28:55,567 --> 00:28:57,444
‫لذا ظللنا نتتبع بعضنا البعض.

526
00:28:57,527 --> 00:29:01,990
‫- كيف ظللت تتابعين الأمر؟
‫- أتعرفين، ذلك البرنامج.

527
00:29:02,073 --> 00:29:03,908
‫- أي برنامج؟
‫- برنامج الاغتصاب.

528
00:29:05,368 --> 00:29:06,578
‫هل سمعت به؟

529
00:29:07,704 --> 00:29:09,247
‫لا، أريني إياه.

530
00:29:09,330 --> 00:29:10,331
‫"برنامج الاغتصاب"

531
00:29:10,457 --> 00:29:13,501
‫كلتانا أنزلناه على هاتفينا،
‫حتى يمكننا تعقب بعضنا البعض.

532
00:29:13,585 --> 00:29:16,045
‫أترين؟ جهاز الموضع يريك مكان صديقتك.

533
00:29:20,884 --> 00:29:22,927
‫هناك زر للذعر.

534
00:29:23,011 --> 00:29:25,680
‫نعم، أعرف، كان ذلك سيئاً.

535
00:29:26,556 --> 00:29:28,433
‫لقد اهتز الهاتف عندما
‫ضغطت عليه "مايا"

536
00:29:28,516 --> 00:29:33,646
‫لكن الموسيقى كانت صاخبة للغاية،
‫وأنا كنت أرقص، لذا لم أشعر به.

537
00:29:34,481 --> 00:29:35,482
‫ماذا؟

538
00:29:35,648 --> 00:29:38,651
‫لديه تسجيل للوقت
‫الذي ضغطت فيه "مايا" زر الذعر.

539
00:29:38,735 --> 00:29:39,778
‫"التسجيل" "زر الذعر"

540
00:29:39,861 --> 00:29:42,280
‫نعم، أعرف، لكنّه لم يظهر مكانها.

541
00:29:43,031 --> 00:29:45,617
‫أعرف، لكنه يظهر الوقت
‫الذي ضغطت فيه الزر...

542
00:29:45,700 --> 00:29:47,494
‫- الساعة الـ 11:33 مساءً.
‫- "صديقتك (مايا) ضغطت زر الذعر

543
00:29:47,577 --> 00:29:48,828
‫في الساعة الـ 11:33".

544
00:29:49,245 --> 00:29:52,916
‫نعم، أراه، الساعة 11:34 مساءً.

545
00:29:52,999 --> 00:29:57,003
‫"تشين" اشترى شراب كوكتيل
‫في الساعة 11:34 مساءً، فيم يهم هذا؟

546
00:29:58,922 --> 00:30:01,424
‫برنامج اغتصاب؟ لا، لم أسمع به قط.

547
00:30:03,092 --> 00:30:06,054
‫حسناً، لو أنّ ذلك صالح للإثبات

548
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
‫فمكتب المحامي العام سيسائلها.

549
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
‫نعم.

550
00:30:09,891 --> 00:30:13,144
‫لا، أعتقد أنّ الحديث عن إطلاق السراح
‫سابق لأوانه كثيراً.

551
00:30:13,228 --> 00:30:14,854
‫نعم، حسناً، شكراً لك، إلى اللقاء.

552
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- محامو الدفاع.

553
00:30:18,191 --> 00:30:20,401
‫يقولون أنّ لديهم وقت الوفاة
‫من خلال صديقة

554
00:30:20,485 --> 00:30:23,905
‫تلقت إشارة أرسلتها "مايا"
‫على شيء يسمى "برنامج الاغتصاب.

555
00:30:23,988 --> 00:30:26,908
‫- هل تصدق هذا؟
‫- لا أعرف.

556
00:30:30,203 --> 00:30:31,204
‫مكتب لطيف.

557
00:30:33,373 --> 00:30:35,625
‫شكراً، أنا أحصل
‫على المزيد من الهواء هنا.

558
00:30:48,388 --> 00:30:50,682
‫"تشين" فعلها، لقد فعلها.

559
00:30:50,765 --> 00:30:51,808
‫كيف تعرف؟

560
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
‫هو تايواني، كان ليوقع بلقبه أولاً.

561
00:30:56,271 --> 00:30:58,273
‫"(تشين جين بين)"

562
00:31:01,943 --> 00:31:05,113
‫مرحباً يا "ديك"، كيف تسير الأمور؟

563
00:31:05,196 --> 00:31:07,365
‫أسمع إنّك توقفت عن الذهاب
‫إلى درس علم البشريات الخاص بك.

564
00:31:07,448 --> 00:31:09,659
‫- لست مضطراً للتحدث إليك.
‫- بل أنت مضطر لذلك في الواقع.

565
00:31:09,742 --> 00:31:12,161
‫لأنك توقفت عن الذهاب
‫إلى درس علم البشريات الخاص بك.

566
00:31:12,245 --> 00:31:15,498
‫- عم تتحدث؟
‫- لم تحضر خلال ستة أسابيع.

567
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
‫مسؤول التسجيل
‫استبعدك رسمياً من الدرس.

568
00:31:17,500 --> 00:31:20,169
‫- إذاً حصلت على ثماني ساعات فقط.
‫- نعم؟ ماذا إذاً؟

569
00:31:20,253 --> 00:31:23,423
‫إذاً الحصانة الدبلوماسية
‫تنطبق على أبناء الدبلوماسيين

570
00:31:23,506 --> 00:31:26,134
‫حتى عمر 23 عاماً المثبت
‫أنّهم طلبة لوقت دوام كامل.

571
00:31:26,217 --> 00:31:28,636
‫أنت لم تعد كذلك.

572
00:31:28,720 --> 00:31:30,930
‫يمكنني أن أوجه لك الاتهامات
‫في أيّ وقت أريد.

573
00:31:31,931 --> 00:31:33,808
‫- لم أفعلها.
‫- أنا أصدقك.

574
00:31:33,892 --> 00:31:37,562
‫أعتقد أنّك تعرف ما حدث، وأنا أستطيع
‫رفع قضية تقول أنّك كنت جزءاً من الأمر

575
00:31:38,271 --> 00:31:41,190
‫"تشين" اختطف رباط دوار البحر الخاص بها
‫عندما قتلها، أليس كذلك؟

576
00:31:41,274 --> 00:31:43,568
‫ثم ألقى به إليك لتخفيه، أليس كذلك؟
‫هل نتفق على هذا؟

577
00:31:46,654 --> 00:31:47,822
‫هذا توقيعك.

578
00:31:47,906 --> 00:31:49,991
‫أنت استعملت بطاقته الائتمانية
‫لتشتري شراباً

579
00:31:50,074 --> 00:31:51,409
‫وعندما رفعت عينيك بحثاً عنه،
‫كان "تشين" قد ذهب.

580
00:31:52,285 --> 00:31:54,787
‫تبع "مايا" إلى قاع المركب
‫حيث قتلها هناك.

581
00:31:55,788 --> 00:31:58,207
‫إذاً، هذا اختيارك.

582
00:31:59,626 --> 00:32:02,795
‫أتريد أن تكون شاهداً
‫أم شريكاً في الجريمة؟

583
00:32:05,173 --> 00:32:07,425
‫ما مدى ما تريدني أن أخبرك به؟

584
00:32:08,384 --> 00:32:10,929
‫ما يكفي لأعرف إذا كان ينبغي
‫أن تسعى للأمر أم لا.

585
00:32:11,012 --> 00:32:12,680
‫- لا ينبغي أن تفعل.
‫- حسناً، لماذا؟

586
00:32:13,389 --> 00:32:16,684
‫حسناً، كانت ضمن المجموعة المنظمة لجمع
‫التبرعات من أجل "رود بلاغوفيتش".

587
00:32:16,768 --> 00:32:20,188
‫- خبر قديم، ماذا أيضاً؟
‫- كانت لديها علاقات.

588
00:32:21,356 --> 00:32:22,732
‫تصورت هذا.

589
00:32:22,815 --> 00:32:24,692
‫- كم عددها؟
‫- قليلة.

590
00:32:26,361 --> 00:32:27,362
‫لكن ليست على مستوى "الفسوق"؟

591
00:32:28,488 --> 00:32:30,698
‫- لا.
‫- لا ينبغي أن تكون لدينا مشكلة إذاً.

592
00:32:34,202 --> 00:32:38,748
‫"كاليندا"، نحن أطباء نناقش حالة مريضة،
‫ماذا؟

593
00:32:39,415 --> 00:32:42,418
‫حسناً، أحدهم بالذات يمثل مشكلة.

594
00:32:42,502 --> 00:32:45,380
‫"عمر تيت"، إنّه ممول منتجعات سياحية.

595
00:32:46,255 --> 00:32:49,884
‫- وما الأمر؟ له ماض إجرامي؟
‫- لا، لا، لديه سجل نظيف.

596
00:32:49,968 --> 00:32:51,511
‫ذو مصداقية مثالية، في الواقع.

597
00:32:53,346 --> 00:32:54,514
‫"كاليندا"، أنت غريبة.

598
00:32:56,766 --> 00:33:02,689
‫حسناً، "عمر تيت" ليس اسم ميلاده،
‫اسمه "عراش بن لادن".

599
00:33:06,067 --> 00:33:07,068
‫كرري هذا ثانية؟

600
00:33:08,027 --> 00:33:10,780
‫"عراش بن لادن"،
‫القريب الثاني لـ"أسامة".

601
00:33:15,284 --> 00:33:17,036
‫زوجتي السابقة أقامت علاقة غرامية
‫مع رجل من عائلة "بن لادن"؟

602
00:33:17,120 --> 00:33:18,413
‫اسمع، ما يستحق ذكره

603
00:33:18,496 --> 00:33:22,000
‫"عراش بن لادن" لم يرتبط قط
‫بنشاط إرهابي من أيّ نوع.

604
00:33:22,083 --> 00:33:24,127
‫جيد، لقد أقامت علاقة مع رجل لطيف
‫من عائلة "بن لادن".

605
00:33:27,005 --> 00:33:29,757
‫هذا سخيف، متى كان هذا؟

606
00:33:29,841 --> 00:33:32,552
‫وقد أدان علناً أفعال تنظيم "القاعدة".

607
00:33:32,635 --> 00:33:33,928
‫انتظري، ماذا كان هذا؟

608
00:33:34,012 --> 00:33:37,265
‫- أعتقد أن التفاصيل في الملف.
‫- "كاليندا"، متى كان هذا؟

609
00:33:40,309 --> 00:33:41,310
‫في 2007.

610
00:33:48,901 --> 00:33:50,236
‫كانت متزوجة بي.

611
00:33:53,239 --> 00:33:54,240
‫أنا آسفة.

612
00:34:05,793 --> 00:34:08,755
‫عشرون سنة، هذا هو عرضي الأخير
‫والأفضل والنهائي.

613
00:34:09,839 --> 00:34:13,092
‫- هذا لا يترك لي مجالاً لشيء يا "كاري".
‫- اذهبي إلى موكلك.

614
00:34:13,176 --> 00:34:15,470
‫حسناً، كيف تعرف
‫أنّ قصة "ديك" حقيقية؟

615
00:34:15,553 --> 00:34:18,598
‫لست مضطراً لتبرير نفسي لك يا "أليشيا"،
‫اقبلي الأمر أو ارفضيه.

616
00:34:18,681 --> 00:34:21,059
‫لكن اعلمي أنّ المهلة 24 ساعة.

617
00:34:24,604 --> 00:34:25,980
‫هذا مبهر للغاية.

618
00:34:26,856 --> 00:34:28,316
‫هل ستخرجين؟

619
00:34:28,399 --> 00:34:30,693
‫نعم إنه أسبوعي الأخير هنا، ولم أمت.

620
00:34:33,196 --> 00:34:34,530
‫ما زال اليوم في بدايته.

621
00:34:37,158 --> 00:34:39,243
‫هل تعتقدين أن "ديك" يقول الحقيقة؟

622
00:34:39,327 --> 00:34:42,789
‫أعتقد أنّه يخشى المحاكمة،
‫لذا سيقول أيّ شيء يريدونه.

623
00:34:42,872 --> 00:34:45,083
‫لكن قد تكون الحقيقة أيضاً.

624
00:34:47,502 --> 00:34:48,628
‫أهذا...؟

625
00:34:49,587 --> 00:34:50,880
‫إنه هو، "تشين"!

626
00:34:54,967 --> 00:34:56,094
‫اتصلي به!

627
00:34:59,430 --> 00:35:00,598
‫"(كاري أغوس) يتصل"

628
00:35:00,681 --> 00:35:03,476
‫اللعنة، إنه "كاري"، مرحباً؟

629
00:35:03,559 --> 00:35:05,394
‫"أليشيا"، مكتبنا قد علم

630
00:35:05,478 --> 00:35:07,271
‫أنّ موكلك تجاوز للتو محيطه الإلكتروني.

631
00:35:07,355 --> 00:35:09,982
‫- ماذا يحدث؟
‫- لست متأكدة.

632
00:35:10,066 --> 00:35:13,111
‫"أليشيا"، لو أنك تعرفين أنّ موكلك
‫يحاول الهرب من العدالة

633
00:35:13,194 --> 00:35:15,321
‫فأنت ملزمة قانوناً بالإبلاغ عن ذلك.

634
00:35:15,404 --> 00:35:18,991
‫أنا أعرف التزاماتي القانونية يا "كاري"،
‫أنا لم أتصل بموكلي.

635
00:35:19,075 --> 00:35:21,369
‫- سأتصل به وأعود إليك.
‫- "أليشيا"...

636
00:35:21,452 --> 00:35:23,830
‫دعني أتصل به وسأعود إليك.

637
00:35:29,585 --> 00:35:31,963
‫"المطار"

638
00:35:32,547 --> 00:35:34,006
‫انتظري، ماذا تفعلين؟

639
00:35:34,090 --> 00:35:36,425
‫- لن نعرف أين هو.
‫- لا أريد معرفة أين هو.

640
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
‫- "أليشيا"؟
‫- لا يمكنني الوصول إليه.

641
00:35:45,643 --> 00:35:47,979
‫تصرفي بحرص هنا يا "أليشيا"،
‫لأنك إذا عرفت شيئاً...

642
00:35:48,062 --> 00:35:50,356
‫فأنت تواجهين عرقلة العدالة
‫ومساعدة مجرم على ارتكاب جريمته.

643
00:35:50,439 --> 00:35:54,235
‫- لم أتحدث إلى موكلي.
‫- أتعرفين أين هو؟

644
00:35:54,318 --> 00:35:57,280
‫- ليس بشكل مؤكد.
‫- ما الذي تعرفيه بشكل مؤكد؟

645
00:35:58,072 --> 00:36:01,242
‫لقد لاحظت سيارة "أودي"
‫وسائقها يشبه موكلي

646
00:36:01,325 --> 00:36:03,536
‫كانت تتجه غرباً على الطريق 90.

647
00:36:03,619 --> 00:36:05,037
‫إنه يذهب إلى مطار "أوهير".

648
00:36:05,788 --> 00:36:08,124
‫مجدداً، أنا لا أعرف ذلك تأكيداً.

649
00:36:13,880 --> 00:36:15,965
‫- ظننت أنّه كان بريئاً.
‫- أعرف.

650
00:36:17,300 --> 00:36:20,845
‫أحياناً يبدو المذنبون أبرياء.

651
00:36:22,847 --> 00:36:24,432
‫حسناً، هذا محبط.

652
00:36:39,530 --> 00:36:43,075
‫- إذاً، بم أخبرتك؟
‫- لا أعتقد أنك يجب أن تسعي للأمر.

653
00:36:44,577 --> 00:36:45,661
‫لماذا؟

654
00:36:47,121 --> 00:36:52,126
‫كيف أمكنك أن تجمعي التبرعات
‫لـ"رود بلاغوجيفيتش"؟

655
00:36:54,503 --> 00:36:56,964
‫أعرف، إنها حماقة، أليس كذلك؟

656
00:36:57,048 --> 00:36:58,883
‫نعم، المصوتون لا يعرفونك
‫هذا سيجعلك معروفة.

657
00:36:58,966 --> 00:37:01,677
‫ألا تعتقد أنّ بوسعك تسريب هذا،
‫بتحسين الأمر قليلاً؟

658
00:37:01,761 --> 00:37:02,762
‫لا.

659
00:37:06,224 --> 00:37:07,725
‫ماذا أيضاً يا "إيلاي"؟

660
00:37:07,808 --> 00:37:09,018
‫- ألا يكفي هذا؟
‫- لا.

661
00:37:11,354 --> 00:37:12,355
‫هل أخبرتك؟

662
00:37:16,234 --> 00:37:18,194
‫لا أعرف حتى لماذا أهتم بالأمر.

663
00:37:19,737 --> 00:37:22,782
‫فكرة أن تجمعي ما بيني وبين علاقة
‫بأحد أفراد عائلة "بن لادن".

664
00:37:22,865 --> 00:37:24,492
‫بربك يا "إيلاي"،
‫أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور.

665
00:37:24,575 --> 00:37:28,704
‫- هذه العلاقات لا تترك فينا أثراً.
‫- ظننت أننا كنا سعداء في 2007.

666
00:37:28,788 --> 00:37:31,874
‫كنا كذلك، لقد كان خطأ.

667
00:37:31,958 --> 00:37:33,793
‫- لقد أحببتك يا "فانيسا".
‫- لم نكن نتحدث قط.

668
00:37:33,876 --> 00:37:38,130
‫- تحدثنا.
‫- عن العمل، عن السياسة.

669
00:37:38,214 --> 00:37:39,757
‫أمي ماتت وأنت...

670
00:37:41,592 --> 00:37:42,593
‫كان هذا خطأ.

671
00:37:43,552 --> 00:37:46,097
‫لا تجرئي على قول أنّني لم أكن موجوداً
‫من أجلك!

672
00:37:46,180 --> 00:37:47,807
‫- كنت موجوداً من أجلك.
‫- لم تكن كذلك!

673
00:37:47,890 --> 00:37:50,059
‫- كنت تطير إلى الخارج.
‫- كان عليّ أن أفعل.

674
00:37:50,142 --> 00:37:51,143
‫أنت قلت أنّ لا بأس بذلك.

675
00:37:51,227 --> 00:37:52,687
‫- لأنه ماذا كان بوسعي أن أقول؟
‫- أنه هناك مشكلة؟

676
00:37:52,770 --> 00:37:55,022
‫لكن كان من المفترض أن تعرف
‫أنّ هناك مشكلة.

677
00:37:55,106 --> 00:37:58,985
‫- كيف؟
‫- وكأنّما لم نترك بعضنا البعض قط.

678
00:37:59,068 --> 00:38:01,779
‫أتعرف؟ شكراً.

679
00:38:02,822 --> 00:38:06,993
‫فقط ظننت أنني قد عشت عامين من حياتي
‫على نحو جيد، هذا كل شيء.

680
00:38:08,869 --> 00:38:10,204
‫2006...

681
00:38:12,123 --> 00:38:13,207
‫وسبعة.

682
00:38:15,501 --> 00:38:16,585
‫لقد فعلتها بشكل جيد.

683
00:38:20,756 --> 00:38:22,967
‫أحياناً يكون الأوان قد فات.

684
00:38:35,771 --> 00:38:38,774
‫- كيف حالها؟
‫- ليس كما توقعت.

685
00:38:38,858 --> 00:38:40,818
‫- أهذا جيد؟
‫- إنه كذلك.

686
00:38:42,069 --> 00:38:45,031
‫إذاً، لقد سبق وقابلت ابنك.

687
00:38:45,990 --> 00:38:49,660
‫- أعرف، قال ذلك.
‫- كنت واهياً، كنت أتحدث كمعتوه.

688
00:38:49,744 --> 00:38:52,038
‫- لم يقل ذلك.
‫- أنا كنت كذلك.

689
00:38:53,414 --> 00:38:54,415
‫إذاً...

690
00:38:55,374 --> 00:38:56,792
‫أتريدينني أن أقابلهما؟

691
00:38:58,419 --> 00:39:01,797
‫- ماذا؟ لا.
‫- أعني، بشكل رسمي.

692
00:39:01,881 --> 00:39:03,924
‫أعرف، لا.

693
00:39:04,592 --> 00:39:07,720
‫هل أنت واثقة؟ لأنني ربما أستطيعك
‫ترك انطباعاً جيداً.

694
00:39:09,221 --> 00:39:11,724
‫لا بأس، شكراً.

695
00:39:14,477 --> 00:39:18,564
‫أعني، حقاً، شكراً يا "ويل"
‫لكن هذا ليس ضرورياً.

696
00:39:19,607 --> 00:39:20,608
‫حسناً، جيد.

697
00:39:24,236 --> 00:39:26,030
‫جيد، جيد.

698
00:39:37,124 --> 00:39:40,211
‫سيد "غاردنر"؟ معذرة.

699
00:39:41,045 --> 00:39:44,048
‫- أنا آسفة حقاً عما سبق.
‫- على؟

700
00:39:45,966 --> 00:39:48,761
‫لا شيء، أنا فقط أخطط للأمور هنا.

701
00:39:48,844 --> 00:39:54,183
‫- جيد، لكن لماذا أنت آسفة؟
‫- فقط لم أقصد أن آتي إليك أولاً.

702
00:39:54,266 --> 00:39:55,935
‫"أليشيا" قالت لو أنّ لديّ أيّ أسئلة

703
00:39:56,018 --> 00:39:58,479
‫أن آتي إليها ولا أضايق الشركاء.

704
00:39:58,562 --> 00:40:00,564
‫لا، أنت لا تضايقيننا،
‫لا تقلقي بشأن هذا.

705
00:40:00,648 --> 00:40:01,690
‫- هل أنت واثق؟
‫- بالتأكيد.

706
00:40:02,691 --> 00:40:04,819
‫حسناً، شكراً لك.

707
00:40:06,445 --> 00:40:08,155
‫الجميع شديدو اللطف هنا.

708
00:40:09,031 --> 00:40:12,410
‫نعم، المحامون،هم الأكثر لطفاً في العالم.

709
00:40:25,798 --> 00:40:27,258
‫بربكم.

710
00:40:28,634 --> 00:40:30,886
‫- مهلاً!
‫- دقيقة واحدة.

711
00:40:31,804 --> 00:40:33,639
‫أين تضعونني الآن؟ في مرأب الانتظار.

712
00:40:33,722 --> 00:40:34,723
‫عفواً؟

713
00:40:34,849 --> 00:40:38,269
‫لقد كسبت قضية "تايوان"،
‫تلك التي انسلخت منها وألقيتها عليّ.

714
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
‫أمسكنا بـ"تشين" في المطار يحاول الهرب،
‫كان يهرب بحياته.

715
00:40:41,272 --> 00:40:44,233
‫أنا لا أنقلك، "بيتر" من ينقلك.

716
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
‫"بيتر"؟ أين؟

717
00:40:57,163 --> 00:40:58,164
‫هناك؟

718
00:41:01,333 --> 00:41:02,334
‫"(كاري أغوس) نائب المحامي العام"

719
00:41:06,464 --> 00:41:09,717
‫أعتقد بما أنك تتملق كثيرين،
‫تملقت أخيراً الشخص المناسب.

