﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:12,846
‫أمي، استيقظي!

2
00:00:12,929 --> 00:00:15,306
‫أحتاج إلى المساعدة! أمي!

3
00:00:24,983 --> 00:00:27,652
‫نحن بخير يا أمي
‫غادرنا للتو من عند أبي.

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,029
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

5
00:00:29,112 --> 00:00:32,490
‫أنا فقط...لا شيء، أطمئن.

6
00:00:32,574 --> 00:00:35,660
‫- "زاك" يقود بأمان.
‫- لا، أعلم. ليس هذا الأمر.

7
00:00:35,744 --> 00:00:37,829
‫لكن أخبري "زاك"
‫ألا يقود على الطريق السريع.

8
00:00:37,912 --> 00:00:41,708
‫تقول أمي: "لا تقد على الطريق السريع".
‫شركتك على الراديو.

9
00:00:41,791 --> 00:00:44,753
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- شيء بخصوص محامي عن مجموعة.

10
00:00:44,836 --> 00:00:47,922
‫- "دونالد بايك".
‫- "دونالد بايك"، قتل أحد الشهود.

11
00:00:48,006 --> 00:00:50,300
‫- "كولين سويني"؟
‫- لا، لا.

12
00:00:50,383 --> 00:00:52,260
‫شاهد ما.

13
00:00:52,343 --> 00:00:54,471
‫يقولون بأنّ مؤسستك متورطة بالقضية.

14
00:00:54,554 --> 00:00:57,140
‫- علي الذهاب، المدرسة.
‫- علينا الذهاب يا أمي، نحبك.

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,267
‫حسناً، اتركا لي ملاحظة على البراد

16
00:00:59,350 --> 00:01:01,061
‫في حال ذهبتما إلى مكان ما
‫بعد المدرسة، اتفقنا؟

17
00:01:06,941 --> 00:01:09,110
‫- أنا لست جاهزة.
‫- أنت كذلك، أنت جيدة.

18
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
‫- إنّها تجربتي الأولى داخل المحكمة.
‫- أعلم.

19
00:01:10,987 --> 00:01:14,240
‫لكنها ليست محكمة، إنّها عملية تحكيم،
‫حدها 35 ألف دولار.

20
00:01:14,324 --> 00:01:17,285
‫سيقوم محامي الخصم
‫على الأغلب بمراجعة الاقتراحات.

21
00:01:17,368 --> 00:01:18,912
‫تجربة مثالية لتختبرين بها نفسك.

22
00:01:18,995 --> 00:01:23,374
‫لذا قدمي قضيتك بصلابة وكفاءة
‫ولا تتوتري، حسناً؟

23
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
‫حسناً.

24
00:01:25,585 --> 00:01:26,586
‫مرحباً.

25
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
‫أظنّها المحامية الأخرى،
‫لا تبدو مخيفة جداً.

26
00:01:34,385 --> 00:01:37,847
‫- سيدة "فلوريك" مرحباً.
‫- "مارثا" يا لها من مفاجأة.

27
00:01:38,848 --> 00:01:40,975
‫إذاً هذه هي من وظفتها عوضاً عني؟

28
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
‫- هل هي جيدة؟
‫- إنّها كذلك.

29
00:01:42,602 --> 00:01:47,357
‫إنّها حتماً شقراء، يا لهذا الشعر الجميل.

30
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫أنا سعيدة برؤيتك قد استقريت
‫في مكان ما يا "مارثا".

31
00:01:50,568 --> 00:01:52,487
‫"كانينغ" و"مايرز" ملائمين جداً.

32
00:01:52,570 --> 00:01:54,614
‫نعم، بمعاش أقل بـ20 بالمئة.

33
00:01:54,697 --> 00:01:56,991
‫لأنني اعتقدت بأنّني سأتوظف
‫في مكان آخر.

34
00:02:00,078 --> 00:02:02,247
‫لست هنا لأقدم لك دروس في الحياة
‫يا "مارثا"

35
00:02:02,330 --> 00:02:04,374
‫لكنّك أصغر من أن تحملي ضغينة.

36
00:02:04,457 --> 00:02:07,127
‫معك حق،
‫لست هنا لتقدمي دروساً في الحياة.

37
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
‫حظاً سعيداً.

38
00:02:11,840 --> 00:02:13,133
‫- حظاً سعيداً.
‫- شكراً لك.

39
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‫- هل تعرفينها؟
‫- أجل.

40
00:02:18,471 --> 00:02:21,307
‫- ما مدى ثقتك بهذه القضية؟
‫- واثقة جيداً.

41
00:02:21,391 --> 00:02:23,852
‫أتذكرين عندما قلت لك بأن تكوني صلبة؟

42
00:02:23,935 --> 00:02:26,646
‫- أجل.
‫- إنسي ذلك، نالي منهم.

43
00:02:26,729 --> 00:02:27,730
‫"أليشيا"

44
00:02:28,189 --> 00:02:30,900
‫هاتفك يرن يا "ويل"، إنّها "أليشيا".

45
00:02:33,194 --> 00:02:34,946
‫هل تريدني أن أعطيك بعض الخصوصية؟

46
00:02:38,408 --> 00:02:39,409
‫مرحباً؟

47
00:02:41,244 --> 00:02:46,207
‫لقد فاتني، ما يعجبني فيك يا "دايان"

48
00:02:46,291 --> 00:02:48,626
‫- أنّك لا تقومين بالألاعيب.
‫- تظن بأنّي أقوم بالألاعيب؟

49
00:02:48,710 --> 00:02:53,047
‫أعتقد أنّ بإمكانك التوقف عن لعب دور الأم
‫أستطيع تدبر أمري.

50
00:02:53,131 --> 00:02:58,887
‫لا يخص الأمر حياتك وحسب عندما
‫يؤثر بي، علاقتك بـ"أليشيا" تؤثر عليّ.

51
00:03:02,891 --> 00:03:04,851
‫{\an8}"لوكهارت وغاردنر"

52
00:03:10,982 --> 00:03:13,401
‫لا يلاحق مكتب محامي الدولة
‫المخدرات بعد الآن.

53
00:03:13,484 --> 00:03:15,236
‫- بل يستهدفك أنت.
‫- أعلم.

54
00:03:15,320 --> 00:03:18,072
‫سمعت بأنّ "بيتر"
‫كلّف "وندي سكوت كار" بالتحقيقات.

55
00:03:18,156 --> 00:03:21,075
‫"كاري" و"دانا لودج" لا يزالان متورطين،
‫ولكنّهما يسمعان كلمتها.

56
00:03:21,159 --> 00:03:23,578
‫- لكن ما زال بيتر المسؤول، أليس كذلك؟
‫- لا أدري.

57
00:03:25,747 --> 00:03:26,831
‫أريد معرفة إن...

58
00:03:29,334 --> 00:03:31,085
‫أريد معرفة مدى شخصانية هذا الأمر.

59
00:03:31,169 --> 00:03:36,591
‫إن قمت ببعض التغييرات هنا،
‫هل تتوقف التحقيقات؟

60
00:03:36,674 --> 00:03:39,510
‫إن ابتعدت عن "أليشيا"،
‫هل سيغير هذا شيئاً؟

61
00:03:40,470 --> 00:03:41,804
‫لا أريد طرح هذا السؤال.

62
00:03:41,888 --> 00:03:43,556
‫- سأكتشف.
‫- جيد.

63
00:03:43,640 --> 00:03:45,642
‫هل هناك ما يقلقنا

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,101
‫بشأن محامي المجموعة قاتل الشهود هذا؟

65
00:03:47,185 --> 00:03:49,103
‫- "دوني بايك"؟ لا، نحن بخير.

66
00:03:49,187 --> 00:03:51,522
‫- لا فرصة لديه في الجزاء؟
‫- من غير المحتمل.

67
00:03:51,606 --> 00:03:52,690
‫جيد، شكراً.

68
00:03:54,525 --> 00:03:56,194
‫مرحباً، أحتاج لبعض المعلومات.

69
00:03:56,277 --> 00:03:59,197
‫حقاً؟ تطلبين الكثير من المعلومات
‫هذه الأيام.

70
00:04:00,490 --> 00:04:04,202
‫حسناً، قد أحتاج بنفسي لبعض الولوج،
‫لذا سأعيد الاتصال بك.

71
00:04:05,286 --> 00:04:08,081
‫- "كاليندا"؟
‫- نعم، طلبت أن أسلّم عليك.

72
00:04:08,164 --> 00:04:10,583
‫- لا.
‫- لا؟

73
00:04:10,667 --> 00:04:13,169
‫- الميزانية مرتفعة جداً.
‫- ليست كذلك يا "بيتر".

74
00:04:13,253 --> 00:04:17,257
‫لقد حللنا بدقة مدة هذه التحقيقات

75
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
‫ووقت المحققين...

76
00:04:20,760 --> 00:04:23,137
‫- وكم ستستمر؟
‫- عام.

77
00:04:26,432 --> 00:04:27,850
‫يبدو أنّك تضيعين الطريق.

78
00:04:27,934 --> 00:04:30,812
‫"بيتر"، أنا موجودة هنا
‫لأنّك طلبت منّي أن أكون.

79
00:04:30,895 --> 00:04:33,982
‫كنتَ قلقاً من أنّك
‫لو استلمت التحقيقات بنفسك

80
00:04:34,065 --> 00:04:37,402
‫فقط تميل إلى الليونة مع مؤسسة زوجتك.

81
00:04:37,485 --> 00:04:40,822
‫أهنئك على بصيرتك الأخلاقية.

82
00:04:40,905 --> 00:04:43,658
‫الآن، إن تساهلت مع شركة زوجتك

83
00:04:43,741 --> 00:04:45,576
‫لن أكون قد أتممت المهمة التي كلفتني بها.

84
00:04:45,660 --> 00:04:47,870
‫نعم، لكنّ مهمّتك
‫لا تقتضي بأن تخلقي مهمة أخرى.

85
00:04:47,954 --> 00:04:51,332
‫أقوم بالبحث عن الفساد
‫داخل مؤسسة زوجتك.

86
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
‫"وندي"، إنّ محافظة "كاونتي"،
‫كما باقي البلد

87
00:04:53,334 --> 00:04:54,711
‫تمرّ بأزمة مالية.

88
00:04:54,794 --> 00:04:58,256
‫عليكم أن تكتفوا بمقدّراتكم.

89
00:05:00,967 --> 00:05:05,263
‫لقد تسلّمتم دفة القيادة، لكن ما زلت
‫أنا من يملأ السيارة بالوقود.

90
00:05:05,972 --> 00:05:08,558
‫نحتاج إلى تحرّ مستقل وبارع ورخيص.

91
00:05:08,641 --> 00:05:10,643
‫- جميعهم مرتبطون.
‫- ماذا عن "أندرو وايلي"؟

92
00:05:10,727 --> 00:05:12,645
‫- من يكون؟
‫- مستقلّ بارع.

93
00:05:12,729 --> 00:05:14,230
‫زوجته غنية وبالتالي لا يحتاج للمال.

94
00:05:14,314 --> 00:05:17,275
‫- إنّه من أصدقائك، أليس كذلك؟
‫- يميل لأن يكون متحرراً بعض الشيء.

95
00:05:17,358 --> 00:05:19,235
‫- صعب التحكم به.
‫- مثلي؟

96
00:05:19,319 --> 00:05:22,238
‫لا أعطي رأيي به، أصفه فقط.

97
00:05:23,156 --> 00:05:24,574
‫حسناً، فلنقابل صديقك.

98
00:05:24,657 --> 00:05:29,620
‫ألم يكن "سيسيرو" من قال
‫"ها أنا أقف: رجلاً"؟

99
00:05:29,704 --> 00:05:31,956
‫حسناً، ها نحن نجلس.

100
00:05:33,499 --> 00:05:37,170
‫جميعكم هنا لأنّكم اتفقتم
‫على الالتزام بالحكم.

101
00:05:37,253 --> 00:05:39,797
‫مما يعني أنّ قرار الحكم

102
00:05:39,881 --> 00:05:41,507
‫وأجل، نقول لفظ "حكم"

103
00:05:41,591 --> 00:05:43,634
‫وليس "حكم" بالنسبة لمن يدونون ملاحظات.

104
00:05:44,886 --> 00:05:48,306
‫قرار الحكم، الذي هو أنا، نهائي.

105
00:05:48,389 --> 00:05:50,558
‫- هل جميعنا متفقين على هذا؟
‫- أجل سيدي الحكم.

106
00:05:50,641 --> 00:05:52,769
‫الرأفة يا رب، تستطيعون الجلوس.

107
00:05:52,852 --> 00:05:54,312
‫ليس علينا التصرف برسمية.

108
00:05:54,395 --> 00:05:56,731
‫هل كان "شو"، "جورج برنارد شو"،
‫من قال إنّ

109
00:05:56,814 --> 00:06:00,610
‫"الشكليات ليست أمراً جيداً"؟

110
00:06:00,693 --> 00:06:02,445
‫هلا نادينا الشاهد الأول إذاً؟

111
00:06:02,528 --> 00:06:06,491
‫"باميلا رايكر" أنا أستاذة
‫في الأدب الإنكليزي.

112
00:06:07,700 --> 00:06:10,536
‫في الواقع، كنت أستاذة
‫في الأدب الإنكليزي

113
00:06:10,620 --> 00:06:12,080
‫إلى أن طردت في شهر آب.

114
00:06:12,163 --> 00:06:15,792
‫- ومن قام بطردك؟
‫- السيد "دانيال كلوف"، المدير.

115
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
‫قال لي بأنّه يريد تخفيض العمالة

116
00:06:17,668 --> 00:06:21,422
‫ولكنّه قام بعدها بتوظيف وترقية
‫أستاذ آخر في الإنكليزية.

117
00:06:21,506 --> 00:06:24,759
‫- ولماذا تعتقدين بأنّك...؟
‫- أعترض، سؤال يدعو للتخمين.

118
00:06:24,842 --> 00:06:29,055
‫أول اعتراض لليوم، وسوف أقبله.

119
00:06:31,891 --> 00:06:35,019
‫- لماذا طردت يا "باميلا"؟
‫- أعترض.

120
00:06:35,103 --> 00:06:36,813
‫مجدداً، سؤال يدعو للتخمين.

121
00:06:36,896 --> 00:06:39,732
‫وهذا الثاني، أيضاً مقبول.

122
00:06:41,234 --> 00:06:44,028
‫فلنر، لحظة واحدة.

123
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
‫امش خطوة بخطوة، ماذا جرى أولاً؟

124
00:06:51,869 --> 00:06:54,288
‫ماذا جرى في اليوم الذي سبق طردك؟

125
00:06:54,372 --> 00:06:59,001
‫السيد "كلوف" تحرش بي جسدياً.

126
00:06:59,085 --> 00:07:02,922
‫وأنا قاومت، وفي اليوم التالي، طردت.

127
00:07:03,005 --> 00:07:05,550
‫شكراً لك، لا أسئلة إضافية.

128
00:07:07,635 --> 00:07:12,265
‫آنسة "رايكر"، مرحباً، أنا آسفة،
‫يبدو هذا التحرش الجنسي رهيباً.

129
00:07:12,348 --> 00:07:13,808
‫يا إلهي، ماذا حصل؟

130
00:07:13,891 --> 00:07:17,937
‫أمسك بكتفي، فدفعته بعيداً.

131
00:07:18,020 --> 00:07:20,314
‫وأين حصل هذا الأمر؟
‫في غرفة نوم في مكان ما؟

132
00:07:20,398 --> 00:07:24,402
‫- لا، في غرفة استراحة الموظفين.
‫- في غرفة الاستراحة حقاً؟ بمفردكما؟

133
00:07:24,485 --> 00:07:27,572
‫- لا.
‫- هل اتصل أحد بالشرطة؟

134
00:07:27,655 --> 00:07:29,615
‫لا، إنّهم معتادين على هكذا تصرف
‫من قبله.

135
00:07:29,699 --> 00:07:31,951
‫أليس صحيحاً أنّ ما تصفينه هو

136
00:07:32,034 --> 00:07:34,579
‫محاولة السيد "كلوف" تدليك كتفيك؟

137
00:07:34,662 --> 00:07:35,746
‫أجل.

138
00:07:35,830 --> 00:07:39,959
‫أليس هذا النوع من التودد أمراً يقوم به
‫السيد "كلوف" مع جميع الأساتذة؟

139
00:07:40,042 --> 00:07:42,795
‫هذا لا يجعله أمراً صحيحاً،
‫إنّه اهتمام غير مرغوب فيه.

140
00:07:42,879 --> 00:07:46,883
‫قاومت، وفي اليوم التالي طردت.

141
00:07:46,966 --> 00:07:50,219
‫هذا كثير من اللغط حول لا شيء
‫أنا شخص حسيّ.

142
00:07:50,303 --> 00:07:53,806
‫وإن رفض أحد ذلك، لا أكرره.

143
00:07:53,890 --> 00:07:55,016
‫أحترم الحدود.

144
00:07:55,099 --> 00:07:57,685
‫وهل تضغط على كتفي الرجال والنساء؟

145
00:07:57,768 --> 00:07:59,562
‫كنوع من التشجيع، ليس بطريقة جنسية.

146
00:07:59,645 --> 00:08:03,191
‫وعندما طلبت منك الآنسة "رايكر" التوقف،
‫هل توقفت؟

147
00:08:03,274 --> 00:08:06,444
‫أجل، بالتأكيد أعتذر إن جعلتها
‫تشعر بعدم الراحة.

148
00:08:06,527 --> 00:08:07,778
‫شكراً لك، لا أسئلة إضافية.

149
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫نالي منه بقوة.

150
00:08:09,447 --> 00:08:11,365
‫توقفت، ثم قمت بطردها؟

151
00:08:11,449 --> 00:08:16,120
‫لا، طردتها لأنّ تقييم طلابها كان سيئاً.

152
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‫لا علاقة للأمر برفضها
‫لقيامي بالضغط على كتفيها.

153
00:08:19,165 --> 00:08:21,334
‫يا إلهي، أنا لست مغفلاً.

154
00:08:21,417 --> 00:08:23,169
‫لكنك أخبرت...

155
00:08:24,045 --> 00:08:28,090
‫أعني، "باميلا" تقول شيئاً مختلفاً،
‫أليس كذلك؟

156
00:08:28,174 --> 00:08:31,511
‫- من هي "باميلا"؟
‫- موكلتي، سيدي الحكم.

157
00:08:32,386 --> 00:08:34,514
‫نعم، إنّها بالتأكيد كذلك، تابعي.

158
00:08:35,848 --> 00:08:39,018
‫سيدي الحكم، هلا طلبت من محامي الخصم

159
00:08:39,101 --> 00:08:40,436
‫أن تمتنع عن إصدار الأصوات؟

160
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
‫أنا...؟ ماذا أفعل؟

161
00:08:43,105 --> 00:08:45,983
‫أنت تصدرين أصوات سخرية وقهقهة

162
00:08:46,067 --> 00:08:47,860
‫- لإخافة شريكتي.
‫- حقاً؟

163
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
‫أعتقد أنّ مقاطعات السيدة "فلوريك"

164
00:08:50,571 --> 00:08:54,784
‫قد تشوش على شريكتها
‫أكثر من أيّ صوت أصدره.

165
00:08:54,867 --> 00:08:57,870
‫سيداتي، لا نريد شجار نساء هنا.

166
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
‫تستطيعين المتابعة والإجابة على السؤال.

167
00:09:00,581 --> 00:09:03,209
‫- ما كان السؤال؟
‫- فلنبدأ من جديد.

168
00:09:03,292 --> 00:09:06,546
‫لماذا أخبرت "باميلا"، موكلتي

169
00:09:06,629 --> 00:09:09,507
‫بأنّك تقوم بتخفيض العمالة بينما في الواقع
‫قمت بتوظيف شخص آخر

170
00:09:09,590 --> 00:09:12,593
‫- لاستبدالها في اليوم التالي؟
‫- لم أرد جرح مشاعرها.

171
00:09:12,677 --> 00:09:14,303
‫لا أحد يرغب بسماع أنّه يتعرض للنقد.

172
00:09:14,387 --> 00:09:16,973
‫وهل وظفت أحداً يسرّه أن تدلك له ظهره؟

173
00:09:17,056 --> 00:09:20,977
‫- أعترض، تعليلي.
‫- لا أعلم.

174
00:09:21,060 --> 00:09:25,565
‫- نعم، طبعاً، نعم، مقبول.
‫- دعني أحاول مجدداً.

175
00:09:26,440 --> 00:09:28,651
‫متى حصلت على تقييم التلاميذ هذا؟

176
00:09:28,734 --> 00:09:29,735
‫أيّ تقييم؟

177
00:09:29,819 --> 00:09:32,113
‫ذاك الذي استندت إليه
‫عندما طردت موكلتي.

178
00:09:32,196 --> 00:09:37,660
‫- لا أدري، في آب.
‫- أنت محق، في آب.

179
00:09:37,743 --> 00:09:39,912
‫بعد ثلاثة أيام من قيامك بطردها.

180
00:09:43,499 --> 00:09:46,043
‫هذا ليس التقييم الذي أشير إليه.

181
00:09:46,127 --> 00:09:49,547
‫كان تقييماً لفظياً من زملائها وتلامذتها.

182
00:09:49,630 --> 00:09:53,009
‫قالوا بأنّ الآنسة "رايكر" فوضوية،
‫تجادل، وليست كفؤاً لوظيفتها.

183
00:09:53,092 --> 00:09:58,347
‫وعما كانت تلك الحجج؟
‫الحجج التي تشير إليها.

184
00:09:58,431 --> 00:10:03,811
‫لا أدري، السياسة، بداية،
‫إنّها تعبّر دائماً عن اختلافاتها.

185
00:10:03,894 --> 00:10:06,147
‫"اختلافاتها" تقصد
‫بأنّها مع الحزب الجمهوري؟

186
00:10:06,230 --> 00:10:08,024
‫أعترض! الملاءمة.

187
00:10:08,107 --> 00:10:10,985
‫الغير ملائم هو عندما تطرد موكلتي
‫بسبب آرائها السياسية

188
00:10:11,068 --> 00:10:13,237
‫لا مجال لمراجعة الحكم.

189
00:10:13,321 --> 00:10:15,656
‫- كيف هذا؟
‫- التحرش الجنسي يدخل

190
00:10:15,740 --> 00:10:18,159
‫تلقائياً تحت غطاء تسوية النزاعات.

191
00:10:18,242 --> 00:10:20,578
‫لكن لا يوجد غطاء
‫للتعدي على الحقوق المدنية

192
00:10:20,661 --> 00:10:23,748
‫وأن تقوم بطرد شخص بسبب آرائه السياسية
‫هو تعدّ على الحقوق المدنية.

193
00:10:27,168 --> 00:10:28,169
‫أي شيء؟

194
00:10:29,003 --> 00:10:32,006
‫سيدي الحكم، نطلب استراحة
‫من أجل الحوار مع شاهدنا.

195
00:10:32,089 --> 00:10:35,092
‫خذوا كل الوقت الذي تحتاجونه.

196
00:10:36,427 --> 00:10:37,428
‫أحسنت العمل.

197
00:10:39,263 --> 00:10:40,598
‫الآن، بدأ الأمر يصبح مثيراً.

198
00:10:43,100 --> 00:10:45,895
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- سآتي على الفور.

199
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
‫مرحباً؟

200
00:11:09,335 --> 00:11:11,295
‫هل أنت مشغول؟

201
00:11:13,631 --> 00:11:15,508
‫لديك تصدّع بحجم الشعرة.

202
00:11:17,218 --> 00:11:21,097
‫ها هنا، أعتقد بأنّ لديك ثقب صغير
‫في غطاء قناة التهوية.

203
00:11:21,180 --> 00:11:23,099
‫أستطيع سماع صريراً خافتاً.

204
00:11:23,182 --> 00:11:25,434
‫لدي سمع ثاقب، هل تعلمين ذلك؟

205
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
‫أرادني أهلي أن أصبح عازف بيانو.

206
00:11:28,604 --> 00:11:32,233
‫{\an8}لم أكن أعلم ذلك، أرادوا أهلي
‫أن أصبح سيناتوراً.

207
00:11:33,609 --> 00:11:34,610
‫{\an8}أستطيع رؤية ذلك.

208
00:11:34,693 --> 00:11:38,572
‫{\an8}- إذاً، على ماذا ننوي يا "إيلاي"؟
‫- أقوم بمقابلة موكل جديد، أترين؟

209
00:11:38,656 --> 00:11:41,992
‫{\an8}يبدو أنّني لم أعد حديث الساعة.

210
00:11:42,827 --> 00:11:44,453
‫{\an8}وماذا تنوي أن تفعل بهذا الخصوص؟

211
00:11:44,537 --> 00:11:46,705
‫{\an8}أخطط للجلوس هنا ودراسة السقف.

212
00:11:46,789 --> 00:11:49,250
‫"إيلاي"، هل تلاحظ كل هؤلاء
‫المحامين هناك، يعملون باستمرار؟

213
00:11:49,333 --> 00:11:51,419
‫هل تساءلت يوماً لماذا هم مشغولون؟

214
00:11:52,670 --> 00:11:55,214
‫{\an8}- لأنّه يملكون حس المبادرة؟
‫- إنّهم لا يعملون منفردين.

215
00:11:55,297 --> 00:11:59,260
‫{\an8}أنت تضغط على نفسك كثيراً
‫للحصول على موكلين يا "إيلاي".

216
00:11:59,343 --> 00:12:02,888
‫{\an8}لقد أغضبت "ويل" لدرجة
‫أنّه لا يريد أن يرسل لك موكلين.

217
00:12:02,972 --> 00:12:05,599
‫{\an8}"دايفد لي" يتولى
‫أمر طلاق امرأة في الكونغرس.

218
00:12:05,683 --> 00:12:08,519
‫{\an8}- من؟
‫- لن أخبرك، تكلم معه.

219
00:12:08,602 --> 00:12:11,272
‫{\an8}أعلم بأنّك معتاد على السير بمفردك
‫يا "إيلاي".

220
00:12:11,355 --> 00:12:17,361
‫{\an8}ولهذا أنت هنا بمفردك، اصنع أصدقاء،
‫كن لطيفاً مع الآخرين.

221
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
‫{\an8}لا تحاول أن تقوم بكل شيء بمفردك.

222
00:12:21,740 --> 00:12:24,326
‫{\an8}تطلب منا تحديد موقعنا
‫ومن ثم لا نجدها فيه.

223
00:12:24,410 --> 00:12:26,912
‫{\an8}لا بأس، فقط اتركي رسالة،
‫إنّها في المحكمة على الأرجح.

224
00:12:32,877 --> 00:12:36,005
‫{\an8}- سيدة "فلوريك".
‫- سيد "كانينغ".

225
00:12:36,088 --> 00:12:38,757
‫{\an8}- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضاً.

226
00:12:38,841 --> 00:12:40,968
‫- كيف حال أولادنا؟
‫- يلعبان بلطافة.

227
00:12:41,051 --> 00:12:44,722
‫{\an8}- ألم تحبي "مارثا"؟
‫- أحببتها.

228
00:12:44,805 --> 00:12:47,349
‫{\an8}لو لم نوظف "كايتلن"، لكنا وظفناها.

229
00:12:47,433 --> 00:12:50,186
‫{\an8}وكيف كانت "كايتلن"، لا تقاوَم؟

230
00:12:50,269 --> 00:12:52,104
‫{\an8}هل تجد هذا صعب التصديق؟

231
00:12:52,188 --> 00:12:55,316
‫{\an8}"أليشيا"، لقد توظفت "كايتلن"
‫لأنّها ابنة أخ "دايفد لي".

232
00:12:55,399 --> 00:12:58,444
‫{\an8}أعرف كيف تجري الأمور،
‫كيف تلعب الألاعيب.

233
00:12:58,527 --> 00:13:00,112
‫{\an8}"مارثا" كانت الأفضل للوظيفة

234
00:13:00,196 --> 00:13:03,240
‫{\an8}لكن ككل شيء في مؤسستك،
‫تهتمين بمعارفك أكثر من عملك.

235
00:13:03,324 --> 00:13:05,993
‫{\an8}بعكس جدارتك العظيمة؟

236
00:13:06,076 --> 00:13:08,746
‫{\an8}لست ممن يحكمون على الكتاب من غلافه.

237
00:13:08,829 --> 00:13:11,332
‫{\an8}لا، "كايتلن" هي الصفقة،
‫ولكن "مارثا" هي الصفقة الناجحة.

238
00:13:11,415 --> 00:13:13,125
‫{\an8}فلندخل، ولنرَ من الأفضل.

239
00:13:13,209 --> 00:13:15,628
‫{\an8}فقط لعلمك، يوجد وظيفة شاغرة
‫من أجلك في مؤسستي.

240
00:13:15,711 --> 00:13:16,712
‫{\an8}يسرني معرفة ذلك.

241
00:13:16,795 --> 00:13:18,631
‫{\an8}أظن أنّ وجهة نظري لم تصل.

242
00:13:18,714 --> 00:13:22,676
‫{\an8}لم أقل بأنّني سرّحت الآنسة "رايكر"
‫بسبب اختلاف آرائها السياسية.

243
00:13:22,760 --> 00:13:24,428
‫{\an8}ألم يكن لآرائها السياسية علاقة بقرارك؟

244
00:13:24,512 --> 00:13:27,723
‫{\an8}بالطبع، أنا أدير مكان عمل يتقبل الجميع.

245
00:13:27,806 --> 00:13:30,351
‫{\an8}في الواقع، قامت بجعل كل الأمور
‫السياسية غير محتملة.

246
00:13:30,434 --> 00:13:33,395
‫{\an8}- تجادلت مع الجميع.
‫- أليست هذه مسألة حقوق مدنية؟

247
00:13:33,479 --> 00:13:36,482
‫{\an8}ليست حسب رأيي، لا،
‫إذا كان هذا الشخص يصعّب

248
00:13:36,565 --> 00:13:39,401
‫{\an8}العمل على الآخرين، من واجبي ترحيله.

249
00:13:39,485 --> 00:13:41,445
‫{\an8}التفاصيل تفيدك هنا،
‫كلما كنت أكثر دقة، كلما كان ذلك أفضل.

250
00:13:41,529 --> 00:13:42,613
‫{\an8}لا أسئلة إضافية.

251
00:13:42,696 --> 00:13:45,157
‫{\an8}إذاً، سيد "كلوف"، أنا محتارة.

252
00:13:45,241 --> 00:13:48,786
‫{\an8}هل طردت موكلتنا للسبب الأول؟
‫تخفيض اليد العاملة؟

253
00:13:48,869 --> 00:13:51,914
‫أو للسبب الثاني
‫تقييم الطلاب الذي لم تقرأه؟

254
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
‫{\an8}أو للسبب الثالث، إزعاج مكان العمل؟

255
00:13:54,375 --> 00:13:57,127
‫ربما تتصرفين يا آنسة
‫بناءاً على سبب واحد.

256
00:13:57,211 --> 00:14:00,673
‫- أنا أبني على العديد من الأسباب.
‫- إذاً أيّ سبب كان؟

257
00:14:00,756 --> 00:14:05,469
‫{\an8}التقييم الذي سمعته من المعلمين
‫والطلاب وما ذكرته

258
00:14:05,553 --> 00:14:07,346
‫{\an8}بأنها كانت تشوش مكان العمل.

259
00:14:07,429 --> 00:14:08,597
‫{\an8}لأنّها تكلمت في السياسة؟

260
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
‫{\an8}- أي نوع من السياسة؟
‫- النوع التحريضي.

261
00:14:10,975 --> 00:14:12,226
‫{\an8}ضد الإجهاض، أشياء كهذه.

262
00:14:12,309 --> 00:14:15,813
‫{\an8}تحدثت عن الإجهاض؟
‫أو ضد الإجهاض؟

263
00:14:15,896 --> 00:14:19,108
‫{\an8}أجل، كانت تتفاعل مع شيء
‫قد شاهدته على قناة "سي أن أن".

264
00:14:19,191 --> 00:14:21,151
‫{\an8}عن "رو ف. وايد"، بأنّها إبادة جماعية.

265
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‫- واستمرت بالحديث.
‫- هل عارضها الأساتذة الآخرون؟

266
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
‫- أعترض عرضة للتخمين.
‫- سوف أقبل اعتراضك.

267
00:14:26,782 --> 00:14:29,076
‫هل تذمر المعلمون الآخرون عليها؟

268
00:14:29,159 --> 00:14:31,036
‫نعم، لكن ليس بسبب اختلافهم معها.

269
00:14:31,120 --> 00:14:32,872
‫ولكن لأنّها كانت مزعجة.

270
00:14:32,955 --> 00:14:37,001
‫إذاً كان هناك من وافقها الرأي من الأساتذة،
‫بأنّ الإجهاض هو قتل؟

271
00:14:37,084 --> 00:14:40,671
‫لا أدري، لم أسأل، أتعمّد ألا أسأل.

272
00:14:40,754 --> 00:14:43,173
‫مكان العمل خاصتي محايد سياسياً.

273
00:14:43,257 --> 00:14:46,093
‫لا أتحمل السياسة في مكان العمل.

274
00:14:46,176 --> 00:14:48,971
‫فلننتقل إذاً إلى آرائها السياسية الأخرى.

275
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
‫ذكرت عمليات التحريض، أشياء كهذه،
‫ماذا...

276
00:14:56,854 --> 00:15:00,441
‫- هل تريدني أن أبطئ من أجلك؟
‫- يكون هذا الشيء الداعم.

277
00:15:06,447 --> 00:15:07,740
‫ادعم احتلال وول ستريت"

278
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
‫"ساعد الحزب الديمقراطي"

279
00:15:10,576 --> 00:15:14,496
‫لا بأس، بإمكانك إخبار السيد "كانينغ"،
‫انتهيت.

280
00:15:18,042 --> 00:15:21,295
‫- "أندرو وايلي".
‫- لا، لا تريدني.

281
00:15:21,378 --> 00:15:22,880
‫نداء الواجب يا صاحبي.

282
00:15:33,599 --> 00:15:36,143
‫اعتباراً لممارسة أي جهد مؤمّن

283
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
‫الآنف ذكره لا يؤدي إلى اتفاق

284
00:15:38,312 --> 00:15:40,189
‫بين الأطراف المتنازعة

285
00:15:40,272 --> 00:15:43,150
‫وافقت الأطراف للخضوع
‫إلى التحكيم الملزم

286
00:15:43,233 --> 00:15:46,028
‫وعندما لا تجتمع الأطراف...

287
00:15:47,321 --> 00:15:49,573
‫أحاول المماطلة قدر المستطاع.

288
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
‫لكنّ موكلي يعاني من ضغط في الوقت
‫مما يجعل الأمر مستحيلاً.

289
00:15:52,201 --> 00:15:54,495
‫أظن بأنّ وجهة نظري كانت محايدة سياسياً.

290
00:15:54,578 --> 00:15:57,331
‫لم أقل بأنّي منعت نشاط المعلمين الفردي.

291
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
‫لكنك طردت "باميلا" لأنّها لا توافق
‫على هذه المعتقدات السياسية.

292
00:16:00,292 --> 00:16:03,796
‫لا، طردت الآنسة "رايكر"
‫لأنّها كانت مزعجة في العمل.

293
00:16:03,879 --> 00:16:06,340
‫لكن لو أيّدت هذه المواقف،
‫لما كانت مزعجة؟

294
00:16:06,423 --> 00:16:08,509
‫لا أستطيع الإجابة على هذا، هذا افتراضي...

295
00:16:08,592 --> 00:16:10,094
‫لا يستطيع أحد منا الإجابة على هذا.

296
00:16:10,177 --> 00:16:14,390
‫سيدي الحكم، هذا تحكيم في الوقائع،
‫وليس الإهانات المتخيلة.

297
00:16:14,473 --> 00:16:17,726
‫والوقائع تقول بأنّ من واجب المدير
‫طرد الآنسة "رايكر"

298
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫لإحداثها جلبة في مكان العمل.

299
00:16:19,311 --> 00:16:22,940
‫وهل الجلبة لتأييد "باميلا رايكر"
‫للحزب الجمهوري؟

300
00:16:23,023 --> 00:16:25,359
‫طالما أنّه طردها بسبب التشويش وليس
‫السياسة

301
00:16:25,442 --> 00:16:27,361
‫- لا يوجد تعدّ على الحقوق المدنية.
‫- حسناً، شكراً لكما.

302
00:16:27,444 --> 00:16:30,114
‫الرأفة يا إلهي، فلتت زمام الأمور.

303
00:16:30,197 --> 00:16:32,241
‫سيدي الحكم، نطالب بإسقاط هذه الشكوى.

304
00:16:32,324 --> 00:16:34,034
‫ونحن نطلب من الحكم التمهّل.

305
00:16:34,118 --> 00:16:35,494
‫لدينا حجج إضافية عن الحقوق المدنية

306
00:16:35,577 --> 00:16:37,621
‫لكن لن نستطيع تقديمها قبل الغد.

307
00:16:37,705 --> 00:16:41,125
‫أعترض، سيدي الحكم في مرحلة ما،
‫على هذا التحكيم أن يختتم.

308
00:16:41,208 --> 00:16:45,379
‫فكرة جيدة، شكراً جزيلاً لكم،
‫أحسنتم الملاحظة، أحسنتم البرهنة.

309
00:16:45,462 --> 00:16:49,091
‫أحسنتم اللعب، وبهذا نجتمع في الغد.

310
00:16:49,174 --> 00:16:50,175
‫سيدي الحكم، أرجوك.

311
00:16:50,259 --> 00:16:53,262
‫توقف، لن أعطي العدالة
‫أقل من حقها يا سيد "كانينغ".

312
00:16:53,345 --> 00:16:56,557
‫لن يحصل ذلك، ليس هنا.

313
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
‫مما يعني بأننا سنبقى هنا أسبوعاً
‫إن اضطررنا.

314
00:16:59,226 --> 00:17:00,728
‫علّقت الجلسة.

315
00:17:04,773 --> 00:17:07,693
‫ذكية جداً، الحكام يقبضون على الساعة.

316
00:17:07,776 --> 00:17:09,903
‫يحبون أوقات الاستراحة والتأجيل.

317
00:17:10,904 --> 00:17:12,865
‫ما التالي، منع الحق في الحياة والحرية؟

318
00:17:12,948 --> 00:17:15,534
‫- فكرة جيدة.
‫- أتعلمين، مشكلتك الوحيدة هي الخسائر.

319
00:17:15,617 --> 00:17:18,871
‫كل هذا الجهد،
‫ولم تحصل على راتب أو اثنين؟

320
00:17:20,998 --> 00:17:24,334
‫مرحباً، معك "كايتلن"، هل لديك لحظة؟

321
00:17:24,418 --> 00:17:26,795
‫المشكلة لدينا هي الخسائر.

322
00:17:28,505 --> 00:17:29,506
‫أحسنت التمرير، سيادتك.

323
00:17:32,259 --> 00:17:33,969
‫- أيتها الفتاة الصغيرة؟
‫- "آنجيلا"، أرجعي الكرة.

324
00:17:34,053 --> 00:17:35,179
‫مرري الكرة إلى هنا.

325
00:17:36,513 --> 00:17:37,639
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

326
00:17:37,723 --> 00:17:39,475
‫- أنت "ويل غاردنر"، صحيح؟
‫- أنا هو، هل...؟

327
00:17:39,558 --> 00:17:43,228
‫- أبإمكان أي كان أن يشترك في اللعبة؟
‫- أعتذر، فقط الأصدقاء القدامى.

328
00:17:43,312 --> 00:17:45,606
‫محامون، قضاة، محاربون في نهاية
‫الأسبوع، تعلم، سررت بلقائك.

329
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
‫لست محام

330
00:17:46,774 --> 00:17:49,943
‫لكنّني تحرّ مستقل أعمل لصالح
‫"وندي سكوت كار"، هل هذا يفيد؟

331
00:17:53,655 --> 00:17:54,740
‫سأعود على الفور.

332
00:17:57,701 --> 00:18:00,454
‫- لديكم فكرة خاطئة عن الأمر.
‫- ما هي الفكرة الصحيحة؟

333
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
‫الفكرة الصحيحة
‫هي أنّنا أصدقاء نلعب بالكرة.

334
00:18:02,247 --> 00:18:04,625
‫لا علاقة للعمل هنا،
‫بل لما يحدث بعد العمل.

335
00:18:04,708 --> 00:18:08,045
‫هذا منطقي، محامون، قضاة، أصدقاء.

336
00:18:08,128 --> 00:18:10,839
‫- أن تكون اجتماعياً ليس جريمة.
‫- معك حق.

337
00:18:10,923 --> 00:18:13,383
‫أترى، الأمر هو، كنت أنظر في قضايا
‫"لوهارت-غاردنر"

338
00:18:13,467 --> 00:18:14,551
‫خلال الأعوام الثلاث الماضية.

339
00:18:14,635 --> 00:18:16,804
‫- إنّه أمر رائع فعلاً.
‫- لماذا؟

340
00:18:16,887 --> 00:18:17,888
‫كم قضية ربحت؟

341
00:18:19,264 --> 00:18:22,935
‫- إنّنا بارعون.
‫- نعم، نعم، على ما يبدو.

342
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
‫تربحون بنسبة 80 بالمئة.

343
00:18:24,686 --> 00:18:26,271
‫"أنجيلا"، ستصابين بالدوار.

344
00:18:26,355 --> 00:18:30,192
‫غالباً أمام قضاة ودودين للغاية.

345
00:18:30,275 --> 00:18:34,363
‫إن كان لديك مشكلة
‫مع أي قضية فردية، أرني ذلك.

346
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
‫- وسأريك كيف ربحنا.
‫- اتفقنا.

347
00:18:37,783 --> 00:18:39,827
‫"سابرينا"، لا مزيد من عصير التفاح.

348
00:18:39,910 --> 00:18:41,286
‫حسناً، عليّ الذهاب ولكن سأفعل

349
00:18:41,370 --> 00:18:44,832
‫سأحضر لك بعض القضايا
‫التي ربحتموها بغرابة وسنناقشها.

350
00:18:44,915 --> 00:18:48,669
‫طبعاً، أي شيء لخدمتكم
‫في مكتب محامي الدولة.

351
00:18:49,670 --> 00:18:52,172
‫عزيزتي، لقد قلت لك.

352
00:18:56,844 --> 00:18:57,845
‫نعم؟

353
00:19:01,140 --> 00:19:04,309
‫"إيلاي"؟ لمن أدين بهذا الشرف؟

354
00:19:04,393 --> 00:19:08,230
‫- أدور في المكان وحسب.
‫- تدور؟ أي دوائر؟

355
00:19:08,313 --> 00:19:14,528
‫أرى كيف يعمل الناس،
‫ماذا يفعلون، أكون...ودوداً.

356
00:19:16,363 --> 00:19:18,115
‫حسناً، اجلس.

357
00:19:26,790 --> 00:19:29,001
‫- هل ترغب ببعض الويسكي؟
‫- لا.

358
00:19:30,252 --> 00:19:31,628
‫ولكن، شكراً لك.

359
00:19:33,797 --> 00:19:35,924
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

360
00:19:38,385 --> 00:19:41,471
‫- تريدني أن أشارك الثروة.
‫- الـ...؟

361
00:19:41,555 --> 00:19:44,725
‫موكليني الذين سيفيدونك.

362
00:19:44,808 --> 00:19:49,521
‫بمن أعرّفك، إن رغبت ذلك بشدة.

363
00:19:49,605 --> 00:19:53,483
‫- وكيف أجعلك راغباً بشدة؟
‫- لا أدري.

364
00:19:55,235 --> 00:19:56,445
‫أنا لغز.

365
00:19:58,488 --> 00:20:00,157
‫حسناً، سأشرب القليل من الويسكي.

366
00:20:00,240 --> 00:20:03,160
‫نذهب إلى المفهوم العام
‫حول تشويه السمعة.

367
00:20:03,243 --> 00:20:04,828
‫لم تستطع "باميلا"
‫الحصول على وظيفة أخرى.

368
00:20:06,330 --> 00:20:07,456
‫هل تحتاجين شيئاً؟

369
00:20:09,166 --> 00:20:14,213
‫هذا ليس البريد الإلكتروني الأصلي،
‫لكنه مقتبس هنا وهنا.

370
00:20:14,296 --> 00:20:17,216
‫هذا رائع! "كاليندا"، شكراً.

371
00:20:17,299 --> 00:20:19,384
‫- "أليشيا"، إنّها الخسائر.
‫- لم أكن أعلم بأنّك تعملين على الأمر.

372
00:20:19,468 --> 00:20:21,845
‫طلبت منها ذلك، اتصلت بها في الأمس.

373
00:20:21,929 --> 00:20:24,097
‫إن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي.

374
00:20:24,181 --> 00:20:25,349
‫شكراً يا "كاليندا".

375
00:20:26,558 --> 00:20:30,020
‫"إنّها لطيفة، لدي فقط مشكلة كبيرة
‫مع الذين يخافون من المثليين".

376
00:20:30,103 --> 00:20:31,104
‫هل كتبت هذا يا سيدي؟

377
00:20:31,188 --> 00:20:33,857
‫كتبته كرسالة خاصة لشخص آخر.

378
00:20:33,941 --> 00:20:37,069
‫نعم، وهذا الشخص الآخر
‫كان مديراً آخراً في مدرسة أخرى.

379
00:20:37,152 --> 00:20:40,614
‫- سألني عن رأيي بالآنسة "رايكر".
‫- تعليقك التشهيري تم اكتشافه

380
00:20:40,697 --> 00:20:42,783
‫على موقع خاص بمديري الجامعات.

381
00:20:42,866 --> 00:20:45,619
‫ولهذا السبب تجد موكلتنا صعوبة
‫في إيجاد وظيفة جديدة.

382
00:20:45,702 --> 00:20:50,999
‫المعذرة، أحب أن أشارك "كايتلن"
‫شعورها بالغضب

383
00:20:51,083 --> 00:20:54,670
‫ولكن تعليقات السيد "كلوف"
‫مدوّنة في رسالة إلكترونية خاصة

384
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
‫ولم يكن في النية أن تنشر على نطاق واسع.

385
00:20:57,130 --> 00:20:59,508
‫نعم، لكن ليس مهماً ما كان في النية.

386
00:20:59,591 --> 00:21:03,428
‫كتب رسالة إلكترونية
‫تم توزيعها على نطاق واسع.

387
00:21:03,512 --> 00:21:08,350
‫قانونياً، إنّه مسؤول كما لو أنّه وزعها بنفسه.

388
00:21:08,433 --> 00:21:11,061
‫- أية أسئلة يا سيد "كانينغ"؟
‫- دعني أتولى الأمر.

389
00:21:13,021 --> 00:21:17,859
‫سيد "كلوف"، ما الذي قالته الآنسة "رايكر"
‫وجعلك تظهر هذا التعليق المرتجل

390
00:21:17,943 --> 00:21:19,027
‫بأنّها تعاني من رهاب المثليين.

391
00:21:19,111 --> 00:21:20,946
‫قالت بأنّ بالإمكان شفاء المثليين.

392
00:21:21,029 --> 00:21:23,240
‫عندما سألتها "لماذا قد يريدون ذلك؟"

393
00:21:23,323 --> 00:21:25,117
‫قالت: لأنّ ما فعلوه مقرف.

394
00:21:25,200 --> 00:21:28,328
‫ليس هذا اقتباساً دقيقاً،
‫ولكنّه معاد صياغته بشكل دقيق.

395
00:21:28,412 --> 00:21:31,456
‫سيدي الحكم، هذا ليس تشهيراً وحسب

396
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
‫تعليقات آنسة "رايكر" هي خطاب كراهية.

397
00:21:34,584 --> 00:21:36,378
‫لم يكن السيد "كلوف" على حق

398
00:21:36,461 --> 00:21:39,506
‫بتحذير الآخرين من خطاب الكراهية هذا
‫من حقه أن يطردها كذلك.

399
00:21:39,589 --> 00:21:41,425
‫أعتقد بأنّ بعض وجهات النظر
‫قد توضّحت.

400
00:21:41,508 --> 00:21:46,638
‫وأظن أن أفضل شيء نفعله هو فض الجلسة.

401
00:21:48,932 --> 00:21:51,143
‫كان الأساتذة الآخرون
‫يسخرون من "ريك سانتورم"

402
00:21:51,226 --> 00:21:53,353
‫لقوله إنّ التصرفات المثلية بهيمية.

403
00:21:53,437 --> 00:21:56,940
‫كنت أدافع عنه، هذا كل شيء،
‫قلت بأنّ منطقه عقلاني بالنسبة لي.

404
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
‫أنت مسيحية، صحيح؟

405
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
‫أنا كذلك،
‫أتبع الكنيسة الإنجيلية البروتستانتية.

406
00:22:00,777 --> 00:22:03,739
‫حسناً، يجب أن نعيدك إلى المنصة غداً.

407
00:22:03,822 --> 00:22:07,534
‫- حصلت لكم على حساب الجبنة.
‫- خسّرتنا حساب الجبنة.

408
00:22:07,617 --> 00:22:10,704
‫لا، قمنا جميعنا بذلك،
‫القصد هو، أنا من قام بالجهد.

409
00:22:10,787 --> 00:22:13,206
‫- لم أكن مضطراً.
‫- أترى؟ هذه هي المشكلة.

410
00:22:13,290 --> 00:22:16,126
‫تفكر بالأمر على أنّه خدمة،
‫هذا ما نقوم به، نتشارك.

411
00:22:16,209 --> 00:22:17,961
‫أنا أتشارك، أنا هنا أتشارك.

412
00:22:18,045 --> 00:22:19,838
‫جئت إلى هنا رامياً بثقلك

413
00:22:19,921 --> 00:22:21,715
‫ولا تحضر اجتماعات الموظفين.

414
00:22:21,798 --> 00:22:24,051
‫- أتريدني أن أحضر اجتماعات الموظفين؟
‫- لا أريد أي شيء.

415
00:22:24,718 --> 00:22:27,345
‫أنا أشرح لك لمَ لا تحصل
‫على أيّ شيء في المقابل.

416
00:22:32,934 --> 00:22:35,312
‫حسناً، سأكون أكثر تشاركاً.

417
00:22:37,189 --> 00:22:40,525
‫- التالي.
‫- لماذا يتقصى "بيتر" حولي؟

418
00:22:43,737 --> 00:22:46,656
‫- لم أكن أعلم أنّه يفعل.
‫- إنّه كذلك.

419
00:22:46,740 --> 00:22:48,784
‫لا زلت استراتيجيّه السياسي، صحيح؟

420
00:22:49,493 --> 00:22:52,037
‫هل هذا لأغراض سياسية أو لشيء آخر؟

421
00:22:52,120 --> 00:22:56,416
‫لا فكرة لدي، هل سألت "أليشيا"؟

422
00:22:56,500 --> 00:22:58,502
‫أعني، بما أنّها تعمل هنا، قد تكون تعرف.

423
00:22:58,585 --> 00:23:02,005
‫لم أخبرها، لم أرد أن أجعله من شأنها.

424
00:23:02,089 --> 00:23:03,507
‫لكنّه شأنها.

425
00:23:04,800 --> 00:23:05,801
‫أليس كذلك؟

426
00:23:07,594 --> 00:23:12,307
‫- عن ماذا يتقصى؟
‫- الفساد، لا شيء هنا.

427
00:23:12,390 --> 00:23:16,686
‫لكن إن تقصى عني فهذا يؤذي الشركة،
‫ويؤذيك.

428
00:23:16,770 --> 00:23:20,524
‫هذه فحوى المشاركة،
‫أن تكون جزءاً من الشركة.

429
00:23:20,607 --> 00:23:24,361
‫أن تعلم بأنّي إن تأذيت، تتأذى أنت.

430
00:23:25,278 --> 00:23:29,491
‫- سأرى ما بإمكاني معرفته.
‫- جيد، شكراً.

431
00:23:30,992 --> 00:23:33,286
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة

432
00:23:33,370 --> 00:23:36,706
‫فقد فعل كلاهما رجساً ويجب قتلهما".

433
00:23:38,333 --> 00:23:41,503
‫- إذاً، ما هذا؟
‫- "ليفيسيوس"، الفصل الـ20.

434
00:23:42,337 --> 00:23:45,257
‫- لماذا هذا، قضية؟
‫- أجل، صرف تعسفي.

435
00:23:47,217 --> 00:23:48,510
‫هل تؤمنين بكل هذا يا "غرايس"؟

436
00:23:49,803 --> 00:23:53,056
‫لا أدري، أجزاء من الإنجيل أفهمها
‫وأجزاء لا أفهما.

437
00:23:53,140 --> 00:23:54,683
‫حسناً، ماذا عن عمك "أوين"؟

438
00:23:54,766 --> 00:23:57,394
‫- إنّه مثليّ.
‫- أعلم، هذا هو ما لا أفهمه.

439
00:23:58,145 --> 00:24:02,315
‫ظننت بأنّك بالرقص والأشياء الأخرى،
‫تقد تتخطي الأمر.

440
00:24:03,024 --> 00:24:05,110
‫لا، باستطاعتي فعل الاثنين.

441
00:24:06,778 --> 00:24:11,032
‫- أنا آسفة لتفويت مكالمتك البارحة.
‫- لا بأس.

442
00:24:11,116 --> 00:24:13,869
‫"زاك" سائق بارع،
‫ليس عليك أن تقلقي.

443
00:24:13,952 --> 00:24:17,914
‫لست قلقة، أو أنا كذلك،
‫لكن ليس لهذا السبب.

444
00:24:25,172 --> 00:24:29,009
‫- ماذا إذاً؟
‫- لا أدري، شيء ما.

445
00:24:29,092 --> 00:24:30,719
‫علي أن أتخلص من هذا الشعور.

446
00:24:33,763 --> 00:24:34,764
‫هل هذا بخصوص "ويل"؟

447
00:24:37,100 --> 00:24:39,102
‫قال "زاك" بأنّه قابله في المكتب.

448
00:24:40,645 --> 00:24:44,191
‫لا، ليس بخصوص "ويل"، أنا...

449
00:24:50,697 --> 00:24:52,741
‫"غرايس"، أنا آسفة،
‫لقد كانت سنة صعبة للغاية.

450
00:24:54,367 --> 00:24:55,368
‫هل أنت بخير؟

451
00:24:56,786 --> 00:24:58,622
‫نعم، يجب أن أتأكد بأنّك كذلك.

452
00:24:59,664 --> 00:25:01,541
‫أنا بخير.

453
00:25:02,500 --> 00:25:04,586
‫يوجد الكثير من الاضطرابات حالياً،
‫هذا كل ما في الأمر.

454
00:25:05,795 --> 00:25:06,963
‫تخلصي منها.

455
00:25:11,343 --> 00:25:13,178
‫حسناً، سأفعل.

456
00:25:18,058 --> 00:25:21,394
‫- هل تعرفينه؟
‫- هل أعرف التحري، "وايلي"؟

457
00:25:21,478 --> 00:25:24,898
‫- أجل، قابلته.
‫- هل تعتقدين بأنّه بارع؟

458
00:25:24,981 --> 00:25:29,277
‫هل تسألينني حقاً عن توصيتي
‫بتحرّ يتقصى عن شركتي؟

459
00:25:29,361 --> 00:25:30,820
‫نعم، هل هذا غير مناسب؟

460
00:25:32,989 --> 00:25:37,244
‫- يعتقد "وايلي" بأنّكم تشترون فوزكم.
‫- حقاً؟

461
00:25:39,579 --> 00:25:41,373
‫حسناً، ماذا تريدين أيضاً؟

462
00:25:42,999 --> 00:25:45,043
‫لم تمارسي الجنس مع "كاري"
‫أليس كذلك؟

463
00:25:47,837 --> 00:25:52,759
‫- تتحدثين كثيراً عن الجنس.
‫- أجده أمراً مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟

464
00:25:52,842 --> 00:25:54,594
‫يتحدث "كاري" عنك خلال ممارسة الجنس.

465
00:25:56,179 --> 00:26:00,558
‫- حقاً؟
‫- أجل، هل تريدين معرفة ما يقوله؟

466
00:26:00,642 --> 00:26:03,603
‫أظن بأنك تريدينني أن أعرف ماذا يقول.

467
00:26:03,687 --> 00:26:06,523
‫- أستطيع الذهاب في الاتجاهين.
‫- أجل، تستطيعين.

468
00:26:06,606 --> 00:26:07,732
‫تغازلين الجميع.

469
00:26:09,943 --> 00:26:12,570
‫إنّه فشل شخصي، يبدو أنّنا نتشاركه.

470
00:26:12,654 --> 00:26:16,283
‫لا، لا نفعل، عندما أغازل
‫أكمّل حتى النهاية.

471
00:26:19,828 --> 00:26:22,706
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة

472
00:26:22,789 --> 00:26:24,916
‫فقد فعل كلاهما رجساً".

473
00:26:25,000 --> 00:26:26,584
‫"ليفيسيوس 20:13"

474
00:26:26,668 --> 00:26:28,295
‫- هل تؤمنين بهذا؟
‫- أؤمن.

475
00:26:28,378 --> 00:26:30,964
‫حتى إن لم تريدي، فإنّ عليك الإيمان به.

476
00:26:31,047 --> 00:26:34,551
‫أنا عضو في الكنيسة الإنجيلية البروتستانتية
‫في شمال أمريكا.

477
00:26:34,634 --> 00:26:36,720
‫نؤمن بأنّ الإنجيل هو كلام الله الجازم.

478
00:26:36,803 --> 00:26:41,141
‫وبالتالي، فإنّ الخطاب الذي أشار إليه
‫السيد "كلوف" برهاب المثليين

479
00:26:41,224 --> 00:26:43,393
‫لم يكن بخطاب كراهية،
‫بل خطاباً مبنياً على أسس دينية.

480
00:26:43,476 --> 00:26:47,314
‫في الواقع، روعت بأنّ السيد "كلوف"
‫قال بأنّني أخاف المثليين من وراء ظهري.

481
00:26:47,397 --> 00:26:50,942
‫لو سأل، لكنت شرحت له التفسير الإنجيلي.

482
00:26:51,026 --> 00:26:52,193
‫شكراً لك يا "باميلا".

483
00:26:52,277 --> 00:26:55,363
‫لسوء الحظ، السيدة "فلوريك"
‫لم تكمل القراءة.

484
00:26:55,447 --> 00:26:57,240
‫ما هي الآية التالية في "ليفيسيوس"؟

485
00:26:57,324 --> 00:27:00,201
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة"

486
00:27:00,285 --> 00:27:03,371
‫التعليمات هي قتلهما، أليست كذلك؟

487
00:27:03,455 --> 00:27:06,374
‫هذه تعليمات أصدرها موسى
‫في سفر "ليفيتس".

488
00:27:06,458 --> 00:27:07,542
‫إذاً فهي لا تنطبق اليوم؟

489
00:27:07,625 --> 00:27:10,628
‫لأنها لو كانت تطبق، سيتوجب عليك
‫أن تقتلي المثليين، صحيح؟

490
00:27:10,712 --> 00:27:13,923
‫أن أقول بأنّ حبّ "يسوع"
‫خفف الحاجة للعقاب

491
00:27:14,007 --> 00:27:16,134
‫لا يغير ما هو صحيح وما هو خاطىء.

492
00:27:16,217 --> 00:27:18,094
‫هل حقاً يحاول السيد "كانينغ"

493
00:27:18,178 --> 00:27:21,014
‫أن يحدد ما هو الخطاب المبني
‫على الدين وما ليس كذلك؟

494
00:27:21,097 --> 00:27:25,769
‫المقصد هو أنّ السيد "كلوف" شهّر بموكلتنا
‫على أنّها تعاني رهاب المثليين

495
00:27:25,852 --> 00:27:28,563
‫بينما من الواضح أنّه كان يعلم
‫بأنّه خطاب مبني على أسس دينية.

496
00:27:28,646 --> 00:27:31,066
‫أجل يا سيد "كانينغ"،
‫أعتقد أنّ هذا صحيح.

497
00:27:31,149 --> 00:27:35,362
‫أنا حقاً لا أعتقد بأنّني هنا
‫من أجل حلّ المستحيل.

498
00:27:35,445 --> 00:27:37,364
‫ليس السؤال عما هو دينيّ.

499
00:27:37,447 --> 00:27:41,076
‫السؤال هو، هل علم السيد "كلوف"
‫بأنّ "باميلا" متدينة؟

500
00:27:41,951 --> 00:27:46,706
‫ومع هذا السؤال، أعتقد بأنّ علينا
‫أخذ استراحة قصيرة.

501
00:27:52,087 --> 00:27:56,299
‫يبدو الحكم متعاطفاً معنا، أليس كذلك؟

502
00:27:56,383 --> 00:28:00,428
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

503
00:28:00,512 --> 00:28:01,846
‫فلنعقد اتفاقاً.

504
00:28:10,105 --> 00:28:13,233
‫- لن تعود إلى وظيفتها.
‫- إذاً سوف تحتاج للمال.

505
00:28:13,316 --> 00:28:16,486
‫لأنّ موكلك صعّب عليها
‫إيجاد وظيفة بمكان آخر.

506
00:28:16,569 --> 00:28:18,113
‫ستأتين إلى شركتي يا "أليشيا".

507
00:28:19,823 --> 00:28:22,992
‫- سآتي؟ متى؟
‫- في النهاية.

508
00:28:23,076 --> 00:28:25,870
‫ليس لـ"ويل غاردنر" و"دايان لوكهارت"
‫أولاد، أنا لدي.

509
00:28:25,954 --> 00:28:27,414
‫ولماذا هذا مهم؟

510
00:28:27,497 --> 00:28:29,332
‫يحبان أن يعمل موظفيهما لساعات طويلة

511
00:28:29,416 --> 00:28:32,877
‫لأنّ عملهما هو بيتهما.

512
00:28:33,962 --> 00:28:37,757
‫بيتي هو بيتي، أحب بيتي،
‫أحب أولادي.

513
00:28:37,841 --> 00:28:40,593
‫إن أردت أن تمضي وقتاً أطول مع أولادك
‫يجب أن تعملي في شركتي.

514
00:28:40,677 --> 00:28:42,929
‫بإمكانك العمل من البيت
‫بإمكانك العمل عن بعد.

515
00:28:44,097 --> 00:28:45,557
‫لا يعجبني موكلونك يا سيد "كانينغ".

516
00:28:46,599 --> 00:28:50,770
‫هذا صحيح، موكّليّ الحقراء.

517
00:28:50,854 --> 00:28:55,859
‫شكراً، الواحد في المئة،
‫كالسيد "ريميدي".

518
00:28:55,942 --> 00:28:59,404
‫كان يساوي 2 مليار دولار حتى أعطى
‫النصف لشركة أبحاث أفريقية للسيدا.

519
00:28:59,487 --> 00:29:00,572
‫أو الآنسة "لاني جانكلو".

520
00:29:00,655 --> 00:29:02,657
‫بدأت بشركتها الخاصة،
‫تقوم برحلات إلى "بوليفيا"

521
00:29:02,741 --> 00:29:05,785
‫لتطوير التمويلات الصغيرة
‫في بلاد العالم الثالث.

522
00:29:05,869 --> 00:29:09,622
‫- بالتأكيد، ليسوا "دوني بايك".
‫- نحن لا نمثل "دوني بايك".

523
00:29:09,706 --> 00:29:12,834
‫هذا صحيح، أنتم تمثلون "كولين سويني".

524
00:29:12,917 --> 00:29:13,918
‫هاتفك يومض.

525
00:29:16,880 --> 00:29:18,047
‫مرحباً؟ "غرايس"؟

526
00:29:20,300 --> 00:29:21,843
‫{\an8}"لديك 12 مكالمة فائتة"

527
00:29:23,386 --> 00:29:26,222
‫{\an8}"مكالمة فائتة من "(غرايس)"

528
00:29:36,608 --> 00:29:38,693
‫مرحباً، أنا "غرايس"، اترك رسالة.

529
00:29:41,112 --> 00:29:42,113
‫ما الخطب؟

530
00:29:43,490 --> 00:29:45,158
‫{\an8}"جاري الاتصال...البريد الصوتي"

531
00:29:46,701 --> 00:29:48,411
‫"الرسالة الصوتية الأولى"

532
00:29:57,921 --> 00:29:59,088
‫هل كل شيء على ما يرام؟

533
00:30:04,511 --> 00:30:09,349
‫- "مرحباً يا "زاك"، هل "غرايس" برفقتك؟
‫- لا، لماذا؟

534
00:30:09,432 --> 00:30:12,352
‫حاولت الاتصال بي وكنت في اجتماع.

535
00:30:12,435 --> 00:30:16,147
‫- أين هي؟
‫- في المدرسة، أظن، لماذا؟

536
00:30:16,231 --> 00:30:18,274
‫- ظننت بأنّها ستذهب برفقتك.
‫- أجل، كانت ستفعل.

537
00:30:18,358 --> 00:30:20,777
‫اضطررت للتوقف بمكتبك
‫للعمل على حاسوبك.

538
00:30:20,860 --> 00:30:22,570
‫- هل أخبرتها بذلك؟
‫- أجل.

539
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
‫لماذا؟ ما الخطب يا أمي؟

540
00:30:23,863 --> 00:30:27,033
‫حاولت الاتصال بي 12 مرة،
‫ولكنني لم أسمع الهاتف.

541
00:30:28,326 --> 00:30:30,829
‫- أين قد تكون؟
‫- في البيت، أعتقد.

542
00:30:30,912 --> 00:30:33,498
‫- قد تذهب بالقطار للبيت.
‫- حسناً، سأحاول هناك.

543
00:30:33,581 --> 00:30:36,417
‫أمي، إنّها بخير، على الأرجح
‫اتصلت بك بالخطأ.

544
00:30:36,501 --> 00:30:38,586
‫حسناً، وداعاً.

545
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‫- علي الذهاب.
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

546
00:30:51,099 --> 00:30:52,433
‫لا بأس، سأستقل سيارة الأجرة.

547
00:30:52,517 --> 00:30:55,270
‫- لا، لا، لدي سائق سأوصلك.
‫- لا، لا بأس حقاً.

548
00:30:55,353 --> 00:30:57,397
‫اسمعيني، لدي سائق، سأوصلك.

549
00:31:00,775 --> 00:31:04,737
‫أنا ذاهبة إلى المدرسة، "زاك"،
‫هل هناك...؟

550
00:31:04,821 --> 00:31:07,949
‫"زاك"، أخبرني الحقيقة، هل تقابل أحدهم؟

551
00:31:08,032 --> 00:31:10,493
‫أمي، إنّك تجعليني أقلق، ماذا يحدث؟

552
00:31:12,287 --> 00:31:15,999
‫لا، لا أحد، حسناً، سأنتظر هنا.

553
00:31:17,792 --> 00:31:21,129
‫لا تريدينني أن...؟ حسناً، فهمت.

554
00:31:22,589 --> 00:31:25,592
‫- أمي تهلع.
‫- ما هو رقم جوال أختك؟

555
00:31:25,675 --> 00:31:29,929
‫نعم، "غرايس وأنا نتسكع هنا بعد المدرسة.

556
00:31:30,013 --> 00:31:33,641
‫- إذاً ألم ترينها؟
‫- بلى رأيتها.

557
00:31:33,725 --> 00:31:38,313
‫- أين؟ أين يا "شانون"؟
‫- هل "غرايس" في ورطة، سيدة "فلوريك"؟

558
00:31:38,396 --> 00:31:40,315
‫استمعي لي يا "شانون".

559
00:31:40,398 --> 00:31:44,068
‫أنا قلقة على ابنتي وعليّ إيجادها.

560
00:31:44,152 --> 00:31:46,779
‫لذا إذا رأيتها،
‫عليك مساعدتي لإيجادها.

561
00:31:48,698 --> 00:31:51,618
‫رأيتها تدخل سيارةً مع رجل.

562
00:31:52,994 --> 00:31:56,372
‫أنا آسفة، ظننت بأنّه من المفترض
‫أن يقلها، لكنت قلت شيئاً.

563
00:31:56,456 --> 00:31:59,292
‫- كيف بدا؟
‫- لا أدري، مشى بها إلى سيارته.

564
00:31:59,375 --> 00:32:02,337
‫- هل كان طويلاً؟
‫- أجل، نوعاً ما.

565
00:32:02,420 --> 00:32:06,466
‫- هل بدا أنّهما على معرفة؟
‫- لا أدري، أنا آسفة.

566
00:32:08,885 --> 00:32:11,804
‫- "بيتر فلوريك".
‫- "بيتر"، هل أقليت "غرايس"؟

567
00:32:11,888 --> 00:32:13,264
‫هل؟ كلا.

568
00:32:13,348 --> 00:32:14,349
‫لماذا؟

569
00:32:15,975 --> 00:32:18,686
‫- ما الأمر؟
‫- لا أستطيع الوصول إليها يا "بيتر".

570
00:32:19,729 --> 00:32:21,481
‫حاولت الاتصال على جوالها.

571
00:32:23,858 --> 00:32:25,443
‫اتصلت بي 12 مرة.

572
00:32:25,526 --> 00:32:27,320
‫- أين أنت؟
‫- أنا في المدرسة.

573
00:32:27,403 --> 00:32:30,740
‫قالت صديقتها بأنّها
‫رأتها تصعد في سيارة مع رجل.

574
00:32:30,823 --> 00:32:33,326
‫- أي رجل؟
‫- لا أدري.

575
00:32:33,409 --> 00:32:34,452
‫انتظري.

576
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
‫"كاري"، صلني بالقائد "ماكارثي"
‫في الغرفة المجاورة فوراً.

577
00:32:37,455 --> 00:32:39,332
‫إنّه في اجتماع الميزانية.

578
00:32:39,415 --> 00:32:42,126
‫"بيتر"، تعلم بأنّنا متورطون
‫في قضية "دوني بايك".

579
00:32:42,210 --> 00:32:44,504
‫- أعلم، ولا علاقة لهذا الأمر.
‫- كيف تعلم؟

580
00:32:44,587 --> 00:32:47,256
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- اسمعيني يا "أليشيا".

581
00:32:47,340 --> 00:32:51,386
‫لا يوجد سبب لكي يتمادى إلى ذلك،
‫الآن، خذي نفساً.

582
00:32:51,469 --> 00:32:55,431
‫هل صديقة "غرايس" بقربك؟
‫دعيني أتحدث إليها.

583
00:32:57,850 --> 00:33:00,269
‫"شانون"، إنّه زوجي، أرجوك،
‫هل تستطيعين...؟

584
00:33:00,353 --> 00:33:01,437
‫مرحباً؟

585
00:33:03,064 --> 00:33:07,193
‫رجاءً يا رب، لا تجعله يحدث.

586
00:33:07,276 --> 00:33:08,069
‫{\an8}"إنجلوود".

587
00:33:08,194 --> 00:33:08,987
‫ما هذا؟

588
00:33:09,112 --> 00:33:10,863
‫هل تعرف أختك أحداً في "إنجلوود"؟

589
00:33:10,947 --> 00:33:13,116
‫في الجنوب؟ كلا، لماذا؟

590
00:33:13,199 --> 00:33:16,911
‫- ليس لديها سبب يدفعها للذهاب هناك؟
‫- هل هذا هو مكان جوالها؟

591
00:33:16,995 --> 00:33:19,872
‫هاتفها مطفأ، هذا آخر موقع معروف.

592
00:33:19,956 --> 00:33:22,417
‫- هل تتعاطى أختك المخدرات؟
‫- لا.

593
00:33:22,500 --> 00:33:23,668
‫استمع إليّ يا "زاك".

594
00:33:23,751 --> 00:33:25,586
‫إن كنت تخبّىء شيئاً، عليك إخباري به.

595
00:33:25,670 --> 00:33:28,673
‫لست أفعل، إنّها لا تتعاطى المخدرات.

596
00:33:29,674 --> 00:33:30,675
‫حسناً.

597
00:33:34,137 --> 00:33:35,555
‫- "كاليندا"، هل لديك دقيقة؟
‫- لا.

598
00:33:35,638 --> 00:33:36,681
‫ما الخطب؟

599
00:33:42,645 --> 00:33:44,147
‫"تلقي مكالمة من (ويل)"

600
00:33:47,358 --> 00:33:48,359
‫ماذا؟

601
00:33:48,443 --> 00:33:50,319
‫طلبت منها ترك ملاحظة على البراد.

602
00:33:50,403 --> 00:33:52,780
‫- هل يستطيع سائقك توصيلي إلى شقتي؟
‫- طبعاً.

603
00:33:54,365 --> 00:33:56,826
‫أعلم بأنّ إجراءاتك المعتادة
‫هي انتظار 24 ساعة

604
00:33:56,909 --> 00:33:59,120
‫قبل الإعلان عن شخص مفقود.

605
00:33:59,203 --> 00:34:01,456
‫لكن هذا لن يحصل هنا، إنّها ابنتي.

606
00:34:01,539 --> 00:34:04,625
‫عليك أن تبدأ الآن
‫صديقتها تنتظر في المدرسة.

607
00:34:04,709 --> 00:34:07,086
‫أحتاج إلى رسام هناك الآن.

608
00:34:09,589 --> 00:34:10,757
‫لا أستطيع التحدث.

609
00:34:11,924 --> 00:34:14,010
‫- لا أدري.
‫- حسناً، توقفي للحظة.

610
00:34:14,093 --> 00:34:16,429
‫- خذي نفساً عميقاً، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

611
00:34:16,512 --> 00:34:19,724
‫الآن، عما تحدثت مع "غرايس"؟
‫هل تحدثتما عن الشبان؟

612
00:34:19,807 --> 00:34:21,142
‫لا، لا أحد.

613
00:34:21,225 --> 00:34:24,353
‫لا يوجد من تريد لقاءه؟
‫أو أحد ذكرته ولو لمرة؟

614
00:34:24,437 --> 00:34:27,148
‫لا، ليست مهتمة بهذه الأمور.

615
00:34:27,231 --> 00:34:29,358
‫حسناً، وهل تتحدث مع أحد على الإنترنت؟

616
00:35:19,242 --> 00:35:23,579
‫ليست في منزلي،
‫ظننت بأنّها قد تكون هنا.

617
00:35:29,293 --> 00:35:34,132
‫تماسكي، لم تمر سوى بضع ساعات
‫على الأرجح هذا لا شيء.

618
00:36:03,411 --> 00:36:07,081
‫أعمدك باسم الأب

619
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
‫الابن...

620
00:36:40,656 --> 00:36:43,784
‫- هل كانت غاضبة؟
‫- لا أدري.

621
00:36:49,373 --> 00:36:51,042
‫غبت لساعة واحدة.

622
00:36:52,501 --> 00:36:56,214
‫ولم أتصل بها 12 مرة،
‫كان الهاتف في جيبي الخلفي.

623
00:36:56,297 --> 00:36:57,924
‫اتصلت بها خطئاً.

624
00:37:04,513 --> 00:37:06,224
‫- ألست آتية؟
‫- لا.

625
00:37:07,350 --> 00:37:09,936
‫- لكن سترغب أمي بشكرك.
‫- أنا بخير.

626
00:37:10,019 --> 00:37:11,729
‫هل أخبرها بأنّك وجدتني

627
00:37:14,523 --> 00:37:17,777
‫- لا.
‫- حسناً، شكراً على التوصيلة.

628
00:37:29,789 --> 00:37:30,873
‫أمي؟

629
00:37:35,878 --> 00:37:37,046
‫"غرايس"!

630
00:37:39,674 --> 00:37:41,801
‫أنا آسفة، لم أكن أعلم.

631
00:37:43,386 --> 00:37:44,387
‫أعتذر.

632
00:37:47,348 --> 00:37:48,432
‫أبي؟

633
00:38:13,457 --> 00:38:16,544
‫الالتزام، ما رأيك بالالتزام؟

634
00:38:17,461 --> 00:38:20,589
‫أعتقد بأنّه أمر يقوم به الناس.

635
00:38:20,673 --> 00:38:25,970
‫رأيت "أليشيا" مع ابنتها، وفكرت بأنّي
‫ربما أستطيع القيام بذلك.

636
00:38:30,391 --> 00:38:33,686
‫- لا تعتقدين أنّني أستطيع؟
‫- لا، أعتقد أنّ بإمكانك فعل ما تريد.

637
00:38:35,896 --> 00:38:38,691
‫- ماذا تريد؟
‫- شيء أكبر من العمل.

638
00:38:40,276 --> 00:38:41,360
‫أولاد؟

639
00:38:43,571 --> 00:38:44,572
‫لا أدري.

640
00:38:46,115 --> 00:38:48,117
‫أمضيت كل حياتي أمشي قدماً.

641
00:38:49,201 --> 00:38:51,454
‫أحياناً لا أفهم لماذا.

642
00:38:52,371 --> 00:38:55,374
‫- هل تعلم ماذا تريد "أليشيا"؟
‫- لا.

643
00:38:57,293 --> 00:38:58,461
‫ولكن سأسأل.

644
00:39:00,004 --> 00:39:03,507
‫إن كنت لا تعرفين شيئاً، تسألين عنه،
‫صحيح؟

645
00:39:11,515 --> 00:39:15,603
‫سيدي الحكم، قبل أن نبدأ،
‫عليّ أن أقدّم إثباتاً.

646
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
‫حتماً، ماذا لديك لتريني يا سيد "كانينغ"؟

647
00:39:19,106 --> 00:39:20,649
‫إنّه بريد إلكتروني.

648
00:39:20,733 --> 00:39:26,489
‫من "باميلا رايكر" إلى شقيقتها.

649
00:39:26,572 --> 00:39:28,115
‫حصلت عليها للتو.

650
00:39:28,199 --> 00:39:31,786
‫لو سمحت:" أختي، أعلم بأنه
‫لا يفترض أن أخفت نوري

651
00:39:31,869 --> 00:39:33,287
‫لكن في هذه الوظيفة، أنا مضطرة.

652
00:39:33,371 --> 00:39:35,790
‫وجهات نظري تدخلني
‫في كثير من الشجارات.

653
00:39:35,873 --> 00:39:38,834
‫لو علموا بأنّني من شهود المسيحية،
‫لن أنجو".

654
00:39:38,918 --> 00:39:42,963
‫أعترض، سيدي الحكم، من أين حصل
‫السيد "كانينغ" على هذا البريد الإلكتروني؟

655
00:39:43,047 --> 00:39:44,173
‫هل هذا يهم؟

656
00:39:44,256 --> 00:39:47,802
‫إن قامت الآنسة "رايكر" بإخفاء معتقداتها،
‫بالتالي من المستحيل على السيد "كلوف"

657
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
‫معرفة بأنّها، في الواقع، متدينة.

658
00:39:49,512 --> 00:39:52,765
‫ومعك حق، هذا هو الأمر الحاسم هنا.

659
00:39:52,848 --> 00:39:53,891
‫أي شيء؟

660
00:39:56,602 --> 00:40:00,272
‫- جدياً؟
‫- نعم يا سيدة "فلوريك"؟

661
00:40:00,356 --> 00:40:02,525
‫كنت أنتظر عودة ابنتي إلى البيت

662
00:40:02,608 --> 00:40:05,111
‫واستغليت هذه اللحظة لتسرق من حقيبتي؟

663
00:40:05,194 --> 00:40:06,278
‫كلا.

664
00:40:06,362 --> 00:40:11,784
‫- استغليت وضعي.
‫- لم أفعل، أنا والد مثلك.

665
00:40:11,867 --> 00:40:13,285
‫ما كنت لأفعل شيئاً من هذا القبيل.

666
00:40:13,369 --> 00:40:16,330
‫هيا يا سيد "كانينغ"، كيف حصلت
‫على نسخة من البريد الإلكتروني؟

667
00:40:16,414 --> 00:40:20,251
‫انتظرت إلى حين أصبحت ابنتك بأمان،
‫من ثم نظرت في حقيبتك.

668
00:40:21,585 --> 00:40:22,837
‫هل أنت جاد؟

669
00:40:22,920 --> 00:40:26,048
‫نعم لو لم تعد ابنتك إلى البيت،
‫ما كنت لأنظر.

670
00:40:26,132 --> 00:40:27,133
‫لست وحشاً.

671
00:40:28,426 --> 00:40:30,636
‫وما زلت أريدك أن تأتي إلى شركتي.

672
00:40:30,719 --> 00:40:34,932
‫"أليشيا"، كان نهارك سيئاً اليوم،
‫لقد هزمت.

673
00:40:36,016 --> 00:40:39,687
‫أعلم بأنّك تظنين بأننا سفاحين،
‫وأعتقد بأنّنا كذلك.

674
00:40:40,729 --> 00:40:42,940
‫لكنك ستعودين دائماً للبيت على الوقت
‫لرؤية أولادك.

675
00:40:43,023 --> 00:40:45,401
‫وهذا شيء يستحق التفكير.

676
00:40:45,484 --> 00:40:48,404
‫لذا لا تجيبيني الآن، فكري بالموضوع.

677
00:40:49,196 --> 00:40:50,781
‫الأولاد بحاجة إلى أهلهم.

678
00:41:17,224 --> 00:41:18,893
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- مرحباً.

679
00:41:20,019 --> 00:41:21,854
‫يبدو بأنّني لم أرك منذ فترة.

680
00:41:22,646 --> 00:41:23,647
‫أعلم.

681
00:41:23,731 --> 00:41:25,733
‫سمعت بأنّ كل شيء على ما يرام مع ابنتك.

682
00:41:25,816 --> 00:41:27,151
‫نعم، شكراً لك.

683
00:41:30,196 --> 00:41:31,197
‫"ويل"؟

684
00:41:34,200 --> 00:41:35,201
‫نعم؟

685
00:41:37,703 --> 00:41:39,955
‫لا أستطيع، هذا كثير.

686
00:41:41,874 --> 00:41:43,125
‫أنا آسفة.

687
00:41:45,127 --> 00:41:46,629
‫أنا آسفة.

688
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
‫سأشتاق إليك.

689
00:42:48,190 --> 00:42:49,733
‫فعلت الصواب.

690
00:42:52,361 --> 00:42:54,446
‫ستتخطى الأمر.

691
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
‫أجل.

692
00:42:59,451 --> 00:43:00,452
‫ستفعل.

