﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,591
‫وهذه البداية فقط.

2
00:00:09,718 --> 00:00:10,927
‫في "أسهم هيلارد"

3
00:00:11,010 --> 00:00:13,513
‫شهدنا ارتفاعاً بنسبة 31 بالمئة
‫في مجال التكنولوجيا الحيوية.

4
00:00:15,557 --> 00:00:18,226
‫وارتفاعاً بنسبة 52 بالمئة
‫في التصوير المجسم.

5
00:00:20,520 --> 00:00:21,813
‫شكراً، لمالكي الأسهم

6
00:00:21,896 --> 00:00:25,150
‫{\an8}لمساعدة "أسهم هيلارد"
‫في التطلع إلى المستقبل.

7
00:00:25,275 --> 00:00:26,568
‫الآن دعونا نصفق بحرارة

8
00:00:26,651 --> 00:00:28,778
‫إلى مجلس إدارة "أسهم هيلارد".

9
00:00:28,862 --> 00:00:30,905
‫الأمر ليس حول الأخلاقيات، بل حول المال.

10
00:00:30,989 --> 00:00:32,824
‫سيحاول أن يجعله
‫يدور حول قصتك الخلفية.

11
00:00:32,907 --> 00:00:35,952
‫يحتاج أن يذهب إلى هناك، لأنه لا يمكنه
‫أن يستمر على سجله كمدير تنفيذي.

12
00:00:36,036 --> 00:00:37,996
‫- النذل.
‫- لكن أنت ابق هادئاً.

13
00:00:38,079 --> 00:00:39,039
‫أبق صوتك منخفضاً.

14
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫إن أجبرك على رفع صوتك
‫أو خسارة هدوئك يفوز هو.

15
00:00:41,666 --> 00:00:44,043
‫وإذا سألني عن قتل زوجتي؟

16
00:00:44,127 --> 00:00:46,129
‫حسناً، لا يوجد "إذا"،0 سيسألك.

17
00:00:46,212 --> 00:00:49,132
‫- هذه لعبته الوحيدة.
‫- كنت أسأل مستشارتي القانونية.

18
00:00:49,215 --> 00:00:50,341
‫السيدة "فلوريك"؟

19
00:00:50,425 --> 00:00:53,094
‫قل إنك لم تقم بذلك إنها الحقيقة،
‫أليس كذلك؟

20
00:00:54,512 --> 00:00:56,347
‫إنها كذلك، شكراً لك.

21
00:00:56,431 --> 00:00:59,517
‫أنت تحاول أن تستعيد الشركة
‫التي سرقت منك.

22
00:00:59,601 --> 00:01:01,978
‫وهذا تقريباً انخفاض بنسبة 30 بالمئة
‫في سعر السهم

23
00:01:02,062 --> 00:01:03,521
‫منذ تولي "جيرالد دريستشر" الدفة.

24
00:01:03,605 --> 00:01:05,190
‫والتصويت يتجه نحوي؟

25
00:01:05,273 --> 00:01:07,609
‫لقد حولنا "برينفورد ميوتشوال"
‫إلى طريقك هذا الصباح.

26
00:01:07,692 --> 00:01:09,736
‫- 36 ألف سهم.
‫- جيد.

27
00:01:09,819 --> 00:01:12,947
‫وشركتك سيكون لها حصة بنسبة 5 بالمئة،
‫سيدة "فلوريك".

28
00:01:13,031 --> 00:01:15,992
‫هذا يبدو بالتأكيد جيداً لك،
‫جمع الكثير من المال.

29
00:01:16,076 --> 00:01:18,870
‫نعم، إنه كذلك، أيام سعيدة.

30
00:01:19,704 --> 00:01:24,334
‫أتعلمين، قد يجد الآخرون سخريتك منعشة،
‫سيدة "فلوريك"

31
00:01:24,417 --> 00:01:25,752
‫لكنني أجدها ساحرة.

32
00:01:27,337 --> 00:01:28,755
‫حسناً، ها نحن ذا، الخط الأول؟

33
00:01:28,838 --> 00:01:32,675
‫أنا أؤمن بالخلايا الجذعية إنها مستقبلنا.

34
00:01:32,759 --> 00:01:37,472
‫- جيد.
‫- استهجان؟ يبدو هذا سيئاً.

35
00:01:41,726 --> 00:01:42,727
‫إنه غريب.

36
00:01:42,811 --> 00:01:43,812
‫- سيداتي وسادتي...
‫- نعم.

37
00:01:43,937 --> 00:01:46,314
‫شركتي أسيئت إدارتها.

38
00:01:46,397 --> 00:01:49,442
‫وشهدت انخفاضاً في قيمتها
‫بنسبة 30 بالمئة.

39
00:01:49,526 --> 00:01:50,985
‫- نعم، ما المشكلة؟
‫- نحن نتعرض لانتزاع ملكية.

40
00:01:51,069 --> 00:01:53,696
‫- نحن لا نتعرض لانتزاع ملكية هنا.
‫- هذا ما قاله، قال 90 يوماً.

41
00:01:53,780 --> 00:01:56,116
‫لا تجعلي الأمر درامياً
‫قال إنه تحويل في الشقة.

42
00:01:56,199 --> 00:01:57,242
‫مهلاً، ما الذي يحصل؟

43
00:01:57,325 --> 00:01:58,993
‫السيد "بيدرانو" من الطابق الثامن

44
00:01:59,077 --> 00:02:02,122
‫إنه هنا ليتحقق من الشقة ويخبرنا
‫أنّه علينا أن نخرج خلال 90 يوماً.

45
00:02:02,205 --> 00:02:04,124
‫- هذا يحصل الآن؟
‫- يمكنني التكلم إليها.

46
00:02:04,207 --> 00:02:05,667
‫هل تودين التكلم إليه؟

47
00:02:05,750 --> 00:02:07,460
‫- نعم، أعطه السماعة.
‫- "أليشيا"، هيا.

48
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
‫سيدة "فلوريك"؟

49
00:02:08,628 --> 00:02:10,630
‫لم أرد أن تأخذي الانطباع الخاطىء.

50
00:02:10,713 --> 00:02:13,925
‫- هذه أخبار جيدة.
‫- ما الأخبار الجيدة، سيد "بيدارنو"؟

51
00:02:14,008 --> 00:02:16,511
‫نحن نعطي كل المستأجرين
‫الفرصة ليمتلكوا الشقة بدلاً من الاستئجار.

52
00:02:16,594 --> 00:02:19,806
‫- أخبرت زوجك منذ حوالي سنة.
‫- أخبرت "بيتر"؟

53
00:02:19,889 --> 00:02:21,933
‫نعم، كنا نجري بعض الأعمال.

54
00:02:22,016 --> 00:02:25,019
‫عقدك هو 90 يوماً، ونعطيك الفرصة للشراء.

55
00:02:25,103 --> 00:02:26,688
‫إذاً نحن مهددون بالطرد؟

56
00:02:26,771 --> 00:02:27,981
‫لا، يتم إعطائك الفرصة

57
00:02:28,064 --> 00:02:31,109
‫لرفض أول للشراء،
‫كما هو حقك كمستأجرة حالية.

58
00:02:31,192 --> 00:02:33,987
‫حسناً، لنتكلم في هذا لاحقاً اليوم،
‫سيد "بيدرانو".

59
00:02:34,070 --> 00:02:36,906
‫لكن حتى هذه اللحظة،
‫رجاءً قم بتأخير تحرياتك، حسناً؟

60
00:02:36,990 --> 00:02:40,493
‫إذا كان هذا ما تريدينه لكن أجيبيني قريباً،
‫نحتاج أن نعرف خططك.

61
00:02:40,577 --> 00:02:42,162
‫ستكون أول شخص أتصل به.

62
00:02:42,245 --> 00:02:44,038
‫- تعدد مهام؟
‫- كما لا يمكنك التصديق.

63
00:02:44,122 --> 00:02:47,917
‫- إذاً هل كنا على مكبرات الصوت؟
‫- "دريستشر" لديه خمسة مايكروفونات.

64
00:02:48,001 --> 00:02:50,795
‫نعم، "بيتر"، عندما تستلم هذه الرسالة،
‫اتصل بي، شكراً.

65
00:02:51,379 --> 00:02:55,842
‫هناك شيء آخر، حدث أنني سمعت
‫محامية "دريستشر" تتحدث إلى الهاتف.

66
00:02:55,925 --> 00:02:57,510
‫- حدث؟
‫- تقريباً.

67
00:02:57,594 --> 00:02:59,345
‫كانت تحتفل لأنهم نقلوا للتو

68
00:02:59,429 --> 00:03:01,014
‫بعض الأسهم المتأخرة إلى عمود "دريستشر".

69
00:03:02,390 --> 00:03:03,641
‫- تفكير بالرغبة؟
‫- يبدو الأمر حقيقياً.

70
00:03:03,725 --> 00:03:08,313
‫يبدو أن لديها ما يكفي لتهزم
‫36،800 سهماً.

71
00:03:08,396 --> 00:03:09,731
‫أيّ صناديق استثمار مشتركة في اللعبة؟

72
00:03:09,814 --> 00:03:11,858
‫لا أعلم، اعتقدت أنّ الجميع كانوا ينهارون.

73
00:03:11,941 --> 00:03:14,152
‫"كايلتين"، مرحباً،
‫هل أنت في غرفة الحرب؟

74
00:03:14,235 --> 00:03:15,528
‫- نعم.
‫- هل "ديان" هناك؟

75
00:03:15,612 --> 00:03:20,033
‫- لا، لقد خرجت منذ حوالي ساعة.
‫- من لدينا مع 36،800 سهماً؟

76
00:03:20,116 --> 00:03:21,826
‫دعيني أتحقق، إنها "أليشيا".

77
00:03:21,910 --> 00:03:24,579
‫أيّ صناديق استثمار مشتركة
‫حصلت على 36،800 صوت؟

78
00:03:26,205 --> 00:03:27,540
‫نحن نتحقق، لا يبدو الأمر مألوفاً.

79
00:03:27,624 --> 00:03:30,126
‫- لا يبدو كذلك، صحيح؟ هل "ويل" هناك؟
‫- نعم، في مكتبه.

80
00:03:30,209 --> 00:03:33,046
‫هذه تكون عادة قضيته،
‫لذا اسأليه إذا كانت الأرقام تعني له شيئاً.

81
00:03:33,129 --> 00:03:35,089
‫- حسناً، إنه في الداخل مع أحد ما.
‫- حسناً، قاطعيه.

82
00:03:35,173 --> 00:03:36,841
‫أمامنا 10 دقائق إلى أن يجري التصويت.

83
00:03:36,925 --> 00:03:39,510
‫أنت موقف عن العمل لستة أشهر يا "ويل"،
‫هذا عمل جاد.

84
00:03:39,594 --> 00:03:42,847
‫أنا لا أقول أنه ليس كذلك،
‫لكن أنا أكثر من محام، أنا أدير عملاً هنا.

85
00:03:42,931 --> 00:03:44,432
‫ولهذا السبب المجلس التأديبي

86
00:03:44,515 --> 00:03:47,644
‫يسمح لك بالتواجد هنا، في مكتبك،
‫لكن هذا كل شيء.

87
00:03:47,727 --> 00:03:48,770
‫إذاً أخبرني بالقوانين.

88
00:03:48,853 --> 00:03:51,689
‫إذا كنت لا تريد أي تجاوزات،
‫إذاً أخبرني ماذا يمكنني...

89
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
‫أنا آسفة، سيد "غاردنر"، قالت "أليشيا"
‫أنها تريد إجابة الآن.

90
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫- ما المشكلة؟
‫- إنها في الحرب بالوكالة.

91
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
‫إنهم قلقون حول انتقال 36،800 سهماً

92
00:03:59,030 --> 00:04:00,240
‫وهم لا يعلمون لمن هي.

93
00:04:00,323 --> 00:04:01,491
‫حسناً، ها نحن ذا، "ليونيل".

94
00:04:01,574 --> 00:04:04,744
‫هل إيقافي عن العمل يمنعني من الإجابة
‫على ذلك السؤال؟

95
00:04:04,827 --> 00:04:06,287
‫حسناً، هل السؤال يجب أن يكون

96
00:04:06,371 --> 00:04:08,915
‫في الجانب القانوني من "لوكهارت وغاردنر"
‫أم الجانب المهني؟

97
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
‫سيد "سويني" هو موكل نمثله جنائياً ومالياً.

98
00:04:12,252 --> 00:04:14,671
‫في هذه اللحظة،
‫تم طلب استشارتنا في الحرب بالوكالة.

99
00:04:14,754 --> 00:04:17,423
‫- استشارة قانونية؟
‫- ومالية، نحن محاموه.

100
00:04:17,507 --> 00:04:18,841
‫- "كايتلين"، نحن نقترب من التصويت.
‫- أنا أعلم.

101
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
‫سيد "غاردنر" يحاول أن يكتشف
‫إذا كان يمكنه الإجابة.

102
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
‫وإذا عبرت "كايتلين" عن السؤال
‫بطريقة أخرى مرتبطة بالعمل فقط؟

103
00:04:23,471 --> 00:04:26,182
‫- مثل..؟
‫- كم من أصوات الوكلاء، غائبة...؟

104
00:04:26,266 --> 00:04:29,060
‫"ويل"، لا يمكنك إعطاءها السؤال،
‫هي يجب أن تسأل.

105
00:04:29,143 --> 00:04:32,021
‫- أنت تمازحني.
‫- أن تنصح المرؤوس بسؤال قانوني

106
00:04:32,105 --> 00:04:33,481
‫يعتبر تقديم نصيحة قانونية.

107
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
‫حسناً، إذاً نحن فقط نجلس هنا.

108
00:04:36,401 --> 00:04:38,611
‫- ماذا عن السيد "غولد"؟
‫- نعم.

109
00:04:38,695 --> 00:04:41,906
‫جزء من شركتنا هو إدارة
‫أزمات السيد "غولد".

110
00:04:41,990 --> 00:04:43,616
‫هل يمكنها أن تسألني حول ذلك؟

111
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
‫بالتأكيد، هيا، خذ وقتك.

112
00:04:49,747 --> 00:04:53,626
‫يمكنها طرح أسئلة متعلقة بإدارة الأزمة

113
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
‫لكن عليها هي صياغة السؤال.

114
00:04:59,007 --> 00:05:00,008
‫انتظري.

115
00:05:01,467 --> 00:05:04,887
‫السيد "غولد" قلق من أن يخسر موكله
‫الحرب بالوكالة

116
00:05:04,971 --> 00:05:08,433
‫بسبب خسارة 36،800 سهماً.

117
00:05:08,516 --> 00:05:10,560
‫هل لديك فكرة إلى من تعود ملكيتهم؟

118
00:05:15,982 --> 00:05:19,277
‫"تينلي ميوتشوال"، "ديان" تغادر الآن
‫جربي الاتصال بهاتفها، وقد تصلين إليها.

119
00:05:20,153 --> 00:05:22,363
‫لا، شكراً سنبقى على اتصال.

120
00:05:23,614 --> 00:05:24,949
‫مرحباً، "كايتلين".

121
00:05:25,700 --> 00:05:27,577
‫نعم، اضطررت لإيقاف الاجتماع.

122
00:05:29,078 --> 00:05:30,538
‫لا، نحن نغادر الآن.

123
00:05:33,583 --> 00:05:34,834
‫انتظري لحظة.

124
00:05:39,881 --> 00:05:41,174
‫سيد "تينيلي".

125
00:05:42,383 --> 00:05:43,801
‫هل كذبت عليّ للتو؟

126
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
‫أنا أقوى لذلك، أنا أشد لذلك.

127
00:05:47,305 --> 00:05:53,394
‫وأنا مستعد لإعادة السيطرة
‫على أمور الشركة التي أسستها.

128
00:05:53,478 --> 00:05:56,439
‫لقد قال إنه أخبرك منذ سنة.

129
00:05:56,522 --> 00:05:57,899
‫إنه يكذب، أنا لم ألتق إطلاقاً
‫بالسيد "بيدرانو".

130
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
‫- أنت تعلمين ماذا يفعل، ألست كذلك؟
‫- يضع جدولاً زمنياً.

131
00:06:00,735 --> 00:06:04,113
‫هذا صحيح، عليه إعطاء إنذار عادل
‫قبل أن يفرض الإخلاء.

132
00:06:04,197 --> 00:06:05,615
‫هل ستوقع على وثيقة بهذا الشأن؟

133
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
‫سأقوم بذلك،
‫لكن يجب أن تفكري حول القيام بالأمر.

134
00:06:08,534 --> 00:06:09,535
‫الشراء.

135
00:06:10,578 --> 00:06:12,872
‫- لا أعلم.
‫- أنت تحبينها.

136
00:06:12,955 --> 00:06:15,875
‫- الأولاد يحبونها.
‫- إنها الكثير من الديون للتعامل معها.

137
00:06:15,958 --> 00:06:18,920
‫اعتقدت أنك تجنين الكثير من المال هناك.

138
00:06:20,046 --> 00:06:22,924
‫نعم، هذه أنا حسناً،
‫سأتكلم إليك لاحقاً، "بيتر".

139
00:06:24,759 --> 00:06:28,137
‫- مرحباً، أنا "إيلاي" لدينا مشكلة.
‫- متى لم يكن لدينا مشاكل، "إيلاي"؟

140
00:06:28,221 --> 00:06:31,349
‫- هل كنت تتكلم مع "أليشيا"؟
‫- هل كنت كذلك؟ نعم، لماذا؟

141
00:06:31,432 --> 00:06:35,394
‫لقد بدا أنكما جيدين مع بعضكما
‫لقد كنت أقف تماماً بجانبها.

142
00:06:35,478 --> 00:06:38,940
‫"إيلاي"، توقف عن المكر.

143
00:06:39,023 --> 00:06:41,067
‫الآن ما الذي يؤذي فرصي
‫بكوني الحاكم اليوم؟

144
00:06:41,150 --> 00:06:43,277
‫مدونة تدعى الـ"كوك كاونتي إيان".

145
00:06:43,361 --> 00:06:46,447
‫تقول إن مكتب محاميي الولاية
‫هو مرتع لممارسة الجنس في مكان العمل

146
00:06:46,531 --> 00:06:47,782
‫وأنك توافق على ذلك.

147
00:06:47,865 --> 00:06:50,284
‫- ومتى كانت المدونة دائماً خاطئة؟
‫- "بيتر"، هذا محدد.

148
00:06:50,368 --> 00:06:54,413
‫تقول أنّ اثنين من المساعدين مارسوا الجنس
‫على أريكة مكتبك قبل 3 ليالي.

149
00:06:56,457 --> 00:06:59,460
‫"إيلاي"، لا يمكننا الاستماع
‫إلى كل إشاعة صغيرة غبية.

150
00:06:59,544 --> 00:07:02,463
‫نعم، لكن يمكننا أن نستجيب
‫لكل واحدة تتضمنك أنت والجنس.

151
00:07:02,547 --> 00:07:06,884
‫نحن لسنا محصنين ضد قضايا الجنس
‫"بيتر" لأسباب لست بحاجة إلى ذكرها.

152
00:07:06,968 --> 00:07:09,178
‫لقد أقسمت أنك ستدير مكتباً نظيفاً،
‫لكن هذا قذر.

153
00:07:09,262 --> 00:07:11,097
‫إذاً يمكننا إعادته إلى جانبنا؟

154
00:07:11,180 --> 00:07:14,100
‫سينقلون 36،800 سهماً إلى "سويني"

155
00:07:14,183 --> 00:07:16,144
‫إذا ضمن لهم مقعداً آخراً في المجلس.

156
00:07:16,227 --> 00:07:20,022
‫- لا يجب أن تكون هذه مشكلة.
‫- وأمر آخر، لا مزيد من الدراما.

157
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
‫لذلك أقنعهم "دريستشر" أن يبتعدوا.

158
00:07:22,233 --> 00:07:23,568
‫"سويني" صعب التعامل معه.

159
00:07:23,651 --> 00:07:27,113
‫أنت تسأليني أن أضمن عدم وجود المزيد
‫من الدراما من السيد "سويني"؟

160
00:07:27,196 --> 00:07:29,907
‫هل يمكنك أن تضمني أنه لن يقتل أحداً
‫في الخمس دقائق التالية؟

161
00:07:29,991 --> 00:07:31,826
‫حسناً، أعتقد أنّ هذه
‫لا يجب أن تكون مشكلة.

162
00:07:31,909 --> 00:07:35,121
‫حسناً، جيد، "تينلي" سيدلي بصوته،
‫وهو في معسكرنا.

163
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
‫كيف يبلي "سويني"؟

164
00:07:36,330 --> 00:07:38,833
‫في البداية، شكراً على ذلك السؤال.

165
00:07:39,459 --> 00:07:42,170
‫أو يجب أن أشكر مديرك
‫السيد "دريستشر"...

166
00:07:42,253 --> 00:07:45,673
‫إنه جيد جداً في هذا، لو كان لديّ سهماً
‫لكنت سأصوت من أجله.

167
00:07:45,756 --> 00:07:47,967
‫جيد، وعمل جيد، "أليشيا".

168
00:07:48,050 --> 00:07:50,094
‫أعلم كم صعب عليك هذا العمل
‫مع "سويني".

169
00:07:50,178 --> 00:07:52,722
‫أنا بخير، لكن شكراً.

170
00:07:52,805 --> 00:07:58,561
‫في الواقع، "ديان"،
‫هل يمكننا أن نتحادث حول الأشياء؟

171
00:07:58,644 --> 00:08:01,564
‫- حسناً، هذا يبدو مشؤوماً.
‫- لا، أنا فقط...أعني الراتب.

172
00:08:01,647 --> 00:08:04,066
‫أنا أكره مناقشة هذا، لكن اعتقدت
‫كوني على مسار الشريك...

173
00:08:04,150 --> 00:08:06,569
‫سنتكلم حول هذا،
‫لنجلب "سويني" كمدير تنفيذي.

174
00:08:06,652 --> 00:08:08,070
‫ثم سنتكلم حول ترقية.

175
00:08:08,154 --> 00:08:09,614
‫- حسناً؟
‫- حسناً، شكراً، "ديان".

176
00:08:09,697 --> 00:08:11,324
‫مرحباً، أنا "إيزابيل سويفت".

177
00:08:11,407 --> 00:08:15,244
‫أنا أعمل هنا كمقاولة في التخطيط
‫للحدث التنفيذي.

178
00:08:15,328 --> 00:08:17,413
‫- هل تتذكرني سيد "سويني"؟
‫- أنا...

179
00:08:19,165 --> 00:08:21,626
‫لا، أنا آسف، من أنت؟

180
00:08:21,709 --> 00:08:23,836
‫- لماذا؟
‫- دراما.

181
00:08:23,920 --> 00:08:26,088
‫المرأة التي تحرشت بها جنسياً
‫عندما وظفتني

182
00:08:26,172 --> 00:08:29,675
‫والمرأة التي هددتها بالطرد
‫عندما رفضت إقامة علاقة معك

183
00:08:30,259 --> 00:08:34,180
‫والمرأة التي تنوي مقاضاتك أنت
‫و"أسهم هيرالد" بسبب التحرش الجنسي.

184
00:08:34,764 --> 00:08:37,517
‫أيتها الشابة، أنت تعلمين
‫أنّ هذا غير صحيح.

185
00:08:38,142 --> 00:08:40,019
‫إذاً كيف تفسر هذا؟

186
00:08:42,563 --> 00:08:45,274
‫التقي بابنك سيد "سويني".

187
00:09:01,791 --> 00:09:04,585
‫الطابق التاسع، الوجهة الشمالية،
‫هذه بعض أفضل إطلالاتنا.

188
00:09:04,669 --> 00:09:07,171
‫أفهم ذلك، سيد "بيدرانو"، عن كم نتكلم؟

189
00:09:07,255 --> 00:09:09,840
‫- مقابل 4 غرف نوم؟
‫- إنها 3 غرف نوم وملحق.

190
00:09:09,924 --> 00:09:12,927
‫3 غرف نوم ونصف، إنها بـ1.2 مليون.

191
00:09:13,010 --> 00:09:14,679
‫تذكري، يمكنك الحصول على تمويل رائع.

192
00:09:14,762 --> 00:09:16,973
‫- وهل هذا كل شيء؟
‫- ماذا تقصدين؟

193
00:09:17,056 --> 00:09:19,100
‫أعني، أعلم عندما تتحول كل أمور الشقة
‫نحو المستأجر

194
00:09:19,183 --> 00:09:20,184
‫أحياناً يكون لديهم إضافات.

195
00:09:20,268 --> 00:09:21,936
‫حسناً، سيكون عليك شراء
‫مكان ركن السيارات.

196
00:09:22,019 --> 00:09:24,480
‫{\an8}وسيكون هناك رسوم شهرية للجمعية.

197
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
‫{\an8}هذا يشكل...؟

198
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
‫{\an8}35 ألف دولار من أجل مكان ركن السيارات

199
00:09:26,983 --> 00:09:28,609
‫{\an8}و2000 شهرياً للجمعية.

200
00:09:28,693 --> 00:09:30,111
‫{\an8}شكراً، سأجيبك لاحقاً.

201
00:09:30,194 --> 00:09:32,113
‫{\an8}لقد خسرنا حرب الوكالة، لكننا

202
00:09:32,196 --> 00:09:34,323
‫قدمنا على إنذار قضائي فوري
‫ضد نتائج التصويت.

203
00:09:34,407 --> 00:09:35,491
‫لسوء الحظ...

204
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫{\an8}يبدو أن لدينا سلسلة من سوء الحظ.

205
00:09:37,785 --> 00:09:40,162
‫{\an8}نعم، لسوء الحظ، وصلنا إلى الموعد النهائي.

206
00:09:40,246 --> 00:09:41,956
‫{\an8}السيد "سويني" خسر حرب الوكالة

207
00:09:42,039 --> 00:09:46,127
‫{\an8}لذا، القانون يشترط عليه تصفية أسهمه
‫خلال 72 ساعة.

208
00:09:46,210 --> 00:09:48,170
‫إذاً لدينا 72 ساعة لربح الدعوى؟

209
00:09:48,254 --> 00:09:51,424
‫نعم، ونحتاج أن نثبت أمرين في المحكمة

210
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
‫الأول، أن اتهامات "إيزابيل سويفت" كاذبة.

211
00:09:54,093 --> 00:09:57,388
‫- أنّ الأبوة هي كذبة؟
‫- لا، التحرش الجنسي كذبة.

212
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫{\an8}والإثبات الوحيد حول التحرش هو الأبوة

213
00:09:59,849 --> 00:10:02,101
‫{\an8}لذا سأطلب فحص أبوة مباشرة.

214
00:10:02,184 --> 00:10:03,269
‫{\an8}تابعي، "كايتلين".

215
00:10:03,352 --> 00:10:05,313
‫{\an8}وثانياً، علينا إثبات أن هذا الاتهام

216
00:10:05,396 --> 00:10:07,607
‫كان مقصوداً لإبعاد التصويت بالوكالة.

217
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
‫إذا كان "دريستشر" وراء كذبة "إيزابيل"

218
00:10:10,484 --> 00:10:11,986
‫عندها سيحصل السيد "سويني"
‫على إعادة تصويت

219
00:10:12,069 --> 00:10:13,487
‫وسيُمنع "دريستشر" من العمل.

220
00:10:13,571 --> 00:10:17,074
‫إذاً تحتاجين إثبات اتصالاً
‫بين "إيزابيل" و"دريستشر"؟

221
00:10:17,158 --> 00:10:18,826
‫نعم، أنا ذاهبة إلى المحكمة اليوم.

222
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‫في الواقع، أنت ذاهبة إلى المحكمة اليوم،
‫ألست كذلك، "أليشيا"؟

223
00:10:23,289 --> 00:10:24,332
‫{\an8}نعم، "كايتلين" وأنا.

224
00:10:25,625 --> 00:10:28,919
‫جيد، والجميع يعرف التوصيات
‫المتعلقة بإيقاف "ويل".

225
00:10:29,003 --> 00:10:32,131
‫{\an8}لا يمكنك التكلم إليّ
‫بشأن قضايا قانونية معينة.

226
00:10:32,214 --> 00:10:34,634
‫{\an8}لكن يمكنك التشاور معي حول قضايا
‫تتعلق بالتعامل مع عمل "إيلاي".

227
00:10:34,717 --> 00:10:38,054
‫{\an8}في حالة الشك، تكلموا إليّ في ما يمكن
‫أن يناقش مع "ويل" وما لا يمكن.

228
00:10:38,137 --> 00:10:40,139
‫إذاً، ماذا يقول السيد "سويني"
‫عن هذه المرأة؟

229
00:10:43,684 --> 00:10:45,978
‫{\an8}لم يلمسها، لقد وظفها، لكن هذا كل شيء.

230
00:10:46,062 --> 00:10:47,063
‫{\an8}وهل نصدقه؟

231
00:10:47,188 --> 00:10:49,273
‫{\an8}حسناً، توقيت اتهامات "إيزابيل"
‫يبدو مشبوهاً.

232
00:10:49,357 --> 00:10:53,069
‫- إذاً بحذر، نعم.
‫- جيد، إذاً لنتحرك.

233
00:10:59,033 --> 00:11:00,076
‫{\an8}شكراً.

234
00:11:02,703 --> 00:11:03,704
‫{\an8}أنت تتولين الأمر، صحيح؟

235
00:11:03,788 --> 00:11:05,790
‫{\an8}إيجاد الرابط بين "دريستشر" و"إيزابيل"؟

236
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
‫{\an8}نعم.

237
00:11:06,957 --> 00:11:08,793
‫{\an8}- "أليشيا".
‫- نعم.

238
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
‫{\an8}كوني حذرة من تلك.

239
00:11:10,544 --> 00:11:12,922
‫{\an8}أعلم، لكنني تعبت من كوني مجنونة بالشك،
‫إنها جائعة فقط.

240
00:11:13,005 --> 00:11:16,175
‫{\an8}مثل سمكة "بيرانا"، إنها تخبىء شيئاً.

241
00:11:18,010 --> 00:11:20,638
‫{\an8}إنه ليس حول ممارسة الجنس على أريكتي.

242
00:11:22,973 --> 00:11:24,809
‫{\an8}إنه حول الإدراك.

243
00:11:27,520 --> 00:11:29,355
‫{\an8}أود أن أتكلم إلى المساعدين...

244
00:11:29,980 --> 00:11:31,107
‫بشكل غير رسمي.

245
00:11:31,190 --> 00:11:34,402
‫{\an8}قبل أربعة أيام، من مارس الجنس
‫في هذا المكتب؟

246
00:11:34,485 --> 00:11:38,072
‫{\an8}"كاري" سينسق الأمر،
‫القوانين واضحة جداً أيها الناس.

247
00:11:38,155 --> 00:11:40,366
‫لا علاقات بين العاملين.

248
00:11:40,449 --> 00:11:43,536
‫{\an8}لن أجعل هذا المكتب
‫يتحول إلى مكان للعلاقات.

249
00:11:44,412 --> 00:11:45,788
‫{\an8}لن يحصل هذا.

250
00:11:46,497 --> 00:11:49,583
‫{\an8}- متهكم؟
‫- ما هذا؟

251
00:11:49,667 --> 00:11:50,751
‫{\an8}أنت؟

252
00:11:50,835 --> 00:11:54,171
‫{\an8}تحقق حول ممارسة الجنس
‫في مكتب محامي الولاية

253
00:11:54,255 --> 00:11:56,215
‫{\an8}بينما علاقتك مع المساعدة "دانا لودج"

254
00:11:56,298 --> 00:11:57,716
‫{\an8}يمكن أن تُفسر على هذا النحو؟

255
00:11:57,800 --> 00:11:59,969
‫- هناك شيء تودين قوله "جينيفا"؟
‫- لقد قلته للتو.

256
00:12:01,345 --> 00:12:06,475
‫{\an8}هل سأعترف بالمداعبة الجنسية الغريبة
‫بين الحين والآخر؟

257
00:12:06,559 --> 00:12:10,396
‫{\an8}بالتأكيد، أنا إنسان، أنا أحب الجنس
‫ألست كذلك حضرتك؟

258
00:12:10,479 --> 00:12:13,858
‫{\an8}سيد "سويني"، أنت تستمتع
‫كون كلامك غير ملائم

259
00:12:13,941 --> 00:12:16,277
‫{\an8}وتقول أشياء لتسبب صدمة.

260
00:12:16,360 --> 00:12:19,488
‫{\an8}ستجد أن هذا لا ينفع هنا،
‫أنا لست مسحورة.

261
00:12:19,572 --> 00:12:24,034
‫{\an8}أقدم اعتذاري حضرتك، سأكون أكثر حرصاً.

262
00:12:24,118 --> 00:12:27,830
‫سيد "سويني"، لم تمارس الجنس
‫مع "إيزابيل سويفت"، هل قمت بذلك؟

263
00:12:27,913 --> 00:12:32,126
‫لا، إنها ليست من ذوقي، هذا واضحة جداً.

264
00:12:32,209 --> 00:12:34,086
‫- اعتراض، حضرتك.
‫- مقبول.

265
00:12:34,170 --> 00:12:36,005
‫- لكنك وظفتها؟
‫- بالتأكيد.

266
00:12:36,630 --> 00:12:39,216
‫احتجت إلى أحد في "أسهم هيرالد"

267
00:12:39,300 --> 00:12:42,011
‫ليرفه الشركاء عندما يكونون في البلدة.

268
00:12:42,094 --> 00:12:44,138
‫مثل "فرودو"، لكن أجمل.

269
00:12:44,221 --> 00:12:47,892
‫{\an8}ماذا حصل عندما أتى سيد "دريستشر"
‫مكانك كمدير تنفيذي؟

270
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
‫{\an8}حسناً، عندما دخلت إلى السجن

271
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
‫{\an8}نظفت المنزل لترك مساحة لمواعيده.

272
00:12:52,771 --> 00:12:54,732
‫{\an8}اعتقدت أنّ هذا شيء لطيف يجب فعله.

273
00:12:54,815 --> 00:12:57,443
‫- هل طردت "إيزابيل"؟
‫- نعم، كجزء من تنظيف المنزل.

274
00:12:57,526 --> 00:12:59,570
‫وتم إعادة توظيف "إيزابيل"
‫من قبل السيد "دريستشر"؟

275
00:12:59,653 --> 00:13:04,950
‫{\an8}حضرتك، لا أعلم لماذا السيدة "فلوريك"
‫تكافىء الرجال في روايتها

276
00:13:05,034 --> 00:13:08,454
‫مع تشريف رسمي، بينما تخفض النساء
‫إلى أسمائهن العادية.

277
00:13:08,537 --> 00:13:11,081
‫حسناً، كما هو واضح، هذا لأنني أريد التأثير
‫على القضاء بطريقة ما، أنا...

278
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
‫هل تقترحين أنني أحاول التأثير على القضاء؟

279
00:13:14,210 --> 00:13:15,211
‫شكراً.

280
00:13:16,253 --> 00:13:20,299
‫بناءً على عدم وجود اعتراض،
‫رجاءً تابع يا سيد "سويني".

281
00:13:20,382 --> 00:13:24,845
‫شكراً، حضرتك، نعم،
‫السيد "دريستشر" وظفها ثانية.

282
00:13:24,929 --> 00:13:27,139
‫أعتقد أنه كان متأثراً

283
00:13:27,223 --> 00:13:31,018
‫بعمل الآنسة "سويفت" الرائع
‫في الأفلام الإباحية.

284
00:13:31,101 --> 00:13:32,895
‫اعتراض حضرتك، الارتباط.

285
00:13:32,978 --> 00:13:35,940
‫ليس هناك لجنة تحكيم،
‫آنسة "أدلير"، هذا استدعاء طارئ.

286
00:13:36,023 --> 00:13:38,484
‫أعلم أن الآنسة "سويفت" عملت
‫في الأفلام الإباحية

287
00:13:38,567 --> 00:13:40,945
‫قبل أن تغيّر مهنتها، مرفوض.

288
00:13:41,028 --> 00:13:45,658
‫أنا بنفسي كنت منبهراً بمهاراتها الرائعة
‫في هذه المنطقة

289
00:13:45,741 --> 00:13:49,662
‫خصوصاً مع فيلم محدد، عندما كانت...

290
00:13:49,745 --> 00:13:55,042
‫لكنني بالتأكيد، كنت متفاجئاً أنّ "جيرالد"
‫احتفظ بها.

291
00:13:55,125 --> 00:13:58,254
‫"جيرالد" هو، بالتأكيد،
‫السيد "دريستشر" هناك.

292
00:13:58,337 --> 00:14:02,091
‫لذلك أعتقد أنها كانت تتهمني،
‫لأنها كانت غاضبة مني...

293
00:14:02,174 --> 00:14:04,301
‫- اعتراض.
‫- سأسحب ذلك.

294
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
‫المحافظة على وقت الجميع.

295
00:14:05,761 --> 00:14:09,348
‫فاتورتيّ عشاء،
‫واحدة تخص السيد "جيرالد دريستشر".

296
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
‫إنه المدير التنفيذي لـ"أسهم هيرالد".

297
00:14:11,517 --> 00:14:14,728
‫والأخرى تخص "إيزابيل سويفت"، موظفته.

298
00:14:14,812 --> 00:14:17,940
‫الاثنان بنفس المبلغ تماماً،
‫حتى في الفواصل.

299
00:14:18,023 --> 00:14:19,024
‫ما يعني؟

300
00:14:19,108 --> 00:14:20,234
‫الاثنان كانا يتناولان العشاء سوياً

301
00:14:20,317 --> 00:14:23,320
‫قسما الفاتورة بالتساوي ثم دفعا.

302
00:14:23,404 --> 00:14:26,949
‫- وهل تودين أن تعلمي...؟
‫- كم كانا قريبين؟

303
00:14:27,032 --> 00:14:30,369
‫- هل كانا يعيشان سمعاً؟ هل هما...؟
‫- ينامان معاً؟

304
00:14:31,871 --> 00:14:34,456
‫حسناً، النادلات هنّ الأفضل في نقل الأخبار.

305
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‫حسناً، لقد رأيتهما معاً.

306
00:14:36,584 --> 00:14:40,170
‫لقد كانا قريبين من بعضهما
‫لكنها مومس للمدراء التنفيذيين.

307
00:14:40,254 --> 00:14:44,008
‫هي تتسكع دائماً معهم،
‫مثل ذلك الشاب الآخر.

308
00:14:44,091 --> 00:14:46,051
‫- أيّ شاب آخر؟
‫- المتهم بالجريمة.

309
00:14:47,553 --> 00:14:48,762
‫- "كولين سويني"؟
‫- نعم.

310
00:14:48,846 --> 00:14:51,432
‫كانت هنا معه قبل دخوله إلى السجن.

311
00:14:52,600 --> 00:14:55,895
‫وقد راقبتهما معاً؟

312
00:14:55,978 --> 00:14:59,064
‫حسناً، إن كنت بـ"سوياً"،
‫تقصدين هل راقبتهما

313
00:14:59,148 --> 00:15:01,650
‫يتسللان إلى غرفة الرجال لحوالي 20 دقيقة

314
00:15:01,734 --> 00:15:05,112
‫ثم يخرجان نصف مرتديان؟ نعم.

315
00:15:09,033 --> 00:15:11,327
‫حسناً، كان هناك جنساً عن طريق الفم.

316
00:15:11,410 --> 00:15:14,538
‫لكن هذا كان قبل أن أوظفها،
‫لم يكن هناك تحرش جنسي.

317
00:15:14,622 --> 00:15:16,707
‫- لقد حنثت بيمينك، سيد "سويني".
‫- كيف اكتشفت ذلك؟

318
00:15:16,790 --> 00:15:18,667
‫لقد قلت إنك لم تمارس الجنس معها، أبداً.

319
00:15:18,751 --> 00:15:20,961
‫هذا لم يكن جنساً حقيقياً،
‫كان جنس عن طريق الفم.

320
00:15:21,045 --> 00:15:23,547
‫- لم تسأليني عن الجنس عن طريق الفم.
‫- يا إلهي.

321
00:15:23,631 --> 00:15:25,007
‫إذاً لم يكن هناك جنس مهبلي.

322
00:15:25,090 --> 00:15:26,258
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

323
00:15:26,342 --> 00:15:28,177
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

324
00:15:28,260 --> 00:15:32,598
‫لقد مارست الجنس عن طريق الفم 5 مرات،
‫لا شيء مميز.

325
00:15:32,681 --> 00:15:35,476
‫أجد عملها و...

326
00:15:35,559 --> 00:15:36,602
‫حسناً.

327
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫- في ماذا تفكرين؟
‫- اختبار الأبوة.

328
00:15:39,855 --> 00:15:42,608
‫- ستكون النتيجة سلبية.
‫- هذا صحيح.

329
00:15:42,691 --> 00:15:45,736
‫الأمر كما لو أنني أقول الحقيقة.

330
00:15:45,819 --> 00:15:47,655
‫قل أنّ موكلاً حنث بيمينه.

331
00:15:47,738 --> 00:15:50,032
‫- فقط أيّ موكل؟
‫- نعم.

332
00:15:50,115 --> 00:15:53,494
‫لأنه لو كان موكلاً معيناً،
‫لن أتمكن من الإجابة قانونياً.

333
00:15:53,577 --> 00:15:54,620
‫أيّ موكل.

334
00:15:54,703 --> 00:15:57,831
‫واكتشفت بعد أن تضعه على المنصة،
‫أنه حنث بيمينه.

335
00:15:57,915 --> 00:16:00,250
‫بدون معرفته، نجعله يشهد بالزور؟

336
00:16:00,334 --> 00:16:01,543
‫ثم لا يمكنك استجوابه لاحقاً

337
00:16:01,627 --> 00:16:04,004
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

338
00:16:04,088 --> 00:16:05,714
‫ليس بدون حكمه لاستمالته للشهادة بالزور.

339
00:16:05,798 --> 00:16:07,883
‫صحيح، لكن الآن محامي الطرف الآخر

340
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
‫ينوي أن يضع شاهداً آخر
‫على المنصة ليناقضه.

341
00:16:10,928 --> 00:16:13,097
‫- مع الحقيقة؟
‫- أو كذبة أخرى، لا أعلم.

342
00:16:13,180 --> 00:16:16,016
‫هل يمكنني أن أستعمل شهادة الزور هذه
‫الآن في التسجيل

343
00:16:16,100 --> 00:16:18,227
‫لأستجوب شاهد الطرف الآخر هذا؟

344
00:16:19,728 --> 00:16:22,856
‫عليك أن تجسدي اهتمامات موكلك.

345
00:16:22,940 --> 00:16:25,025
‫لم تكوني واعية لشهادة الزور عندما حصلت.

346
00:16:25,109 --> 00:16:30,489
‫عدم استعمال شهادة الزور
‫سيكون تمثيلاً فقيراً لموكلك.

347
00:16:30,572 --> 00:16:33,409
‫- لذا، نعم، يمكنك استعمالها. 
‫- كما لو أنها الحقيقة؟

348
00:16:33,492 --> 00:16:36,537
‫لا، مثلما هو في سجل شهادة موكلك.

349
00:16:36,620 --> 00:16:38,205
‫هذا ما اعتقدته.

350
00:16:38,288 --> 00:16:40,874
‫- القانون هو شيء غريب.
‫- إنه كذلك بالتأكيد.

351
00:16:40,958 --> 00:16:43,752
‫بالتأكيد، أنت تحصلين على نصائح قانونية
‫من محامي موقف عن العمل.

352
00:16:45,796 --> 00:16:48,757
‫المشكلة الوحيدة،
‫هي إذا كان محامي الطرف الآخر يريد

353
00:16:48,841 --> 00:16:51,760
‫أن يضع موكلك على المنصة،
‫ستكون يداك معقودتين.

354
00:16:51,844 --> 00:16:54,138
‫لا يمكنني استحصال شهادة أخرى
‫أعلم أنها شهادة زور؟

355
00:16:54,221 --> 00:16:58,434
‫نعم، هذا سيجعلها إعادة توجيه صعبة.

356
00:16:58,517 --> 00:17:01,729
‫إذاً كنت تعمل في تلك الليلة،
‫لكنك لم تدخل إلى مكتب "بيتر"؟

357
00:17:02,980 --> 00:17:05,733
‫لا، كنا نعمل على سرقات في الشارع 65.

358
00:17:06,817 --> 00:17:08,652
‫ولم تذهب إلى الطابق التنفيذي؟

359
00:17:08,736 --> 00:17:09,737
‫لا.

360
00:17:11,530 --> 00:17:13,115
‫انظر، ها هي المشكلة.

361
00:17:13,198 --> 00:17:16,577
‫السجلات تظهر
‫أنك دخلت إلى هذا الطابق ثلاث مرات.

362
00:17:17,327 --> 00:17:18,829
‫فقط أخبرني.

363
00:17:20,456 --> 00:17:21,457
‫"جيريمي".

364
00:17:22,666 --> 00:17:25,502
‫- نحن لم نقم بأيّ شيء خاطىء.
‫- لكنكم مارستم الجنس في مكتب "بيتر"؟

365
00:17:26,628 --> 00:17:28,255
‫إذا قلت "نعم"، ما الذي سيحصل؟

366
00:17:28,338 --> 00:17:30,299
‫"بيتر" يود أن يتأكد أنّ هذا لن يحصل ثانية.

367
00:17:30,382 --> 00:17:32,259
‫- لا شيء في سجلي الدائم؟
‫- هذا صحيح.

368
00:17:32,342 --> 00:17:35,179
‫لقد حصلنا على سمكة أكبر لقليها،
‫فقط أخبرني ماذا حصل.

369
00:17:37,181 --> 00:17:40,642
‫ولذا السيد "سويني" دائماً يلتقيك
‫في غرف الفنادق؟

370
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫لممارسة الجنس، نعم.

371
00:17:41,810 --> 00:17:45,147
‫- وكم مرة حصل هذا؟
‫- ثمانية مرات قبل دخوله السجن.

372
00:17:45,230 --> 00:17:47,483
‫بينما كنت تعملين في "أسهم هيرالد".

373
00:17:47,566 --> 00:17:50,569
‫ثم في المرة الأخيرة عندما قاومته،
‫تم طردك؟

374
00:17:50,652 --> 00:17:53,655
‫- نعم.
‫- شكراً، آنسة "سويفت".

375
00:17:59,244 --> 00:18:01,246
‫إذاً، "إيزابيل"...

376
00:18:01,955 --> 00:18:05,501
‫السيد "سويني"
‫يصرّ أنكما لم تمارسا الجنس إطلاقاً.

377
00:18:05,584 --> 00:18:07,628
‫أليس الأمر حقيقة أنك تكذبين علينا اليوم؟

378
00:18:07,711 --> 00:18:10,589
‫- لا.
‫- قال في شهادته عن مكان وجوده

379
00:18:10,672 --> 00:18:14,218
‫في كل الليالي التي ادعيت فيها
‫أنكما مارستما الجنس.

380
00:18:14,301 --> 00:18:16,386
‫- أليست هذه حقيقة؟
‫- إنه يكذب.

381
00:18:16,470 --> 00:18:21,016
‫وأيضاً، هذه حجتك الوحيدة؟ "إنه يكذب."

382
00:18:21,100 --> 00:18:24,895
‫نعم، لقد تحرش بي جنسياً.

383
00:18:24,978 --> 00:18:29,399
‫آنسة "سويفت"، موكلي وقف على المنصة،
‫وأقسم أن يقول الحقيقة.

384
00:18:30,025 --> 00:18:35,489
‫أقسم أنه لم يلمسك،
‫وقدم شهادة مفصلة عن كل...

385
00:18:35,572 --> 00:18:38,575
‫عن كل الليالي التي ادعيت فيها
‫أنه كان يمارس الجنس معك

386
00:18:38,659 --> 00:18:39,701
‫أنه كان في مكان آخر.

387
00:18:39,785 --> 00:18:42,287
‫كيف لا يكون هذا شكلاً كلاسيكياً
‫لـ"هو قال، هي قالت"؟

388
00:18:45,290 --> 00:18:46,625
‫لأنه ليس كذلك.

389
00:18:48,418 --> 00:18:49,419
‫لأن...

390
00:18:50,671 --> 00:18:52,005
‫أنا أقول الحقيقة.

391
00:18:52,089 --> 00:18:55,217
‫وهذا كل ما لديك لتقولينه؟ هذا هو السبب
‫الذي يجب أن يجعلنا نصدقك؟

392
00:18:59,930 --> 00:19:00,973
‫لا شيء أكثر.

393
00:19:02,724 --> 00:19:03,976
‫أنت معذورة.

394
00:19:04,059 --> 00:19:07,646
‫حضرتك، نود أن نستدعي
‫السيد "سويني" إلى المنصة ثانية.

395
00:19:07,729 --> 00:19:11,441
‫نحن نرفض بشدة حضرتك،
‫السيد "سويني" قد قدم شهادته مسبقاً.

396
00:19:11,525 --> 00:19:12,901
‫هذه ليست محاكمة كاملة.

397
00:19:12,985 --> 00:19:15,571
‫نحن فقط نطلب
‫الحصول على محاكمة طارئة.

398
00:19:15,654 --> 00:19:17,281
‫نعم، والمحامي "أدلير"

399
00:19:17,364 --> 00:19:20,617
‫فقط تطلب ببساطة إعادة استدعاء شاهدك.

400
00:19:20,701 --> 00:19:23,829
‫وأنا لا أجد سبباً لرفض طلبها،
‫سنؤجل الجلسة إلى الغد.

401
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
‫والأمتار المربعة؟

402
00:19:36,550 --> 00:19:39,178
‫هذا ليس ما تملكينه الآن،
‫لكن يمكنك وضع حائط

403
00:19:39,261 --> 00:19:41,138
‫وفصل غرفة النوم هذه إلى اثنتين
‫من أجل الأولاد.

404
00:19:42,306 --> 00:19:43,974
‫أيّ مطبخ أكبر؟

405
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‫أخبرتك ألا تصدري أحكاماً مسبقة
‫أنت تصدرين أحكاماً مسبقة.

406
00:19:47,936 --> 00:19:49,730
‫هذا حقاً أفضل ما يمكنني فعله؟

407
00:19:49,813 --> 00:19:52,691
‫في إطار ميزانيتك، قرب المدرسة الخاصة

408
00:19:52,774 --> 00:19:53,984
‫وفي حيّ جيد، نعم.

409
00:19:54,693 --> 00:19:57,112
‫لكن سيكون هناك المزيد في السوق
‫هذا الصيف.

410
00:19:58,906 --> 00:20:00,449
‫هل تعلمين ما المضحك؟

411
00:20:01,325 --> 00:20:02,993
‫- ماذا؟
‫- لديّ المكان المثالي لك.

412
00:20:03,076 --> 00:20:05,120
‫- حقاً؟ أين؟
‫- منزل.

413
00:20:05,204 --> 00:20:06,330
‫في الحقيقة، لقد سبق ورأيته.

414
00:20:06,413 --> 00:20:09,958
‫- متى؟ في المرة الماضية التي بحثنا فيها؟
‫- لا، قبل ذلك.

415
00:20:10,042 --> 00:20:11,043
‫منزلك.

416
00:20:12,127 --> 00:20:13,253
‫منزلي...؟

417
00:20:14,504 --> 00:20:17,216
‫الناس الذين اشتروا منزلك القديم
‫في حديقة "هايلاند"

418
00:20:17,299 --> 00:20:21,094
‫إنهم متقلبو المزاج حياله،
‫ومتحفزين جداً جداً.

419
00:20:22,971 --> 00:20:24,598
‫- لا.
‫- هذا ما فكرت به.

420
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
‫إنه خارج مجالك قليلاً، بكل الأحوال.

421
00:20:26,516 --> 00:20:29,311
‫وغريب، أعني، سيكون الأمر غريباً.

422
00:20:29,394 --> 00:20:32,189
‫لقد عشت 15 عاماً سعيدة هناك،
‫لماذا سيكون الأمر غريباً؟

423
00:20:32,272 --> 00:20:34,316
‫لأنه سيكون كذلك.

424
00:20:34,399 --> 00:20:35,609
‫ربما كلنا مثل سمك السلمون

425
00:20:35,692 --> 00:20:40,697
‫فقط نحاول أن نسبح ضد التيار
‫لنعود إلى منازلنا ثانية.

426
00:20:41,448 --> 00:20:43,992
‫إنه هاتفك ثانية.

427
00:20:44,576 --> 00:20:46,578
‫"ديان"، مرحباً، نعم.

428
00:20:47,496 --> 00:20:50,499
‫لقد استدعوا "سويني" ثانية إلى المنصة،
‫والقاضي رفض اعتراضي.

429
00:20:50,582 --> 00:20:52,209
‫- أعتقد...
‫- نعم، سبق وأعطتني "كايتلين" معلومات.

430
00:20:52,292 --> 00:20:54,962
‫- أعتقد أن فكرتها صحيحة.
‫- فكرتها؟

431
00:20:55,629 --> 00:20:56,630
‫تحضير "سويني".

432
00:20:56,713 --> 00:20:58,966
‫تحتاجين إلى استجوابه ثانية
‫في إعادة التوجيه.

433
00:20:59,049 --> 00:21:01,885
‫والطريقة الوحيدة لتجنب شهادة الزور
‫هي تحضيره للأمر.

434
00:21:01,969 --> 00:21:03,804
‫إنه مسار أخلاقي ضيق عليه أن يسلكه.

435
00:21:03,887 --> 00:21:06,098
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- حظاً موفقاً في ذلك.

436
00:21:06,181 --> 00:21:09,559
‫لتبقني "كايتلين" مطّلعة،
‫لديها مواهب جيدة للسنة الأولى؟

437
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
‫- ألا تعتقدين ذلك؟
‫- نعم.

438
00:21:13,814 --> 00:21:17,985
‫لذا طالما أنها كلماتي ضد كلماتها،
‫أنا بخير، صحيح؟

439
00:21:18,068 --> 00:21:19,987
‫كلماتك هي المشكلة هنا.

440
00:21:20,070 --> 00:21:22,823
‫المحامية الأخرى
‫ستسألك عن أشياء حدثت حقاً.

441
00:21:22,906 --> 00:21:25,284
‫- هذه المرة، عليك قول الحقيقة.
‫- بالتأكيد.

442
00:21:25,367 --> 00:21:28,287
‫لا يمكننا أن ننصحك، على سبيل المثال،
‫في معارضة

443
00:21:28,370 --> 00:21:32,582
‫بيانات الآنسة "سويفت" الغير مؤكدة
‫إذا كنت تعرف أنهم سيكونون صحيحين

444
00:21:32,666 --> 00:21:35,711
‫أو مهاجمة مصداقية الآنسة "سويفت"
‫في أية فرصة تحصل عليها.

445
00:21:35,794 --> 00:21:39,423
‫نعم، أنا أقدر أنك لا تنصحني
‫في القيام بهذه الأشياء.

446
00:21:39,506 --> 00:21:42,426
‫سأسأل أسئلة حول إعادة التوجيه،
‫سيد "سويني"

447
00:21:42,509 --> 00:21:44,803
‫ويجب أن تجيبني بصدق، هل تفهم هذا؟

448
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني أن أستجوبك فيها.

449
00:21:47,097 --> 00:21:48,598
‫شرف الكشاف، سيدة "فلوريك".

450
00:21:48,682 --> 00:21:51,810
‫الآن، إن كنت ستعذرينني، عليّ أن أحصل
‫على بعض الراحة قبل المحكمة.

451
00:21:52,728 --> 00:21:56,732
‫قول الحقيقة أمر متعب جداً.

452
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
‫هذا سيكون جيداً من أجل ضحكة.

453
00:22:02,362 --> 00:22:03,572
‫مرحباً.

454
00:22:06,742 --> 00:22:07,743
‫"كايتلين".

455
00:22:09,411 --> 00:22:11,079
‫- هل يمكنني التكلم إليك؟
‫- نعم.

456
00:22:11,663 --> 00:22:13,874
‫- لم يكن لدينا فرصة كافية للتكلم.
‫- أعلم ذلك.

457
00:22:13,957 --> 00:22:16,668
‫وأريدك أن تأخذي ما سأقوله

458
00:22:16,752 --> 00:22:18,962
‫كنصيحة بناءة من مستشارة.

459
00:22:19,046 --> 00:22:20,505
‫حسناً.

460
00:22:23,300 --> 00:22:26,136
‫لا تقومي بإضعاف مستشارك ثانية.

461
00:22:26,887 --> 00:22:28,805
‫إضعاف...ماذا تقصدين؟

462
00:22:28,889 --> 00:22:32,059
‫إستراتيجيتك كانت تحضير "سويني"
‫لتجنب شهادة الزور؟

463
00:22:32,142 --> 00:22:34,728
‫يا إلهي، "ديان" رأتني عائدة من المحكمة

464
00:22:34,811 --> 00:22:37,397
‫وأرادت أن تعرف أين وصلنا
‫وكنت فقط أعطيها تحديثات.

465
00:22:37,481 --> 00:22:39,066
‫لا أود أية تفسيرات.

466
00:22:40,400 --> 00:22:42,736
‫فقط أريدك أن تكوني فخورة بالطريقة
‫التي تديرين فيها نفسك هنا.

467
00:22:42,819 --> 00:22:45,947
‫كونك مساعدة في شركة محاماة،
‫الناس يحكمون عليك.

468
00:22:46,031 --> 00:22:50,952
‫الأمر هو أن كل ما تريدين
‫أن يحكمون عليك وفقه هو عملك.

469
00:22:52,037 --> 00:22:54,081
‫عملك أنت.

470
00:22:55,082 --> 00:22:57,375
‫- أفهم هذا.
‫- جيد.

471
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
‫سأراك في المحكمة.

472
00:23:05,884 --> 00:23:09,638
‫نعم، هذه إيصالات من حانة "إيفانستون".

473
00:23:09,721 --> 00:23:12,808
‫كنت أتردد إلى هناك مع الآنسة "سويفت"
‫عام 2008.

474
00:23:12,891 --> 00:23:15,685
‫- لأي غرض؟
‫- لمناقشة الفعاليات

475
00:23:15,769 --> 00:23:20,941
‫التي كانت تخطط لها
‫كونها كانت مخططة فعاليات.

476
00:23:21,024 --> 00:23:24,569
‫إذاً هذه كانت لقاءات عمل؟
‫على بعد 35 كيلومتراً من مكتبك

477
00:23:24,653 --> 00:23:28,490
‫لأنك لم تتمكن من إيجاد طاولة فارغة
‫في أحد مطاعم "شيكاغو".

478
00:23:28,573 --> 00:23:32,285
‫لا مطعم يقدم الدجاج المطبوخ بالنبيذ، لا.

479
00:23:32,911 --> 00:23:34,454
‫سيد "سويني"، أليس صحيحاً

480
00:23:34,538 --> 00:23:38,834
‫أنك أنت والآنسة "سويفت"
‫ذهبتما إلى الحمام

481
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
‫في حانة "إيفانستون"
‫لتبادل الجنس عن طريق الفم؟

482
00:23:41,753 --> 00:23:43,338
‫اعتراض، حضرتك، الارتباط.

483
00:23:43,421 --> 00:23:47,092
‫أليس مرتبطاً بالأمر
‫إن كان السيد "سويني" والآنسة "سويفت" 

484
00:23:47,175 --> 00:23:48,844
‫قد تبادلا الجنس عن طريق الفم؟

485
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
‫مرفوض، سيد "سويني"
‫رجاءً أجب السؤال.

486
00:23:51,638 --> 00:23:57,894
‫هل مارست الجنس عن طريق الفم
‫مع الآنسة "سويفت"؟ لا.

487
00:23:58,812 --> 00:24:01,022
‫سيد "سويني"،
‫هل أنت مدرك أنك تحت القسم؟

488
00:24:01,106 --> 00:24:03,233
‫- حضرتك.
‫- هذا يكفي آنسة "أدلير".

489
00:24:03,942 --> 00:24:05,026
‫لا شيء إضافي، حضرتك.

490
00:24:12,617 --> 00:24:15,412
‫فقط للتأكيد، سيد "سويني"...

491
00:24:16,329 --> 00:24:19,583
‫قبل مزاعم الآنسة "سويفت"، لا أحد اتهمك

492
00:24:19,666 --> 00:24:21,751
‫بعلاقة جنسية مع موظفة؟

493
00:24:21,835 --> 00:24:22,836
‫هذا صحيح.

494
00:24:22,919 --> 00:24:24,713
‫وفي الوقت نفسه، لم يتهمك أحد

495
00:24:24,796 --> 00:24:27,799
‫بممارسة علاقة جنسية مع الآنسة "سويفت"؟

496
00:24:27,883 --> 00:24:30,051
‫- وهذا صحيح أيضاً.
‫- جيد.

497
00:24:30,135 --> 00:24:32,179
‫وأود أن أكون واضحاً هنا.

498
00:24:32,262 --> 00:24:36,433
‫ليس فقط أنني لم أمارس إطلاقاً جنساً
‫عن طريق الفم مع تلك المرأة

499
00:24:36,516 --> 00:24:39,102
‫أو أيّ نوع من الجنس، بل...

500
00:24:39,186 --> 00:24:44,608
‫كنت أعاني من مشاكل في البشرة حينها.

501
00:24:46,526 --> 00:24:49,821
‫ولم أتمكن من إجراء علاقة جنسية.

502
00:24:53,241 --> 00:24:54,784
‫سيدة "فلوريك"؟

503
00:24:55,410 --> 00:24:56,786
‫هل لديك أيّ شيء إضافي؟

504
00:24:57,704 --> 00:24:58,830
‫حضرتك

505
00:24:59,998 --> 00:25:02,792
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

506
00:25:02,876 --> 00:25:04,836
‫ليس لديّ أية أسئلة إضافية حالياً.

507
00:25:12,552 --> 00:25:17,641
‫- أعذارهم؟
‫- لا أعذار، فقط اعتذارات خسيسة.

508
00:25:18,642 --> 00:25:20,518
‫"ليفيتاس" هو رئيس وحدة مكافحة
‫الجرائم المالية

509
00:25:20,602 --> 00:25:22,646
‫و"كوبر" في السنة الثانية يعمل معه.

510
00:25:22,729 --> 00:25:25,857
‫- إذاً هو مديره المباشر؟
‫- نعم، لكن...

511
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
‫لكن ماذا؟

512
00:25:27,984 --> 00:25:31,279
‫تأديب اثنين من الرجال المثليين
‫لممارسة الجنس المثلي سيبدو سيئاً.

513
00:25:31,363 --> 00:25:32,781
‫حسناً، أنا لا أؤدبهم

514
00:25:32,864 --> 00:25:36,117
‫لنمطهم الجنسي
‫أو نوع الجنس الذي يمارسونه

515
00:25:36,201 --> 00:25:38,578
‫أنا أؤدبهم لممارسة الجنس في هذا المكتب.

516
00:25:38,662 --> 00:25:40,163
‫أنا فقط أقول.

517
00:25:40,789 --> 00:25:41,957
‫هناك قوانين، "كاري"

518
00:25:42,040 --> 00:25:46,628
‫وأحدها هو أنه لا يوجد تسامح
‫بشأن ممارسة الجنس في مكان العمل

519
00:25:46,711 --> 00:25:51,258
‫خصوصاً إذا كنت في منصب إداري.

520
00:25:52,634 --> 00:25:55,136
‫وجدت الرابط بين "دريستشر" و"إيزابيل".

521
00:25:55,220 --> 00:25:58,306
‫لقد دفع لها بشكل مجهول
‫من شركة وسيطة في "كايمانز".

522
00:25:58,390 --> 00:26:00,976
‫مذهل، أخبري "ديان" أنا في طريقي.

523
00:26:01,059 --> 00:26:04,396
‫- ذلك المغفل! ذلك النذل!
‫- "سويني"؟ ما الذي فعله الآن؟

524
00:26:04,479 --> 00:26:05,730
‫إنه أب الطفل.

525
00:26:06,398 --> 00:26:07,565
‫- لا.
‫- نعم.

526
00:26:08,191 --> 00:26:11,820
‫أتت نتيجة اختبار الأبوة،
‫إنها إيجابية، إنه ابن "سويني".

527
00:26:17,117 --> 00:26:20,036
‫للمرة الأخيرة، لم أضاجع مع تلك المرأة.

528
00:26:20,120 --> 00:26:24,332
‫حسناً، لسوء الحظ
‫المحكمة لا تؤمن بعقيدة الحبل بلا دنس.

529
00:26:24,416 --> 00:26:26,918
‫حسناً، انظر، سآخذ الأمر بكلماتك

530
00:26:27,002 --> 00:26:30,297
‫مع أنه ليس لدينا سبب لذلك،
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

531
00:26:30,380 --> 00:26:34,551
‫ليس لدي فكرة،
‫لم نمارس جنساً مهبلياً قط.

532
00:26:34,634 --> 00:26:37,512
‫لديّ موكل خسر قضية أبوة منذ عدة سنوات.

533
00:26:37,595 --> 00:26:39,347
‫لقد ادعى أنه كان جنساً عن طريق الفم فقط.

534
00:26:39,431 --> 00:26:42,183
‫وتبين أن الفتاة قد تم حقنها
‫بالسائل المنوي.

535
00:26:42,267 --> 00:26:47,147
‫لذا انتقل الأمر من الآمال، المثاليات،
‫الأحلام

536
00:26:47,230 --> 00:26:50,483
‫وعظمة القانون، إلى الحقن بالسائل المنوي.

537
00:26:50,567 --> 00:26:53,987
‫تماماً بعد أن تبادلت معك "إيزابيل" الجنس،
‫ماذا حصل؟

538
00:26:54,070 --> 00:26:55,780
‫ذهبت إلى الحمام، صحيح؟

539
00:26:55,864 --> 00:26:58,366
‫حقيبتها في يدها، تغلق الباب.

540
00:26:58,450 --> 00:27:01,536
‫تغادر بعد بضع دقائق، وخدودها متوردة.

541
00:27:01,619 --> 00:27:03,747
‫- يا إلهي.
‫- بالتوفيق سيد "سويني".

542
00:27:03,830 --> 00:27:06,833
‫أنت والد فخور بـ18 عاماً من دعم الطفل.

543
00:27:06,916 --> 00:27:08,501
‫هل يمكننا أن نجري نقاشاً حول الغش؟

544
00:27:08,585 --> 00:27:10,378
‫- الغش بوسائل منع الحمل؟
‫- نعم.

545
00:27:10,462 --> 00:27:12,005
‫حسناً، هذا سيعوض عن دعم الطفل

546
00:27:12,088 --> 00:27:15,383
‫لكن "إيزابيل" ستدعي أن سائل
‫السيد "سويني" المنوي كان هدية.

547
00:27:15,467 --> 00:27:16,801
‫وأنّه يمكنها التصرف به كما يحلو لها.

548
00:27:16,885 --> 00:27:21,056
‫للحصول على إعادة التصويت، أولاً،
‫يجب إظهار الاحتيال من جانب "إيزابيل".

549
00:27:21,139 --> 00:27:23,767
‫إذا بإمكاننا توضيح معرفة السيد "دريستشر"

550
00:27:23,850 --> 00:27:24,851
‫بأمر الغش في وسائل منع الحمل

551
00:27:24,934 --> 00:27:28,146
‫المحكمة ستطلب انتخاباً جديداً،
‫وسيُمنع من الترشح.

552
00:27:34,235 --> 00:27:37,947
‫- حسناً، سأعيد النظر في الأمر.
‫- ماذا فعلت لـ"كايتلين" بحق الجحيم؟

553
00:27:38,698 --> 00:27:41,159
‫- ماذا قمت...؟
‫- إنها تستقيل، إنها تترك الشركة.

554
00:27:41,242 --> 00:27:42,327
‫لماذا؟

555
00:27:42,410 --> 00:27:44,454
‫أنت لم تريدينني أن أوظفها منذ البداية.

556
00:27:44,537 --> 00:27:47,582
‫وأنا أرى الطريقة التي تعاملينها بها،
‫الغيرة، تصرفات الفتاة الخبيثة.

557
00:27:47,665 --> 00:27:50,668
‫كان يفترض بك أن ترشديها،
‫وليس أن تسخري منها.

558
00:27:50,752 --> 00:27:52,796
‫- "دايفد"، ليس لديّ أية فكرة ما الذي...
‫- أنت لا تصنعين الأعداء.

559
00:27:52,879 --> 00:27:54,339
‫هذا ما لا تقومين به.

560
00:27:58,551 --> 00:28:00,553
‫"بيتر" طرد "جيريمي".

561
00:28:03,056 --> 00:28:04,432
‫أعلم.

562
00:28:05,058 --> 00:28:08,061
‫لا تسامح يعني لا تسامح.

563
00:28:09,354 --> 00:28:10,939
‫- هذا صحيح.
‫- إلا إذا كنت أبيضاً.

564
00:28:12,816 --> 00:28:14,818
‫إنه يطرد "ويندي سكوت كار".

565
00:28:14,901 --> 00:28:19,197
‫إنه يطرد "جيريمي"، يخفض رتبة "دانا".

566
00:28:19,280 --> 00:28:21,616
‫إنه يرقيك فوق "ماتان".

567
00:28:22,283 --> 00:28:24,577
‫إنه يرقيك فوقي.

568
00:28:24,661 --> 00:28:29,624
‫ثلاث مساعدون لديهم ضعفيّ
‫أو ثلاثة أضعاف خبرتك وأقدميتك

569
00:28:30,542 --> 00:28:33,002
‫والفرق الوحيد كان لون البشرة.

570
00:28:33,086 --> 00:28:34,170
‫اذهبي وأخبريه.

571
00:28:34,254 --> 00:28:36,381
‫إن كنت تعتقدين أنّ...

572
00:28:37,590 --> 00:28:39,551
‫- اذهبي وأخبريه.
‫- ماذا، أنّ هناك تحيزاً؟

573
00:28:39,634 --> 00:28:43,388
‫لا، أنني و"دانا" على علاقة،
‫هذا ما تودين أن تقوليه.

574
00:28:43,471 --> 00:28:46,099
‫لا تسامح، صحيح؟

575
00:28:46,182 --> 00:28:47,475
‫- اذهبي.
‫- لا.

576
00:28:47,559 --> 00:28:49,811
‫- لم لا؟
‫- لأنني لا أقوم بذلك.

577
00:28:50,520 --> 00:28:52,731
‫أنت تود أن تعرف، أخبره أنت.

578
00:28:54,315 --> 00:28:58,695
‫هذا صحيح،
‫هذا اقتصاد سيء من أجل المثاليات.

579
00:29:04,451 --> 00:29:05,744
‫إذاً سننتقل؟

580
00:29:07,328 --> 00:29:11,249
‫- حسناً، لا أعلم ماذا نفعل.
‫- لكن علينا أن ننتقل، صحيح؟

581
00:29:12,333 --> 00:29:13,960
‫علينا القيام بشيء ما.

582
00:29:14,919 --> 00:29:16,421
‫أنا أنظر إلى خياراتنا.

583
00:29:22,010 --> 00:29:23,011
‫ماذا؟

584
00:29:23,136 --> 00:29:25,013
‫صديقتك سمسارة العقارات
‫أتت وتركت هذا هنا.

585
00:29:30,143 --> 00:29:31,186
‫هذا ليس...

586
00:29:32,312 --> 00:29:34,147
‫لقد كانت تقول فقط إنه موجود في السوق.

587
00:29:35,315 --> 00:29:37,358
‫هل ترين أنهم ما زالوا يملكون
‫الأرجوحة القديمة هناك؟

588
00:29:38,401 --> 00:29:39,819
‫لقد كسرت رجلك على هذه الأرجوحة.

589
00:29:40,779 --> 00:29:42,405
‫تلك الأرجوحة كانت على وشك أن تقتلك.

590
00:29:44,073 --> 00:29:47,160
‫أنا أعلم، الأمر فقط أنني أتذكر أبي
‫وهو يدفعني عليها.

591
00:29:48,203 --> 00:29:49,746
‫لقد أعادوا دهانها، أترين؟

592
00:29:50,580 --> 00:29:52,081
‫أنا أفضل اللون القديم.

593
00:29:54,167 --> 00:29:55,251
‫ليس لدينا المال.

594
00:29:56,628 --> 00:29:58,880
‫أتمنى لو كان لدينا ذلك أيها الأطفال،
‫لكن هذا كثير.

595
00:30:04,511 --> 00:30:06,638
‫"البيوت الجميلة في (هايلاند بارك)"

596
00:30:13,102 --> 00:30:15,814
‫"أليشيا"، "كايتلين" قدمت استقالتها.

597
00:30:16,815 --> 00:30:18,441
‫نعم، سمعت بذلك.

598
00:30:19,025 --> 00:30:20,276
‫أنا متفاجئة.

599
00:30:20,360 --> 00:30:22,570
‫سأبقى طالما تحتاجين لأنهي عملي.

600
00:30:24,405 --> 00:30:27,826
‫لكن لماذا، "كايتلين"؟
‫اعتقدت أنك تحبين الأمر هنا.

601
00:30:27,909 --> 00:30:28,993
‫حسناً، أنا...

602
00:30:29,661 --> 00:30:30,995
‫كثيراً.

603
00:30:31,079 --> 00:30:32,247
‫أنا فقط...

604
00:30:33,873 --> 00:30:37,210
‫حصلت على النتائج منذ أسبوعين.

605
00:30:38,336 --> 00:30:39,379
‫أنا حامل.

606
00:30:40,380 --> 00:30:41,631
‫سأتزوج.

607
00:30:43,550 --> 00:30:45,218
‫- أنا...
‫- نعم.

608
00:30:47,595 --> 00:30:50,306
‫- تهانينا.
‫- هذه أخبار رائعة.

609
00:30:50,390 --> 00:30:54,894
‫لقد شرحت كم تكون الشركة داعمة
‫في مثل هذه الحالات.

610
00:30:54,978 --> 00:30:57,897
‫لدينا عطلة أمومة طويلة

611
00:30:57,981 --> 00:31:01,150
‫ورعاية للطفل والعديد من الميزات الأخرى.

612
00:31:01,234 --> 00:31:03,820
‫وأنا حقاً ممتنة.

613
00:31:03,903 --> 00:31:05,822
‫حقاً، أنا، أنا فقط...

614
00:31:07,824 --> 00:31:11,411
‫- أنا فقط، أنا أريد أن أكون...
‫- ماذا؟

615
00:31:13,580 --> 00:31:14,581
‫أماً.

616
00:31:21,921 --> 00:31:23,006
‫شكراً.

617
00:31:33,224 --> 00:31:34,225
‫حسناً...

618
00:31:36,102 --> 00:31:38,646
‫- نعم؟
‫- عليك التكلم معها.

619
00:31:38,730 --> 00:31:40,231
‫سأقوم بذلك.

620
00:31:40,315 --> 00:31:42,775
‫نطفة السيد "سويني" لم تكن هدية.

621
00:31:42,859 --> 00:31:46,613
‫حضرتك، حتى مع افتراض
‫أنّ قصة الحقنة هذه حقيقية

622
00:31:46,696 --> 00:31:49,574
‫{\an8}السائل المنوي في القضية تم التبرع
‫به بدون توقع استعادته

623
00:31:50,325 --> 00:31:51,618
‫وبالتالي، فهو هدية.

624
00:31:51,701 --> 00:31:54,329
‫{\an8}سيد "لي"، أنت تناقش الغش
‫في وسائل منع الحمل.

625
00:31:55,079 --> 00:31:56,706
‫تقول أنّ ملكية السيد "سويني"...

626
00:31:57,624 --> 00:32:00,793
‫{\an8}تم أخذها خلسة؟

627
00:32:00,877 --> 00:32:02,754
‫{\an8}حضرتك، هل هذا حتى يستحق الرد؟

628
00:32:02,837 --> 00:32:06,507
‫المبدأ هنا هو،
‫إن لم تكن الملكية في الاستعمال المناسب...

629
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
‫{\an8}انتظر لحظة، إذا وافقنا على تسميتها
‫"ملكية"، حضرتك

630
00:32:09,385 --> 00:32:10,511
‫إذاً كانت ملكية مهجورة.

631
00:32:10,595 --> 00:32:13,431
‫وأياً كان يدعي أن الملكية المهجورة
‫لديها الحق في استعمالها بأيّ شكل.

632
00:32:13,514 --> 00:32:14,807
‫{\an8}حسناً، هذا يكفي.

633
00:32:16,434 --> 00:32:20,313
‫{\an8}أنا مقتنعة بما يكفي بالسماح للمتهم
‫بمناقشة الغش في وسائل منع الحمل.

634
00:32:20,396 --> 00:32:23,816
‫- باشمئزاز، لكن مقتنعة.
‫- شكراً، حضرتك.

635
00:32:23,900 --> 00:32:25,485
‫مع المذكرة القانونية...

636
00:32:28,655 --> 00:32:31,449
‫سمعت أنه لا يوجد دليل
‫لإثبات مثل هذا الادعاء

637
00:32:31,532 --> 00:32:33,660
‫وعبء الإثبات
‫يبقى على كاهل السيد "سويني".

638
00:32:33,743 --> 00:32:36,579
‫إذاً سنود استدعاء شاهد إلى المنصة.

639
00:32:36,663 --> 00:32:39,457
‫هذه الفواتير توضح دفعات
‫قام السيد "دريستشر" بدفعها إليك.

640
00:32:39,540 --> 00:32:42,460
‫- كيف تفسرين الأمر؟
‫- تعويضات.

641
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
‫"جيرالد" يميز قيمة الموظفين الجيدين.

642
00:32:44,587 --> 00:32:47,840
‫- لكن تعويضات من شركته الوسيطة؟
‫- أنا لا أعلم من أين أتت.

643
00:32:47,924 --> 00:32:50,259
‫- أنا فقط وافقت عليها.
‫- ولم يكن هناك مقايضة؟

644
00:32:51,344 --> 00:32:52,428
‫لا...؟

645
00:32:53,513 --> 00:32:55,264
‫لا تنازل عن شيء مقابل شيء آخر؟

646
00:32:55,348 --> 00:32:58,935
‫لا توقعات لدى السيد "دريستشر"
‫أنه سيحصل على شيء بالمقابل؟

647
00:32:59,018 --> 00:33:00,019
‫لا.

648
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
‫فقط للتوضيح، "إيزابيل"

649
00:33:03,481 --> 00:33:07,026
‫الآنسة "سويفت"،
‫شهادتك هي أنّ الطفل هو نتيجة

650
00:33:07,110 --> 00:33:10,113
‫ممارسة الجنس بالتراضي بينك وبين موكلي؟

651
00:33:10,196 --> 00:33:11,280
‫نعم، بالتأكيد.

652
00:33:11,364 --> 00:33:14,283
‫في شباط 2008، هل حضرت صفاً

653
00:33:14,367 --> 00:33:18,454
‫حول التلقيح الاصطناعي
‫في مركز تعليم "كينوود"؟

654
00:33:20,415 --> 00:33:22,583
‫هل تحتاجين إلى لحظة، آنسة "سويفت"؟ 

655
00:33:22,667 --> 00:33:27,964
‫لا، فقط احتجت أن أتذكر نعم،
‫لقد حضرت صفاً كهذا.

656
00:33:28,047 --> 00:33:33,469
‫وهل سألت المدرس في ذلك الصف
‫عن فترة عيش السائل المنوي في الحقنة؟

657
00:33:33,553 --> 00:33:35,847
‫حضرتك، اعتراض، إشاعة.

658
00:33:36,681 --> 00:33:39,267
‫في الواقع، السؤال مصاغ بشكل صحيح.

659
00:33:39,892 --> 00:33:43,062
‫إذا ذهبت الآنسة "دارسي"
‫أبعد من ذلك وسألت عن رد المدرس

660
00:33:43,146 --> 00:33:44,313
‫هذا سيكون إشاعة.

661
00:33:45,356 --> 00:33:46,566
‫لذا تفضلي بالإجابة على السؤال.

662
00:33:49,610 --> 00:33:51,446
‫أنا لا أتذكر ما سألته.

663
00:33:52,071 --> 00:33:54,073
‫ربما نعم، وربما لا.

664
00:33:54,949 --> 00:33:55,950
‫لا شيء إضافي، حضرتك.

665
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
‫آنسة "سويفت"، من أجل السجلات

666
00:33:59,579 --> 00:34:05,418
‫لم يكن هناك أيّ مقايضة أو توقع مقابل
‫مع السيد "دريستشر"؟

667
00:34:05,501 --> 00:34:07,628
‫- لا، لم أقم بذلك إطلاقاً.
‫- شكراً، إذا...

668
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
‫وأنا لم أكن سأقول هذا،
‫لكن طالما تم اتهامي بالكذب

669
00:34:11,549 --> 00:34:14,927
‫أنا لم أطلب من أيّ أحد حقنة، إطلاقاً.

670
00:34:21,768 --> 00:34:24,896
‫أيتها المحامية، أيّ شيء آخر؟

671
00:34:26,022 --> 00:34:27,398
‫في الواقع، حضرتك

672
00:34:28,691 --> 00:34:31,944
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

673
00:34:32,028 --> 00:34:33,863
‫لا يوجد أية أسئلة إضافية.

674
00:34:47,043 --> 00:34:48,544
‫لقد أبليت جيداً، "كايتلين".

675
00:34:48,628 --> 00:34:51,464
‫- حقاً رائع.
‫- لا يجب أن تكوني لطيفة، أنا بخير.

676
00:34:52,465 --> 00:34:55,468
‫- هذه...؟
‫- دعوات إلى الزفاف.

677
00:34:56,969 --> 00:35:00,306
‫آسفة، البارحة، ربما بديت مجنونة
‫بإخفائها عنك.

678
00:35:00,389 --> 00:35:02,391
‫لقد كنت فقط محرجة.

679
00:35:03,392 --> 00:35:04,393
‫أنا...

680
00:35:05,478 --> 00:35:09,232
‫أنا آسفة إن كنت قاسية عليك سابقاً.

681
00:35:09,315 --> 00:35:12,235
‫أعتقد أنني أسأت تفسير بعض الأشياء.

682
00:35:12,318 --> 00:35:16,030
‫سياسات المكتب هنا تجعل الناس
‫يميلون إلى الشك بجنون.

683
00:35:16,906 --> 00:35:19,992
‫أنت لم تكوني قاسية عليّ يا "أليشيا"،
‫لقد كنت رائعة.

684
00:35:21,452 --> 00:35:25,206
‫أنت محامية جيدة يا "كايتلين"،
‫أنت ذكية وماهرة

685
00:35:25,289 --> 00:35:28,709
‫وتعاملت مع الاستجواب اليوم كمحترفة.

686
00:35:29,335 --> 00:35:30,628
‫لا يمكنك أن تتركي هذا.

687
00:35:30,711 --> 00:35:35,216
‫إذا تركت هذا من أجل شخص،
‫حتى لو كان شخصاً مهماً لك...

688
00:35:36,008 --> 00:35:37,426
‫هناك فرصة لتندمي لاحقاً.

689
00:35:38,678 --> 00:35:43,975
‫أنا لا أترك الأمر من أجل خطيبي
‫أنا أتركه من أجل نفسي.

690
00:35:44,058 --> 00:35:49,230
‫أنا أحب المحاماة، لكنني أحب خطيبي.

691
00:35:49,313 --> 00:35:50,523
‫لكنك لا تحتاجين أن تختاري.

692
00:35:50,606 --> 00:35:53,776
‫لا يوجد سبب يمنعك أن تعملي،
‫تكوني زوجة وأم.

693
00:35:53,860 --> 00:35:55,319
‫لكنني أريد أن أختار.

694
00:35:56,779 --> 00:35:59,740
‫ربما الأمر مختلف بالنسبة لجيلي، لكن...

695
00:36:00,783 --> 00:36:02,743
‫ليس عليّ أن أثبت شيئاً.

696
00:36:04,829 --> 00:36:07,415
‫أو إذا كان عليّ ذلك، فلا أريد ذلك.

697
00:36:12,753 --> 00:36:13,921
‫أنا مغرمة.

698
00:36:15,590 --> 00:36:16,716
‫شكراً.

699
00:36:21,470 --> 00:36:24,182
‫آسفة لأنني لم أكن مستشارة رائعة
‫يا "كايتلين".

700
00:36:24,265 --> 00:36:25,975
‫لقد كنت مستشارة رائعة.

701
00:36:27,268 --> 00:36:28,311
‫شكراً.

702
00:36:42,366 --> 00:36:45,203
‫هذه شركة المحاماة الخاصة بوالدك،
‫"ستانتون".

703
00:36:45,286 --> 00:36:48,414
‫وهؤلاء محامو والدك.

704
00:36:48,497 --> 00:36:49,832
‫مرحباً.

705
00:36:54,795 --> 00:36:56,797
‫سيد "سويني"، هذا...

706
00:36:57,590 --> 00:36:58,591
‫غير متوقع.

707
00:36:59,675 --> 00:37:02,053
‫نعم، حسناً، "إيزابيل" وأنا وصلنا

708
00:37:02,720 --> 00:37:05,806
‫إلى وضع معقول، أليس كذلك؟

709
00:37:05,890 --> 00:37:07,058
‫نحن كذلك.

710
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
‫إفادة خطية تتضمن اعتراف

711
00:37:10,519 --> 00:37:14,482
‫أنها كانت مخصبة، يجب أن نقول،
‫بوسائل غير تقليدية

712
00:37:14,565 --> 00:37:17,526
‫وإقرار بتورط السيد "دريستشر".

713
00:37:17,610 --> 00:37:18,611
‫جدير بالملاحظة.

714
00:37:18,694 --> 00:37:20,988
‫نعم، وأنا دائماً سعيد لمبادلة
‫الرسوم القانونية

715
00:37:21,072 --> 00:37:23,366
‫مقابل أسهم بقيمة 20 مليون دولار
‫في شركة عامة.

716
00:37:23,991 --> 00:37:26,953
‫إذاً أنتما الاثنان الآن...؟

717
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
‫نربي طفلاً.

718
00:37:32,291 --> 00:37:33,501
‫أليس هذا رائعاً؟

719
00:37:36,170 --> 00:37:37,964
‫سيد "سويني"؟

720
00:37:38,047 --> 00:37:40,841
‫سأكون هناك حالاً،
‫اطلب المصعد يا "ستانتون".

721
00:37:42,468 --> 00:37:47,431
‫أنا سعيدة إذا وصلتما أنتما الاثنان
‫إلى اتفاق ودي

722
00:37:47,515 --> 00:37:48,557
‫لكن...

723
00:37:49,392 --> 00:37:52,311
‫- هل أنت متأكد أنك مستعد لذلك؟
‫- ماذا؟ أكون أباً؟

724
00:37:52,395 --> 00:37:55,731
‫بالتأكيد كم سيكون هذا صعباً؟

725
00:37:55,815 --> 00:38:00,069
‫سأتصل إذا احتجت إلى أية نصيحة
‫في تربية الأطفال.

726
00:38:01,737 --> 00:38:05,324
‫هيا يا "ستانتون"، أباك يعرف مكاناً رائعاً...

727
00:38:15,501 --> 00:38:17,920
‫يمكننا القيام بذلك لاحقاً
‫لقد سبق ونظرت في سجلات القسم.

728
00:38:18,004 --> 00:38:19,005
‫في الواقع...

729
00:38:21,424 --> 00:38:24,010
‫سيدي، بناءً على طلبك
‫بأن أبلغك بكل مخالفات

730
00:38:24,093 --> 00:38:27,471
‫سياسة مكافحة العلاقات
‫وبهدف الكشف الكامل...

731
00:38:27,555 --> 00:38:29,598
‫لا تحتاج أن تعرض عليّ أية أسماء إضافية،
‫حسناً؟

732
00:38:29,682 --> 00:38:30,850
‫في الواقع، عليّ ذلك.

733
00:38:32,059 --> 00:38:34,061
‫لقد واعدت "دانا لودج".

734
00:38:38,232 --> 00:38:42,069
‫- متى كان ذلك؟
‫- لقد أنهينا الأمر منذ بضعة أسابيع.

735
00:38:44,655 --> 00:38:46,866
‫هل كان هذا قبل تخفيضنا لمرتبتها أم بعد؟

736
00:38:49,035 --> 00:38:50,077
‫بعد.

737
00:38:51,704 --> 00:38:52,997
‫هذا ليس جيداً.

738
00:38:55,207 --> 00:38:57,626
‫أود أن أكون واضحاً أننا لم نمارس الجنس
‫في مكتبك.

739
00:38:57,710 --> 00:38:59,545
‫حسناً، أنا ممتن لسماع هذا.

740
00:39:02,381 --> 00:39:04,592
‫خلاصة القول، أنني كنت مخطئاً
‫بتوجيه أصابع الاتهام

741
00:39:04,675 --> 00:39:06,052
‫إذا لم أكن سأوجهها لنفسي.

742
00:39:07,386 --> 00:39:11,307
‫حسناً، أنا أقدر مجيئك إلى هنا،
‫هذا أمر شجاع.

743
00:39:12,641 --> 00:39:15,102
‫- وهذا يظهر شخصيتك.
‫- شكراً.

744
00:39:15,186 --> 00:39:16,812
‫إذاً دعنا نترك الأمر هكذا.

745
00:39:21,484 --> 00:39:22,485
‫هكذا...؟

746
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
‫ماذا تقصد؟

747
00:39:24,820 --> 00:39:27,615
‫"كاري"، أنا لا أتغاضى عما قمت به...

748
00:39:28,407 --> 00:39:29,700
‫لكنني أعرفك.

749
00:39:30,451 --> 00:39:32,620
‫وأعرف أن قلبك في المكان الصحيح.

750
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
‫لذا...

751
00:39:35,748 --> 00:39:38,042
‫- لنترك الأمر فقط هكذا.
‫- أنا آسف.

752
00:39:38,584 --> 00:39:40,711
‫سيدي، لقد قلت أنّ القوانين
‫يجب أن تطبق على الجميع.

753
00:39:40,795 --> 00:39:42,421
‫- إنها كذلك.
‫- لكن ليس عليّ؟

754
00:39:43,839 --> 00:39:45,466
‫هل هناك أحد آخر
‫يعرف عن علاقتك بـ"دانا"؟

755
00:39:45,549 --> 00:39:46,759
‫نعم.

756
00:39:51,263 --> 00:39:54,433
‫- أظن أن عليّ الاستقالة.
‫- بالتأكيد لا.

757
00:39:55,476 --> 00:39:57,812
‫إذاً أعتقد أنه يجب أن آخذ إجازة مؤقتة.

758
00:39:57,895 --> 00:40:00,356
‫يجب أن يكون هناك عواقب للأمر

759
00:40:00,439 --> 00:40:03,526
‫وإلا سأخسر احترامي هنا وأنت أيضاً.

760
00:40:07,571 --> 00:40:08,572
‫دعني...

761
00:40:10,157 --> 00:40:11,784
‫دعني أفكر بالأمر، حسناً؟

762
00:40:15,079 --> 00:40:16,080
‫شكراً.

763
00:40:22,586 --> 00:40:25,714
‫لا أعتقد أنه يوجد الكثير لتحصل عليه
‫إنها ليست متناقضة جداً.

764
00:40:25,798 --> 00:40:27,758
‫لست متأكدة إن كان السقف الزجاجي
‫قد كسر بسبب ذلك.

765
00:40:27,842 --> 00:40:29,760
‫في الواقع، ربما كان كذلك.

766
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
‫ستعود بعد 15 سنة، مثلك.

767
00:40:35,099 --> 00:40:39,228
‫- لا، لا أعتقد ذلك.
‫- أنت أردت مناقشة الراتب؟

768
00:40:41,105 --> 00:40:43,566
‫أردت ذلك، أريد ذلك.

769
00:40:44,358 --> 00:40:46,902
‫حسناً، دعيني أجتمع مع "ويل"،
‫ونرى ما يمكننا فعله.

770
00:40:48,404 --> 00:40:50,072
‫قد لا يكون كل شيء تريدينه.

771
00:40:50,990 --> 00:40:52,158
‫أنا أفهم ذلك.

772
00:41:17,475 --> 00:41:22,229
‫4 غرف نوم، 4 حمامات،
‫لكنها بالتأكيد قابلة للتكيف.

773
00:41:22,313 --> 00:41:25,816
‫هذا الجزء من "هايلاند بارك"
‫ودي للغاية مع البناء الجديد.

774
00:42:56,407 --> 00:42:57,783
‫"زاك" و"غريس"

775
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
‫"بابا" و"ماما"

