﻿1
00:00:11,594 --> 00:00:14,264
‫- أنت تؤلمني يا "برنارد".
‫- حسناً...

2
00:00:14,764 --> 00:00:16,641
‫إنه ألم جيد

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,019
‫أليس كذلك؟

4
00:00:23,356 --> 00:00:24,607
‫أرجوك، لا.

5
00:00:27,110 --> 00:00:28,111
‫لا تقتلني!

6
00:00:40,498 --> 00:00:43,001
‫- هل كتبت ذلك يا سيد "تيرني"؟
‫- نعم.

7
00:00:43,084 --> 00:00:47,297
‫- هل تنتج هذا البرنامج؟ "كول إت ماردر"؟
‫- نعم، بفخر.

8
00:00:47,380 --> 00:00:49,215
‫أنا سعيدة بذلك، أهذا "كولن سويني"؟

9
00:00:49,299 --> 00:00:53,052
‫{\an8}لا، لا، إنه شخصية خيالية
‫اسمها "برنارد لوميس".

10
00:00:53,136 --> 00:00:56,639
‫{\an8}هل تدرك أن موكلي لم يدان
‫بالذنب في قتل زوجته؟

11
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
‫{\an8}أنا مدرك لذلك، لكن، مجدداً،
‫هذه الشخصية ليست مبنية عليه.

12
00:00:59,893 --> 00:01:05,607
‫{\an8}فهمت، لكنك تنتقي ممثلاً يشبه
‫تماماً "كولن سويني".

13
00:01:05,690 --> 00:01:06,691
‫إنها مصادفة.

14
00:01:07,567 --> 00:01:08,985
‫برغم أن له نفس العمل

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,530
‫{\an8}وتطابق الملابس، وقابل زوجته
‫في طريقة مشابه

16
00:01:12,614 --> 00:01:16,659
‫{\an8}وحتى برغم أن زوجة السيد "سويني"،
‫كما هي الزوجة في برنامجك

17
00:01:16,743 --> 00:01:20,163
‫{\an8}وجدت مخنوقة ومدفونة في بستان

18
00:01:20,246 --> 00:01:23,500
‫{\an8}وتم اكتشاف رأسها المقطوع
‫في فناء السيد "سويني"

19
00:01:23,583 --> 00:01:25,460
‫برغم كل هذه التشابهات

20
00:01:25,543 --> 00:01:28,421
‫{\an8}ما زلت تصر على أن السيد "لوميس"
‫ليس مبنياً على السيد "سويني"؟

21
00:01:29,714 --> 00:01:31,132
‫{\an8}- نعم.
‫- أليس الفارق الوحيد

22
00:01:31,216 --> 00:01:34,719
‫{\an8}بين السيد "سويني" وشخصيتك،
‫هو أن الأخير قتل زوجته؟

23
00:01:34,803 --> 00:01:37,680
‫{\an8}أعتقد أن هناك أشخاص كثيرون يظنون
‫أن السيد "سويني" قتل زوجته.

24
00:01:37,764 --> 00:01:39,182
‫{\an8}إذاً فلا فارق بين الاثنين؟

25
00:01:39,265 --> 00:01:42,060
‫{\an8}إنه لم يقل ذلك،
‫هذا أمر جدلي، سيادتك.

26
00:01:42,143 --> 00:01:43,770
‫{\an8}- هذا أمر مزعج.
‫- سأعيد صياغة السؤال.

27
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
‫لا أتمنى أن أقوم بأي "إزعاج"
‫آنسة "كراوز".

28
00:01:46,773 --> 00:01:50,568
‫{\an8}سيد "تيرني"، لقد استشهدت
‫باتحاد نقاد التليفزيون

29
00:01:50,652 --> 00:01:54,280
‫{\an8}تقول "كل حلقاتنا تم اقتطاعها
‫مباشرةً من عناوين الأخبار".

30
00:01:54,364 --> 00:01:56,908
‫{\an8}من أي عنوان أخبار إذاً
‫تم اقتطاع هذه الحلقة؟

31
00:01:56,991 --> 00:02:00,662
‫{\an8}كنت أبالغ، ليس كل الحلقات،
‫هذه لم تكن كذلك.

32
00:02:00,745 --> 00:02:03,832
‫{\an8}فهمت، الحلقة التي تتم مقاضاة الأستوديو
‫الخاص بك بشأنها بالتشهير؟

33
00:02:03,915 --> 00:02:07,335
‫{\an8}مجدداً، أمر جدلي، سيادتك، أنا أرغب
‫في أن تسدي نصيحة لمحامية المدعي.

34
00:02:07,418 --> 00:02:10,046
‫وأنا أتمنى أن تتوقفي عن احتجاجاتك
‫الدرامية المبالغ فيها أيتها المحامية.

35
00:02:10,130 --> 00:02:11,548
‫أنا أفهم هذا، مقبول.

36
00:02:11,631 --> 00:02:14,551
‫{\an8}تحدثي عن كيف يحطم سمعتي.

37
00:02:14,634 --> 00:02:16,845
‫{\an8}سيد "سويني"، من فضلك، ثق بي.

38
00:02:17,428 --> 00:02:21,599
‫إذاً يا سيد "تيرني"، دعنا نتحدث
‫عن عملية اختيار الممثل لهذا الدور.

39
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
‫كم عدد الممثلين الذين طالعتهم من أجل
‫دور "برنارد لوميس"؟

40
00:02:26,146 --> 00:02:27,730
‫"(كولن سويني) أنا أحتاج إليك."

41
00:02:36,197 --> 00:02:37,657
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

42
00:02:38,241 --> 00:02:40,368
‫{\an8}- شكراً لرؤيتي.
‫- لا توجد مشكلة.

43
00:02:41,578 --> 00:02:43,913
‫- أنت تبلين بشكل جيد.
‫- وكذلك أنت.

44
00:02:43,997 --> 00:02:46,875
‫{\an8}لا، لم يكن ينبغي
‫أن أخرج أثناء ذلك الحوار.

45
00:02:47,500 --> 00:02:48,918
‫{\an8}لقد استمعت إلى المعدين لديّ.

46
00:02:49,002 --> 00:02:50,545
‫{\an8}أحياناً يكونون على حق،
‫أحياناً يكونون على خطأ.

47
00:02:50,628 --> 00:02:52,171
‫أنا أريد أن أشغل لك شيئاً.

48
00:02:52,964 --> 00:02:55,967
‫- هل سنتصل سراً؟
‫- نعم.

49
00:02:56,050 --> 00:02:57,886
‫مرحباً، أنا "براين روجرز".

50
00:02:57,969 --> 00:03:01,055
‫أنا ناشط لـ"رينبو بريغاد"
‫الذي يحب جداً "فرانك برادي".

51
00:03:01,139 --> 00:03:02,891
‫إنه داعم عظيم لقضيتنا

52
00:03:02,974 --> 00:03:04,726
‫وأنا أريد تذكيرك بدعمه هو،
‫وليس "أليشيا"...

53
00:03:04,809 --> 00:03:06,311
‫ما هذا؟

54
00:03:06,394 --> 00:03:09,606
‫{\an8}إنها مكالمة آلية أنشأتها حملتك.

55
00:03:10,607 --> 00:03:12,191
‫{\an8}- لا.
‫- نعم.

56
00:03:12,817 --> 00:03:15,570
‫{\an8}هذا غير معقول،
‫المثليون هم ائتلافك، وليس نحن.

57
00:03:15,653 --> 00:03:18,573
‫{\an8}حسناً، هذه المكالمة الآلية أرسلت فقط
‫إلى بيوت الضاحية في "إيفانستون".

58
00:03:18,656 --> 00:03:20,575
‫{\an8}هل تفهمين؟ إنها إشارة كاذبة.

59
00:03:20,658 --> 00:03:23,369
‫{\an8}المقصود بها هو مضايقة المحافظين،
‫فيرسلون لك المال.

60
00:03:23,453 --> 00:03:25,663
‫{\an8}- لا علم لي بهذا.
‫- لم أكن أتصور أنك فعلتها.

61
00:03:25,747 --> 00:03:27,916
‫{\an8}لهذا جعلتك تعلمين بالأمر.

62
00:03:29,667 --> 00:03:31,920
‫{\an8}"فرانك برادي" داعم كبير لزواج المثليين.

63
00:03:32,003 --> 00:03:35,048
‫{\an8}إنه يريد أن يركز المصادر في "بويزتاون"
‫وفي "ليك فيو" وليس في "إيفانستون".

64
00:03:35,131 --> 00:03:37,759
‫{\an8}أترين؟ يعيد جميع
‫أسوأ السلوكيات المكررة.

65
00:03:37,842 --> 00:03:39,344
‫من فضلكم تعالوا
‫إلى تجمعنا هذا السبت.

66
00:03:39,427 --> 00:03:40,762
‫"اتصال من (ريدماين)"

67
00:03:40,845 --> 00:03:42,305
‫معذرة، آسف.

68
00:03:43,306 --> 00:03:44,474
‫نعم، مرحباً.

69
00:03:45,516 --> 00:03:47,268
‫لا، أنا "فرانك".

70
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
‫{\an8}لا، نحن لم نطلق
‫أي مكالمات آلية، "جوش"!

71
00:03:49,854 --> 00:03:52,106
‫{\an8}كان ذلك مثيراً للاشمئزاز،
‫أسوأ أنواع السياسة.

72
00:03:52,190 --> 00:03:54,400
‫{\an8}صوت خليع، يتوجه إلى المحافظين.

73
00:03:54,484 --> 00:03:55,526
‫{\an8}نحن لم نفعلها يا "أليشيا".

74
00:03:55,610 --> 00:03:57,737
‫{\an8}"جوش"، هل أطلقت
‫أي مكالمات آلية مخادعة؟

75
00:03:57,820 --> 00:03:59,948
‫{\an8}قبل الانتخابات بثلاثة أسابيع؟
‫هل تسخر مني؟

76
00:04:00,031 --> 00:04:02,283
‫ربما كنا لننتظر قبلها بثلاثة أيام.

77
00:04:02,367 --> 00:04:04,160
‫أتريدين شيئاً يا "أليشيا"؟
‫هناك بسكويت...

78
00:04:04,244 --> 00:04:05,662
‫{\an8}ثمة راشدون يتحدثون هنا،
‫أيمكنك أن تمهلينا بعض الوقت؟

79
00:04:05,745 --> 00:04:08,248
‫{\an8}- لا يا "ماريسا"، ادخلي.
‫- في الواقع نحن بحاجة إلى دقيقة من الوقت.

80
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
‫{\an8}- أود أن تبقى "ماريسا".
‫- مع الراشدين؟ هل أنت واثقة؟

81
00:04:10,625 --> 00:04:12,418
‫{\an8}هل أنت على اتصال بلجنة
‫العمل السياسي يا "جون"؟

82
00:04:12,502 --> 00:04:13,503
‫{\an8}أنا؟ لا، سيكون ذلك غير قانوني.

83
00:04:13,586 --> 00:04:16,506
‫{\an8}عندما أردت أن توقف لجنة العمل
‫السياسي إعلاناتها الهجومية

84
00:04:16,589 --> 00:04:19,550
‫{\an8}- أخبرتك، وفعلوا.
‫- نعم، لأنهم كانوا يعرفون أن هذا خطأ.

85
00:04:19,634 --> 00:04:20,843
‫- أليس كذلك يا "جوش"؟
‫- بلى.

86
00:04:23,054 --> 00:04:24,889
‫{\an8}ما هو "توبيزيغلر 44"؟

87
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
‫{\an8}- عفواً؟
‫- "توبيزيغلر 44"، ما هو؟

88
00:04:28,434 --> 00:04:30,645
‫- إنه حساب "تويتر" لحملة انتخابية.
‫- كيف تعرفين بشأن هذا؟

89
00:04:31,688 --> 00:04:34,023
‫- بالطبع، المرأة الثرثارة.
‫- إنه حساب "تويتر" خامل.

90
00:04:34,107 --> 00:04:37,193
‫- نادراً ما نستعمله.
‫- وبرغم ذلك استعملناه ليلة أمس.

91
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
‫{\an8}"الرابع: 40، 43 معتدل
‫الثالث: 44، 44."

92
00:04:40,238 --> 00:04:41,155
‫أيمكنني مقاطعة هذا؟

93
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
‫لا ينبغي أن يتحدث المرشح عن هذا.

94
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
‫إنها بيانات الاقتراع الخاصة بنا،
‫أليس كذلك؟ أهي شفرة؟ الدائرة الرابعة.

95
00:04:47,370 --> 00:04:49,914
‫إننا معتدلون في هذا، نسبة أربعين
‫مقابل نسبة "برادي" 43.

96
00:04:49,998 --> 00:04:54,127
‫إنه رسالة إلى لجنة العمل السياسي،
‫تخبرهم أين يركزوا مال التبرعات.

97
00:04:55,878 --> 00:04:56,963
‫صمت محرج.

98
00:04:57,046 --> 00:05:01,217
‫إنه حساب "تويتر" عام، إننا نطلق بيانات
‫عشوائية يستطيع أي شخص الدخول إليها.

99
00:05:01,301 --> 00:05:03,761
‫هذا ليس غير قانوني،
‫إنها ثغرة في قوانين الحملة.

100
00:05:03,845 --> 00:05:05,138
‫حسناً، هذا ما أحتاج إليه.

101
00:05:05,221 --> 00:05:07,640
‫استعمل رنينك معالج الشفرة وتغريدات
‫"ويست وينغ" الخاصة بك

102
00:05:07,724 --> 00:05:12,103
‫لإخبار لجنة العمل السياسي أن توقف
‫هذه المكالمات الآلية الكارهة للمثلية.

103
00:05:12,186 --> 00:05:13,688
‫هذا كل ما أطلب.

104
00:05:15,064 --> 00:05:16,399
‫أنت تعرفين أننا متأخرون.

105
00:05:16,482 --> 00:05:18,735
‫لا، الاقتراع يقول إنني في الهامش
‫المسموح به من الخطأ.

106
00:05:18,818 --> 00:05:23,364
‫ليس الاقتراع، النقود، "برادي" حصل
‫على تدفق مؤخراً لنقود الحملة الانتخابية.

107
00:05:23,448 --> 00:05:25,533
‫- من أين؟
‫- لا أعرف، ربما خارج الولاية.

108
00:05:25,616 --> 00:05:26,868
‫إنه مشهور في "كاليفورنيا".

109
00:05:30,872 --> 00:05:32,790
‫- من هو "ريدماين"؟
‫- ماذا؟

110
00:05:32,874 --> 00:05:35,460
‫"ريدماين"، أعرف الاسم،
‫لكنني لا أعرف من هو.

111
00:05:35,543 --> 00:05:36,544
‫"غاي ريدماين".

112
00:05:36,627 --> 00:05:39,338
‫المتبرع الديمقراطي الكبير
‫من "فينيكس"، لماذا؟

113
00:05:39,922 --> 00:05:42,842
‫لا يمكنني أن أخبرك كيف أعرف
‫هذا، لكنني أعرفه.

114
00:05:44,302 --> 00:05:46,387
‫- "ريدماين" على اتصال بـ"برادي".
‫- كيف تعرفين بهذا؟

115
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
‫قلت إنه لا يمكنني أن أخبرك.

116
00:05:47,764 --> 00:05:49,807
‫- هل تعرفين بهذا أم تشكين فيه؟
‫- أعرفه.

117
00:05:52,393 --> 00:05:54,520
‫- لقد انتهى أمرنا.
‫- سأحضر البسكويت.

118
00:05:54,604 --> 00:05:58,900
‫"جيروم موريس"، ممثل، أديب، معلم...

119
00:05:58,983 --> 00:06:00,777
‫هل لعبت دور "برنارد لوميس"
‫في "كول إت ماردر"؟

120
00:06:00,860 --> 00:06:03,488
‫نعم، أنا أحب الشاشة الصغيرة.

121
00:06:03,571 --> 00:06:06,574
‫حيث يوجد الكثير من التحديات.

122
00:06:06,657 --> 00:06:09,535
‫يا إلهي، إنه كشخصية كارتونية.

123
00:06:10,411 --> 00:06:11,871
‫أهذا هو، شريط الاختيار؟

124
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
‫- نعم.
‫- أنت منقذة يا "كاليندا".

125
00:06:14,082 --> 00:06:15,666
‫لقد دعمت...

126
00:06:15,750 --> 00:06:17,376
‫"(ليموند بيشوب) يتصل"

127
00:06:19,420 --> 00:06:20,421
‫مرحباً؟

128
00:06:21,839 --> 00:06:23,174
‫سيد "بيشوب"؟

129
00:06:23,257 --> 00:06:25,218
‫لماذا تنتظرين الرنين ثماني مرات للإجابة؟

130
00:06:25,301 --> 00:06:28,096
‫كنت في المحكمة يا سيدي،
‫هل تحتاج شيئاً؟

131
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
‫نعم، المعروف، الذي تدينين لي به.

132
00:06:31,015 --> 00:06:34,435
‫نعم، اسمع، لو أن لهذا أي علاقة
‫بمكتب "فلوريك" و"أغوس"

133
00:06:34,519 --> 00:06:36,354
‫فبوسعنا فقط تسويته من خلال المكتب.

134
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‫لا، إنه ليس كذلك.

135
00:06:39,941 --> 00:06:41,359
‫ما الأمر يا سيدي؟

136
00:06:41,442 --> 00:06:44,112
‫وبحلول السيد "لوميس"

137
00:06:44,195 --> 00:06:46,405
‫هل تم توجيهك قط لتبني دورك
‫على شخصية السيد "سويني"؟

138
00:06:46,489 --> 00:06:50,618
‫لا، إنني أبني أدائي على الحياة.

139
00:06:50,701 --> 00:06:54,664
‫إنني أبني أداءً من هنا.

140
00:06:54,747 --> 00:06:57,041
‫دع المحضر يشير إلى أنني
‫كنت أشير إلى أذني.

141
00:06:57,125 --> 00:07:01,587
‫- في الواقع يا سيد "موريس"، هذا عملي.
‫- آسف، سيادتك.

142
00:07:01,671 --> 00:07:03,131
‫أنا أديت "إنهيرينت ذا ويند"

143
00:07:03,214 --> 00:07:06,050
‫أتدرك أنك تشبه كثيراً للسيد "سويني"؟

144
00:07:06,134 --> 00:07:11,806
‫إنه، ماذا، أيكبرني بعشرة أعوام؟
‫إننا نتشارك في شيء لا أعرفه بالضبط...

145
00:07:11,889 --> 00:07:13,808
‫ولا تعتقد أن ذلك التشابه يقترح

146
00:07:13,891 --> 00:07:15,810
‫بالضبط على الجمهور، من الذي تجسده؟

147
00:07:15,893 --> 00:07:19,772
‫لا، لقد اختلقت شخصية أصلية كاملة.

148
00:07:19,856 --> 00:07:23,484
‫لكن انعكاساتك في هذه الحلقة
‫مطابقة للسيد "سويني"، أعني...

149
00:07:23,568 --> 00:07:25,987
‫كان ذلك محكماً، الطريقة التي نسخته بها.

150
00:07:26,070 --> 00:07:27,405
‫- حسناً...
‫- أعترض، سيادتك.

151
00:07:27,488 --> 00:07:30,450
‫المستشار يحاول خداع الشاهد بالتملق.

152
00:07:30,533 --> 00:07:32,285
‫- كنت فقط أمتدح أداءً.
‫- مقبول.

153
00:07:32,368 --> 00:07:34,370
‫اسأل نفس الشيء بدون الامتداح.

154
00:07:34,454 --> 00:07:36,706
‫سيد "موريس"، هل تم توجهيك قط
‫لتلعب دوراً يشبه السيد "سويني"؟

155
00:07:36,789 --> 00:07:39,292
‫- لا، أبداً.
‫- أنا لست مثله في شيء.

156
00:07:39,375 --> 00:07:41,210
‫إنه بمثابة أخي المتخلف.

157
00:07:41,294 --> 00:07:43,463
‫دعني أشغل لك شريطاً يا سيد "موريس".

158
00:07:44,755 --> 00:07:48,426
‫- أتريد الأمر بجدية أكثر؟
‫- لا، لكن هل تعرف "كولن سويني"؟

159
00:07:49,010 --> 00:07:50,261
‫افعلها مثل "كولن سويني".

160
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
‫أكنت تود تعديل شهادتك
‫يا سيد "موريس"؟

161
00:07:52,597 --> 00:07:53,598
‫ماذا تقصد؟

162
00:07:53,681 --> 00:07:55,683
‫قلت إنه لم يتم توجيهك قط لتبني أدائك
‫على "كولن سويني".

163
00:07:55,766 --> 00:07:57,518
‫ألم يكن ذلك المنتج يفعل ذلك بالضبط؟

164
00:07:57,602 --> 00:08:01,522
‫لقد كانت تلك تجربة أداء، لا يوجد
‫شيء جدي للغاية في تجربة أداء.

165
00:08:01,606 --> 00:08:02,773
‫لا أطلب المزيد.

166
00:08:02,857 --> 00:08:06,360
‫سيد "موريس"، هل تم توجيهك
‫لتبني أدائك على أي شخص آخر؟

167
00:08:06,444 --> 00:08:08,613
‫- ماذا تقصدين؟
‫- مثل "كلاوس فون بولو"...

168
00:08:08,696 --> 00:08:10,740
‫- أعترض، سيادتك، إنه توجيه.
‫- مقبول.

169
00:08:10,823 --> 00:08:13,784
‫آسفة، سيادتك،
‫كنت أحاول ادخار بعض الوقت.

170
00:08:13,868 --> 00:08:18,331
‫هل تم توجهيك لتبني أداءك
‫على أي قتلة متهمين آخرين؟

171
00:08:18,414 --> 00:08:22,335
‫نعم، تم ذلك، ذلك الشخص،
‫"كلاوس فون بولو".

172
00:08:23,961 --> 00:08:25,505
‫على سبيل المثال...

173
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
‫عليك أن تكوني في "شراينرز" خلال ساعة.

174
00:08:29,467 --> 00:08:31,552
‫أنا فقط بحاجة إلى جلب بضعة أشياء...

175
00:08:33,179 --> 00:08:37,058
‫- أنت لا تجيبين على رسائلي النصية.
‫- أنا مشغولة قليلاً يا سيد "سويني".

176
00:08:37,141 --> 00:08:41,062
‫أخبرتك، إنها تقوم بحملة انتخابية،
‫ليست لديها وقت.

177
00:08:41,145 --> 00:08:42,939
‫أنا غير سعيد.

178
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
‫هل يهمك أن تعرفي أنني غير سعيد؟

179
00:08:45,650 --> 00:08:48,444
‫هل يهمني أن أعرف
‫أنك غير سعيد؟ ليس كثيراً.

180
00:08:48,528 --> 00:08:51,447
‫لقد جهزت من أجل هذه المحاكمة،
‫يا "أليشيا".

181
00:08:51,531 --> 00:08:54,992
‫منذ عشرة أشهر، أقسمت لي
‫أن بوسعك كسبها.

182
00:08:55,076 --> 00:08:56,077
‫لا، لم أفعل.

183
00:08:56,160 --> 00:08:58,204
‫بلى، عندما أردتني أن أبقى كموكل.

184
00:08:58,287 --> 00:09:02,083
‫لا، في الحقيقة، أخبرتك أن تسقطها،
‫ذلك التشهير كان كسبه صعباً

185
00:09:02,166 --> 00:09:05,419
‫لكن طالما أردت أنت مواصلته
‫فإننا كنا لنبذل أقصى جهدنا، ولقد فعلنا.

186
00:09:05,503 --> 00:09:06,796
‫وها نحن.

187
00:09:06,879 --> 00:09:12,718
‫لا، أنت قلت إنك كنت لتفعلي أقصى
‫ما بوسعك، ولست كذلك.

188
00:09:12,802 --> 00:09:16,180
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "ماريسا"، أنا المساعدة.

189
00:09:16,264 --> 00:09:19,267
‫حقاً؟ وهل تقومين بذلك بشكل كامل؟
‫أم فقط كأجزاء؟

190
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
‫"ماريسا"، لماذا لا تنتظري بالخارج؟

191
00:09:20,434 --> 00:09:23,062
‫فقط تجاهليه، إنه يحب مضايقة الناس.

192
00:09:23,145 --> 00:09:26,315
‫- مرحباً، أنا "ريناتا".
‫- لا تقلقي، أنا لا أتضايق بسهولة.

193
00:09:26,399 --> 00:09:29,402
‫لا تخبريه ذلك، إنه تحد،
‫تفضلي، اجلسي.

194
00:09:29,485 --> 00:09:31,320
‫إننا نأخذ عملك على محمل الجدية
‫يا سيد "سويني".

195
00:09:31,404 --> 00:09:33,906
‫لدينا شريكان اسمان يترافعان
‫لصالحك في المحكمة.

196
00:09:33,990 --> 00:09:38,286
‫- نعم، لكنني لا أعجب "ديان" و"كاري".
‫- أنت لا تعجبني أنا أيضاً.

197
00:09:38,369 --> 00:09:39,453
‫لا تكوني حمقاء.

198
00:09:40,037 --> 00:09:42,873
‫هذا البرنامج التليفزيوني
‫يجعلني أبدو كقاتل.

199
00:09:42,957 --> 00:09:46,210
‫أسهم "هيرالد إيكويتي"
‫هبطت بنسبة 56 بالمائة.

200
00:09:46,294 --> 00:09:49,088
‫واللجنة ستطردني
‫لو لم أستطع تبرئة اسمي.

201
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
‫"إسرائيل"، كنت في الجيش الإسرائيلي.

202
00:09:52,508 --> 00:09:55,761
‫- الجيش.
‫- نعم، سنتان، كجندي بدون عائلة.

203
00:09:55,845 --> 00:09:59,181
‫- إذاً فأنت تحملين سلاحاً، من أي نوع؟
‫- "تار 21"، بندقية نصف آلية.

204
00:09:59,265 --> 00:10:00,266
‫يا إلهي.

205
00:10:00,766 --> 00:10:02,226
‫- هل قتلت أحداً؟
‫- لا.

206
00:10:03,311 --> 00:10:05,104
‫- لكنك أردت ذلك.
‫- أردت بعض الحركة.

207
00:10:05,187 --> 00:10:08,441
‫كي أتمكن من الكتابة عن هذا،
‫أنا كاتبة روائية محبطة.

208
00:10:08,524 --> 00:10:10,401
‫- أنا أيضاً.
‫- سأرحل من هنا.

209
00:10:10,484 --> 00:10:14,113
‫- سأترك مكتبكم.
‫- افعل يا سيد "سويني"، أنا لا أبالي.

210
00:10:15,114 --> 00:10:17,283
‫- أنت قاسية القلب.
‫- لا، فقط أعرف أنك لن تفعل.

211
00:10:17,366 --> 00:10:19,035
‫أعرف الوقت الذي تهدد فيه بخواء.

212
00:10:19,118 --> 00:10:23,456
‫حسناً، جربي هذا الخواء، أنا أعرف
‫من الذي يمول لجنة عملك السياسي.

213
00:10:26,125 --> 00:10:28,544
‫ذلك هو الذي يجبرك على وقف ما تفعلين.

214
00:10:28,628 --> 00:10:30,421
‫كيف كان ليبدو ذلك

215
00:10:30,504 --> 00:10:35,468
‫أن أخبر الصحافة بالشخص الذي يغسل
‫أمواله من خلال لجنة عملك السياسي؟

216
00:10:38,012 --> 00:10:42,350
‫حسناً يا سيد "سويني"،
‫سأتشاور مع "ديان" و"كاري".

217
00:10:42,433 --> 00:10:45,895
‫سأفحص الأدلة،
‫لكنني لن أكون في المحكمة.

218
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
‫لن يراني أحد معك.

219
00:10:48,147 --> 00:10:50,983
‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه،
‫ولو أنك لا تريد قبوله

220
00:10:51,067 --> 00:10:53,944
‫فاذهب إلى الصحافة.

221
00:10:54,028 --> 00:10:55,029
‫هيا يا "ماريسا".

222
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
‫لقد تأخرت.

223
00:11:01,327 --> 00:11:04,455
‫أخبر "ماركوس" أن ينتظر التوصيل.

224
00:11:08,501 --> 00:11:10,628
‫أنا بحاجة لأن تكوني في هذا العنوان
‫غداً في الثالثة.

225
00:11:10,711 --> 00:11:14,340
‫وكل يوم في هذا الأسبوع والأسبوع القادم،
‫ستأخذين أحدهم.

226
00:11:14,924 --> 00:11:18,594
‫اسمع، أنا لست حارسة خاصة يا سيدي
‫لكنني أستطيع استئجار أحدهم.

227
00:11:18,677 --> 00:11:21,847
‫لا، أنا بحاجة إلى شخص
‫لا يبدو كحارس خاص.

228
00:11:22,723 --> 00:11:23,724
‫لماذا؟

229
00:11:24,809 --> 00:11:27,686
‫مدرسة "ديلان" لا تحب الأشخاص
‫الذين يبدون كحرس خصوصيين.

230
00:11:29,355 --> 00:11:32,525
‫- أهذا من أجل "ديلان"؟
‫- نعم، إنه عنوان المدرسة.

231
00:11:32,608 --> 00:11:34,902
‫استقبليه وقوديه إلى البيت
‫بعد المدرسة كل يوم

232
00:11:34,985 --> 00:11:36,278
‫طوال الأسبوعين القادمين.

233
00:11:39,490 --> 00:11:41,784
‫- أنا لا أقصد مضايقتك يا سيدي...
‫- لا تفعلي إذاً.

234
00:11:41,867 --> 00:11:44,245
‫ابني يعني كل شيء بالنسبة لي.

235
00:11:44,328 --> 00:11:47,998
‫أنا أثق بك في شيء
‫هو الأكثر قيمة في حياتي.

236
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
‫هل تفهمين؟

237
00:11:52,545 --> 00:11:54,964
‫- ما هذا؟
‫- تصنيف الاختبار الأصلي.

238
00:11:55,047 --> 00:11:56,340
‫لا أعرف ما هذا.

239
00:11:56,424 --> 00:11:59,051
‫إنه تصنيف الشخصيات، الذي
‫أرسل إلى العملاء ليتم اختيارهم.

240
00:11:59,135 --> 00:12:00,553
‫- من أين حصلتما عليه؟
‫- كما يمكنك أن ترى، سيادتك

241
00:12:00,636 --> 00:12:02,888
‫هذه هي الأسماء الأصلية للشخصيات

242
00:12:02,972 --> 00:12:05,641
‫قبل أن تنصح الإدارة القانونية
‫لأستوديو الإنتاج بتغييرها.

243
00:12:05,724 --> 00:12:07,101
‫سيادتك، من الواضح أن المدعي

244
00:12:07,184 --> 00:12:10,271
‫كان يغوص في أعماق قلب النفايات من أجل
‫هذه المعلومات ذات الملكية الخاصة.

245
00:12:10,354 --> 00:12:13,607
‫لكن لماذا يكون هذا سيئاً
‫أيها المحامون؟ أرشدوني.

246
00:12:13,691 --> 00:12:17,611
‫اسم الزوجة المقتولة هو "كارولين".
‫اسم القاتل "كولن".

247
00:12:17,695 --> 00:12:19,780
‫اسم المحقق "ريك كراويل".

248
00:12:19,864 --> 00:12:22,700
‫هذه هي كل أسماء الأشخاص الحقيقيين
‫في قضية "كولن سويني".

249
00:12:22,783 --> 00:12:24,743
‫أنا غاضبة، سيادتك.

250
00:12:24,827 --> 00:12:27,163
‫حسناً، غضبك على الرحب والسعة
‫يا آنسة "كراوز".

251
00:12:27,246 --> 00:12:31,750
‫{\an8}لكنني أميل إلى التقرير
‫بأن المدعي قد أثبت التشابه.

252
00:12:31,834 --> 00:12:33,961
‫أنا أؤمن بأن هذه الحلقة، برغم خيالها

253
00:12:34,044 --> 00:12:36,672
‫تشهر بسمعة السيد "سويني".

254
00:12:36,755 --> 00:12:39,717
‫- ما لم يكن لديك شيء آخر.
‫- لديّ.

255
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
‫سيادتك، لديّ شيء آخر.

256
00:12:43,012 --> 00:12:48,893
‫الحلقة لا تشهر بـ"كولن سويني"،
‫لأن الأمر صحيح في الحقيقة.

257
00:12:48,976 --> 00:12:50,060
‫"كولن سويني" قتل زوجته.

258
00:12:50,144 --> 00:12:52,146
‫- سيادتك، هذا جنون.
‫- هل تسخرين مني؟

259
00:12:52,229 --> 00:12:55,024
‫الحلقة تصور شيئاً حدث حقاً.

260
00:12:55,107 --> 00:12:57,610
‫هيئة المحلفين لم تدن "كولن سويني"
‫من مناظريه.

261
00:12:57,693 --> 00:13:00,863
‫نعم، لكن حد الحقيقة أعلى
‫في المحكمة الجنائية.

262
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
‫هل أنت مستعدة لإثبات أن "كولن سويني"
‫قد قتل زوجته؟

263
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
‫نعم، سيادتك.

264
00:13:06,452 --> 00:13:07,745
‫حسناً، لن أمنعك.

265
00:13:07,828 --> 00:13:10,331
‫سنتقابل بعد ظهر اليوم لسماع قضية الدفاع.

266
00:13:23,010 --> 00:13:26,472
‫حسناً "غاي ريدماين"
‫ولد في "دالاس" في 1942.

267
00:13:26,555 --> 00:13:29,141
‫الأكبر بين ثلاثة أشقاء،
‫صنع ثروته بالعقارات.

268
00:13:29,225 --> 00:13:31,477
‫- داعم لـ"إسرائيل".
‫- إنه الممثل للدوائر الديمقراطية.

269
00:13:31,560 --> 00:13:34,772
‫لجنة العمل السياسي التي يديرها ساعدت 72
‫ديمقراطياً على الانتخاب في العام الماضي.

270
00:13:34,855 --> 00:13:36,774
‫- من تلك، زوجته؟
‫- لا، إنها ابنته، "كريستال".

271
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
‫ستقابلينها في النادي أيضاً.

272
00:13:38,859 --> 00:13:39,860
‫- متى؟
‫- الساعة الرابعة.

273
00:13:39,944 --> 00:13:41,862
‫{\an8}إنه يعتصرنا، حتى يكون عليك
‫أن تتحركي بسرعة.

274
00:13:41,946 --> 00:13:45,866
‫{\an8}هذا يعني أنك بحاجة إلى تعلم كيفية
‫السؤال عن الأشياء، دعينا نسمع هذا.

275
00:13:46,951 --> 00:13:50,037
‫{\an8}- ماذا الآن؟
‫- نعم، لماذا؟ هيا، اسأليني عن المال.

276
00:13:52,373 --> 00:13:54,333
‫اسمي "أليشيا فلوريك"، شكراً لك لمقابلتي.

277
00:13:54,416 --> 00:13:56,627
‫- أتمنى أن تفكر...
‫- لا، لا قيود لغوية.

278
00:13:56,710 --> 00:13:58,462
‫لا تأملي في أن يفكر أحدهم بالأمر.

279
00:13:58,546 --> 00:14:00,256
‫- كنت أود...
‫- لا.

280
00:14:00,339 --> 00:14:01,507
‫تكلمي بصيغة الامتلاك.

281
00:14:02,591 --> 00:14:05,219
‫أنا أريد دعمك،
‫أنا أؤمن أننا معاً يمكننا التأثير...

282
00:14:05,302 --> 00:14:07,721
‫ليس تأثير، إنجاز، أنت فاعلة،
‫إذاً افعلي.

283
00:14:07,805 --> 00:14:10,349
‫- أعطيني نقودك الآن.
‫- هذا أقرب، لكنه ليس مسلياً.

284
00:14:10,432 --> 00:14:12,560
‫فكري في طريقة "بيل كلينتون" لفعلها،
‫أتريد أن تكون جزءاً من حركتي؟

285
00:14:12,643 --> 00:14:14,937
‫ادفع إذاً، ستنضم إلى شيء أكبر من نفسك.

286
00:14:15,020 --> 00:14:17,815
‫ستساعد العالم، هذا لفائدتهم، وليس لك.

287
00:14:17,898 --> 00:14:21,527
‫النقود تثقلهم، لذا خلصيهم منها.

288
00:14:22,152 --> 00:14:23,153
‫"الصوت 50"

289
00:14:31,912 --> 00:14:34,081
‫- تلك الأغنية مخيفة للغاية.
‫- سيد "سويني"...

290
00:14:35,791 --> 00:14:37,167
‫نعم، 911.

291
00:14:37,251 --> 00:14:41,547
‫مرحباً، اسمي "برنارد لوميس".

292
00:14:41,630 --> 00:14:45,718
‫وأعتقد أن شيئاً قد حدث لزوجتي.

293
00:14:47,636 --> 00:14:48,762
‫لحظة واحدة.

294
00:14:49,847 --> 00:14:51,056
‫سأعيد الاتصال بكم.

295
00:15:01,650 --> 00:15:04,528
‫أيها المحقق "كراويل"،
‫ما رأيك بمدى دقة ذلك التتابع؟

296
00:15:04,612 --> 00:15:07,072
‫لقد عملت على القضية،
‫وأنا مستشار تقني في البرنامج.

297
00:15:07,156 --> 00:15:09,909
‫هكذا بالضبط قام السيد "سويني"
‫بالتستر على جريمة القتل.

298
00:15:09,992 --> 00:15:12,202
‫كان هناك بساط مفقود
‫من منزل السيد "سويني".

299
00:15:12,286 --> 00:15:16,415
‫{\an8}السيد "سويني" كان لديه إيصال بإبريق
‫بسعة غالون لغسول قوي في ورشة عمله.

300
00:15:16,498 --> 00:15:18,334
‫{\an8}محاميته أقنعت القاضي

301
00:15:18,417 --> 00:15:21,211
‫{\an8}أن الضمانات لم تغط "السكن المستقل".

302
00:15:21,295 --> 00:15:25,883
‫أيها المحقق، هل قام "كولن سويني" الحقيقي
‫بالاتصال برقم 911 عندما دفن زوجته؟

303
00:15:25,966 --> 00:15:29,011
‫أنا آسفة...عندما اكتشف
‫أن زوجته مفقودة؟

304
00:15:29,094 --> 00:15:31,305
‫{\an8}- نعم، لقد فعل.
‫- كنت أود أن أشغل هذا للمحكمة.

305
00:15:32,264 --> 00:15:36,310
‫نعم، 911، مرحباً،
‫اسمي "كولن سويني"

306
00:15:36,393 --> 00:15:40,022
‫وأعتقد أن شيئاً قد حدث لزوجتي.

307
00:15:42,149 --> 00:15:43,525
‫لحظة واحدة.

308
00:15:44,735 --> 00:15:46,612
‫- سأعيد الاتصال بكم.
‫- يا إلهي.

309
00:15:46,695 --> 00:15:49,198
‫هذا مشابه للغاية لاتصال 911 في البرنامج.

310
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
‫- نعم، مطابق.
‫- لا يوجد شيء آخر.

311
00:15:51,325 --> 00:15:54,536
‫أيها المحقق، كم مرة شهدت
‫ضد السيد "سويني"؟

312
00:15:54,620 --> 00:15:56,121
‫أربع مرات، هذه هي المرة الرابعة لي.

313
00:15:56,205 --> 00:15:58,666
‫وفي كل مرة خسرت، السيد "سويني"
‫كان يبرأ من كل الاتهامات؟

314
00:15:58,749 --> 00:16:00,793
‫إننا نسميه القاتل الأسعد حظاً
‫على ظهر الأرض.

315
00:16:00,876 --> 00:16:03,796
‫فهمت، وبالاعتبار لهذا السلوك،
‫أليس لديك ضغينة تجاهه؟

316
00:16:04,964 --> 00:16:06,840
‫- لا.
‫- في الواقع، ألم تعترف...

317
00:16:06,924 --> 00:16:09,385
‫- إنه أمر جانبي، سيادتك.
‫- هيا بنا، اصعدي.

318
00:16:09,969 --> 00:16:11,303
‫{\an8}ماذا يضايقك يا آنسة "كراوز"؟

319
00:16:11,387 --> 00:16:15,265
‫{\an8}سيادتك، مستشار المدعي يجهز
‫لتقديم رسائل بريد إلكتروني...

320
00:16:15,349 --> 00:16:19,603
‫{\an8}رسائل بريد إلكتروني يصر فيها
‫المحقق "كراويل" مستشهداً

321
00:16:19,687 --> 00:16:21,522
‫"سأنال من (سويني) في النهاية."

322
00:16:21,605 --> 00:16:24,650
‫لكن محققتهم قامت بالقرصنة
‫على حساب المحقق

323
00:16:24,733 --> 00:16:26,276
‫وحصلت على رسائل البريد الإلكتروني
‫بطريقة غير قانونية.

324
00:16:27,027 --> 00:16:28,654
‫أهذا صحيح أيها المحاميان؟

325
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
‫اللعنة، كيف عرفت؟

326
00:16:32,908 --> 00:16:36,036
‫- "دافيد لي".
‫- لا، لم يكن ليفعل ذلك، صحيح؟

327
00:16:36,120 --> 00:16:39,498
‫"كاليندا"، من كان يعرف أيضاً
‫بأمر رسائل "كراويل" هذه؟

328
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
‫القاضي يرفضها لأنه تم الحصول عليها
‫بطريقة غير قانونية.

329
00:16:42,084 --> 00:16:43,335
‫فقط أنت و"كاري".

330
00:16:43,419 --> 00:16:46,505
‫اسمعي، سأنظر في الأمر فور عودتي،
‫اتفقنا؟

331
00:16:47,256 --> 00:16:48,257
‫إلى اللقاء.

332
00:16:49,591 --> 00:16:52,219
‫التحدث على الهاتف أثناء القيادة
‫أمر غير قانوني.

333
00:16:53,137 --> 00:16:54,346
‫هذا يغرمك 75 دولاراً.

334
00:16:55,764 --> 00:16:57,766
‫لكنها تزداد بوجود طفل في السيارة.

335
00:16:58,684 --> 00:17:01,270
‫أعلينا فقط أن نحاول الصمت للحظة
‫يا "ديلان"؟

336
00:17:11,822 --> 00:17:14,283
‫- أين تذهبين؟
‫- طريق مختلف.

337
00:17:19,204 --> 00:17:21,373
‫إنه الطريق إلى منزل "براين".

338
00:17:21,457 --> 00:17:24,168
‫لقد كان أفضل أصدقائي، لكنه انتقل.

339
00:17:24,251 --> 00:17:26,336
‫انتقل إلى "لاس فيغاس".

340
00:17:26,420 --> 00:17:29,465
‫إنه الوحيد الذي تركه أبواه
‫يأتي إلى منزلي.

341
00:17:31,341 --> 00:17:33,093
‫"ديلان"، أنا بحاجة لأن تسديني معروفاً.

342
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
‫انزلق لأسفل في مقعدك.

343
00:17:36,388 --> 00:17:38,140
‫- لماذا؟
‫- فقط افعلها.

344
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
‫أنا "آر إل 567".

345
00:17:50,527 --> 00:17:55,532
‫أحتاج لفحص رخصة سيارة ذات لوحة
‫رقم "آر إف آي 56 تي إتش"، من "إلينوي".

346
00:17:55,616 --> 00:17:56,658
‫سأنتظر.

347
00:18:01,997 --> 00:18:05,292
‫"أول أمريكان مايك" يقول أن أبي
‫قتل أمي.

348
00:18:08,879 --> 00:18:11,465
‫- ماذا؟
‫- إنه طفل في مدرستي.

349
00:18:11,548 --> 00:18:15,552
‫"أول أمريكان مايك"،
‫إنه يقول أن أبي قتل أمي.

350
00:18:17,137 --> 00:18:19,723
‫- حسناً، لماذا يقول ذلك؟
‫- لا أعرف.

351
00:18:20,432 --> 00:18:21,725
‫قال إن الأمر صحيح.

352
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
‫شخص ما يسرب المعلومات إلى الدفاع.

353
00:18:26,188 --> 00:18:28,690
‫لا أحب أن يوهنني مكتبي.

354
00:18:28,774 --> 00:18:32,611
‫- نعم، هذا سيئ جداً.
‫- هل تثقين بـ"كاري أغوس"؟

355
00:18:33,654 --> 00:18:35,989
‫- ماذا؟
‫- "كاري أغوس"، أيقوم بالتسريب؟

356
00:18:36,073 --> 00:18:37,950
‫- لا.
‫- من إذاً؟

357
00:18:41,745 --> 00:18:45,374
‫لو فقدت مقعدك في اللجنة
‫هل ستحتفظ زوجتك بمقعدها؟

358
00:18:45,457 --> 00:18:47,960
‫"ريناتا"؟ أعتقد هذا.

359
00:18:48,043 --> 00:18:50,212
‫- ماذا تقولين؟
‫- لقد استمر زواجكما...

360
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
‫ثمانية أشهر، لماذا؟

361
00:18:55,342 --> 00:18:57,136
‫قم بتأدية واجبك المنزلي، سأعود حالاً.

362
00:18:58,470 --> 00:19:01,014
‫- ممنوع ألعاب الفيديو.
‫- إلى اللقاء يا "كاليندا".

363
00:19:04,393 --> 00:19:07,437
‫- ألديك اللوحة؟
‫- اسمه "جيسي رايموند وايت" من "داريان".

364
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
‫لا سوابق، أهذا أي شخص تعرفه؟

365
00:19:11,358 --> 00:19:13,026
‫هذا قد لا يعني شيئاً.

366
00:19:13,777 --> 00:19:15,445
‫واصلي المراقبة إن كانت نفس السيارة غداً.

367
00:19:16,905 --> 00:19:18,198
‫ماذا قال "ديلان"؟

368
00:19:19,867 --> 00:19:23,328
‫- عن كاميرات مراقبة الفيديو؟ لا شيء.
‫- لا، عن أي شيء.

369
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
‫قال إنه لا ينبغي أن أقود
‫وأستعمل الهاتف النقال.

370
00:19:29,209 --> 00:19:31,461
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ليس بالضبط.

371
00:19:31,545 --> 00:19:33,380
‫لم يقل شيئاً عن الأطفال في المدرسة؟

372
00:19:33,463 --> 00:19:36,175
‫بلى، شخص يدعى "براين"، انتقل بعيداً.

373
00:19:37,593 --> 00:19:40,971
‫- هل قال شيئاً عن "مايك زايلر"؟
‫- "أول أمريكان مايك"؟

374
00:19:42,347 --> 00:19:44,892
‫نعم، ماذا قال؟

375
00:19:46,268 --> 00:19:47,853
‫فقط أشار إليه.

376
00:19:50,355 --> 00:19:55,068
‫جزء من عملك يا "كاليندا"، جزء كبير
‫هو أن تخبريني بما يقول "ديلان".

377
00:19:55,861 --> 00:19:59,489
‫- هل تفهمين؟
‫- لست ماهرة مع الأولاد يا سيدي.

378
00:19:59,573 --> 00:20:02,743
‫- لكن، ربما هناك شخص...
‫- لا، لا يوجد أحد.

379
00:20:02,826 --> 00:20:03,827
‫بل أنت.

380
00:20:10,083 --> 00:20:11,418
‫سيدة "فلوريك".

381
00:20:13,212 --> 00:20:15,005
‫"غاي ريدماين".

382
00:20:15,088 --> 00:20:17,883
‫ابنتي ومعاونة شخصية، "كريستال".

383
00:20:17,966 --> 00:20:20,677
‫"أليشيا فلوريك"،
‫شكراً لكليكما جزيلاً على مقابلتي.

384
00:20:20,761 --> 00:20:22,304
‫- أنا.
‫- اجلسي.

385
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
‫كأس مزدوجة من الفودكا، أتريدين شراباً
‫يشعرك بأنك أفضل يا سيدة "فلوريك"؟

386
00:20:27,601 --> 00:20:29,019
‫لا، شكراً لك، واسمي "أليشيا".

387
00:20:29,102 --> 00:20:32,606
‫حسناً يا "أليشيا"، نعم.

388
00:20:32,689 --> 00:20:36,401
‫الآن، أنا أمتلك فقط بضع لحظات،
‫لندخل صلب الموضوع.

389
00:20:37,069 --> 00:20:39,321
‫- أتريدين نقودي؟
‫- نعم.

390
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
‫- ودعني أخبرك لماذا أستحقها.
‫- نعم؟

391
00:20:43,033 --> 00:20:46,536
‫سأقلل معدل القتل بالادعاء العنيف
‫ضد الجرائم المسلحة.

392
00:20:46,620 --> 00:20:49,665
‫جيد، إنها مشكلة كبيرة.

393
00:20:50,290 --> 00:20:54,920
‫ولأنني أيضاً أؤمن بسرعة إنجاز العدالة

394
00:20:55,003 --> 00:20:58,924
‫سأجعل أولوية لمضاعفة سرعة
‫ممثلي الادعاء لدينا.

395
00:20:59,007 --> 00:21:00,425
‫نعم، حسناً...

396
00:21:00,509 --> 00:21:04,304
‫لديك جوهر جيد، لكن قيم العائلة

397
00:21:04,388 --> 00:21:07,307
‫أمر حرج بالنسبة لشخص مثلي.

398
00:21:07,391 --> 00:21:10,644
‫- منذ متى وأنت متزوجة؟
‫- 21 عاماً.

399
00:21:11,061 --> 00:21:14,982
‫أنا منذ 38، أتعرفين، حتى ماتت "سيلفيا"
‫بسرطان مبيضي.

400
00:21:15,816 --> 00:21:16,817
‫أنا آسفة للغاية.

401
00:21:16,900 --> 00:21:19,444
‫مررنا بالكثير، لكننا بقينا معاً.

402
00:21:19,528 --> 00:21:24,491
‫مثلك أنت وزوجك،
‫هذا يقول الكثير.

403
00:21:25,575 --> 00:21:29,788
‫هل تطلب إذاً دائماً
‫هذا النوع من الخصوصية؟

404
00:21:29,871 --> 00:21:32,249
‫في كل مكان أذهب إليه، أكره الناس.

405
00:21:32,332 --> 00:21:37,421
‫أحب الجنس البشري، لكنني أكره الناس،
‫خاصةً عندما يأكلون.

406
00:21:37,504 --> 00:21:41,133
‫الآن، لماذا لا تعودين للجلوس يا "أليشيا"،
‫دعيني أرى ساقيك الجميلتين.

407
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
‫- أنت منتعش للغاية، أليس كذلك؟
‫- إنها أفضل مميزاتي.

408
00:21:48,682 --> 00:21:50,767
‫ما زلت أشعر بحيوية شاب
‫في العشرينيات.

409
00:21:50,851 --> 00:21:53,228
‫أين تحتفظ بحيويتك؟ في حقيبتك؟

410
00:21:56,690 --> 00:21:59,651
‫- أنت! أليست عظيمة يا "كريستال"؟
‫- إذاً...

411
00:22:00,485 --> 00:22:04,323
‫- ما رأيك بموقفي؟
‫- حسناً، سأدعمك يا "أليشيا".

412
00:22:04,906 --> 00:22:07,492
‫نعم، مليون كمبلغ لمؤسسة غير ربحية.

413
00:22:09,619 --> 00:22:11,121
‫شكراً لك يا سيد "ريدماين".

414
00:22:11,204 --> 00:22:13,206
‫هذا ليس بسبب وجهك الجميل

415
00:22:13,290 --> 00:22:16,877
‫أو لأنك المحامية صاحبة أفضل عينين
‫رأيتهما على الإطلاق.

416
00:22:16,960 --> 00:22:19,588
‫- حسناً، لماذا إذاً؟
‫- لأنني لا أحب المثليين.

417
00:22:21,340 --> 00:22:24,343
‫سمعت أن اتصالات حملتك الانتخابية
‫تبث إلى الضواحي.

418
00:22:24,426 --> 00:22:26,053
‫إنها طريقة ذكية.

419
00:22:27,429 --> 00:22:28,472
‫حسناً، في الواقع، لسنا نحن من نفعلها.

420
00:22:28,555 --> 00:22:30,974
‫إنها لجنة عملنا السياسي، لست حتى
‫واثقة مما إذا كانت لجنة عملنا السياسي...

421
00:22:31,058 --> 00:22:33,226
‫الآن، هل سمعت بشأن المثليين
‫في رحلة سفاري؟

422
00:22:33,310 --> 00:22:36,271
‫لا، وكما تعرف، السيد "ريدماين" متزوج.

423
00:22:36,354 --> 00:22:38,106
‫السيد "برادي" متزوج.

424
00:22:38,190 --> 00:22:40,734
‫- نعم؟
‫- أو كان متزوجاً.

425
00:22:41,318 --> 00:22:44,571
‫تسعدني مقابلتك يا عزيزتي،
‫واصلي النجاح.

426
00:22:44,654 --> 00:22:46,531
‫تخلصي من ذلك المعتوه عندما يسقط.

427
00:22:47,365 --> 00:22:50,077
‫أنا أحب الأشخاص
‫الذين يشاركونني قيمي.

428
00:22:54,581 --> 00:22:58,335
‫مرحباً بعودتكم جميعاً، آنسة "كراوز"،
‫يمكنك استدعاء شاهدك التالي.

429
00:22:58,418 --> 00:23:00,754
‫الدفاع يطلب "ريناتا إيلارد سويني".

430
00:23:00,837 --> 00:23:03,340
‫سيادتك، الشاهدة هي زوجة المدعي.

431
00:23:03,423 --> 00:23:06,718
‫نود استبعادها على أساس
‫امتياز الروابط الزوجية.

432
00:23:06,802 --> 00:23:10,680
‫والتي تغطي فقط الارتباطات
‫التي يصنعها الزوجان أثناء الزواج.

433
00:23:10,764 --> 00:23:13,600
‫عزيزتي.

434
00:23:16,770 --> 00:23:18,146
‫يا إلهي.

435
00:23:19,523 --> 00:23:21,441
‫أعتقد أنها غاضبة مني.

436
00:23:38,917 --> 00:23:40,127
‫هل أخبرك زوجك

437
00:23:40,210 --> 00:23:42,712
‫أنه دفن القفازات التي ارتداها
‫عندما قتل "كارولين"؟

438
00:23:42,796 --> 00:23:45,507
‫- أعترض، إنه امتياز زوجي.
‫- هل أخبرك قبل أن تتزوجا؟

439
00:23:45,590 --> 00:23:46,675
‫- نعم.
‫- مرفوض.

440
00:23:46,758 --> 00:23:48,593
‫كنا قد ذهبنا لقضاء نهاية الأسبوع
‫في "كاليستوغا".

441
00:23:48,677 --> 00:23:51,888
‫كانت نمارس الجنس في خزانة مؤن.

442
00:23:51,972 --> 00:23:53,598
‫أخبرته أنه كان سيئاً.

443
00:23:53,682 --> 00:23:57,102
‫قال أنه لا يعرف مدى السوء،
‫لذا طلبت منه أن يخبرني.

444
00:23:57,185 --> 00:23:59,896
‫أكانت لديك الفرصة لإخبار المحقق
‫"كراويل" بشأن هذه القفازات؟

445
00:23:59,980 --> 00:24:01,606
‫نعم، هكذا حصلوا على الأمر في الحلقة.

446
00:24:01,690 --> 00:24:04,401
‫أعتقد أن عليّ نقل هذه القفازات.

447
00:24:06,862 --> 00:24:09,823
‫لا أفهم ما المشكلة.

448
00:24:09,906 --> 00:24:12,909
‫المشكلة أنك تحتاج لإخبارنا
‫أنك كنت تمزح يا سيد "سويني".

449
00:24:12,993 --> 00:24:16,413
‫- لماذا؟
‫- لأننا لو كنا نعلم أنك قتلت "كارولين"

450
00:24:16,496 --> 00:24:18,540
‫فلا يمكننا طلب الشهادة منك
‫بأنك لم تفعل.

451
00:24:18,623 --> 00:24:21,501
‫هذا يعني أن اتهامات زوجتك
‫ليست في موقف تحد.

452
00:24:21,585 --> 00:24:23,086
‫إذاً هل كنت تمزح يا سيد "سويني"؟

453
00:24:26,339 --> 00:24:28,967
‫نعم، بالطبع كنت أمزح.

454
00:24:29,050 --> 00:24:31,761
‫لكنني أحتاج إلى التحدث
‫إلى "أليشيا" بخصوص شيء.

455
00:24:33,972 --> 00:24:37,893
‫زميلاك قلقان من أنني قد أحلف
‫زوراً في شهادتي.

456
00:24:37,976 --> 00:24:40,770
‫- فيما يتعلق بماذا؟
‫- ما إذا كنت قد قتلت العزيزة "كارولين".

457
00:24:40,854 --> 00:24:43,106
‫الآن، أتحدث بافتراض

458
00:24:43,190 --> 00:24:45,734
‫لو كنت قد حنثت بالقسم،
‫هل يمكن ملاحقتي قضائياً؟

459
00:24:45,817 --> 00:24:49,905
‫سيد "سويني"، لماذا لا يمكنك أن تناقش
‫هذا مع "كاري" أو "ديان"؟

460
00:24:49,988 --> 00:24:52,866
‫لأن وخز ضميرك الأخلاقي
‫أكثر صراحة بكثير.

461
00:24:52,949 --> 00:24:55,493
‫وهذا يعني أنني سأحظى بإجابة أكثر اعتباراً.

462
00:24:55,577 --> 00:24:57,454
‫من المحتمل جداً أن تبقيني
‫بعيداً عن المتاعب.

463
00:24:58,914 --> 00:25:02,209
‫الملاحقات القضائية في الحنث بالقسم
‫في القضايا المدنية نادرة جداً.

464
00:25:02,292 --> 00:25:04,336
‫- جيد.
‫- لكن بالاعتبار لحالتك

465
00:25:04,419 --> 00:25:07,214
‫أعتقد أن المحامي العام
‫سيستغل الفرصة للنيل منك.

466
00:25:07,297 --> 00:25:09,382
‫- إذاً أنت بحاجة لتأمين نفسك.
‫- ماذا...؟

467
00:25:10,759 --> 00:25:11,760
‫أريني.

468
00:25:12,802 --> 00:25:15,639
‫- سيد "سويني"، هل قتلت زوجتك؟
‫- بالقطع لا.

469
00:25:15,722 --> 00:25:17,140
‫لا، جرب هذا القول.

470
00:25:17,224 --> 00:25:19,559
‫كما قلت في مناسبات كثيرة،
‫أنا لم أقتل زوجتي.

471
00:25:20,977 --> 00:25:23,063
‫رائع، نعم، استمري.

472
00:25:23,146 --> 00:25:25,982
‫أحياناً لا يمكنك أن تتجنب الأمر،
‫لذا تتملّص تماماً.

473
00:25:26,066 --> 00:25:29,444
‫أكنت تتناول المخدرات
‫يوم اختفت "كارولين"؟

474
00:25:29,527 --> 00:25:32,405
‫- قرص منوم.
‫- يمكنه التأثير على الذاكرة.

475
00:25:32,489 --> 00:25:34,241
‫إذاً لو أنك لا تريد الإجابة

476
00:25:34,324 --> 00:25:36,576
‫قل إنك كنت تحت تأثير وصفة علاجية.

477
00:25:36,660 --> 00:25:39,621
‫ولا يمكنني تذكر أي شيء مما حدث
‫في ذلك اليوم.

478
00:25:40,455 --> 00:25:41,456
‫نعم.

479
00:25:42,749 --> 00:25:47,712
‫سيدة "فلوريك"، ماذا سأفعل بدونك؟

480
00:26:05,480 --> 00:26:08,566
‫- انتظر.
‫- ماذا ستفعل يا صغير؟

481
00:26:09,359 --> 00:26:12,195
‫اخفض قبضتك وإلا سأحطم ذراعك.

482
00:26:13,697 --> 00:26:16,199
‫لقد كنا فقط...إننا صديقان،
‫أليس كذلك يا "ديلان"؟

483
00:26:18,285 --> 00:26:20,870
‫المسه ثانيةً، وسأعود.

484
00:26:22,080 --> 00:26:23,456
‫أخبرني أنك تفهم.

485
00:26:24,499 --> 00:26:25,542
‫أفهم.

486
00:26:48,023 --> 00:26:49,190
‫لا تخبري أبي.

487
00:26:49,983 --> 00:26:50,984
‫ماذا؟

488
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
‫- قلت لا تخبري أبي.
‫- عن ذلك الصبي؟

489
00:26:54,779 --> 00:26:58,366
‫"أول أمريكان مايك"، لا تخبريه،
‫سيغضب وحسب.

490
00:26:58,450 --> 00:27:01,369
‫- ستكون لديك كدمة.
‫- لقد أصبت بها من التعثر بعد المدرسة.

491
00:27:02,704 --> 00:27:05,790
‫أرجوك، سيفعل شيئاً، سيخيفهم.

492
00:27:08,501 --> 00:27:12,756
‫"ديلان"، سأنطلق أسرع قليلاً، اتفقنا؟

493
00:27:13,214 --> 00:27:16,176
‫- لكن لا تقلق، أنا أعرف ماذا أفعل.
‫- فليكن.

494
00:27:16,760 --> 00:27:17,886
‫هل تعدين؟

495
00:27:21,181 --> 00:27:23,350
‫- أين والدك؟
‫- لا أعرف.

496
00:27:23,433 --> 00:27:26,644
‫ماذا تريدني أن أفعل؟
‫هذا ليس ما تحدثنا عنه.

497
00:27:26,728 --> 00:27:28,730
‫"ديلان" في البيت يا سيدي.

498
00:27:29,939 --> 00:27:31,316
‫حسناً، شكراً لك.

499
00:27:32,275 --> 00:27:33,276
‫ماذا؟

500
00:27:33,401 --> 00:27:37,197
‫لقد كنت واضحاً جداً بشأن الطريقة
‫التي أردت أن يحدث بها هذا وعما أردته.

501
00:27:37,280 --> 00:27:38,281
‫أنت لا تستمع إليّ.

502
00:27:38,365 --> 00:27:40,408
‫"كول إت مردر" يصور شخصيتك

503
00:27:40,492 --> 00:27:44,329
‫كمشترك في ممارسة جنسية
‫تسمى "لعبة التنفس"، أليس كذلك؟

504
00:27:44,412 --> 00:27:45,413
‫هذا صحيح.

505
00:27:45,497 --> 00:27:47,957
‫وهل شاركت في هذه الممارسة
‫مع زوجتك الراحلة؟

506
00:27:48,041 --> 00:27:49,834
‫ليس كثيراً كما كنت أود.

507
00:27:49,918 --> 00:27:52,754
‫إذاً هل كنت تود خنق "كارولين" أكثر؟

508
00:27:52,837 --> 00:27:56,883
‫يا لها من طريقة شرسة لتفسير الأمر،
‫لقد قصدت أنني أفتقد زوجتي.

509
00:27:56,966 --> 00:28:00,053
‫حسناً، كما تم التصوير في البرنامج

510
00:28:00,136 --> 00:28:04,015
‫أنت أيضاً ممارس للشيباري والسادية
‫الماسوشية والممارسات العنيفة.

511
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
‫كلها شاركت فيها مع شركاء آخرين.

512
00:28:06,976 --> 00:28:07,977
‫ما هي الممارسات العنيفة؟

513
00:28:08,061 --> 00:28:12,273
‫الحصول على الإرضاء الجنسي
‫بطعن أو جرح شريكك.

514
00:28:12,357 --> 00:28:14,984
‫أعترض، هذه المساءلة
‫ليست ذات صلة بموضوع

515
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
‫ما إذا كان السيد "سويني" قد قتل زوجته.

516
00:28:16,152 --> 00:28:17,570
‫إنها ليست عن احتمال قتله لزوجته

517
00:28:17,654 --> 00:28:20,323
‫إنها عن مدى دقة التصوير
‫الكامل للسيد "سويني".

518
00:28:20,407 --> 00:28:22,200
‫تفاصيل ممارساته الجنسية...

519
00:28:22,283 --> 00:28:26,579
‫منفرة، لكن، في هذه الحالة بارزة،
‫اعتراض مرفوض.

520
00:28:26,663 --> 00:28:30,583
‫لن أعتذر عن نزعاتي الجنسية
‫يا آنسة "كراوز".

521
00:28:30,667 --> 00:28:34,963
‫أنا أحب تجربة ما لم تتم تجربته
‫في الحياة، برغم كل شيء.

522
00:28:35,046 --> 00:28:37,132
‫برغم ذلك، كل هذه الممارسات تظهر ميلاً

523
00:28:37,215 --> 00:28:38,675
‫نحو العنف، ألا توافق على هذا؟

524
00:28:38,758 --> 00:28:43,388
‫الحقيقة التكوينية هي أن النساء
‫تستجيب لسيطرة الذكر.

525
00:28:43,972 --> 00:28:47,183
‫ودور الذكر هو أن يسيطر على رفيقته

526
00:28:47,267 --> 00:28:50,145
‫وأن يهذبها إذا أبدت سلوكاً غير منضبط.

527
00:28:50,770 --> 00:28:56,484
‫ورد هذا في الكتاب المقدس، "سانت بول"
‫"أيتها الزوجات، اخضعن لأزواجكن."

528
00:28:58,069 --> 00:29:01,281
‫هذا هو كل دوري، أن أسيطر.

529
00:29:01,364 --> 00:29:04,451
‫أيها القاضي، المدعي يشترط
‫أن تكون الممارسات الجنسية...

530
00:29:04,534 --> 00:29:07,912
‫الدفاع...عذراً، المدعي يحاول فقط قطع...

531
00:29:10,373 --> 00:29:11,708
‫"اتصال من (ليموند بيشوب)"

532
00:29:15,503 --> 00:29:18,631
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- أحتاج لأن أراك الآن.

533
00:29:18,715 --> 00:29:19,883
‫بشأن ماذا؟

534
00:29:20,800 --> 00:29:22,677
‫سنناقش الأمر لدى وصولك إلى هنا.

535
00:29:33,021 --> 00:29:34,022
‫"غاي ريدماين".

536
00:29:35,064 --> 00:29:36,316
‫"فرانك برادي".

537
00:29:36,399 --> 00:29:38,485
‫- شكراً لك على مقابلتي.
‫- اجلس.

538
00:29:42,447 --> 00:29:45,617
‫أعرف أنك لا تملك الكثير من الوقت،
‫لذا دعني فقط أقول

539
00:29:45,700 --> 00:29:50,205
‫دعمك، ودعم لجنة عملك السياسي
‫يعنيان الكثير لحملتي الانتخابية.

540
00:29:50,288 --> 00:29:51,539
‫معاً يمكننا...

541
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
‫للإفصاح الكامل، لقد جلست بالفعل
‫مع "أليشيا فلوريك".

542
00:29:57,295 --> 00:29:58,546
‫حسناً.

543
00:29:59,631 --> 00:30:01,174
‫حسناً، هذا معقول.

544
00:30:01,257 --> 00:30:06,054
‫من المهم أن تقابل كلا المرشحين،
‫وأن تسمع وجهات نظرنا للمكتب.

545
00:30:06,137 --> 00:30:10,391
‫أنا أكثر اهتماماً بشأن رؤيتي،
‫هل رأيت مؤخرة تلك الجميلة؟

546
00:30:11,518 --> 00:30:14,395
‫أنا أخبرك أن عينيّ كانتا تجحظان.

547
00:30:15,438 --> 00:30:18,525
‫حسناً، أعتقد أن الـ...

548
00:30:19,275 --> 00:30:20,902
‫الفارق الأساسي في طرقنا...

549
00:30:20,985 --> 00:30:23,822
‫أحسب أنها شرسة في الفراش، أليس كذلك؟

550
00:30:23,905 --> 00:30:27,575
‫تلك الأنواع المتحفظة تكون دائماً كذلك.

551
00:30:27,659 --> 00:30:28,827
‫دعني أبدأ ثانيةً.

552
00:30:28,910 --> 00:30:30,787
‫أمهلني معها ساعة

553
00:30:30,870 --> 00:30:34,040
‫ولن تمشي بطريقة مستقيمة لمدة أسبوع.

554
00:30:34,123 --> 00:30:36,668
‫كنت لأقسم تلك الفتاة الصغيرة نصفين.

555
00:30:37,794 --> 00:30:40,839
‫ما الخطب يا سيد "برادي"؟
‫ألديك مشكلة؟

556
00:30:41,422 --> 00:30:46,302
‫لا، لم أكن لأقول إنها مشكلة بالضبط،
‫إنه يميل إلى كونه طلب أكثر.

557
00:30:46,886 --> 00:30:49,556
‫- نعم؟
‫- السيدة "فلوريك" قد تكون منافستي.

558
00:30:49,639 --> 00:30:51,307
‫لكنني لا أريد حقاً تشويهها.

559
00:30:51,391 --> 00:30:52,892
‫أنا لا أتحدث عن التشويه.

560
00:30:52,976 --> 00:30:54,561
‫أنا أتحدث عن معاملة تلك السافلة بعنف

561
00:30:54,644 --> 00:30:57,313
‫حتى تصرخ بأفظع شكل ممكن.

562
00:30:57,397 --> 00:30:59,816
‫- حسناً، كان هذا شيقاً.
‫- هل سترحل؟

563
00:31:01,734 --> 00:31:05,572
‫سيد "ريدماين"، لا أعرف ما إذا
‫كان هذا اختبار من نوع ما

564
00:31:05,655 --> 00:31:11,160
‫لكن مشاكلي مع السيدة "فلوريك"
‫هي فكرية تماماً، ليست شخصية.

565
00:31:13,413 --> 00:31:17,333
‫كما ظننت، كما ظننت يا "كريستال".

566
00:31:19,627 --> 00:31:20,837
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.

567
00:31:22,589 --> 00:31:25,174
‫- أنت مثير للاشمئزاز.
‫- هذا صحيح، لكنني ثري.

568
00:31:25,258 --> 00:31:27,427
‫إذاً فهذا لا يهم حقاً، أليس كذلك؟

569
00:31:34,183 --> 00:31:38,146
‫كما أخبرتك، إنه مثلي، مثلي كلياً.

570
00:31:42,609 --> 00:31:44,986
‫- أتمنى ألا أكون أزعجكما.
‫- لا.

571
00:31:45,069 --> 00:31:49,073
‫كنا فقط ننعم بمسك الهرمونات
‫الجذابة لبعضنا البعض.

572
00:31:49,157 --> 00:31:53,912
‫- "ريناتا"، أيمكننا أن نتحدث لحظة؟
‫- لحظة، لكنني أحتاج أكثر.

573
00:32:01,544 --> 00:32:03,379
‫- إذاً أرى أنكما قد تصالحتما.
‫- نعم.

574
00:32:03,463 --> 00:32:07,216
‫بمليونين إضافيين في صفقة
‫على مقعد لجنتها.

575
00:32:07,842 --> 00:32:10,637
‫لقد تأثرت بشدة

576
00:32:10,720 --> 00:32:15,266
‫من الأعماق بالطريقة التي لجأت إليها
‫لتظهر أنني كنت أهملها.

577
00:32:15,350 --> 00:32:18,186
‫هل تعتقد أنك قد تتأثر ثانيةً
‫في المحكمة؟

578
00:32:18,269 --> 00:32:19,270
‫لماذا؟

579
00:32:20,480 --> 00:32:24,275
‫أسمع أنك خسرت القاضي،
‫ربما حان الوقت لتريه جانباً آخر.

580
00:32:24,359 --> 00:32:25,610
‫جانب حساس.

581
00:32:27,153 --> 00:32:31,032
‫لقد تزوجنا لسبعة أعوام رائعة.

582
00:32:31,115 --> 00:32:33,576
‫وفي وقت اختفاء "كارولين"

583
00:32:33,660 --> 00:32:35,745
‫كيف كنت تصف حالة زواجك؟

584
00:32:35,828 --> 00:32:37,288
‫كنا نحب بعضنا البعض بعمق.

585
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
‫أيمكنك أن تشرح لماذا، بعد سبعة أعوام
‫من موت "كارولين"

586
00:32:40,208 --> 00:32:44,504
‫يختار برنامج مثل "كول إت ماردر"
‫أن يصورك كقاتل؟

587
00:32:44,587 --> 00:32:46,547
‫أنا ذو سمعة سيئة.

588
00:32:47,090 --> 00:32:48,841
‫الـ"أوه جيه" الأبيض.

589
00:32:48,925 --> 00:32:52,470
‫ومهما حدث، سيصدق الناس الأسوأ.

590
00:32:52,553 --> 00:32:54,013
‫إنها قصة جيدة.

591
00:32:55,431 --> 00:32:57,558
‫لقد تمت تبرئتي.

592
00:32:58,142 --> 00:33:00,979
‫فزت في تهمة قتل مخطئة.

593
00:33:01,062 --> 00:33:04,732
‫هناك أحد الآن في السجن
‫بسبب قتل "كارولين"، ابنتها.

594
00:33:04,816 --> 00:33:08,236
‫ولن يسمح لي أحد بالدفاع عن نفسي.

595
00:33:08,319 --> 00:33:11,990
‫لا يبدو أن أحد يفكر كم...

596
00:33:15,326 --> 00:33:16,327
‫كم أفتقدها.

597
00:33:17,370 --> 00:33:20,707
‫كمية الألم الذي ما زلت أشعر به.

598
00:33:21,582 --> 00:33:26,421
‫أعرف أنني لست رجلاً مثالياً،
‫لكنني أحببت "كارولين".

599
00:33:27,255 --> 00:33:32,301
‫ولا ينبغي أن يسمح لهم بإخبار 50 مليون
‫شخصاً أنني فعلت ذلك.

600
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
‫أنا آسف.

601
00:33:42,186 --> 00:33:43,229
‫"ديلان" مصاب بكدمة.

602
00:33:44,147 --> 00:33:45,606
‫- رأيت ذلك.
‫- كيف أصيب بها؟

603
00:33:45,690 --> 00:33:50,653
‫- حسناً، بم أخبرك؟
‫- أنه تعثر بينما يغادر المدرسة.

604
00:33:51,029 --> 00:33:52,447
‫نعم، هذا ما أخبرني به أيضاً.

605
00:33:52,530 --> 00:33:54,741
‫أتعرفين أنه من الصعب
‫أن تسقطي على وجهك؟

606
00:33:55,491 --> 00:33:56,492
‫هذا صعب للغاية.

607
00:33:56,576 --> 00:33:59,120
‫لأن ذراعيك تندفعان بالغريزة
‫لحماية رأسك.

608
00:33:59,203 --> 00:34:01,039
‫هذا ما يمكنك قوله
‫عندما يكون أحدهم مخموراً.

609
00:34:02,790 --> 00:34:05,835
‫لكن ابني لا يشرب الخمر.

610
00:34:06,419 --> 00:34:08,171
‫ماذا حدث لابني إذاً؟

611
00:34:11,799 --> 00:34:12,800
‫ضربه طفل متجبر.

612
00:34:12,884 --> 00:34:14,218
‫ألم تظني أنني بحاجة
‫لأن أكون مدركاً لهذا؟

613
00:34:14,302 --> 00:34:16,429
‫لقد اهتممت بالأمر يا سيدي،
‫خوفت الطفل.

614
00:34:16,512 --> 00:34:19,849
‫كيف كان ذلك الطفل يبدو؟

615
00:34:21,934 --> 00:34:23,311
‫سيد "بيشوب"، أنا حقاً لا أظن...

616
00:34:23,394 --> 00:34:26,439
‫ما مدى صعوبة أن تجيبي
‫سؤالاً واحداً بسيطاً؟

617
00:34:28,775 --> 00:34:30,109
‫أهو زائد الوزن؟

618
00:34:30,943 --> 00:34:33,738
‫ربما هو أطول من ابني بنصف قدم؟

619
00:34:33,821 --> 00:34:36,491
‫ذو شعر داكن، إنه بحاجة إلى مشط؟

620
00:34:38,201 --> 00:34:39,202
‫"مايك زايلر"؟

621
00:34:47,168 --> 00:34:48,544
‫ماذا ستفعل؟

622
00:34:49,170 --> 00:34:50,546
‫يمكنك الذهاب الآن.

623
00:34:51,672 --> 00:34:56,010
‫- اسمع، لا داعي لأن تكون...
‫- قلت يمكنك الذهاب.

624
00:35:25,957 --> 00:35:29,794
‫سيد "زايلر"، أنا والد "ديلان"،
‫أتملك دقيقة من الوقت؟

625
00:35:33,297 --> 00:35:35,258
‫ابنك يتجبر على ابني.

626
00:35:36,175 --> 00:35:37,927
‫نعم، يضربه.

627
00:35:39,345 --> 00:35:41,013
‫أنا واثق أنك لم تفعل.

628
00:35:42,598 --> 00:35:44,809
‫لكن هل ستتحدث إليه؟

629
00:35:46,269 --> 00:35:49,230
‫جيد، هذا هو كل ما أطلب.

630
00:35:50,022 --> 00:35:52,066
‫حسناً، عمت مساءً.

631
00:35:59,532 --> 00:36:03,035
‫أصعب شيء اضطررت لفعله،
‫أن أكون أباً.

632
00:36:03,119 --> 00:36:04,871
‫أتريدني أن أذهب يا سيدي؟

633
00:36:19,051 --> 00:36:21,095
‫أبي لم يبال بي مطلقاً.

634
00:36:22,680 --> 00:36:24,473
‫لقد هرب بينما كنت في السادسة.

635
00:36:27,351 --> 00:36:29,520
‫أخبرت نفسي أنني لن أفعل
‫ذلك أبداً بـ"ديلان".

636
00:36:30,563 --> 00:36:31,564
‫أبداً.

637
00:36:32,857 --> 00:36:34,817
‫إنه الشيء الوحيد الذي أفخر به.

638
00:36:36,527 --> 00:36:37,820
‫الشيء الوحيد.

639
00:36:41,908 --> 00:36:46,412
‫ثم يأتي طفل تافه بلا قيمة
‫يجعل حياته جحيماً.

640
00:36:48,080 --> 00:36:53,252
‫ليس ناقل ممنوعات من "كولومبيا"
‫أو قاتل من "غواتيمالا".

641
00:36:54,045 --> 00:36:58,341
‫مجرد طفل صغير، بأبوين يعملان
‫في التجارة.

642
00:37:01,719 --> 00:37:02,929
‫ماذا أفعل في ذلك؟

643
00:37:06,140 --> 00:37:07,516
‫أنت فعلتها.

644
00:37:11,938 --> 00:37:13,856
‫- عليّ أن أذهب.
‫- نعم.

645
00:37:18,986 --> 00:37:21,072
‫{\an8}توقفوا! واحداً واحداً.

646
00:37:21,155 --> 00:37:23,658
‫إننا نجدد رأينا من أجل حكم مباشر.

647
00:37:23,741 --> 00:37:25,660
‫المدعى عليه لا يحمل عبء إظهار

648
00:37:25,743 --> 00:37:27,411
‫أن السيد "سويني" قد قتل زوجته.

649
00:37:27,495 --> 00:37:28,913
‫لقد أثبتنا أن تصوير البرنامج

650
00:37:28,996 --> 00:37:30,998
‫{\an8}لجريمة السيد "سويني" المزعومة
‫مليء بالأكاذيب.

651
00:37:31,082 --> 00:37:33,501
‫{\an8}ليس علينا أن نثبت أن كل
‫تلك الخصوصيات صحيحة

652
00:37:33,584 --> 00:37:36,045
‫فقط أنها صحيحة فعلياً.

653
00:37:36,128 --> 00:37:38,631
‫قضية طويلة بلا شهود عيان أيها القاضي.

654
00:37:38,714 --> 00:37:40,341
‫حتى البرنامج لا يمكنه صنع ذلك.

655
00:37:40,424 --> 00:37:43,427
‫{\an8}نعم، ولو أن المعيار كان يحمل الشك
‫في أنه أبعد من المعقول

656
00:37:43,511 --> 00:37:44,845
‫{\an8}فلم أكن لأقتنع.

657
00:37:44,929 --> 00:37:48,182
‫{\an8}لكن المعيار هو أن أرجحية الدليل

658
00:37:48,266 --> 00:37:50,601
‫{\an8}الذي قابله المدعى عليه، منخفضة.

659
00:37:52,687 --> 00:37:53,688
‫هل رفض مذكرتكم؟

660
00:37:53,771 --> 00:37:56,357
‫نعم، علينا أن نعرض نقضنا غداً.

661
00:37:56,440 --> 00:37:58,859
‫- ما هي الخطة؟
‫- حسناً، ليست لدينا خطة الآن.

662
00:37:58,943 --> 00:38:00,861
‫كنت أطالع الحلقة طوال فترة
‫ما بعد الظهر.

663
00:38:00,945 --> 00:38:04,448
‫- سأتصل بك لو وجدت شيئاً.
‫- جيد، سأفعل المثل.

664
00:38:04,532 --> 00:38:07,410
‫اللعنة، أنت محاميتي.

665
00:38:07,493 --> 00:38:10,621
‫لديك الإلزام للدفاع عني بحماسة.

666
00:38:10,705 --> 00:38:13,916
‫وهذا ما سأفعله بجعل ممثل
‫الادعاء يثبت قضيته

667
00:38:14,000 --> 00:38:16,627
‫ليس بتزوير الدليل أو بالغش.

668
00:38:16,711 --> 00:38:19,213
‫جيد، أنت جيدة للغاية.

669
00:38:19,297 --> 00:38:20,506
‫سأخبرك يا "ديبي"

670
00:38:22,258 --> 00:38:26,345
‫عندما ينتهي هذا، قد أكتفي بطردك.

671
00:38:27,847 --> 00:38:30,558
‫لا يا سيدي، أنا سأطردك.

672
00:38:30,641 --> 00:38:34,020
‫لأن "ديبي كولون" ليست للبيع.

673
00:38:51,871 --> 00:38:52,872
‫"تشام"

674
00:38:55,958 --> 00:39:00,296
‫"ديان"، أنا "أليشيا"، أعتقد أن لدينا طريقة
‫لإجبارهم على التسوية.

675
00:39:01,714 --> 00:39:06,177
‫هنا، هنا، هنا، وهنا.

676
00:39:06,260 --> 00:39:09,597
‫أهناك مغزى لهذا أم أننا فقط نلعب
‫لعبة "اعرض وتحدث"؟

677
00:39:09,680 --> 00:39:13,017
‫خمسة مشاهد من هذه الحلقة
‫تعرض منظراً يبرز

678
00:39:13,100 --> 00:39:15,186
‫الصفحة الرئيسية لـ"تشومهام".
‫وكل على كل صفحة رئيسية

679
00:39:15,269 --> 00:39:17,188
‫يمكننا أن نلاحظ السنجاب
‫الأمريكي "تشامي"

680
00:39:17,271 --> 00:39:19,899
‫الذي يحظى بالعرض على الشاشة لمدة
‫ثلاث دقائق و 42 ثانية.

681
00:39:19,982 --> 00:39:20,983
‫ماذا إذاً؟

682
00:39:21,067 --> 00:39:24,445
‫"تشامي" هو علامة تجارية مسجلة
‫لموكلنا الملياردير "تشومهام".

683
00:39:24,528 --> 00:39:26,113
‫لقد زيفتم علامتهم التجارية.

684
00:39:27,156 --> 00:39:28,741
‫- استخدام مقبول.
‫- محاولة جيدة.

685
00:39:28,824 --> 00:39:31,660
‫منذ متى تهان العلامة التجارية
‫باستخدام مقبول؟

686
00:39:31,744 --> 00:39:33,496
‫من فضلك، إننا لم نهن شيئاً.

687
00:39:34,955 --> 00:39:37,917
‫هل تعتقدين أن أية هيئة محلفين ستصدق
‫أن ظهور "تشامي" في مشاهد متعددة

688
00:39:38,000 --> 00:39:41,045
‫مع قاتل مختل عقلياً، لا يهين العلامة
‫التجارية للسيد "غروس"؟

689
00:39:41,128 --> 00:39:43,381
‫إليك الأمر، هذه قضية ستغرمكم
‫50 مليوناً بسهولة.

690
00:39:43,464 --> 00:39:44,673
‫وسنطالب بكل دولار.

691
00:39:44,757 --> 00:39:47,718
‫أو يمكنكم الاعتذار للسيد "سويني"
‫اعتذاراً عاماً يستحقه

692
00:39:47,802 --> 00:39:51,138
‫بإزالة الإعلانات من أوراق معينة
‫للمحضر، إنه اختياركم.

693
00:39:57,978 --> 00:39:59,688
‫حان الوقت للموت الآن.

694
00:40:06,487 --> 00:40:09,824
‫أنا أفهم أن لجنة عمل "غاي ريدماين"
‫السياسية قد قررت دعمك.

695
00:40:09,907 --> 00:40:12,618
‫- أهذه قناة اتصال خلفية يا "فرانك"؟
‫- إنه مكسب كبير.

696
00:40:13,369 --> 00:40:17,289
‫كثير من المال، قد يصنع الفارق
‫في حملتك الانتخابية.

697
00:40:17,373 --> 00:40:19,208
‫- لقد تلقيت زيادة بكثير من المال أيضاً.
‫- نعم.

698
00:40:20,543 --> 00:40:23,087
‫إنه شخصية مهمة، أليس كذلك،
‫أقصد "ريدماين"؟

699
00:40:25,756 --> 00:40:27,758
‫- بلى.
‫- استفزازي قليلاً؟

700
00:40:29,427 --> 00:40:30,761
‫أعتقد هذا.

701
00:40:32,221 --> 00:40:35,015
‫- مدير حملتي غاضب.
‫- لماذا؟

702
00:40:35,099 --> 00:40:38,727
‫إنه يعتقد أن "ريدماين" كان داعماً لي
‫ثم لم يكن كذلك.

703
00:40:39,812 --> 00:40:42,064
‫بعد أن تحدث إليك.

704
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
‫- هذا يحدث.
‫- نعم، إنه يحدث.

705
00:40:47,194 --> 00:40:49,738
‫مناقشة أفضل من الأخرى، أليس كذلك؟

706
00:40:53,784 --> 00:40:58,956
‫هل تظن أن قناة الاتصال الخلفية هذه
‫قد احتفظت بمنفعتها طويلاً؟

707
00:40:59,540 --> 00:41:00,541
‫لا أعرف.

708
00:41:01,667 --> 00:41:04,628
‫أعتقد أن إدارة الحملة هو عمل وحيد.

709
00:41:05,671 --> 00:41:08,090
‫والوحيدة التي تشاركها في هذه الوحدة...

710
00:41:08,966 --> 00:41:10,509
‫هي أنت.

711
00:41:22,313 --> 00:41:25,649
‫لقد أزلنا الاتصال الآلي،
‫لجنة العمل السياسي فعلت.

712
00:41:25,733 --> 00:41:27,401
‫لاحظت ذلك، شكراً لك.

713
00:41:47,463 --> 00:41:50,007
‫- مرحباً يا أمي.
‫- "غريس".

714
00:41:51,300 --> 00:41:53,135
‫هل أنت بخير؟ تبدين غير سعيدة.

715
00:41:53,719 --> 00:41:55,930
‫لا، فقط...

716
00:41:57,765 --> 00:42:00,184
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

717
00:42:00,267 --> 00:42:01,644
‫لا أعرف.

718
00:42:04,396 --> 00:42:08,317
‫- لا أحب أن يفعل الناس أشياء سيئة.
‫- أي ناس؟

719
00:42:10,569 --> 00:42:11,779
‫الموكلون.

720
00:42:13,489 --> 00:42:15,491
‫نعم، حسناً، كل شخص
‫يكون سيئاً بطريقة ما.

721
00:42:17,993 --> 00:42:19,912
‫أنا كنت سيئة اليوم.

722
00:42:20,913 --> 00:42:23,457
‫لا يا أمي، لم تكوني كذلك،
‫لا يمكن أن تكوني كذلك.

723
00:42:28,796 --> 00:42:29,797
‫لماذا؟

724
00:42:31,715 --> 00:42:32,841
‫لماذا لا يمكن أن أكون كذلك؟

725
00:42:34,093 --> 00:42:36,720
‫لأنك أفضل من أعرف.

