﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,127
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,210 --> 00:00:03,837
‫اللعين!

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,172
‫- يتم طردنا.
‫- كيف من الممكن حدوث هذا؟

4
00:00:06,256 --> 00:00:09,384
‫"إذا كان المستأجر غير قادر
‫على التواجد بنفسه في المبنى

5
00:00:09,467 --> 00:00:13,304
‫فهذا الالتزام يمكن تحقيقه
‫بواسطة وكيله أو وكيلها."

6
00:00:13,388 --> 00:00:15,765
‫قولوا مرحباً لوكيله أو وكيلها.

7
00:00:16,474 --> 00:00:19,519
‫لا يمكننا التنسيق، ولكن يمكنك
‫التواصل معي من خلال معاوني.

8
00:00:19,602 --> 00:00:20,603
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن لجنة أعمالك السياسية.

9
00:00:20,687 --> 00:00:22,814
‫اللجنة التي أنشأتها أنا دعماً لك.

10
00:00:27,027 --> 00:00:31,197
‫مضاد للسعال، وبخاخ للأنف
‫ومزيل للاحتقان، وفيتامين سي.

11
00:00:31,281 --> 00:00:34,868
‫إذا لم تحبي نكهة الكرز
‫فهناك نكهة البرتقال، لنرى.

12
00:00:35,452 --> 00:00:39,205
‫{\an8}ها هي، لا، مهلاً، إنها النكهة الاستوائية،
‫سأعود لأحضر نكهة البرتقال.

13
00:00:39,289 --> 00:00:42,417
‫{\an8}- أنا لست مريضة بالزكام، أنت تعلمين هذا.
‫- نعم، ولكن هذا للوقاية من المرض.

14
00:00:42,500 --> 00:00:45,378
‫{\an8}حسناً، كيف حالك؟
‫دعيني أسمع صوتك.

15
00:00:47,213 --> 00:00:49,340
‫{\an8}أنا "أليشيا فلوريك"
‫وأود الحصول على تأييدكم.

16
00:00:49,424 --> 00:00:51,259
‫{\an8}إنه ليس بهذا السوء
‫إنه لطيف نوعاً ما، في الحقيقة.

17
00:00:51,342 --> 00:00:53,261
‫{\an8}لقد اتصلت بهم، وما زالوا
‫يرغبون بإجراء المقابلة اليوم.

18
00:00:53,344 --> 00:00:54,345
‫جيد، أنا بخير.

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,890
‫{\an8}حسناً، سأعود لأقلك خلال ثلاث ساعات
‫وآخذك إلى هناك.

20
00:00:56,973 --> 00:01:00,769
‫{\an8}- أريحي صوتك.
‫- هل مقابلة "برادي" عبر الانترنت؟

21
00:01:00,852 --> 00:01:03,688
‫{\an8}- نعم، ولا تقلقي بشأن هذا.
‫- مما يعني أنه يجب أن أقلق بشأن هذا.

22
00:01:03,772 --> 00:01:04,773
‫{\an8}لا، توقفي عن الحديث، استمعي وحسب.

23
00:01:04,856 --> 00:01:09,194
‫{\an8}- أتريدين شاي؟ سأعد لك بعض الشاي.
‫- لا، أنا بخير، يا رفاق.

24
00:01:09,277 --> 00:01:11,279
‫أنا كنت ألقي الكثير
‫من الخطابات فحسب.

25
00:01:11,362 --> 00:01:12,864
‫{\an8}انظري، لقد اقتربنا من النهاية.

26
00:01:12,947 --> 00:01:15,992
‫{\an8}فنحن على بعد أسبوع من يوم الانتخابات
‫والنتائج بينك وبين "برادي" متقاربة.

27
00:01:16,076 --> 00:01:17,535
‫{\an8}لذا هذه المقابلة اليوم، ستكون أهم شيء.

28
00:01:17,619 --> 00:01:19,746
‫{\an8}لديك رعاية ممتازة للمرضى،
‫لا تقلقي بشأن هذا.

29
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‫{\an8}ولكن إذا أفسدت هذا فسنموت جميعاً.

30
00:01:21,748 --> 00:01:23,166
‫{\an8}إذا حصلت على تأييد
‫مجلس التحرير

31
00:01:23,249 --> 00:01:25,376
‫{\an8}فهذا يعني عادةً،
‫نقطتين إضافيتين في الاقتراع.

32
00:01:25,460 --> 00:01:27,670
‫{\an8}والآن، أنت بحاجة لها وهو بحاجة لها.

33
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
‫{\an8}لذا أياً كان من يحصل عليها سيفوز،
‫أتفهمينني؟ لا تتحدثي.

34
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
‫{\an8}إنها تفهم.

35
00:01:31,591 --> 00:01:33,676
‫{\an8}إليك الأمر، إنها صحيفة محافظة.

36
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
‫{\an8}إنها آلة ديمقراطية قديمة.

37
00:01:35,011 --> 00:01:36,721
‫{\an8}التي تعمل لصالحك، فهم يحبون "بيتر".

38
00:01:36,805 --> 00:01:39,307
‫{\an8}لذا أخبريهم بكل الأمور التي
‫وقفت فيها بجانب زوجك.

39
00:01:39,390 --> 00:01:40,433
‫{\an8}وكوني صارمة نحو الجريمة.

40
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
‫{\an8}- هل سيسألون عن "زاك"؟
‫- بشأن الإجهاض؟

41
00:01:42,936 --> 00:01:45,688
‫{\an8}ربما، وإذا فعلوا فقط ردي عليهم
‫بأمر الأم الغاضبة.

42
00:01:45,772 --> 00:01:47,690
‫{\an8}- أمر الأم الغاضبة الخاص بي؟
‫- لا تتحدثي، أومئي برأسك وحسب.

43
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
‫مفهوم؟

44
00:01:49,818 --> 00:01:51,861
‫{\an8}سنغادر الآن، أريحي صوتك،
‫ولا تجيبي على أي اتصالات.

45
00:01:51,945 --> 00:01:53,655
‫{\an8}في الحقيقة، دعيني آخذ هذا.

46
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- لا، لست بخير، سأقوم بإغلاقه.

47
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
‫{\an8}أريحي صوتك وابقي هنا
‫للثلاث ساعات القادمة.

48
00:01:58,201 --> 00:02:00,620
‫{\an8}ولا تفكري بأي أمر آخر،
‫سأعود لأقلك.

49
00:02:00,703 --> 00:02:02,372
‫{\an8}"ماريسا"، لقد حان موعد الذهاب.

50
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
‫{\an8}اتصلي بي إذا احتجت لشيء،
‫ستكونين رائعة.

51
00:02:04,624 --> 00:02:07,836
‫ولا تتناولي أي أدوية ليلية قبل المقابلة
‫وإلا فستكونين مشوشة الذهن.

52
00:02:07,919 --> 00:02:09,546
‫أنا لست مصابة بالزكام.

53
00:02:09,629 --> 00:02:10,797
‫سنذهب الآن.

54
00:02:30,316 --> 00:02:34,154
‫{\an8}"مقابلة مجلس التحرير
‫مع (فرانك برادي)، (تشامهوم)"

55
00:02:36,156 --> 00:02:37,157
‫{\an8}"مقابلة (فرانك برادي)"

56
00:02:37,282 --> 00:02:40,660
‫{\an8}- شكراً لقيامك بهذا يا سيد "برادي".
‫- شكراً لكم على استضافتي.

57
00:02:42,662 --> 00:02:45,623
‫{\an8}من الجيد أخيراً الوصول
‫لجوهر هذه الحملة.

58
00:02:46,624 --> 00:02:49,502
‫{\an8}في الحقيقة، المساهم الأكبر
‫في تفكيري

59
00:02:49,586 --> 00:02:52,630
‫{\an8}بشأن مكتب المدعي العام
‫كانت "أليشيا فلوريك".

60
00:02:52,714 --> 00:02:54,340
‫{\an8}سيتوجب عليك توضيح هذا.

61
00:02:54,424 --> 00:02:56,217
‫{\an8}مدير حملتي لن يكون سعيداً.

62
00:02:56,301 --> 00:02:59,637
‫{\an8}يفترض بي أن أقول كلمة "خصمي"،
‫وليس اسمها، ولكن

63
00:02:59,721 --> 00:03:01,973
‫{\an8}بطريقة ما لا أعتقد
‫أنكم ستنخدعون بهذا.

64
00:03:02,056 --> 00:03:03,266
‫{\an8}ربما ننخدع.

65
00:03:05,018 --> 00:03:08,354
‫{\an8}حسناً، "أليشيا" تعتقد أن مشاكل
‫مكتب المدعي العام بسيطة.

66
00:03:08,438 --> 00:03:10,315
‫تحتاج لإدارة أفضل، والمزيد من الخبرة.

67
00:03:10,398 --> 00:03:14,193
‫{\an8}أما أنا فأعتقد أنها مشاكل كبرى.

68
00:03:14,277 --> 00:03:17,030
‫من بنية تحتية عنصرية، والجيش...

69
00:03:20,450 --> 00:03:23,077
‫قال "فرانك برادي" أنك تعتقدين
‫أن مشاكل مكتب المدعي العام

70
00:03:23,161 --> 00:03:25,371
‫بسيطة ويمكن إدارتها، هل هذا صحيح؟

71
00:03:25,455 --> 00:03:27,707
‫حسناً، حتى المشاكل الممكن إدارتها
‫ليست بسيطة.

72
00:03:27,790 --> 00:03:29,876
‫بل تحتاج لإدارة.

73
00:03:29,959 --> 00:03:31,794
‫والأمر الجيد بشأن المشاكل الممكن إدارتها

74
00:03:31,878 --> 00:03:33,630
‫أنه يمكن محاسبتي عليها.

75
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
‫{\an8}إذا لم أحضر
‫دعاوي أكثر لجرائم الكراهية

76
00:03:36,966 --> 00:03:39,677
‫{\an8}في أول مائة يوم لي، فاطردوني.

77
00:03:41,304 --> 00:03:42,972
‫ما الذي حتى يعنيه هذا، "اطردوني"؟

78
00:03:43,056 --> 00:03:45,225
‫كيف يمكنهم طردك؟
‫وقد ربحت الانتخابات بالفعل.

79
00:03:45,308 --> 00:03:47,518
‫{\an8}الأمر ليس متعلقاً بالتطبيق العملي بل بشأن
‫الانطباع الجيد.

80
00:03:52,857 --> 00:03:56,152
‫{\an8}أعلم أن الأمر جيد
‫إذا انتقدت خصمي

81
00:03:56,236 --> 00:03:57,237
‫{\an8}ولكنني لن أقوم بهذا.

82
00:03:57,320 --> 00:03:59,322
‫{\an8}حسناً، ماذا عن زوجها؟

83
00:04:01,658 --> 00:04:03,868
‫{\an8}كم نملك من الوقت؟ لا.

84
00:04:05,745 --> 00:04:09,165
‫{\an8}أنت لست مرحة أو محبوبة مثل
‫السيد "برادي"، صحيح، سيدة "فلوريك"؟

85
00:04:10,208 --> 00:04:14,796
‫{\an8}حسناً، أعتقد أنني محبوبة
‫ولكن الأكثر أهمية، أنني شغوفة.

86
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
‫هذا يجعلك تبدين
‫وكأنك تعترفين أنك غير محبوبة.

87
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
‫لا، بل هي تحاول تحويل شيء
‫سلبي لإيجابي.

88
00:04:20,843 --> 00:04:22,971
‫هل تعترفين بأنك لست مرحة أو محبوبة؟

89
00:04:24,931 --> 00:04:29,894
‫{\an8}لا، أنا فقط أقول أن المحبة
‫ليست عنصر أساسي في الوظيفة.

90
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
‫لقد كان "فرانك برادي" مراسلاً صحفياً
‫للخمس سنوات الماضية...

91
00:04:32,355 --> 00:04:34,148
‫اتفقنا أننا لن نشوه بعضنا البعض.

92
00:04:36,359 --> 00:04:39,195
‫المحبة ليست عنصر أساسي في الوظيفة.

93
00:04:39,279 --> 00:04:42,907
‫فقد أمضيت الخمس سنوات الأخيرة
‫أعمل بدوام كامل كمحامية.

94
00:04:42,991 --> 00:04:45,910
‫ولم أحظ بالوقت
‫لأحسن من مظهري على الشاشة.

95
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
‫ممتاز، هذا أنيق.

96
00:04:47,161 --> 00:04:48,997
‫لا تنسي، إنها صحيفة محافظة.

97
00:04:52,083 --> 00:04:55,545
‫{\an8}إذاً، لننتقل لحياتك الخاصة،
‫ماذا عن ابنك "زاك"؟

98
00:04:57,213 --> 00:05:00,091
‫{\an8}هل قام بإجهاض لطفله
‫من صديقته ذات الـ 15 عام؟

99
00:05:01,926 --> 00:05:04,762
‫لماذا تستمرين بالجمود عند سماع هذا الموقف؟
‫إنه سؤال سيطرح عليك.

100
00:05:04,846 --> 00:05:06,389
‫إنها لا تتصرف بجمود تجاهه

101
00:05:06,472 --> 00:05:08,308
‫بل هذه أول مرة يطرح عليها هذا السؤال.

102
00:05:08,391 --> 00:05:10,059
‫إنها ليست حتى المرة الأولى التي
‫يطرح عليها هذا السؤال

103
00:05:10,143 --> 00:05:11,686
‫لأننا فقط في مخيلتها نفكر بشأن...

104
00:05:26,701 --> 00:05:28,995
‫أنا بخير، يا أمي،
‫لا يتوجب عليك القلق بشأني.

105
00:05:43,760 --> 00:05:44,927
‫"(زاك)"

106
00:05:48,598 --> 00:05:50,099
‫"الهاتف المحمول (لويس كانينغ)"

107
00:05:52,727 --> 00:05:54,812
‫- مرحباً، سيد "كانينغ".
‫- "أليشيا"؟

108
00:05:55,646 --> 00:05:57,315
‫هل أنت بخير؟ تبدين مريضة.

109
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
‫لا، أنا فقط أريح صوتي.

110
00:05:59,233 --> 00:06:01,736
‫حسناً، ممتاز، سأقوم أنا بكل الحديث.

111
00:06:02,737 --> 00:06:04,947
‫أريد تسوية هذه الدعوى القضائية التي بيننا

112
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
‫فأنا لست بخير.

113
00:06:06,574 --> 00:06:09,202
‫ولا أريد مغادرة هذه الأرض
‫وهذا الشيء على عاتقي.

114
00:06:09,285 --> 00:06:13,414
‫سيد "كانينغ"، لقد غادرت هذه الأرض
‫منذ ثلاثة أشهر الآن.

115
00:06:13,498 --> 00:06:15,625
‫لذا أعذرني على تشكيكي بالأمر.

116
00:06:15,708 --> 00:06:17,460
‫إنني أقاضي شركتك بسبب الطرد الظالم.

117
00:06:17,543 --> 00:06:20,963
‫إنها دعوى قيمتها 12 مليون دولار
‫ولكن لأجل الأيام القديمة التي بيننا

118
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
‫فأنا مستعد للتسوية بـ 4 ملايين.

119
00:06:22,590 --> 00:06:26,552
‫حقاً؟ إذاً هذا سيكلفني فقط 500 ألف دولار
‫من مالي الخاص؟

120
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
‫هذا أفضل من 2 مليون من مالك الخاص.

121
00:06:29,555 --> 00:06:32,016
‫إنها دعوى مزعجة، سيد "كانينغ".

122
00:06:32,642 --> 00:06:34,310
‫لقد تم طردك، تخط الأمر.

123
00:06:34,393 --> 00:06:36,145
‫تم طردي بظلم، وأنا لا أعتقد

124
00:06:36,229 --> 00:06:38,648
‫أنك ترغبين بأن يتم عزلك من منصبك
‫خلال أسبوعك الأخير من الحملة.

125
00:06:38,731 --> 00:06:41,484
‫لن يبدو مظهرك جيداً وأنت يتم عزلك
‫بواسطة رجل مريض على وشك الموت.

126
00:06:41,567 --> 00:06:43,277
‫أنت مذهل، يا سيد "كانينغ".

127
00:06:43,361 --> 00:06:45,404
‫يفترض بك أن تكون
‫في الأسابيع الأخيرة من حياتك

128
00:06:45,488 --> 00:06:48,282
‫وتفضل التنافس معي أكثر
‫من البقاء في منزلك مع عائلتك.

129
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
‫يمكنني فعل الأمرين.

130
00:06:50,993 --> 00:06:53,037
‫اتصلي بي في السادسة اليوم
‫مع عرضك المبدئي

131
00:06:53,121 --> 00:06:54,872
‫وإلا فسأراك في الاستجواب غداً.

132
00:06:54,956 --> 00:06:56,624
‫استجواب لن يبدو جيداً في الصحافة.

133
00:06:56,707 --> 00:06:58,459
‫أنت لا تملك قضية، سيد "كانينغ".

134
00:06:58,543 --> 00:07:01,921
‫بالله عليك، "أليشيا"،
‫أنت لاعبة شطرنج.

135
00:07:02,004 --> 00:07:03,131
‫فكري بالأمر.

136
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
‫سأربح هذه القضية.

137
00:07:12,056 --> 00:07:13,558
‫{\an8}"مقابلة مجلس التحرير مع (فرانك برادي)"

138
00:07:19,021 --> 00:07:22,608
‫كان هذا المكتب لي
‫لأؤجره من الباطن لمن أشاء.

139
00:07:22,692 --> 00:07:26,988
‫واخترت طرد السيد "كانينغ" وشركته
‫لأستطيع شغله بنفسي.

140
00:07:28,156 --> 00:07:30,116
‫لم تعد "دايان" مؤجرة في المبنى.

141
00:07:30,199 --> 00:07:32,702
‫وكان من غير القانوني لها أن تطرد شركتنا.

142
00:07:32,785 --> 00:07:36,497
‫صحيح أنني لم أكن نزيلة،
‫ولكن وكيلي كان.

143
00:07:36,581 --> 00:07:38,291
‫كان لـ"هاورد ليمان" مكتب هنا.

144
00:07:38,374 --> 00:07:41,544
‫نعم، ولكن تم توظيف "هاورد ليمان"
‫لأسباب احتيالية

145
00:07:41,627 --> 00:07:43,754
‫بصراحة، لطردي.

146
00:07:43,838 --> 00:07:44,922
‫وهذا طرد ظالم.

147
00:07:55,892 --> 00:07:58,019
‫"(كانينغ)"

148
00:08:00,438 --> 00:08:01,481
‫"نحن"

149
00:08:04,650 --> 00:08:07,403
‫لم يكن "هاورد لايمن" وكيل "دايان"
‫لأنه في وقت الطرد

150
00:08:07,487 --> 00:08:08,905
‫لم يكن لديها اتفاقية موقعة معه.

151
00:08:11,115 --> 00:08:12,658
‫{\an8}"دعوى (كانينغ)"

152
00:08:19,457 --> 00:08:21,334
‫{\an8}"بنود الشراكة"

153
00:08:21,417 --> 00:08:22,627
‫18 من أكتوبر.

154
00:08:22,710 --> 00:08:25,630
‫كان هذا هو يوم توقيع "هاورد"
‫على اتفاقية شراكته.

155
00:08:26,506 --> 00:08:27,715
‫بعد أسبوعين من طردي.

156
00:08:27,798 --> 00:08:29,842
‫لا يمكن لـ"هاورد" أن يكون وكيل "دايان"

157
00:08:29,926 --> 00:08:32,136
‫لأنه في ذلك الوقت
‫كان لا يزال شريكاً لي.

158
00:08:38,309 --> 00:08:41,229
‫"(هاورد ليمان)" ليس شريكاً.

159
00:08:43,397 --> 00:08:45,608
‫صباح الخير جميعاً، كيف حالكم؟

160
00:08:46,359 --> 00:08:47,693
‫كعك.

161
00:08:53,282 --> 00:08:56,702
‫لم أكن بحاجة لعقد مكتوب،
‫فقد كان لدي اتفاق شفهي مع "دايان".

162
00:08:56,786 --> 00:08:58,454
‫وهكذا أصبحت وكيلها.

163
00:08:59,121 --> 00:09:00,748
‫الملكة أخذت بيدقك، يا سيد "كانينغ".

164
00:09:03,668 --> 00:09:04,752
‫ليس حقاً.

165
00:09:07,463 --> 00:09:09,090
‫لكن لدينا (هاورد)".

166
00:09:10,174 --> 00:09:13,261
‫ماذا كانت تفاصيل اتفاقيتكم الشفهية
‫يا سيد "ليمان"؟

167
00:09:14,345 --> 00:09:15,721
‫ماذا؟

168
00:09:15,805 --> 00:09:17,473
‫ماذا كانت تفاصيل اتفاقيتك الشفهية

169
00:09:17,557 --> 00:09:19,225
‫مع "دايان لوكهارت"؟

170
00:09:21,143 --> 00:09:23,062
‫كما تعلم، أنني أصبحت شريكاً.

171
00:09:23,145 --> 00:09:25,022
‫أنت تعلم أن الاتفاقية الشفهية
‫غير معمول بها

172
00:09:25,106 --> 00:09:27,650
‫إلا إن كان كلا الطرفين يفهمان الشروط.

173
00:09:27,733 --> 00:09:30,194
‫- لذا، هل فهمت الشروط؟
‫- بالطبع.

174
00:09:31,904 --> 00:09:32,905
‫وما كانت هي؟

175
00:09:37,702 --> 00:09:39,036
‫سأحرك الرخ أمام الملكة بـ 4 مربعات.

176
00:09:50,548 --> 00:09:53,301
‫مرحباً، أنا "ديفيد لي"،
‫من قسم قضايا الأسرة.

177
00:09:54,093 --> 00:09:58,014
‫اعتدت أن تعمل كشريك للسيد "كانينغ"،
‫أليس كذلك يا سيد "لي"؟

178
00:09:58,097 --> 00:10:00,975
‫- نعم، مرحباً، يا سيد "كانينغ".
‫- مرحباً.

179
00:10:01,058 --> 00:10:03,811
‫والآن، أنت تعمل لصالح شركة
‫"فلوريك" و"آغوس" و"لوكهارت".

180
00:10:03,894 --> 00:10:04,895
‫نعم.

181
00:10:05,021 --> 00:10:08,691
‫وحين أتى السيد "ليمان" لك ولـ"كانينغ"
‫وأخبركما أنه سيغادر

182
00:10:08,774 --> 00:10:11,027
‫هل حاولتما المزايدة من أجل خدماته؟

183
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫نعم فعلنا.

184
00:10:12,194 --> 00:10:15,531
‫بكلمات أخرى، لقد فهمتما
‫أن اتفاقيته الشفهية حقيقية.

185
00:10:15,615 --> 00:10:18,075
‫- نعم.
‫- هذا كل ما نحتاجه.

186
00:10:18,159 --> 00:10:20,953
‫"هاورد" لا يحتاج لفهم تفاصيل عقده.

187
00:10:21,829 --> 00:10:22,830
‫أنت فهمتها.

188
00:10:33,424 --> 00:10:35,968
‫سيد "كانينغ"، مرحباً.

189
00:10:36,052 --> 00:10:39,347
‫لدي إجابة لك الآن
‫فيما يخص قضيتك، إذا أردت.

190
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
‫حسناً، الآن تبدين واثقة،
‫يا "أليشيا".

191
00:10:41,307 --> 00:10:44,268
‫أنت محق بإخباري
‫بالتفكير في الأمر، لأنني...

192
00:10:48,189 --> 00:10:49,315
‫نعم؟

193
00:10:50,066 --> 00:10:53,778
‫سأتصل بك مجدداً، سيد "كانينغ"
‫عليّ التعامل مع شيء هنا.

194
00:10:53,861 --> 00:10:55,863
‫بالطبع، خذي وقتك، يا "أليشيا"

195
00:10:55,946 --> 00:10:59,700
‫أريدك أن تكوني
‫مرتاحة بالكامل باتخاذ قرارك.

196
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
‫"(إيلاي غولد)"، "(كاليندا شارما)"

197
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
‫مرحباً؟

198
00:11:23,766 --> 00:11:26,727
‫نعم، أعتقد أننا نواجه مشكلة
‫مع قضية طردنا الظالم.

199
00:11:26,811 --> 00:11:27,937
‫حسناً، وما هي؟

200
00:11:28,020 --> 00:11:30,231
‫هل سيقع كل الشركاء في موقف سيء
‫إذا دفعنا لـ"كانينغ"؟

201
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
‫نعم.

202
00:11:31,399 --> 00:11:32,400
‫حتى "ديفيد لي"؟

203
00:11:35,152 --> 00:11:38,155
‫لا، فقد انضم للشراكة بعد القضية.

204
00:11:38,239 --> 00:11:40,282
‫- أتعتقدين أن هناك مشكلة؟
‫- نعم.

205
00:11:40,366 --> 00:11:42,993
‫هل يمكنك الاكتشاف إذا كان "ديفيد لي"
‫يتواصل مع "كانينغ"؟

206
00:11:43,077 --> 00:11:45,788
‫بالطبع، هل أنت بخير؟
‫تبدين وكأنك مصابة بالزكام.

207
00:11:45,871 --> 00:11:49,166
‫إنه فقط التهاب في الحنجرة،
‫وصلتني مكالمة أخرى.

208
00:11:49,250 --> 00:11:52,169
‫- هل يمكنك معاودة الاتصال بعد ساعة؟
‫- بالطبع.

209
00:11:53,879 --> 00:11:55,965
‫"الهاتف المحمول (جوناثان إيلفمان)"

210
00:11:58,342 --> 00:12:00,386
‫- مرحباً.
‫- إنه أنا، لماذا هاتفك مفتوح؟

211
00:12:00,970 --> 00:12:01,971
‫لماذا تتصل بي؟

212
00:12:03,639 --> 00:12:06,600
‫إننا نواجه مشكلة، هنالك مدونة
‫تدعى "مشاهد المحكمة".

213
00:12:06,684 --> 00:12:09,186
‫وهم يعرضون شيئاً قد يذكر في مقابلتك.

214
00:12:09,270 --> 00:12:10,896
‫- وسيتوجب عليك الإجابة على الأمر.
‫- بشأن "زاك"؟

215
00:12:10,980 --> 00:12:12,398
‫لا، بشأن "بيشوب".

216
00:12:12,481 --> 00:12:14,942
‫يبدو أن هناك جهاز تنصت
‫حيث يزعم أنه يقول

217
00:12:15,025 --> 00:12:17,945
‫"لا تقلق بشأن أن يقبض علينا
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم."

218
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
‫هل سمعت ما قلت؟

219
00:12:21,866 --> 00:12:24,743
‫- نعم.
‫- "أليشيا"، هذا مدمر.

220
00:12:24,827 --> 00:12:27,746
‫قلت "يزعم أنه يقول"
‫أنه كان هناك جهاز تنصت.

221
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‫- هل كان هناك تسجيل حقاً أم لا؟
‫- حسناً، لا يهم إن كان الأمر حقيقياً.

222
00:12:30,124 --> 00:12:31,959
‫الشائعة هي الواقع وعليك الرد.

223
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
‫كيف يمكنني الإجابة إذا لم أكن أعلم
‫إن كان الأمر حقيقياً أم لا؟

224
00:12:34,879 --> 00:12:36,255
‫سأفكر في رد.

225
00:12:36,338 --> 00:12:38,299
‫فقط أغلقي هاتفك وركزي، حسناً؟

226
00:12:38,382 --> 00:12:40,009
‫نعم، هذا مفيد حقاً.

227
00:12:46,682 --> 00:12:49,351
‫سيدة "فلوريك"؟ هل أنت
‫على توافق مع "ليموند بيشوب"

228
00:12:49,435 --> 00:12:51,270
‫أكبر تاجر مخدرات في المدينة؟

229
00:12:59,862 --> 00:13:00,863
‫اللعنة.

230
00:13:22,635 --> 00:13:26,013
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

231
00:13:30,059 --> 00:13:33,604
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

232
00:13:34,730 --> 00:13:37,149
‫مع أنني أعتقد أنها لن تكون
‫في المكتب لمدة ستة أشهر.

233
00:13:39,151 --> 00:13:42,863
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

234
00:13:43,989 --> 00:13:46,659
‫مع أنني أعتقد أنها لن تكون
‫في المكتب لمدة ستة أشهر.

235
00:13:48,827 --> 00:13:51,705
‫أتعلم ماذا؟ قد تخسر أمام خصمها.

236
00:13:54,917 --> 00:13:58,128
‫أتريد مني الرد على إشاعة
‫عن تسجيل تنصت؟

237
00:13:58,212 --> 00:13:59,713
‫- نعم.
‫- هذا ليس منطقياً حتى.

238
00:13:59,797 --> 00:14:01,715
‫نقاطي متعادلة مع "برادي".

239
00:14:01,799 --> 00:14:05,386
‫وحتى لو ربحت، فلن أدير المكتب
‫حتى ستة أشهر قادمة.

240
00:14:07,846 --> 00:14:09,723
‫أنت تعترفين بافتراضية صحة السؤال!

241
00:14:09,807 --> 00:14:13,602
‫- فقط لأنه سؤال سخيف.
‫- لا، إنه ليس سخيفاً، إنه سؤال محتمل!

242
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
‫- مرحباً.
‫- أنت محقة.

243
00:14:25,948 --> 00:14:29,201
‫هناك 22 مكالمة بين "ديفيد لي"
‫و"كانينغ" خلال الأسبوع الفائت.

244
00:14:29,285 --> 00:14:32,246
‫لهذا يبدو "كانينغ" واثقاً للغاية،
‫فلديه "ديفيد لي" على جانبه.

245
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
‫نعم، اسمعي، معي "دايان"
‫و"كاري" هنا، انتظري.

246
00:14:35,457 --> 00:14:37,084
‫إذاً هل تعتقدين أن "ديفيد لي"
‫سيشهد ضدنا؟

247
00:14:37,167 --> 00:14:38,377
‫أعتقد أن "كانينغ" يعتمد على هذا الأمر.

248
00:14:38,460 --> 00:14:40,254
‫هكذا سيفوز بقضية الإدانة الخاطئة
‫الخاصة به.

249
00:14:40,337 --> 00:14:42,798
‫{\an8}- هل أنت مصابة بالزكام، يا "أليشيا"؟
‫- لا، فقط التهاب في الحنجرة.

250
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
‫{\an8}حتى لو ربح قضية الإدانة الخاطئة

251
00:14:44,508 --> 00:14:46,927
‫كل ما يحصل عليه هو ما كان خارج
‫الإيجار للأسبوع.

252
00:14:47,011 --> 00:14:50,180
‫{\an8}نعم، لن يكون أكثر من 30،000
‫وسنخفض السعر على الأضرار.

253
00:14:50,264 --> 00:14:52,433
‫"كانينغ" اتصل بي يعرض 4 ملايين دولار.

254
00:14:52,516 --> 00:14:53,601
‫لماذا اتصل بك؟

255
00:14:53,684 --> 00:14:55,769
‫لا أعلم، ربما اعتقد
‫أنني سأرغب بالتسوية.

256
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
‫- بسبب حملتك؟
‫- نعم.

257
00:15:00,399 --> 00:15:04,194
‫- هل تريدين التسوية؟
‫- لا، ليس بقيمة 4 ملايين.

258
00:15:04,278 --> 00:15:07,698
‫ممتاز، إذاً فسنستخدم الإفادات
‫لنخفض سعر الأضرار.

259
00:15:07,781 --> 00:15:08,782
‫هل ستأتين لاحقاً؟

260
00:15:08,866 --> 00:15:10,826
‫لا، لدي مقابلة، سآتي غداً.

261
00:15:11,410 --> 00:15:12,912
‫حسناً، أريحي صوتك، يا "أليشيا".

262
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

263
00:15:40,689 --> 00:15:42,316
‫انفصل عن لجنة العمل السياسية.

264
00:15:43,609 --> 00:15:47,071
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا يؤذيني.

265
00:15:47,780 --> 00:15:50,741
‫لا، ما يؤذيك هو وجودك هنا في مطبخي.

266
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

267
00:15:57,456 --> 00:16:00,167
‫انفصل عن لجنة العمل السياسي
‫الخاصة بـ"أليشيا".

268
00:16:00,250 --> 00:16:02,461
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا يؤذيها.

269
00:16:02,544 --> 00:16:05,631
‫وسيؤذيها الأمر بشكل مضاعف
‫إذا سحبت مالي الآن.

270
00:16:05,714 --> 00:16:07,716
‫سيبدو هذا كرد فعل على هذه الشائعات.

271
00:16:07,800 --> 00:16:09,760
‫أنت تريد أن تفوز "أليشيا"، صحيح؟
‫تريدها...

272
00:16:21,730 --> 00:16:22,731
‫"كاليندا".

273
00:16:30,698 --> 00:16:32,074
‫كنت أفكر بك.

274
00:16:32,700 --> 00:16:34,451
‫وأنا كنت أفكر بك.

275
00:16:36,245 --> 00:16:38,080
‫نحن لا نتحدث بهذه الطريقة،
‫وأنت تعلمين هذا.

276
00:16:43,002 --> 00:16:44,795
‫"الأضرار؟"

277
00:16:48,173 --> 00:16:51,010
‫الـ 4 ملايين دولار ليست عقابية،
‫بل هي مستحقة.

278
00:16:51,093 --> 00:16:54,346
‫أتخبرني أن تضررك
‫يساوي 12 مليوناً بعد طردك؟

279
00:16:54,430 --> 00:16:56,765
‫نعم، لقد خسرت أفضل عميل لي.

280
00:16:56,849 --> 00:16:58,600
‫وهذا يساوي 12 مليوناً في الأرباح السنوية.

281
00:16:58,684 --> 00:17:01,437
‫لم تخسر عميلك لأننا طردناك.

282
00:17:01,520 --> 00:17:03,564
‫كنا في وسط اجتماع حاسم للتسوية

283
00:17:03,647 --> 00:17:05,524
‫- ولم نجد مكاناً لنجتمع.
‫- بالله عليك.

284
00:17:05,607 --> 00:17:08,235
‫ماذا؟ إذا أردتم مني فعل شيء

285
00:17:08,318 --> 00:17:11,655
‫فيمكنني التصريح بمقولة
‫تدعم "فرانك برادي".

286
00:17:12,656 --> 00:17:13,699
‫المعذرة؟

287
00:17:17,411 --> 00:17:19,621
‫يمكنني التصريح بمقولة
‫تدعم "فرانك برادي".

288
00:17:19,705 --> 00:17:20,956
‫وماذا ستفعل هذه؟

289
00:17:21,040 --> 00:17:23,917
‫لم أقل في التسجيل
‫أي مدعي عام اشتريته.

290
00:17:25,461 --> 00:17:27,171
‫أتريد التلميح أنه "فرانك برادي"؟

291
00:17:27,254 --> 00:17:30,174
‫لا، أريد فقط تشويش الأمور.

292
00:17:30,883 --> 00:17:33,635
‫فقد كان لدي عميل هام
‫طردنا في أسبوع طردنا.

293
00:17:34,553 --> 00:17:36,638
‫عميل هام استمر معي لسنوات.

294
00:17:36,722 --> 00:17:38,599
‫وأي عميل تقصد؟

295
00:17:41,769 --> 00:17:43,103
‫"سوليس" للأوراق المالية.

296
00:17:43,187 --> 00:17:46,065
‫لا يمكنك تحميلنا مسؤولية أهواء عميل.

297
00:17:46,148 --> 00:17:49,109
‫هذا بيان خطي من المدير التنفيذي
‫لشركة "سوليس"

298
00:17:49,193 --> 00:17:51,070
‫مدعياً فبيه أن تأخيرنا في التعامل

299
00:17:51,153 --> 00:17:53,489
‫مع اجتماع التسوية هو الذي أدى لطردنا.

300
00:18:00,412 --> 00:18:04,374
‫سيد "كانينغ"، قلت أنك خسرت
‫أهم عملائك، "سوليس" للأوراق المالية

301
00:18:04,458 --> 00:18:06,627
‫- بسبب طردك؟
‫- هذا صحيح.

302
00:18:06,710 --> 00:18:09,004
‫تركتك شركة "سوليس" للأوراق
‫المالية وانضمت لأي شركة؟

303
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‫"بروكز" و"سبيلنغ" و"مايرز".

304
00:18:10,798 --> 00:18:15,803
‫شركة متساوية في الحجم، وعدد الأسهم
‫وأيضاً شركة لا تملك مكتباً.

305
00:18:17,096 --> 00:18:18,222
‫- ماذا؟
‫- نعم.

306
00:18:18,305 --> 00:18:20,432
‫كانوا يقومون بالانتقال من المبنى

307
00:18:20,516 --> 00:18:21,892
‫في نفس وقت انتقالك.

308
00:18:21,975 --> 00:18:28,065
‫لذا، لمَ قد تتركك "سوليس" للأوراق المالية
‫وتنضم لشركة أخرى مشردة؟

309
00:18:28,982 --> 00:18:30,400
‫لا أعلم، لماذا قد يرحلوا؟

310
00:18:31,110 --> 00:18:33,320
‫لماذا سترغب شركة
‫كانت معي منذ عقد من الزمن

311
00:18:33,403 --> 00:18:34,613
‫أن تلتف فجأة وتغادر؟

312
00:18:36,615 --> 00:18:38,242
‫أحب الحصول على قيلولة في وقت الغداء

313
00:18:38,325 --> 00:18:42,454
‫ولكن بنطالي يصبح، كما تعلمون،
‫متعرقاً للغاية، فأقوم بخلعه.

314
00:18:42,538 --> 00:18:44,581
‫- فقط في وقت الغداء.
‫- أنت تمزح.

315
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
‫والمدير التنفيذي لـ"سوليس"
‫دخل عليك فجأة في وقت الغداء.

316
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
‫نعم، ولكنني فسرت الأمر.

317
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
‫أعتقد أنه تفهم الأمر.

318
00:18:52,631 --> 00:18:56,885
‫وبعدها بأسبوع قررت "سوليس"
‫للأوراق المالية مغادرة الشركة.

319
00:19:09,731 --> 00:19:11,942
‫إذاً، مجدداً ليس لديك
‫أي علاقة بـ"ليموند بيشوب"؟

320
00:19:12,025 --> 00:19:14,319
‫هذا صحيح، منذ فصلناه كعميل لنا.

321
00:19:14,403 --> 00:19:16,155
‫حسناً، لنكمل.

322
00:19:16,238 --> 00:19:18,657
‫حسناً، لا يمكنك ترك الأمر هكذا،
‫إنها ماكرة.

323
00:19:18,740 --> 00:19:20,951
‫عليك أن تسألها سؤالاً بلا مخرج.

324
00:19:21,034 --> 00:19:22,077
‫وماذا سيكون هذا السؤال؟

325
00:19:22,161 --> 00:19:24,329
‫إلى حد معرفتك، يا سيدة "فلوريك"،
‫هل قام "ليموند بيشوب"

326
00:19:24,413 --> 00:19:25,747
‫أكبر تاجر مخدرات في "شيكاغو"

327
00:19:25,831 --> 00:19:27,833
‫بالمساهمة إطلاقاً بأي مال في حملتك

328
00:19:27,916 --> 00:19:29,376
‫أو في لجنة العمل السياسي
‫الداعمة لحملتك؟

329
00:19:29,459 --> 00:19:30,878
‫أولاً، ليس لدي أي تنسيق...

330
00:19:30,961 --> 00:19:32,504
‫هذا ليس السؤال،
‫إنه سؤال إجابته نعم أو لا.

331
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
‫إلى حد معرفتك

332
00:19:36,091 --> 00:19:39,761
‫هل قام "ليموند بيشوب" بالمساهمة
‫في حملتك أو لجنة عملك السياسي؟

333
00:19:45,976 --> 00:19:47,936
‫"نعم"

334
00:19:48,020 --> 00:19:50,772
‫لا، لا يمكنك إخبارهم
‫أنك تقبلين المال بدرايتك

335
00:19:50,856 --> 00:19:52,858
‫من أكبر تاجر مخدرات في المدينة.

336
00:19:52,941 --> 00:19:55,944
‫ولكنني أقبل المال بدرايتي
‫من أكبر تاجر مخدرات في المدينة.

337
00:19:56,028 --> 00:19:58,530
‫- لا، هذا غير صحيح.
‫- بلى، لقد أخبرني.

338
00:19:58,614 --> 00:20:00,449
‫ربما لن يقوموا بالسؤال عن هذا.

339
00:20:00,532 --> 00:20:02,409
‫من أين أتت هذه الإشاعة على أية حال؟

340
00:20:02,492 --> 00:20:04,828
‫من مدونة بسيطة حمقاء، ما كان اسمها؟

341
00:20:10,792 --> 00:20:13,337
‫"هل تم شراء انتخابات مكتب المدعي العام؟"

342
00:20:20,302 --> 00:20:21,929
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

343
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
‫لا فئات دورية؟ لا اشتراك
‫لكسب المكافآت النقدية؟

344
00:20:28,894 --> 00:20:33,857
‫كسب عائد نقدي غير محدود بنسبة 1.5 بالمئة
‫عن كل عملية شراء، كل يوم؟

345
00:20:33,941 --> 00:20:37,569
‫عمولة بنسبة صفر بالمئة على المشتريات
‫المقدمة حتى سبتمبر من عام 2015؟

346
00:20:37,653 --> 00:20:39,238
‫{\an8}يمكنك الحصول على هذا.

347
00:20:39,321 --> 00:20:41,323
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

348
00:20:42,866 --> 00:20:43,867
‫كل شيء.

349
00:20:55,629 --> 00:20:57,256
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

350
00:21:05,347 --> 00:21:06,640
‫"ويل"؟

351
00:21:14,940 --> 00:21:15,941
‫أنا لست هنا.

352
00:21:17,442 --> 00:21:18,944
‫يبدو وكأنك هنا.

353
00:21:35,002 --> 00:21:36,837
‫"ماريسا"، هل كنت بالخارج هنا
‫طوال الوقت؟

354
00:21:36,920 --> 00:21:37,963
‫لم يمر كل الوقت.

355
00:21:38,046 --> 00:21:39,548
‫فقط نصف ساعة،
‫في حال احتجت لشيء.

356
00:21:39,631 --> 00:21:41,717
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- للخارج، أحتاج لبعض الهواء المنعش.

357
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
‫لا أعتقد أن هذه فكرة حسنة.

358
00:21:43,635 --> 00:21:46,013
‫أحتاج للتركيز، لا يمكنني التركيز
‫في الداخل.

359
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
‫سآتي معك.

360
00:21:47,180 --> 00:21:49,766
‫لا، سأكون بخير، أحتاج فقط
‫لـ 10 دقائق من الهواء المنعش.

361
00:21:49,850 --> 00:21:51,518
‫- الجو بارد في الخارج.
‫- سأكون بخير.

362
00:21:51,601 --> 00:21:53,812
‫- هل أنت بخير حقاً؟
‫- أجل.

363
00:21:55,522 --> 00:21:57,482
‫لا أعلم، أعتقد هذا، سأراك لاحقاً.

364
00:22:12,164 --> 00:22:13,498
‫تباً.

365
00:22:46,364 --> 00:22:47,407
‫"(جوناثان إيلفمان)"

366
00:22:50,285 --> 00:22:51,703
‫مرحباً، "جون".

367
00:22:51,787 --> 00:22:54,122
‫لقد خرجت للتمشية، "ماريسا"
‫قالت بأنك خرجت للتمشية.

368
00:22:54,206 --> 00:22:56,041
‫أنا فقط بحاجة لتصفية ذهني.

369
00:22:56,124 --> 00:22:57,793
‫أنت تجهدين نفسك بشأن المقابلة.

370
00:22:57,876 --> 00:23:00,337
‫- سيكون الأمر على ما يرام.
‫- كلا، لن يكون كذلك.

371
00:23:01,129 --> 00:23:03,590
‫أعلم بأن "بيشوب" تبرع بالمال
‫لأجل لجنة عملي السياسي.

372
00:23:03,673 --> 00:23:05,050
‫أنصتي، إليك ما في الأمر...

373
00:23:06,384 --> 00:23:08,220
‫قد لا يظهر هذا حتى خلال مقابلتك.

374
00:23:10,931 --> 00:23:14,684
‫ولكنهم سيسألونني سؤالاً
‫ولا أستطيع الإجابة عليه بـ"لا".

375
00:23:14,768 --> 00:23:16,603
‫وما هو؟

376
00:23:16,686 --> 00:23:21,358
‫على حد معرفتي، هل أعطى "بيشوب"
‫المال أو إلى لجنة عملي السياسي؟

377
00:23:21,441 --> 00:23:23,235
‫- احذري إلى أين تتجهين!
‫- يا إلهي.

378
00:23:24,736 --> 00:23:26,530
‫- ماذا؟
‫- ولماذا لا يمكنك الإجابة بـ"لا"؟

379
00:23:26,613 --> 00:23:29,074
‫"جون"، هذا صحيح.

380
00:23:30,534 --> 00:23:33,453
‫"بيشوب" أخبرني مباشرةً بأنه
‫كان يمنح المال للجنة عملي السياسي.

381
00:23:33,537 --> 00:23:35,330
‫لقد كان يقوم بتشكيل لجنة عملي السياسي.

382
00:23:36,206 --> 00:23:38,792
‫- ولكنك لا تعلمين بأنه فعل ذلك.
‫- "جون"!

383
00:23:38,875 --> 00:23:41,002
‫أنت محامية، تجيبين على ما تعرفينه،
‫صحيح؟

384
00:23:41,086 --> 00:23:43,296
‫أنت لم تعلمي حقاً بأن "بيشوب"
‫منح المال للجنة عملك السياسي.

385
00:23:43,380 --> 00:23:45,006
‫أنت تعرفين فقط أنه قال أنه فعل.

386
00:23:45,090 --> 00:23:47,509
‫في الواقع، أنت لا تعلمين بأن "بيشوب"
‫منح المال إلى لجنة عملك السياسي

387
00:23:47,592 --> 00:23:49,219
‫لأن ذلك سيكون بالتنسيق
‫مع لجنة عملك السياسي.

388
00:23:49,302 --> 00:23:51,680
‫والتنسيق مع لجنة عملك
‫السياسي مخالف للقانون.

389
00:23:51,763 --> 00:23:52,931
‫يا إلهي.

390
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
‫- المعذرة؟
‫- ماذا؟

391
00:23:54,975 --> 00:23:56,184
‫لقد قلت للتو، "يا إلهي".

392
00:23:58,019 --> 00:23:59,938
‫كلا، أنا فقط...

393
00:24:01,189 --> 00:24:02,274
‫لقد راودتني فكرة للتو.

394
00:24:02,357 --> 00:24:04,651
‫- "أليشيا"، هل تذكرين ما أخبرتك؟
‫- كلا.

395
00:24:05,277 --> 00:24:06,653
‫الأسئلة للأغبياء.

396
00:24:06,736 --> 00:24:07,946
‫صحيح.

397
00:24:08,029 --> 00:24:10,115
‫وهذا أحد تلك الأسئلة.

398
00:24:10,198 --> 00:24:12,868
‫وليس من الجدليّ
‫الإجابة عليها مع بعض...

399
00:24:14,077 --> 00:24:15,370
‫التحديد.

400
00:24:16,538 --> 00:24:18,415
‫حسناً، دعني أفكر بالأمر.

401
00:24:18,498 --> 00:24:21,543
‫جيد، اذهبي للمنزل، وصفي ذهنك
‫ولا تفكري بشيء آخر.

402
00:24:21,960 --> 00:24:25,130
‫- أراك بعد ساعتين.
‫- حسناً، مع السلامة.

403
00:24:39,895 --> 00:24:42,105
‫لماذا كل شيء على ما يرام معك،
‫وليس على ما يرام معي؟

404
00:25:20,852 --> 00:25:23,271
‫- "ويل"؟
‫- "أليشيا".

405
00:25:26,024 --> 00:25:27,234
‫لقد اشتقت لكَ.

406
00:25:44,668 --> 00:25:45,794
‫اشتقت لك، يا "ويل".

407
00:25:45,877 --> 00:25:47,003
‫أعلم ذلك.

408
00:25:48,129 --> 00:25:49,256
‫لقد كنت بعيداً.

409
00:25:50,507 --> 00:25:52,133
‫لفترة قصيرة وحسب.

410
00:25:52,217 --> 00:25:54,511
‫- ولكنني عدت.
‫- يا إلهي.

411
00:25:58,431 --> 00:26:00,058
‫لا أعلم ما الذي أفعله.

412
00:26:01,226 --> 00:26:03,061
‫كل شيء يتهاوى.

413
00:26:03,728 --> 00:26:06,690
‫أنت قوية، بإمكانك تخطي ذلك.

414
00:26:09,109 --> 00:26:11,987
‫أنت لم تتحدث هكذا من قبل.

415
00:26:12,862 --> 00:26:13,863
‫أعلم.

416
00:26:18,201 --> 00:26:20,161
‫أنت لست هنا حقاً، أليس ذلك؟

417
00:26:31,298 --> 00:26:34,509
‫"الله يحبك، لا تتخلي عنه."

418
00:26:39,931 --> 00:26:42,017
‫"من هذا"

419
00:26:42,100 --> 00:26:43,977
‫"(غرايس)، لن أتخلى عنه، لقد اكتفيت."

420
00:27:04,581 --> 00:27:06,916
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "غرايس"، أنا أمك.

421
00:27:07,000 --> 00:27:09,502
‫أمي، أين أنت؟
‫كل أغراضك على الطاولة.

422
00:27:09,586 --> 00:27:13,548
‫أعلم، اضطررت فقط للخروج لبضعة دقائق،
‫أعتقد أنني أستلم رسائلك.

423
00:27:13,631 --> 00:27:15,925
‫نعم، هذا يحدث عندما
‫يقوم "زاك" بتحديث النظام.

424
00:27:16,009 --> 00:27:18,386
‫نشارك نفس الحساب،
‫أي رسائل استقبلت؟

425
00:27:18,470 --> 00:27:19,804
‫رسائل من "إيفان".

426
00:27:21,848 --> 00:27:23,975
‫أجل؟ فقط تجاهلي ذلك.

427
00:27:25,810 --> 00:27:28,480
‫حسناً، هل الأمور على ما يرام؟

428
00:27:28,563 --> 00:27:29,856
‫أجل، أنا بخير.

429
00:27:30,982 --> 00:27:32,734
‫ماذا عنك؟ تبدين مريعة.

430
00:27:32,817 --> 00:27:35,320
‫كلا، لدي فقط التهاب في الحنجرة.

431
00:27:35,403 --> 00:27:37,822
‫حسناً، سأراك عندما تعودين.

432
00:27:53,630 --> 00:27:55,799
‫"سوليس" للأوراق المالية طردوني
‫لأن صحتي تتراجع

433
00:27:55,882 --> 00:27:57,717
‫وبالتالي، عملي لم يكن الأفضل.

434
00:27:58,301 --> 00:28:00,970
‫وأدائي الغير ملائم ظهر بسبب

435
00:28:01,054 --> 00:28:03,473
‫أنني قضيت أسبوعين وأنا غاضب
‫أبحث عن مساحة لمكتبي.

436
00:28:04,307 --> 00:28:06,059
‫وصحتي تأثرت بشكل سيء

437
00:28:06,142 --> 00:28:08,353
‫بواقع أنكم طردتموني بالشارع.

438
00:28:08,436 --> 00:28:10,438
‫أنا رجل يحتضر من مرض في الكبد.

439
00:28:10,522 --> 00:28:13,733
‫يبدو أن الفشل الكبدي يأتي ويختفي
‫عندما تحتاج إليه.

440
00:28:14,609 --> 00:28:18,113
‫- أهذا سؤال؟
‫- أجل، في الواقع.

441
00:28:18,196 --> 00:28:21,533
‫أنا أشعر بالفزع منك، يا سيدة "فلوريك"،
‫باستجوابي عن صحتي.

442
00:28:21,616 --> 00:28:23,118
‫خصوصاً بأنك تترشحين
‫لمكتب المدعي العامة.

443
00:28:23,201 --> 00:28:24,452
‫أنت يجري استجوابك،
‫أنت تحت القسم.

444
00:28:24,536 --> 00:28:25,537
‫إذاً...

445
00:28:26,287 --> 00:28:28,415
‫دعنا نأخذ ذلك جدياً.

446
00:28:28,498 --> 00:28:31,584
‫- هل لديك فشل كبدي؟
‫- إنها كليتي، وأجل، لدي فشل كلوي.

447
00:28:31,668 --> 00:28:33,753
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫قمت بعملية لزرع الكلى.

448
00:28:33,837 --> 00:28:35,463
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد فشلت العملية.

449
00:28:35,547 --> 00:28:36,965
‫كم قال لك الأطباء أنه متبقي لك لتعيش؟

450
00:28:37,048 --> 00:28:41,010
‫شهرين، إذا كنت محظوظاً،
‫أكثر من ذلك، إذا وجدت كلية أخرى.

451
00:28:41,094 --> 00:28:45,473
‫إذاً لماذا أنت هنا، تقضي وقتك،
‫لمقاضاتنا؟

452
00:28:45,557 --> 00:28:47,308
‫نفس سبب شجارك معي.

453
00:28:47,392 --> 00:28:49,436
‫- أعني، هذا ما نفعله.
‫- لا أصدقك.

454
00:28:49,519 --> 00:28:52,105
‫من الواضح، لأنه كان سيكون لديك المزيد
‫من الرأفة، إن كان لديك.

455
00:28:52,188 --> 00:28:54,274
‫أنت تستخدم الرأفة كما أنها عملة،
‫سيد "كانينغ".

456
00:28:54,357 --> 00:28:56,401
‫- لا تهاجميني هكذا!
‫- لست أهاجمك!

457
00:28:56,484 --> 00:28:59,362
‫- هذا لن يبدو جيداً.
‫- لست أنا! إنها الموسيقى!

458
00:29:04,159 --> 00:29:05,577
‫لماذا ما زلت غاضبة مني؟

459
00:29:13,293 --> 00:29:14,919
‫تعلمين أن عليك دفع مستحقاتي.

460
00:29:16,880 --> 00:29:19,299
‫هل سيجعلك سعيداً إذا فعلت ذلك؟

461
00:29:20,759 --> 00:29:23,386
‫- أجل، سأكون سعيداً.
‫- لماذا؟

462
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
‫ستخسرين شيئاً، وسأربح أنا.

463
00:29:27,557 --> 00:29:30,643
‫- وهذا كل ما في الأمر؟
‫- نعم.

464
00:29:32,854 --> 00:29:34,063
‫ماذا كنت تعتقدين أن الأمر كان؟

465
00:29:36,649 --> 00:29:39,611
‫لا أعلم، اعتقدت أنني فعلت.

466
00:29:41,654 --> 00:29:43,072
‫هذا هاتفك.

467
00:29:45,450 --> 00:29:46,451
‫مرحباً.

468
00:29:46,534 --> 00:29:49,162
‫مرحباً، "أليشيا"،
‫معك "كاري" و"ديان".

469
00:29:49,245 --> 00:29:50,246
‫مرحباً.

470
00:29:51,122 --> 00:29:52,874
‫راودتني الكثير من الأفكار.

471
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
‫أعتقد بأن علينا دفع مستحقات "كانينغ".

472
00:29:55,960 --> 00:29:57,754
‫ليس كلها، بل البعض منها

473
00:29:57,837 --> 00:30:00,381
‫لأن بإمكانه استخدام مرضه لإيذائنا.

474
00:30:00,465 --> 00:30:04,427
‫أجل، فكرنا بنفس الأمر،
‫ولكن بعدها حدث شيء ما هنا.

475
00:30:05,094 --> 00:30:07,138
‫"كانينغ" قام بإلغاء الإفادات ليوم غد.

476
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
‫لماذا؟ أيريد المماطلة؟

477
00:30:09,140 --> 00:30:12,018
‫- كلا، إنه في المستشفى.
‫- ماذا؟

478
00:30:12,852 --> 00:30:15,730
‫- لقد خاطبته منذ ساعة!
‫- أجل، لقد حدث الأمر للتو.

479
00:30:16,815 --> 00:30:19,317
‫- ماذا حدث؟
‫- كل ما نعرفه أنه فقد وعيه.

480
00:30:19,400 --> 00:30:21,444
‫ولكن أعتقد بأنك ستوافقين على أن نؤجل

481
00:30:21,528 --> 00:30:24,781
‫أي مفاوضات أو عرض
‫حتى وإن كان هذا احتراماً له.

482
00:30:27,283 --> 00:30:28,701
‫في أي مستشفى هو؟

483
00:30:28,785 --> 00:30:30,078
‫زوجته اتصلت من مستشفى "هاربور".

484
00:30:30,161 --> 00:30:31,913
‫ولكنني لا أعتقد أنه مستعد للتفاوض.

485
00:30:31,996 --> 00:30:33,998
‫- حسناً.
‫- تبدو حالته خطيرة.

486
00:30:35,166 --> 00:30:36,918
‫سأتصل بكما لاحقاً.

487
00:30:45,635 --> 00:30:47,178
‫ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

488
00:30:48,012 --> 00:30:50,723
‫- ربما أكون في غيبوبة أو شيء ما.
‫- كنت ستفعل هذا لأجلي.

489
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
‫ماذا؟ آتى إليك في المستشفى؟
‫أنت تمزحين، أليس ذلك؟

490
00:30:55,478 --> 00:30:56,688
‫لو كنت أموت؟

491
00:31:00,275 --> 00:31:01,568
‫كلا.

492
00:31:02,151 --> 00:31:03,528
‫لا أصدقك.

493
00:31:04,279 --> 00:31:06,447
‫أنا أكثر تماسكاً منك، "أليشيا".

494
00:31:26,342 --> 00:31:28,261
‫زوجك نائم الآن، سيدة "كانينغ".

495
00:31:28,344 --> 00:31:31,764
‫إنه موقف غير مؤكد، ولكننا سنراقب...

496
00:31:40,398 --> 00:31:41,941
‫على حد معرفتك، يا سيدة "فلوريك"

497
00:31:42,025 --> 00:31:44,611
‫هل ساهم "ليموند بيشوب" بالمال لحملتك

498
00:31:44,694 --> 00:31:46,404
‫أو للجنة عملك السياسي الداعمة لحملتك؟

499
00:31:47,113 --> 00:31:48,114
‫كلا.

500
00:31:49,782 --> 00:31:52,076
‫- أأنت متأكدة؟
‫- أجل، ليس على حد معرفتي.

501
00:32:08,551 --> 00:32:11,888
‫- لماذا اكتفيت؟
‫- ولماذا لا أكتفي؟

502
00:32:11,971 --> 00:32:15,058
‫حسناً، لا أعلم،
‫اعتقدت أن الأمر يهمك.

503
00:32:15,141 --> 00:32:17,769
‫لقد كان يهمني، والآن لا يهمني.

504
00:32:18,728 --> 00:32:20,605
‫هذا يحدث، اعتقدت
‫أنك ستكونين سعيدة.

505
00:32:25,610 --> 00:32:28,821
‫إنها أخبار جيدة، لقد توقف
‫إيمانها بالقصص الخرافية.

506
00:32:28,905 --> 00:32:31,157
‫- أعلم.
‫- إذاً ما المشكلة؟

507
00:32:32,700 --> 00:32:35,370
‫لا أعلم، ربما ليست هناك مشكلة.

508
00:32:35,453 --> 00:32:37,372
‫المشكلة ليست اللغة.

509
00:32:37,455 --> 00:32:41,542
‫الناس يفرحون عندما يجد أحد ما المسيح،
‫حتى ولو كان خاطئاً.

510
00:32:41,626 --> 00:32:44,295
‫ولكن تنقصنا لغة الابتهاج
‫عندما يجد أحد ما الحقيقة.

511
00:32:46,381 --> 00:32:48,883
‫- من أنت مرة أخرى؟
‫- "ريتشارد دوكينز".

512
00:32:48,967 --> 00:32:51,594
‫الملحد الشهير ومؤلف الكتاب الأكثر
‫مبيعاً، "وهم الرب"؟

513
00:32:51,678 --> 00:32:52,679
‫نعم، هو.

514
00:32:58,726 --> 00:33:00,478
‫- مرحباً، أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

515
00:33:00,561 --> 00:33:01,813
‫أستنشق الصمغ.

516
00:33:03,898 --> 00:33:05,108
‫لقد شعرت بركلة.

517
00:33:05,191 --> 00:33:06,442
‫أترين، هذا مهين.

518
00:33:06,526 --> 00:33:09,070
‫ليس هناك سبب ما
‫يجعل "غرايس" حامل فجأة

519
00:33:09,153 --> 00:33:10,321
‫وتبدأ باستنشاق الصمغ.

520
00:33:10,405 --> 00:33:12,407
‫أنا لا أقول أن ذلك بسبب فقدان الدين.

521
00:33:12,490 --> 00:33:13,491
‫بلى، أنت كذلك.

522
00:33:13,992 --> 00:33:17,704
‫ولكن الملحد بإمكانه التصرف تماماً كالأخلاقي
‫المسيحي، وربما حتى أكثر من ذلك.

523
00:33:17,787 --> 00:33:19,580
‫نحن نتعامل مع الحقيقة.

524
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
‫انظري إلى كل أولئك الكهنة
‫الذين اغتصبوا الفتيان الصغار.

525
00:33:22,250 --> 00:33:25,169
‫أنا لا أقول بأن الديانة المسيحية
‫تجعلهم يفعلوا ذلك.

526
00:33:25,253 --> 00:33:27,380
‫ولكن بالتأكيد يبدو أنها لا توقفهم.

527
00:33:27,463 --> 00:33:30,842
‫لا يوجد أي معيار أخلاقي
‫بدون الوجود المطلق لله.

528
00:33:31,718 --> 00:33:35,722
‫- كل شيء آخر ينزلق بدونه.
‫- هذا ليس حقيقياً فحسب.

529
00:33:35,805 --> 00:33:37,807
‫بإمكاننا أن نختار العيش
‫بـ"القانون الذهبي".

530
00:33:37,890 --> 00:33:41,436
‫إنه يكرم الرجال والنساء أكثر،
‫إذا اختاروا فعل الصواب.

531
00:33:41,519 --> 00:33:43,855
‫ولا تقلقي بشأن وجود "بابا نويل"

532
00:33:43,938 --> 00:33:46,399
‫الذي يعاقبهم ويكافئهم
‫على أساس فعلهم للصواب.

533
00:33:46,482 --> 00:33:48,192
‫نعم، ولكن ماذا بشأن "زاك"؟

534
00:33:48,943 --> 00:33:51,529
‫هل تريدي حقاً بأن تصبح "غرايس"
‫مثل "زاك"؟

535
00:33:52,280 --> 00:33:54,907
‫لماذا أستخدم كمثال
‫على ما لا يجب أن تفعلوه؟

536
00:33:54,991 --> 00:33:56,159
‫أنا في جامعة "جورج تاون".

537
00:33:58,244 --> 00:34:00,621
‫والدكم نائم الآن، لكنه على ما يرام.

538
00:34:01,289 --> 00:34:04,000
‫سنراه غداً، والدكما يحبكما كلاكما.

539
00:34:08,379 --> 00:34:09,589
‫إذاً ما هذا؟ تدخل ما؟

540
00:34:09,672 --> 00:34:12,967
‫كلا، أنا فقط أردت منك أن تكوني
‫قادرة على مناقشة الأمر مع أحد ما.

541
00:34:13,051 --> 00:34:15,094
‫- ولماذا ليس أنت؟
‫- لماذا ليس ماذا أنا؟

542
00:34:15,178 --> 00:34:18,181
‫- لماذا لا أستطيع مناقشة الأمر معك؟
‫- لأنني لا أؤمن بما تؤمنين به.

543
00:34:18,264 --> 00:34:22,060
‫- أعلم، لمَ لا أستطيع أن أكون مثلك أكثر؟
‫- أنت لا تريدين أن تكوني مثل أمك.

544
00:34:22,143 --> 00:34:23,519
‫انتظر، لم لا؟

545
00:34:24,395 --> 00:34:25,855
‫بسبب مقابلتك.

546
00:34:26,981 --> 00:34:28,691
‫- أنت تخططين للكذب.
‫- هذا ليس بكذب.

547
00:34:28,775 --> 00:34:30,026
‫لماذا لا يعتبر كذباً؟

548
00:34:30,109 --> 00:34:33,654
‫لأنني لا أستطيع الإجابة على السؤال
‫بدون التنسيق مع لجنة أعمالي السياسية.

549
00:34:34,322 --> 00:34:36,949
‫والشيء الآخر الذي قاله "جون".

550
00:34:37,033 --> 00:34:39,952
‫- أي "جون" الذي تخططين لمضاجعته؟
‫- كلا.

551
00:34:41,496 --> 00:34:43,081
‫أجل.

552
00:34:43,164 --> 00:34:45,458
‫- ولكن لماذا هذا سيئاً؟
‫- لأنك متزوجة.

553
00:34:45,541 --> 00:34:47,960
‫"بيتر" وأنا لدينا اتفاق.

554
00:34:48,044 --> 00:34:51,589
‫لقد سئمت حقاً منكم يا رفاق
‫وأنتم تلفقون أمر "الفتاة الجيدة" هذا.

555
00:34:51,672 --> 00:34:55,343
‫تجعلوني أشعر بالذنب،
‫لقد ضاجع "كاليندا".

556
00:34:55,426 --> 00:34:57,804
‫لقد ضاجع "رامونا"، وضاجع العاهرات.

557
00:34:57,887 --> 00:34:59,180
‫- إذاً قولي الحقيقة.
‫- أنا أقولها.

558
00:34:59,263 --> 00:35:01,057
‫كلا، في مقابلتك.

559
00:35:01,140 --> 00:35:02,892
‫إذا فعلت ذلك، لن يتم انتخابي.

560
00:35:03,601 --> 00:35:04,811
‫كيف تعلمين ذلك؟

561
00:35:07,438 --> 00:35:08,898
‫على حد معرفتك، سيدة "فلوريك"

562
00:35:08,981 --> 00:35:12,026
‫هل ساهم "ليموند بيشوب"
‫بالمال لحملتك

563
00:35:12,110 --> 00:35:14,570
‫أو للجنة عملك السياسي الداعمة لحملتك؟

564
00:35:15,029 --> 00:35:16,030
‫أجل.

565
00:35:17,698 --> 00:35:18,825
‫أجل، فعل ذلك؟

566
00:35:19,700 --> 00:35:22,036
‫أكبر تاجر مخدرات في البلدة فعل ذلك؟

567
00:35:22,120 --> 00:35:24,914
‫أجل، لم يكن لدي أي سيطرة بما فعله.

568
00:35:25,623 --> 00:35:28,376
‫"بيشوب" أخبرني بأنه قام
‫بتمويل لجنة عملي السياسي.

569
00:35:31,129 --> 00:35:33,005
‫نحن معجبون بك سيدة "فلوريك".

570
00:35:34,382 --> 00:35:37,969
‫نحن معتادون على الأجوبة المحفوظة
‫من السياسيين، والأكاذيب العفوية.

571
00:35:39,137 --> 00:35:41,889
‫ولكنك كنت شجاعة للغاية اليوم
‫بقولك الحقيقة.

572
00:35:42,515 --> 00:35:44,392
‫لذا سنعطيك تأييدنا.

573
00:35:45,518 --> 00:35:46,519
‫حقاً؟

574
00:35:46,602 --> 00:35:48,479
‫كان هذا تصرف شجاع منك، أمي.

575
00:35:48,563 --> 00:35:50,898
‫الشخص لا يحتاج للرب
‫للتصرف بشكل أخلاقي.

576
00:35:54,861 --> 00:35:55,862
‫حسناً، تمتعي بحضنك

577
00:35:55,945 --> 00:35:58,239
‫لأن هذا ليس حقاً كيف ستسير الأمور،
‫وأنت تعلمين ذلك.

578
00:35:58,698 --> 00:35:59,699
‫ماذا؟

579
00:35:59,824 --> 00:36:03,035
‫"بازفيد"، "هل (أليشيا فلوريك)
‫تتحالف مع تاجر مخدرات؟"

580
00:36:03,119 --> 00:36:04,620
‫هناك خبر على موقع "بوليتيكو"، أيضاً.

581
00:36:04,704 --> 00:36:06,789
‫"هل (فلوريك) لديها اتفاق سري
‫مع (ليموند بيشوب)

582
00:36:06,873 --> 00:36:08,291
‫لتتساهل في قضايا المخدرات؟"

583
00:36:12,795 --> 00:36:15,089
‫"أليشيا"، مرحباً.

584
00:36:15,173 --> 00:36:17,175
‫سيدة "كانينغ"، أنا في غاية الأسف.

585
00:36:17,258 --> 00:36:18,926
‫- ناديني "سيمون".
‫- "سيمون".

586
00:36:19,802 --> 00:36:23,222
‫- أنا آسفة، كيف حاله؟
‫- ليس بخير.

587
00:36:23,306 --> 00:36:25,349
‫لا يعتقدون أنه سينجو هذه الليلة.

588
00:36:26,309 --> 00:36:27,310
‫أنا آسفة.

589
00:36:27,435 --> 00:36:29,937
‫تحدثت معه اليوم، كان يبدو قوياً.

590
00:36:30,021 --> 00:36:32,940
‫أجل، أعلم ذلك، أراد الذهاب للعمل،
‫شكراً لقدومك.

591
00:36:33,024 --> 00:36:34,984
‫كما تعلمين، لديه كل هؤلاء الأصدقاء
‫المحامين الآخرين

592
00:36:35,067 --> 00:36:36,485
‫ولم يأت أحد منهم اليوم.

593
00:36:38,446 --> 00:36:39,572
‫أنا آسفة.

594
00:36:39,655 --> 00:36:41,490
‫- هل تريدين رؤيته؟
‫- هل يمكنني...؟

595
00:36:41,574 --> 00:36:44,577
‫هل هو واعي؟

596
00:36:44,660 --> 00:36:47,705
‫كلا، ولكن ذلك سيحدث فرقاً.

597
00:36:48,414 --> 00:36:51,876
‫لقد طلب مني رؤيتك
‫إذا حدث شيء ما.

598
00:36:51,959 --> 00:36:53,377
‫لقد طلب مني أن أزورك.

599
00:36:54,712 --> 00:36:55,796
‫هذا "لويس".

600
00:36:55,880 --> 00:36:59,258
‫- دائماً يهتم بالأشخاص الآخرين.
‫- أجل.

601
00:37:02,303 --> 00:37:04,055
‫يبدو ضعيفاً للغاية.

602
00:37:04,138 --> 00:37:06,015
‫رفقاً.

603
00:37:07,350 --> 00:37:08,351
‫شكراً لك.

604
00:37:11,479 --> 00:37:13,648
‫سأتركك، حسناً؟

605
00:37:14,982 --> 00:37:18,736
‫هل هناك أي شيء يمكنني القيام به؟
‫أي شيء، طعام أو أي شيء.

606
00:37:20,363 --> 00:37:21,656
‫يمكنك الدعاء لأجله.

607
00:37:23,115 --> 00:37:24,116
‫الدعاء لأجله؟

608
00:37:24,825 --> 00:37:26,285
‫ادعي له بأن يعيش هذه الليلة.

609
00:37:27,954 --> 00:37:29,372
‫- منافقة.
‫- منافقة.

610
00:37:31,958 --> 00:37:32,959
‫حسناً.

611
00:37:39,340 --> 00:37:42,385
‫- "غرايس"، مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير، ما الخطب؟

612
00:37:42,468 --> 00:37:45,263
‫لا شيء، سآتي إلى المنزل خلال دقيقة.

613
00:37:45,346 --> 00:37:49,558
‫هل بإمكانك إخبار السيد "إيلفمان"
‫إذا أتى، أنني سأكون في المنزل قريباً؟

614
00:37:49,642 --> 00:37:50,726
‫حسناً.

615
00:37:50,810 --> 00:37:54,814
‫- أمر آخر.
‫- ما هو؟

616
00:37:54,897 --> 00:37:56,691
‫هل بإمكاني أن أطلب منك الدعاء لي؟

617
00:37:57,733 --> 00:37:58,734
‫ماذا؟

618
00:38:00,027 --> 00:38:02,571
‫- لماذا؟
‫- لدي صديق في المستشفى

619
00:38:02,655 --> 00:38:05,700
‫طلب مني الدعاء لأجله
‫لكنني...لا أستطيع.

620
00:38:05,783 --> 00:38:09,620
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني لا أؤمن بذلك.

621
00:38:09,704 --> 00:38:12,707
‫مثلما تؤمنين أنت، لا بأس بهذا؟

622
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
‫نعم.

623
00:38:19,672 --> 00:38:22,049
‫- كيف صوتك؟
‫- جيد.

624
00:38:22,133 --> 00:38:24,969
‫أجل، يبدو جيداً،
‫أمر جيد بأنك خرجت.

625
00:38:25,052 --> 00:38:27,138
‫لقد أعددت لك بعض الشاي مع الحامض.

626
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

627
00:38:31,767 --> 00:38:33,019
‫أمك تتحضر.

628
00:38:35,479 --> 00:38:37,231
‫أنا لا أحاول استبدالك.

629
00:38:38,149 --> 00:38:39,400
‫ماذا؟

630
00:38:39,483 --> 00:38:42,111
‫قلت ذلك فحسب في حال كنت قلقة.

631
00:38:45,406 --> 00:38:48,659
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً.

632
00:38:52,621 --> 00:38:56,625
‫- أكان من الخطأ أن أطلب منك الدعاء؟
‫- كلا، ولكن بإمكانك الدعاء أيضاً.

633
00:38:58,127 --> 00:38:59,587
‫ولكن ذلك لن يعني شيئاً.

634
00:39:01,047 --> 00:39:03,424
‫ولن يعني شيئاً مني أيضاً، أليس كذلك؟

635
00:39:05,343 --> 00:39:07,094
‫وعدت شخصاً بأن أدعو لأجلهم

636
00:39:07,178 --> 00:39:11,057
‫وثم أدركت أن الدعاء سيكون
‫منافق إذا صدر مني

637
00:39:11,140 --> 00:39:12,350
‫ولكن ليس إذا صدر منك.

638
00:39:12,433 --> 00:39:13,809
‫ولماذا وعدت بذلك؟

639
00:39:14,935 --> 00:39:15,936
‫لأدب الأخلاق؟

640
00:39:19,065 --> 00:39:20,608
‫هل تفقدين إيمانك، "غرايس"؟

641
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
‫كلا.

642
00:39:23,819 --> 00:39:24,820
‫لا أعلم.

643
00:39:26,364 --> 00:39:28,699
‫أنا فقط...أؤمن بذلك أحياناً،
‫ولا أؤمن أحياناً.

644
00:39:28,783 --> 00:39:34,246
‫أتمنى أنني لا أؤثر عليك
‫لكي لا تؤمني، لا أريد ذلك.

645
00:39:35,664 --> 00:39:37,458
‫أنا سعيدة بأنك وجدت شيئاً.

646
00:39:37,541 --> 00:39:39,585
‫حتى ولو كان شيئاً لا تؤمنين به؟

647
00:39:40,252 --> 00:39:41,253
‫أجل.

648
00:39:45,549 --> 00:39:48,511
‫حظاً موفقاً في المقابلة،
‫هل تعلمين ماذا ستقولين؟

649
00:39:48,594 --> 00:39:49,595
‫أعتقد ذلك.

650
00:39:50,513 --> 00:39:51,514
‫أحبك.

651
00:39:55,309 --> 00:39:57,645
‫هذا السيد "إيلفمان"، حان وقت الذهاب.

652
00:39:57,728 --> 00:39:59,188
‫سآتي حالاً.

653
00:40:10,032 --> 00:40:11,826
‫"(زاك)"

654
00:40:20,960 --> 00:40:22,044
‫أنا آسفة.

655
00:40:23,963 --> 00:40:24,964
‫هل أنت متأسفة؟

656
00:40:26,799 --> 00:40:27,800
‫نعم.

657
00:40:31,762 --> 00:40:33,180
‫لقد وصلت للبريد الصوتي لـ"زاك"

658
00:40:33,264 --> 00:40:35,766
‫ربما أكون في محاضرة ما أو نائم، اترك...

659
00:40:39,728 --> 00:40:40,729
‫مرحباً.

660
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
‫مرحباً.

661
00:40:45,234 --> 00:40:48,154
‫ليس لهذا أي معنى إذا قمت بإخبارهم
‫بما تعرفينه بشأن "بيشوب".

662
00:40:48,237 --> 00:40:49,363
‫حتى لو كانت الحقيقة؟

663
00:40:49,447 --> 00:40:50,781
‫حسناً، إليك ما في الأمر.

664
00:40:50,865 --> 00:40:53,159
‫الحقيقة ليست "هذا حدث"
‫أو "ذلك حدث"

665
00:40:53,242 --> 00:40:56,412
‫الحقيقة بالنسبة لي،
‫هي حول فعل الصواب.

666
00:40:56,495 --> 00:40:57,913
‫والطريقة الوحيدة لتضعي نفسك

667
00:40:57,997 --> 00:41:00,458
‫في منصب لفعل الصواب
‫هو من خلال أن يتم انتخابك.

668
00:41:01,333 --> 00:41:02,626
‫هذه هي الحقيقة الكبرى.

669
00:41:03,836 --> 00:41:05,212
‫وإذا لم يتم انتخابك

670
00:41:05,296 --> 00:41:08,549
‫فشخص آخر سيأخذ هذا المنصب
‫وسيفعلون أشياء سيئة به.

671
00:41:09,550 --> 00:41:11,969
‫كيف تعلم بأنني سأقوم بأشياء أفضل
‫أكثر من "برادي"؟

672
00:41:12,052 --> 00:41:13,846
‫لأنني...

673
00:41:15,014 --> 00:41:19,602
‫تحدثت معك، وكنت معك،
‫وأؤمن بقدراتك.

674
00:41:21,604 --> 00:41:24,899
‫كلا، الحقيقة هي مجرد حقيقة.

675
00:41:24,982 --> 00:41:27,818
‫قولك للحقيقة، وكونك صادقة...

676
00:41:27,902 --> 00:41:30,279
‫أحياناً الكلمات يجب أن تعني ما تعنيه

677
00:41:30,362 --> 00:41:32,781
‫وإلا فستعني فقط أي ما تريدينه.

678
00:41:33,532 --> 00:41:36,410
‫إذا أخبرتك بأنني لن أسرق سيارتك

679
00:41:36,494 --> 00:41:38,662
‫من ثم أسرق سيارتك
‫لأنني قمت بتعريف "السرقة"

680
00:41:38,746 --> 00:41:42,208
‫بطريقة مختلفة عن تعريفك لها،
‫إذاً كيف بإمكاننا أن نكون متحضرين معاً؟

681
00:41:42,291 --> 00:41:44,919
‫ولكننا لا نصوت لقديساً.

682
00:41:45,002 --> 00:41:47,254
‫- نحن نصوت للمدعي العام.
‫- شكراً لك، أيتها القديسة "أليشيا".

683
00:41:48,631 --> 00:41:50,174
‫قول الحقيقة هو...

684
00:41:50,257 --> 00:41:52,551
‫يبدو مثل الحد الأدنى لكلا الوظيفتين.

685
00:41:52,635 --> 00:41:54,553
‫هل كنت لتكذب
‫لو كنت المدعي العام؟

686
00:41:54,637 --> 00:41:55,638
‫كلا، لم أكن لأكذب.

687
00:41:57,223 --> 00:41:58,807
‫إذاً لا أعتقد بأنه يجب أن تفوز.

688
00:42:10,945 --> 00:42:12,196
‫إلى اللقاء، "ويل".

689
00:42:20,663 --> 00:42:25,000
‫إذاً لا تقولي شيئاً بشأن "بيشوب"، اتفقنا؟
‫لا يمكنك التنسيق مع لجنة العمل السياسي.

690
00:42:25,084 --> 00:42:28,003
‫وبتلك الطريقة ليس لديك معرفة
‫بمن قد ساهم ومن لم يساهم.

691
00:42:28,879 --> 00:42:30,839
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

692
00:42:33,384 --> 00:42:35,344
‫حسناً، سأكون في الخارج.

693
00:42:35,427 --> 00:42:37,304
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً.

694
00:42:37,805 --> 00:42:40,307
‫- صوتك يبدو أفضل بعض الشيء.
‫- ما زلت أعثر عليه.

695
00:42:42,226 --> 00:42:44,144
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً،
‫نحن مستعدون لك.

696
00:42:44,228 --> 00:42:45,312
‫وأنا مستعدة أيضاً.

697
00:42:49,650 --> 00:42:50,651
‫سررت بمقابلتك.

