﻿1
00:00:10,051 --> 00:00:12,303
‫- نحن بخير، صحيح؟
‫- أجل.

2
00:00:13,930 --> 00:00:15,557
‫سيعود الأمر إلى معدل المشاركة
‫في الانتخابات اليوم.

3
00:00:15,640 --> 00:00:18,018
‫هذا ما يقلقني،
‫أن يذهب الجميع للاقتراع.

4
00:00:18,101 --> 00:00:20,854
‫{\an8}- ربما لن يذهب الجميع.
‫- هل هذا حقيقي؟

5
00:00:20,937 --> 00:00:23,606
‫{\an8}- قريب جداً؟
‫- كلا، أنا...

6
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
‫أظن أننا صامدون.

7
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
‫{\an8}ما عدا إن خذلنا الناس.

8
00:00:43,668 --> 00:00:46,713
‫{\an8}"العنصرية من دون عنصري"؟

9
00:00:46,796 --> 00:00:47,839
‫{\an8}عذراً؟

10
00:00:47,922 --> 00:00:50,675
‫{\an8}أنا أعلق فقط على الصورة الحقيرة
‫التي التقطت لي

11
00:00:50,759 --> 00:00:52,594
‫{\an8}أثناء غداء أصحاب الأعمال السود.

12
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
‫{\an8}- حقاً؟ هل تظن أن الصورة حقيرة؟
‫- لا أرى الأمر كذلك.

13
00:00:56,347 --> 00:00:58,558
‫{\an8}لقد خسرت الدعم الرئيسي في المجتمع
‫الأفريقي الأميركي.

14
00:00:58,641 --> 00:01:00,393
‫{\an8}إن الأمر غير شخصي يا "بيتر".

15
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
‫{\an8}إذاً أنت شخصياً لا تظنين بأنني عنصري

16
00:01:04,230 --> 00:01:07,067
‫{\an8}ولكنك رأيت ميزة سياسية
‫بنعتي بالعنصري؟

17
00:01:07,150 --> 00:01:11,613
‫{\an8}- أنا لم أدعوك بالعنصري.
‫- أشعر بالقليل من الراحة بذلك.

18
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‫فلنتخطى هذا الأمر.

19
00:01:13,406 --> 00:01:16,743
‫من ثم العودة إليك لاستغلالي سياسياً.

20
00:01:20,872 --> 00:01:23,875
‫{\an8}صباح الخير،
‫من الجيد رؤيتكم جميعاً.

21
00:01:23,958 --> 00:01:26,836
‫{\an8}وأخيراً ستتمكن من التصويت
‫لمفضلتها "فلوريك".

22
00:01:46,898 --> 00:01:50,443
‫لقد صوتت السيدة "فلوريك" وزوجها الحاكم
‫"بيتر فلوريك" هذا الصباح.

23
00:01:50,527 --> 00:01:51,986
‫{\an8}لقد بدا الزوجان واثقان

24
00:01:52,070 --> 00:01:54,989
‫{\an8}رغم أن استطلاعات الرأي
‫قد أظهرت احتدام السباق.

25
00:01:55,073 --> 00:01:57,659
‫{\an8}وفي جميع أنحاء المدينة،
‫حملة "برادي" النامية تدعي

26
00:01:57,742 --> 00:01:59,911
‫{\an8}أن متدربيهم يرون أن النتائج متعادلة.

27
00:02:11,631 --> 00:02:13,091
‫عمل رائع.

28
00:02:14,300 --> 00:02:16,469
‫{\an8}طريقة رائعة لإخافة الغزال
‫الذي لا تريدين صيده.

29
00:02:16,553 --> 00:02:18,972
‫{\an8}لا تهزأ بي فأنا أحمل السلاح.

30
00:02:20,890 --> 00:02:21,891
‫{\an8}ماذا؟

31
00:02:27,147 --> 00:02:30,024
‫{\an8}معظم الرجال يفضلون زوجاتهن
‫بأربطة ساق وجوارب ضيقة.

32
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‫- لقد تأخرت.
‫- سررت برؤيتك مجدداً يا "آر دي".

33
00:02:35,321 --> 00:02:36,823
‫- هذه زوجتي "ديان".
‫- مرحباً.

34
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
‫تشرفت، هذه تصاريحكم،
‫لا تفقدوها رجاء.

35
00:02:40,118 --> 00:02:42,954
‫{\an8}- سيأخذنا "آردي" إلى الستائر.
‫- هل اصطدت من قبل؟

36
00:02:43,037 --> 00:02:44,664
‫{\an8}- كلا، إنها المرة الأولى.
‫- مدهش.

37
00:02:44,747 --> 00:02:46,916
‫{\an8}اذهبي وأحضري بعض الطعام
‫وسنراك هناك.

38
00:02:49,127 --> 00:02:52,630
‫{\an8}إذاً هذه أعلى نسبة واحد في المئة
‫من الواحد في المئة من الواحد بالمئة؟

39
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
‫{\an8}لن نتكلم كالشيوعيين هنا، حسناً؟

40
00:02:55,258 --> 00:02:58,052
‫{\an8}- لقد ناقشنا الأمر.
‫- أنا لا أعلم.

41
00:02:58,136 --> 00:03:01,514
‫{\an8}قد أبدأ بحثهم للانضمام إلى الاتحاد
‫الأميركي للحريات المدنية.

42
00:03:01,598 --> 00:03:03,766
‫{\an8}وزوجتك لا يمكن التنبؤ بأفعالها
‫بهذه الطريقة.

43
00:03:05,143 --> 00:03:07,687
‫{\an8}إذاً كيف تعرفت على كل أولئك الأغنياء؟

44
00:03:07,770 --> 00:03:10,648
‫{\an8}- من "آر دي"، إنهم شبان جيدون.
‫- أحب التغيير.

45
00:03:10,732 --> 00:03:13,192
‫{\an8}إن اضطررت لتفجير قنبلة
‫في هذه الغرفة

46
00:03:13,276 --> 00:03:15,403
‫{\an8}سنحصل على رؤساء ديمقراطيين
‫للسنوات الثلاثين الأخيرة.

47
00:03:15,486 --> 00:03:17,906
‫{\an8}حسناً، لنبقي الأمر بيننا.

48
00:03:20,742 --> 00:03:23,536
‫{\an8}يا إلهي، هل هذا "غيل بيريدج"؟

49
00:03:24,412 --> 00:03:25,872
‫{\an8}لا فكرة لدي.

50
00:03:25,955 --> 00:03:31,294
‫{\an8}إنه ملك "سيليكون هيلز"،
‫إنه "مارك زوغربيرغ" لـ"أوستن"، "تكساس".

51
00:03:31,377 --> 00:03:35,048
‫{\an8}- ماذا فعل؟
‫- في هذه المرحلة؟ يعد الـ 25 مليار.

52
00:03:37,091 --> 00:03:39,385
‫{\an8}"غيل بيريدج"؟
‫مخترع الـ"كراكر ويببوزر"؟ 

53
00:03:39,469 --> 00:03:41,971
‫{\an8}هو وزوجته واقفان في طابور الطعام
‫في هذه اللحظة.

54
00:03:42,055 --> 00:03:45,558
‫{\an8}لا بد من أن هناك 400 مليون دولار
‫في الرسوم القانونية في هذه الغرفة.

55
00:03:45,642 --> 00:03:48,311
‫{\an8}ألا يتكلمون عن ترك "بيريدج"
‫لـ"سيويل" و"أوغوستين"؟

56
00:03:48,394 --> 00:03:50,939
‫لا أعلم، ولكن هبوطه
‫قد يسد الثغرة لدى "تشومهام".

57
00:03:51,022 --> 00:03:54,400
‫{\an8}حسناً، أنا معه للأيام الثلاثة القادمة
‫في "وايمينغ".

58
00:03:54,484 --> 00:03:56,569
‫{\an8}إنها فرصة رائعة للازدهار بشركتنا.

59
00:03:56,653 --> 00:04:00,114
‫{\an8}أنا أريد معرفة سبب تركه
‫"سيويل" و"أوغستين" لألعب على الأمر.

60
00:04:00,198 --> 00:04:02,033
‫{\an8}سنتصل بك بمجرد معرفتنا بأي شيء.

61
00:04:02,116 --> 00:04:04,160
‫{\an8}حسناً، سنتكلم لاحقاً.

62
00:04:04,244 --> 00:04:09,332
‫{\an8}عندما نخرج من هنا سننقسم بين الستائر،
‫صحيح يا عزيزتي؟

63
00:04:09,415 --> 00:04:11,417
‫{\an8}أجل، شخصين لا يبصران، لماذا؟

64
00:04:12,794 --> 00:04:16,005
‫{\an8}سيكون من المفيد الحصول
‫على جمهور منبهر.

65
00:04:19,050 --> 00:04:22,262
‫{\an8}أظن أننا قلنا ثلاثة أيام من المرح
‫ومن دون للعمل.

66
00:04:22,345 --> 00:04:24,222
‫{\an8}أجل، هذا هو المرح.

67
00:04:24,305 --> 00:04:26,683
‫{\an8}ألست مستمتع؟

68
00:04:26,766 --> 00:04:29,560
‫أنت تصطاد الغزلان
‫وأنا أصطاد الموكلين.

69
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
‫ولكن أي رأس سيعتلي النار؟

70
00:04:33,064 --> 00:04:35,775
‫تفضلي واحدة،
‫إنها جيدة، علاج طبيعي.

71
00:04:35,858 --> 00:04:38,611
‫حسناً، لا مزيد لك اليوم.

72
00:04:38,695 --> 00:04:40,905
‫استلقي، خذي قيلولة
‫وحاولي أن تبقي منتعشة لهذه الليلة.

73
00:04:43,408 --> 00:04:45,243
‫يمكنك الحصول على واحدة يا "أليشيا".

74
00:04:46,703 --> 00:04:49,956
‫سأبقيك على اطلاع،
‫ستكون لدينا فكرة بعد الظهر

75
00:04:50,039 --> 00:04:52,000
‫ولكن النتيجة الرسمية لن تظهر
‫حتى الساعة الرابعة.

76
00:04:52,083 --> 00:04:53,084
‫يا إلهي.

77
00:04:54,335 --> 00:04:56,296
‫- أتت في وقتها.
‫- أعلم ذلك، إنه منعش، صحيح؟

78
00:04:56,379 --> 00:04:59,757
‫- كيف هي خطاباتك القادمة؟
‫- جيدة.

79
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‫حتى أنني كتبت خطاب قبولي.

80
00:05:02,051 --> 00:05:05,013
‫أعني، لقد سمعت بأنه فأل سيء،
‫كتابة خطاب التنازل.

81
00:05:07,682 --> 00:05:09,142
‫- "فين"!
‫- مرحباً!

82
00:05:09,225 --> 00:05:11,561
‫لم أظن أنك قد تكونين هنا.

83
00:05:11,644 --> 00:05:14,022
‫كنت سأترك لك هذه عند الباب.

84
00:05:14,856 --> 00:05:17,233
‫أردت فقط أن أتمنى لك الحظ الجيد.

85
00:05:17,317 --> 00:05:19,652
‫شكراً لك، هل تود الدخول؟

86
00:05:19,736 --> 00:05:21,112
‫هل ترغب ببعض الكعك المحلى؟

87
00:05:21,195 --> 00:05:23,823
‫- كلا، شكراً، مرحباً.
‫- مرحباً.

88
00:05:23,906 --> 00:05:27,160
‫- أنت تعرف "فين" يا "جون".
‫- سررت برؤيتك مجدداً.

89
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
‫أجل، إنه من لـ"أليشيا" من أجل اليوم. 

90
00:05:30,038 --> 00:05:33,041
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب،
‫سأتصل بك بعد بضعة ساعات.

91
00:05:33,124 --> 00:05:35,001
‫حسناً، شكراً لك.

92
00:05:35,084 --> 00:05:38,713
‫- هل يمكنني فتح هذه الآن؟
‫- أجل، هذا هو بيت القصيد.

93
00:05:41,758 --> 00:05:45,219
‫أحد أصدقائي أعطاني واحدة منهم
‫أثناء انتظاري لحكم هيئة المحلفين.

94
00:05:45,303 --> 00:05:47,972
‫واتضح أن لعبة إطلاق النار الفردية
‫هي كل ما أحتاجه.

95
00:05:48,056 --> 00:05:50,224
‫- إنها جيدة.
‫- أجل!

96
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
‫دقيقة واحدة.

97
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
‫مرحباً؟

98
00:05:54,771 --> 00:05:57,982
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق اليوم
‫يا سيدة "فلوريك".

99
00:05:58,066 --> 00:06:00,943
‫حسناً، شكراً لك، أنا آسفة، من يتكلم؟

100
00:06:01,027 --> 00:06:02,779
‫أنا "ليموند".

101
00:06:04,113 --> 00:06:05,114
‫"بيشوب".

102
00:06:08,826 --> 00:06:10,078
‫شكراً لك يا سيدي.

103
00:06:10,161 --> 00:06:13,331
‫أنا آسفة، إنه يوم حافل، علي الذهاب.

104
00:06:25,927 --> 00:06:28,638
‫لماذا لا تنتظر "كاليندا" في الغرفة
‫الثانية يا "ديلان"؟

105
00:06:29,555 --> 00:06:30,807
‫بالطبع يا أبي.

106
00:06:35,269 --> 00:06:38,106
‫- هل كل شيء بخير يا سيد "بيشوب"؟
‫- أنا لا أعلم.

107
00:06:40,108 --> 00:06:42,985
‫لقد أنفقت الكثير من المال
‫في حملة "أليشيا" الانتخابية

108
00:06:43,069 --> 00:06:44,904
‫ولم أفعل ذلك لأنني رجل جيد.

109
00:06:46,489 --> 00:06:49,200
‫أعلم أن "أليشيا"
‫بحاجة لإبقاء مسافة بيننا

110
00:06:49,283 --> 00:06:50,910
‫من أجل إطلالتها.

111
00:06:50,993 --> 00:06:54,413
‫ولكنين أبقى بحاجة مساعدتها
‫عندما أحتاج ذلك.

112
00:06:55,498 --> 00:06:58,042
‫إن فازت "أليشيا"،
‫فستترك شركة المحاماة.

113
00:06:58,126 --> 00:07:00,378
‫أجل، وستذهب إلى مكتب المدعي العام.

114
00:07:02,088 --> 00:07:03,089
‫أجل.

115
00:07:04,966 --> 00:07:08,219
‫أحتاجك أن تكوني الوسيط بيننا
‫يا "كاليندا".

116
00:07:11,264 --> 00:07:14,267
‫أنا آسفة يا سيدي،
‫لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

117
00:07:15,226 --> 00:07:16,227
‫بل تستطيعين.

118
00:07:17,770 --> 00:07:19,230
‫حسناً، جيد.

119
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
‫- اتفقنا.
‫- يا إلهي، أنت جيد معي.

120
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
‫يمكنني لفت انتباهكم.

121
00:07:27,905 --> 00:07:31,617
‫مرحباً، من الجيد رؤيتكم مجدداً جميعاً
‫هذه السنة.

122
00:07:31,701 --> 00:07:34,829
‫لقد كانت سنة جيدة،
‫فقد عشنا جيدها وسيئها.

123
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
‫مجلس الشيوخ الجمهوري.

124
00:07:39,709 --> 00:07:41,919
‫الآن، أنت تعلمين كيف يبدو الأمر لي
‫بين أصدقائك.

125
00:07:42,003 --> 00:07:44,255
‫للاحتفال بالعودة التاريخية،
‫لدي هدية.

126
00:07:44,338 --> 00:07:46,132
‫التضحية برفاه العذارى؟

127
00:07:46,215 --> 00:07:48,885
‫أنا أعلم بأن زوجاتنا قد تركن
‫أجهزتهم الخاصة

128
00:07:48,968 --> 00:07:53,222
‫طيلة هذه العطلة الأسبوعية المثقلة
‫بشهوة الدم والتستستيرون الثقيلة

129
00:07:53,306 --> 00:07:58,644
‫ولكن كفى، لقد ابتعت
‫لسيداتنا يوماً في المنتجع.

130
00:07:58,728 --> 00:08:02,315
‫من فضلكن سيداتي اتبعن "دارلا"
‫عبر الردهة.

131
00:08:02,398 --> 00:08:04,525
‫الآن أين "دارلا"؟
‫ها هي، لوحي بيدك يا "دارلا".

132
00:08:04,609 --> 00:08:08,529
‫- لن أذهب.
‫- هل أنت آتٍ يا صديقي؟

133
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
‫سأتصل بك يا عزيزتي.

134
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
‫- هل أنت جاد؟
‫- يمكنك ملاحقته الليلة على العشاء.

135
00:08:14,952 --> 00:08:18,998
‫هل أنت جاد بتركي وحدي
‫مع كل تلك النساء الجمهوريات؟

136
00:08:19,081 --> 00:08:21,876
‫أحبك، وسأجلب لك إلى المنزل
‫عولاً بقرنين.

137
00:08:21,959 --> 00:08:24,253
‫هذه تفرقة.

138
00:08:28,090 --> 00:08:30,051
‫يا إلهي.

139
00:08:30,134 --> 00:08:31,135
‫ماذا يمكنني القول؟

140
00:08:31,219 --> 00:08:33,971
‫أنا زوج فخور وحتى حاكم أكثر فخراً.

141
00:08:34,055 --> 00:08:36,557
‫أتتطلع للعمل مع زوجتك،
‫إذا تم انتخابها؟

142
00:08:36,641 --> 00:08:38,684
‫طالما أنني لا أعارضها.

143
00:08:38,768 --> 00:08:41,771
‫لا أعلم إن كنتم لاحظتم بأن "أليشيا"
‫قد تكون صعبة المراس.

144
00:08:41,854 --> 00:08:44,440
‫إن الحاكم منشغل اليوم يا "ماندي"،
‫هل أوشكت على الانتهاء؟

145
00:08:44,524 --> 00:08:46,776
‫كلا، كلا، لا بأس يا "إيلاي"،
‫لندعها تقوم بعملها.

146
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
‫فأنت تعلمين، كل تلك السنوات
‫وأنا أترشح للمنصب.

147
00:08:50,071 --> 00:08:53,282
‫وكانت "أليشيا" هي التي تدعم ركائز المنزل.

148
00:08:53,366 --> 00:08:54,825
‫الآن هي ملتزمة.

149
00:08:54,909 --> 00:08:57,620
‫إنها مركزة وستكون مدعٍ عام ممتازة.

150
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
‫أنت تتكلم بثقة مطلقة،
‫أتعتقد أنها تملك فرصة جيدة؟

151
00:09:00,414 --> 00:09:02,917
‫بدأت المراكز السياسية بتوفير
‫تقاريرها للتو لدينا طريق طويل لنقطعه.

152
00:09:03,000 --> 00:09:04,961
‫حسناً، يمكنك التأكد من هذا.

153
00:09:05,044 --> 00:09:06,879
‫لا شكوك لدي.

154
00:09:06,963 --> 00:09:10,007
‫إن "أليشيا فلوريك" ستكون المدعي
‫العام التالي لمقاطعة "كوك".

155
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‫ما الذي يفعله؟

156
00:09:11,676 --> 00:09:13,886
‫لقد ذبحنا وكأننا ماشية.

157
00:09:13,970 --> 00:09:17,265
‫- حسناً لقد جهزنا صورتك الشخصية.
‫- أبدو جيدة.

158
00:09:17,348 --> 00:09:21,561
‫وقياس كل فتاة يزداد
‫عندما تصبح أيقونة.

159
00:09:21,644 --> 00:09:22,812
‫مرحباً يا "جون"، كيف الحال؟

160
00:09:22,895 --> 00:09:25,731
‫- حسناً، لأكون صادقاً، زوجك يرجع؟
‫- كيف سأتمكن من جعلها تطلق النار؟

161
00:09:25,815 --> 00:09:28,234
‫- ذلك الزر من هذه الجهة.
‫- لقد خرج عن الموضوع خلال المقابلة.

162
00:09:28,317 --> 00:09:30,528
‫قال أنك بالطبع ستكونين
‫المدعي العام التالي.

163
00:09:30,611 --> 00:09:32,572
‫- حسناً، جيد.
‫- كلا، هذا ليس جيداً.

164
00:09:35,116 --> 00:09:37,535
‫- "جون"، لا أظن أنني...
‫- لقد أحبط المنتخبون للتو "أليشيا".

165
00:09:37,618 --> 00:09:40,246
‫قال أنه كان لديك الفرصة الأمثل
‫لتكوني المدعي العام التالي.

166
00:09:40,329 --> 00:09:43,791
‫أخبر جميع الناخبين في مقاطعة "كوك"
‫بعدم ضرورة المشاركة في الانتخابات.

167
00:09:45,334 --> 00:09:48,087
‫أجل، لقد ورطك في المشاكل.

168
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
‫أنت أعلى بخمس نقاط ولكن فقط إن اقترعوا.

169
00:09:50,881 --> 00:09:53,718
‫فقط إن قرروا الخروج، إن قرروا البقاء
‫في منازلهم، إن ظنوا أنك بأمان

170
00:09:53,801 --> 00:09:55,636
‫سوف تخسرين.

171
00:09:55,720 --> 00:09:57,471
‫- هل سمعتني يا "أليشيا"؟
‫- أجل.

172
00:09:57,555 --> 00:09:58,931
‫لماذا يفعل ذلك؟

173
00:10:00,099 --> 00:10:01,100
‫أنا لا أعلم.

174
00:10:01,225 --> 00:10:02,852
‫لقد جهزنا لثلاث مقابلات معه اليوم.

175
00:10:02,935 --> 00:10:05,229
‫- لا يمكنه الاستمرار بقول هذا.
‫- سأتكلم معه.

176
00:10:05,313 --> 00:10:07,648
‫- هل يمكنه التراجع عن ذلك؟
‫- لا أعلم إن كان يمكنه ذلك.

177
00:10:07,732 --> 00:10:10,026
‫أنا لا أعلم، أتذكرين
‫عندما أخبرتك أننا بخير؟

178
00:10:11,193 --> 00:10:13,029
‫- أجل.
‫- نحن لسنا بخير.

179
00:10:35,760 --> 00:10:40,389
‫أيها السادة، أهنئكم مجدداً
‫وشكراً لسنوات خدمتكم.

180
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك
‫ما زلت متحصنة في المنزل.

181
00:10:46,937 --> 00:10:49,398
‫كنت كذلك، حتى رأيت مقابلتك 
‫مع "ماندي بوست".

182
00:10:50,650 --> 00:10:52,485
‫{\an8}حسناً، لنتحدث بالأمر بعيداً
‫من هنا، هيا بنا؟

183
00:10:52,568 --> 00:10:54,153
‫{\an8}حسناً لنبتعد من هنا.

184
00:10:56,530 --> 00:10:58,866
‫{\an8}تبدين حزينة، إذاً يبدو
‫أنني قمت بعمل خاطىء.

185
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
‫{\an8}هيا يا "بيتر"،
‫أنت تعلم ماذا فعلت.

186
00:11:00,660 --> 00:11:03,913
‫أعلم أنني أعطيتك حقك كقائدة
‫وكصاحبة قرار.

187
00:11:03,996 --> 00:11:07,249
‫وأعلم أنه في اليوم المفترض بي
‫التكلم عن رواتب التقاعد

188
00:11:07,333 --> 00:11:11,128
‫أقوم بمقابلات عن الجرائم بدلاً من ذلك
‫لمساعدتك، إذاً ما الذي فعلته أيضاً؟

189
00:11:11,212 --> 00:11:13,964
‫"يمكنني التأكد من هذا، فزوجتي
‫ستصبح المدعي العام الجديدة؟"

190
00:11:14,048 --> 00:11:15,674
‫أجل هذا صحيح،
‫لقد قرأت استطلاعات الرأي.

191
00:11:15,758 --> 00:11:18,594
‫ما الأمر يا "بيتر"؟ لماذا تدعي بأنك
‫لا تعلم ما الذي فعلته؟

192
00:11:18,677 --> 00:11:20,721
‫أعلم ماذا فعلت، لقد كان بشأنك...

193
00:11:20,805 --> 00:11:23,474
‫- علينا التكلم بهذا في السيارة.
‫- هذا يوقف الناخبين.

194
00:11:23,557 --> 00:11:24,850
‫هذه سخافة.

195
00:11:24,934 --> 00:11:27,311
‫- أعني، هذا كلام المدير السياسي.
‫- كلا، هذا خطأ.

196
00:11:27,395 --> 00:11:29,105
‫من أخبرك بهذا؟
‫هل هو "ألفمين" ليظهر بأنه ذكي؟

197
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
‫لن يأتي الناس لانتخابك
‫إن ظنوا بأنك ستفوز.

198
00:11:32,274 --> 00:11:34,819
‫لقد قرؤوا الاستطلاع، الجميع قرأه.

199
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
‫- ليس الاستطلاع الذي رأيناه.
‫- الكل يعلم أنك في الطليعة.

200
00:11:37,113 --> 00:11:40,616
‫أنا لم أقل شيئاً غير صحيح،
‫أتذكرين ذلك؟ الحقيقة؟

201
00:11:43,160 --> 00:11:44,370
‫أنت لا ترد لي الفوز.

202
00:11:47,331 --> 00:11:50,251
‫لا أريدك أن تفوزي؟ حقاً؟

203
00:11:50,334 --> 00:11:52,169
‫أجل، لقد تنبهت لهذا فجأة.

204
00:11:52,920 --> 00:11:54,922
‫تريد أن تكون الفائز الوحيد في العائلة.

205
00:11:55,005 --> 00:11:57,216
‫أنا لم أفعل شيئاً في الأشهر الثلاثة
‫الماضية يا "أليشيا"

206
00:11:57,299 --> 00:11:58,884
‫سوى العمل من أجل فوزك.

207
00:11:58,968 --> 00:12:01,178
‫- أجل، كإقامتك لعلاقة مع "رامونا".
‫- حسناً، لنناقش الأمر...

208
00:12:01,262 --> 00:12:03,347
‫عندما وعدتني وبشكل صريح
‫أنك لن تفعل؟

209
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
‫هل هذا ما يزعجك؟ إذاً اعترفي بالأمر.

210
00:12:05,474 --> 00:12:07,059
‫ها أنا أخبرك بهذا.

211
00:12:07,143 --> 00:12:08,811
‫لقد وعدتني بأنك لن تراها ثانيةً.

212
00:12:08,894 --> 00:12:10,729
‫- حسناً، لا تخضعينني للتحليل النفسي.
‫- أنا لا أخضعك للتحليل.

213
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
‫إذاً، أعطني الفضل بكوني...

214
00:12:12,690 --> 00:12:15,860
‫أنا أعترف لك بالذكاء السياسي.

215
00:12:15,943 --> 00:12:17,570
‫- أنت تعلم متى تخرج عن السياق.
‫- كلا...

216
00:12:17,653 --> 00:12:19,280
‫- أنت تعلم متى...
‫- أنا لا أخرج عن السياق.

217
00:12:19,363 --> 00:12:20,865
‫أنا الحاكم، علي قول ما أفكر به.

218
00:12:20,948 --> 00:12:22,575
‫ولكنك لا تقول أول شيء يخطر في بالك.

219
00:12:22,658 --> 00:12:26,412
‫إن لم يعجبك قولي،
‫لا تأتي إليّ حاملة مشاكلك.

220
00:12:27,204 --> 00:12:29,790
‫حسناً، لن أفعل.

221
00:12:29,874 --> 00:12:31,625
‫ولا تقوم بأي مقابلات اليوم.

222
00:12:31,709 --> 00:12:32,960
‫ألغي المقابلتين الباقيتين يا "إيلاي".

223
00:12:33,043 --> 00:12:35,421
‫رائع، هذا سيوفر لي الوقت
‫لخدمة ولايتي!

224
00:12:41,927 --> 00:12:44,472
‫إن ما في الأمر أن موظفي الإحصائيات
‫قد ضللوا

225
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
‫لأن جميعهم يعملون بدوامات جزئية.

226
00:12:46,682 --> 00:12:48,934
‫بسبب عناية "أوباما".

227
00:12:49,018 --> 00:12:52,146
‫وهم لا يقومون بعد الأشخاص
‫الذين توقفوا عن البحث عن عمل.

228
00:12:52,229 --> 00:12:55,399
‫ولهذا نسبة البطالة منخفضة.

229
00:12:55,483 --> 00:12:57,610
‫- "كاري".
‫- لقد كانت زوجته.

230
00:12:57,693 --> 00:12:58,694
‫ماذا؟

231
00:12:58,777 --> 00:13:01,697
‫إن "غيل بيريدج" ترك "سيويل" و"أوغستين"
‫لأن زوجته أقنعته

232
00:13:01,780 --> 00:13:04,575
‫أنهم لم يتجاوبوا
‫لحاجات التكنولوجيا المعجزة.

233
00:13:04,658 --> 00:13:07,828
‫إنه تحت سيطرتها،
‫فهو يفعل أي شيء لإسكاتها.

234
00:13:07,912 --> 00:13:08,913
‫إنها هناك، صحيح؟

235
00:13:08,996 --> 00:13:13,167
‫إنها على بعد عشرة أقدام مني
‫تنتظر الانتهاء من قدميها.

236
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
‫سأتصل بك لاحقاً.

237
00:13:14,376 --> 00:13:17,213
‫- احصلي على الزوجة فنحصل على الزوج.
‫- صحيح.

238
00:13:20,591 --> 00:13:23,552
‫- مرحباً يا "ديان".
‫- "جورجيت".

239
00:13:23,636 --> 00:13:26,472
‫أنت من أرادت الذهاب للصيد، صحيح؟

240
00:13:27,348 --> 00:13:29,558
‫- أجل، يا لي من سخيفة.
‫- أجل.

241
00:13:29,642 --> 00:13:32,853
‫هذه سجائر كثيرة، والحديث
‫عن الثغرات في الشركات.

242
00:13:32,937 --> 00:13:34,230
‫لماذا لا تجلسين؟

243
00:13:35,189 --> 00:13:37,900
‫- حسناً، أنت الأطول، صحيح؟
‫- شكراً لك.

244
00:13:37,983 --> 00:13:42,154
‫لقد رأيتك بصحبة "غيل" على الفطور،
‫أردت التوقف وإلقاء التحية.

245
00:13:42,238 --> 00:13:45,366
‫- هل تعلمين "غيل"؟
‫- كلا، أنا أعرف "جيم سيويل".

246
00:13:45,449 --> 00:13:46,575
‫محاميه السابق.

247
00:13:46,659 --> 00:13:48,953
‫- أجل، لقد تركهم.
‫- أجل، لقد سمعت بالأمر.

248
00:13:49,036 --> 00:13:52,998
‫ربما هذه حركة ذكية،
‫وهذا غير مناسب لشركة تقنيات.

249
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
‫إذاً أنت محامية أيضاً؟

250
00:13:55,960 --> 00:13:58,629
‫- هل هذا واضح؟
‫- كلا، أنت لست يهودية

251
00:13:58,712 --> 00:14:00,339
‫إن "غيل" يكره اليهود.

252
00:14:01,131 --> 00:14:04,635
‫إنه غير معادٍ للسامية أو أي شيء،
‫إنه فقط...

253
00:14:04,718 --> 00:14:08,472
‫كنت أواعد شاباً يهودياً
‫وأظن أنه أصبح غيوراً.

254
00:14:12,309 --> 00:14:14,770
‫سمعت أنه لديك الكثير من التأثير
‫على "غيل".

255
00:14:14,853 --> 00:14:18,065
‫من قال ذلك؟ "دارلا"؟ إنها سافلة.

256
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
‫إنه رجل، والرجال يحبون أن يتم
‫التلاعب بهم بطريقة غير مباشرة.

257
00:14:22,736 --> 00:14:25,447
‫- أين هي شركتك بأي حال؟
‫- "شيكاغو".

258
00:14:25,531 --> 00:14:28,701
‫- أحب "شيكاغو".
‫- حقاً؟

259
00:14:34,498 --> 00:14:37,501
‫أريد الذهاب إلى "ديزني وارلد"
‫ولكن قال أبي في المرة القادمة.

260
00:14:37,585 --> 00:14:39,503
‫ذهبنا للسباحة يوماً ما

261
00:14:39,587 --> 00:14:42,089
‫وكان هناك نافذة تحت الماء في المسبح.

262
00:14:42,172 --> 00:14:46,677
‫أردت الذهاب إليه، ولكن والدي رفض
‫الأمر، لأنه كان ضمن نادٍ.

263
00:14:50,431 --> 00:14:53,851
‫هل يمكنك الاستماع إلى موسيقاك
‫لثانية يا "ديلان"، أرجوك؟

264
00:14:53,934 --> 00:14:56,020
‫- لماذا؟
‫- أرجوك، لثانية واحدة.

265
00:15:00,232 --> 00:15:03,402
‫- أجل؟
‫- إنه خلفي.

266
00:15:04,403 --> 00:15:09,992
‫- اثنان من النزلاء، رجل أسود وآخر أبيض.
‫- أجل، لقد رأيته، أنا خلفه.

267
00:15:11,911 --> 00:15:15,873
‫هذا ما أنا بحاجتك لفعله يا "كاليندا"،
‫هل رأيت الضوء في الأعلى؟

268
00:15:15,956 --> 00:15:19,543
‫توقفي عنده ولا تتحركي
‫عندما يصبح لونه أخضر.

269
00:15:19,627 --> 00:15:21,211
‫- لا تقفلي.
‫- حسناً.

270
00:15:32,598 --> 00:15:33,933
‫الآن، الآن.

271
00:15:42,733 --> 00:15:45,444
‫اخرج من السيارة الآن، تحرك!

272
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
‫يمكنك الذهاب يا "كاليندا"،
‫اصطحبي "ديلان" إلى المدرسة.

273
00:15:47,696 --> 00:15:50,908
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- إنه الآن.

274
00:15:50,991 --> 00:15:52,785
‫ضعهم في الخلف.

275
00:15:59,625 --> 00:16:02,419
‫{\an8}ثلاث ساعات في التصويت،
‫وبدأ خط الاقتراع يزدحم بالناس.

276
00:16:02,503 --> 00:16:05,005
‫{\an8}كل العلامات تشير
‫إلى أن هذه الانتخابات متعادلة.

277
00:16:05,089 --> 00:16:08,300
‫{\an8}كلا الحملتين تعبران عن ثقتهما
‫وهما ينتظران بهدوء صدور النتيجة.

278
00:16:08,384 --> 00:16:09,468
‫{\an8}- ستظهر قريباً.
‫- لقد كنا هنا.

279
00:16:09,551 --> 00:16:10,970
‫وهذه المشكلة تتعاظم في دقائق.

280
00:16:11,053 --> 00:16:13,263
‫لم يفت الأوان،
‫ونحتاج للتراجع عن الأمر.

281
00:16:13,347 --> 00:16:14,348
‫"أليشيا".

282
00:16:14,431 --> 00:16:16,141
‫لقد تكلمت مع "بيتر"
‫ونحن نعمل على إلغاء المقابلات.

283
00:16:16,225 --> 00:16:17,851
‫- جيد.
‫- كلا، هو بحاجة للتراجع عن الأمر.

284
00:16:17,935 --> 00:16:20,980
‫- علينا جعله يتراجع عن كلامه.
‫- أين سيقوم بالأمر؟

285
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
‫لن نزيد الأمر إلى مشاكل "أليشيا"،
‫قررا أنتما الاثنان.

286
00:16:23,148 --> 00:16:24,149
‫المكالمة المزيفة، أتعلمون...

287
00:16:24,233 --> 00:16:26,777
‫- حسناً، لم يفت الأوان...
‫- تبدو كخطوة يائسة.

288
00:16:26,860 --> 00:16:29,029
‫- إنها خطوة يائسة.
‫- ما الذي نتكلم عنه؟

289
00:16:29,113 --> 00:16:31,824
‫هل يمكنكما التوقف عن الحديث معاً
‫وتبدآ بالتكلم معي؟

290
00:16:31,907 --> 00:16:37,287
‫أولاً أريد القول أن شقتك جميلة.

291
00:16:39,331 --> 00:16:40,749
‫- شكراً لك.
‫- لقد تزوجت حديثاً.

292
00:16:40,833 --> 00:16:42,835
‫- أنا أوظف مقاول.
‫- إن الناخبين محبطون.

293
00:16:42,918 --> 00:16:45,129
‫- نحن نخسر الثلث من ناخبيك.
‫- هل تعلم ذلك منذ الآن؟

294
00:16:45,212 --> 00:16:47,715
‫إنه يبعثر نماذجي، والدوائر الانتخابية
‫هي الأكثر تضرراً.

295
00:16:47,798 --> 00:16:49,842
‫- إذاً أنا أخسر.
‫- حسناً، إن هامش الخطأ ليس...

296
00:16:49,925 --> 00:16:51,552
‫- هذه سخافة.
‫- أجل، أجل أنت تخسرين.

297
00:16:51,635 --> 00:16:54,054
‫إن كانت نسبة المشاركة في الانتخابات
‫ضئيلة في الضواحي، فإن "برادي" سيفوز.

298
00:16:54,138 --> 00:16:56,473
‫هل من شيء يمكن لـ"أليشيا" فعله
‫في هذه المرحلة؟

299
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
‫في ما يخص نسبة الاقتراع، كلا.

300
00:16:57,683 --> 00:16:58,726
‫- إذاً تعالي معي.
‫- انتظرا.

301
00:16:58,809 --> 00:17:02,563
‫- سنحتاج لرأيها.
‫- عندما تحصل على المعطيات تعال.

302
00:17:04,356 --> 00:17:07,276
‫من يمكنه القيام بمكالمة مزيفة؟

303
00:17:07,359 --> 00:17:09,945
‫ما زال علينا العمل على الناخبين
‫من ستة إلى ثمانية ناخبين.

304
00:17:10,029 --> 00:17:11,530
‫يمكننا العمل مع ناخبي "برادي"
‫المحبطين.

305
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
‫- كيف؟
‫- علي التكلم مع "بيتر".

306
00:17:14,491 --> 00:17:15,909
‫هيا، أمسكي هذه.

307
00:17:16,994 --> 00:17:21,415
‫أتعلمين، إن المشكلة ليست بالخسارة،
‫إنما بالوقت الضائع.

308
00:17:22,332 --> 00:17:24,001
‫و"بيتر".

309
00:17:24,084 --> 00:17:25,711
‫لماذا تشجعني على الترشح إن كنت...

310
00:17:25,794 --> 00:17:28,672
‫حسناً أنت العدالة "غال"
‫وأنا السيئة "كيكا".

311
00:17:29,715 --> 00:17:32,509
‫- ماذا؟
‫- أيقونتك، أرأيت أنت في المقام الأول.

312
00:17:34,970 --> 00:17:35,971
‫ادفعي عصا التحريك.

313
00:17:36,055 --> 00:17:37,765
‫- لماذا؟
‫- لقتلي.

314
00:17:40,642 --> 00:17:42,186
‫- لقد أخطأت.
‫- "ماريسا".

315
00:17:43,312 --> 00:17:44,438
‫لا أريد فعل ذلك.

316
00:17:44,521 --> 00:17:46,732
‫بلى عليك ذلك،
‫الآن سأطلق النار عليك.

317
00:17:48,442 --> 00:17:50,778
‫- هيا.
‫- من الأفضل أن تقاتلي أو سأقتلك.

318
00:17:56,700 --> 00:17:59,119
‫هل يمكنك تقوية هذا المشروب؟

319
00:17:59,203 --> 00:18:01,705
‫- "بوربون".
‫- أجل، وعلى دفعات صغيرة.

320
00:18:01,789 --> 00:18:03,916
‫اجلب لنا الاحتياطي الخاص،
‫البضاعة الجيدة.

321
00:18:03,999 --> 00:18:07,377
‫اعذريني يا "جورجيت".

322
00:18:08,545 --> 00:18:12,466
‫- إذاً كيف كان الصيد والجمع؟
‫- جيد.

323
00:18:12,549 --> 00:18:15,719
‫اسمعي، أحتاج إلى خدمة،
‫نسيت بندقيتي في غرفة النوم.

324
00:18:15,803 --> 00:18:18,347
‫أنت...ظننت أنك غادرت
‫وأنت تحمل بندقيتك؟

325
00:18:19,640 --> 00:18:21,809
‫أجل، ولكنني جلبت البندقية الخطأ.

326
00:18:21,892 --> 00:18:23,852
‫أحتاج إلى أسطوانة الـ 26 إنشاً.

327
00:18:26,939 --> 00:18:28,440
‫هذا تصرف لطيف معي.

328
00:18:28,524 --> 00:18:31,777
‫أنا لا أعلم، ولكنني كنت برفقة
‫السيد "بيريدج" خلف الستائر

329
00:18:31,860 --> 00:18:34,404
‫ونحتاج إلى السلاح الجيد.

330
00:18:35,364 --> 00:18:37,950
‫لا يوجد كلمات تعبر عن مدى حبي لك.

331
00:18:38,033 --> 00:18:40,994
‫- حسناً إذاً، سأراك قريباً.
‫- أنا في طريقي.

332
00:18:44,289 --> 00:18:46,625
‫مرحباً يا سيدة "بيشوب"، كيف حالك؟

333
00:18:46,708 --> 00:18:48,585
‫- في الحقيقة أنا لست السيدة "بيشوب".
‫- "تابيثا غراي".

334
00:18:48,669 --> 00:18:51,797
‫رئيسة لجنة الأهل،
‫لم أراك في الاجتماعات أبداً.

335
00:18:51,880 --> 00:18:54,091
‫أردت فقط أن أعلم
‫إن كان كل شيء بخبر.

336
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
‫كل شيء بخير.

337
00:18:55,259 --> 00:18:58,428
‫لأنني رأيت ماذا حصل هناك،
‫في طريقك إلى المدرسة مع زوجك.

338
00:18:59,638 --> 00:19:01,515
‫كل شيء بخير،
‫ولكن شكراً جزيلاً لك.

339
00:19:01,598 --> 00:19:03,642
‫بدا الأمر وكأن أولئك الرجال
‫قد سُحبوا من سياراتهم.

340
00:19:03,725 --> 00:19:05,269
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

341
00:19:10,732 --> 00:19:13,694
‫- مرحباً، لماذا تضايقينني؟
‫- لأنك تستمرين بالاستعراض.

342
00:19:13,777 --> 00:19:14,778
‫استخدمي القضبان.

343
00:19:15,529 --> 00:19:18,407
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم، أطلقي عليه.

344
00:19:18,490 --> 00:19:19,700
‫إنه يطلق علي النار، أطلقي عليه.

345
00:19:19,783 --> 00:19:21,410
‫- من كان ذلك؟
‫- أحد الأشخاص السيئين، اقتليه!

346
00:19:21,493 --> 00:19:23,328
‫ماذا لدينا هنا؟ بعض العذارى؟

347
00:19:23,412 --> 00:19:26,456
‫من هناك؟ أحدهم يتكلم في رأسي.

348
00:19:26,540 --> 00:19:28,000
‫أنا أسوء كوابيسك يا سيدة.

349
00:19:28,083 --> 00:19:30,836
‫- أنا "كايت" من "آيداهو".
‫- يا "كايت" من "آيدهو"، شاهد هذا.

350
00:19:30,919 --> 00:19:33,547
‫- هل لديك دقيقة يا "أليشيا"؟
‫- إنها مشغولة الآن.

351
00:19:33,630 --> 00:19:35,382
‫- نحتاج للإجابة عن شيء ما.
‫- ماذا؟

352
00:19:35,465 --> 00:19:38,385
‫نحن نفكر بالقيام باتصال مزيف
‫لحث الناس على انتخابك.

353
00:19:38,468 --> 00:19:41,680
‫نعتقد أننا قد نحصل على بعض الناخبين
‫المنزعجين والذين قد ينضموا إليك.

354
00:19:42,598 --> 00:19:43,599
‫- تباً.
‫- حقاً؟

355
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
‫- متأكدة أنه لديك الوقت لهذا الآن؟
‫- هل تريد مني القيام بالأمر؟

356
00:19:47,186 --> 00:19:48,937
‫كلا، إن الأمر لا يتعلق بك.

357
00:19:49,021 --> 00:19:52,357
‫نريد التلميح أن إحدى المواضيع في أزمة
‫إلا إن أقدم الناس على الاقتراع.

358
00:19:52,441 --> 00:19:55,194
‫- أي واحدة؟
‫- خصخصة عدادات مواقف السيارات.

359
00:19:57,529 --> 00:19:58,947
‫لن يأتي الناس إن كنت سأخسر

360
00:19:59,031 --> 00:20:01,617
‫ولكنهم سيأتون
‫إن خسرت عدادات المواقف؟

361
00:20:01,700 --> 00:20:03,702
‫أجل، لأن ذلك يكلفهم النقود.

362
00:20:03,785 --> 00:20:06,121
‫ألم يبع "ديلاي" روح "شيكاغو"
‫لمصالح عدادات المواقف؟

363
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
‫أجل، بعائدات مليار دولار.

364
00:20:08,290 --> 00:20:11,501
‫يا إلهي، هذا أمر حزين...
‫مت أيها الحقير!

365
00:20:11,585 --> 00:20:13,212
‫ليس إن استغللنا الأمر.

366
00:20:13,295 --> 00:20:16,632
‫نحتاج منك ضم "بيتر" إلى هذا الاتصال.

367
00:20:16,715 --> 00:20:18,508
‫إن المبادرة تربح بـ 6 نقاط الآن.

368
00:20:18,592 --> 00:20:21,011
‫نحتاج لـ"بيتر" لإقناع الناس
‫بأنها خسارة بفارق ستة.

369
00:20:21,094 --> 00:20:22,930
‫- لن يفعل ذلك.
‫- سيفعل إن علم أنك ستخسرين.

370
00:20:23,013 --> 00:20:24,014
‫لهذا السبب لن يفعل ذلك.

371
00:20:24,097 --> 00:20:27,809
‫وصلنا إلى مرحلة خسارة الانتخابات
‫يا "أليشيا".

372
00:20:27,893 --> 00:20:30,938
‫أعلم ذلك، وأنا آخر شخص قد يفعل
‫"بيتر" ذلك من أجله.

373
00:20:31,021 --> 00:20:33,649
‫نريد شخصاً تثق به الناس ضمنياً
‫لتسجيل هذا الاتصال لنا.

374
00:20:33,732 --> 00:20:35,108
‫ماذا بشأن، ما هو اسمه؟

375
00:20:36,235 --> 00:20:37,945
‫- رجل الشوفان؟ إلخ إلخ؟
‫- الـ"كويكر"؟

376
00:20:38,028 --> 00:20:41,490
‫كلا، كلا، أنا آكل الشوفان
‫أنا عجوز وآكل الشوفان.

377
00:20:41,573 --> 00:20:42,616
‫- "ويلفورد بريميلي"؟
‫- أجل.

378
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
‫- ألم يمت؟
‫- أو الرئيس.

379
00:20:45,035 --> 00:20:46,203
‫- "أوباما"؟
‫- كلا.

380
00:20:46,286 --> 00:20:48,664
‫إنه...هيا، لماذا أنا الوحيد
‫الذي أفكر هنا؟

381
00:20:48,747 --> 00:20:50,540
‫- "مارتين شين"؟
‫- أجل.

382
00:20:50,624 --> 00:20:52,918
‫يا إلهي، هذا يرعبني،
‫أنا على الموجة ذاتها معه الآن.

383
00:20:53,001 --> 00:20:55,337
‫من الأفضل الاتصال بأحدهم
‫لأنه لدينا ساعتين من الوقت.

384
00:20:55,420 --> 00:20:57,839
‫"منطقة صيد"

385
00:20:57,923 --> 00:21:00,550
‫"آ تي في" 30 متراً نحو الشمال.

386
00:21:00,634 --> 00:21:01,969
‫علم.

387
00:21:02,052 --> 00:21:04,846
‫مرحباً يا "غيل" هذه زوجتي
‫"ديان لوكهارت".

388
00:21:04,930 --> 00:21:07,808
‫أنت تذكرين "غيل" و"آردي" يا "ديان".

389
00:21:07,891 --> 00:21:08,976
‫سيد "بيريدج".

390
00:21:10,102 --> 00:21:11,770
‫- سيدتي.
‫- مرحباً.

391
00:21:11,853 --> 00:21:14,731
‫- هل هذه التي تريدها؟
‫- أجل، هذه هي.

392
00:21:14,815 --> 00:21:17,276
‫وطلب مني السائق إخباركم

393
00:21:17,359 --> 00:21:18,902
‫بأن الغزلان بدأت بالاندفاع.

394
00:21:18,986 --> 00:21:22,030
‫- رغم ذلك، أنا لا أعلم ماذا تعني؟
‫- هذا يعني بأن الصيد سيكون وفيراً.

395
00:21:22,114 --> 00:21:23,865
‫- هل ستنضمين إلينا؟
‫- لا تمانع ذلك؟

396
00:21:23,949 --> 00:21:25,284
‫- أرجوك.
‫- هذا رائع.

397
00:21:25,367 --> 00:21:28,662
‫- هل هذه هي المرة الأولى؟
‫- صيد أي شيء حي، أجل.

398
00:21:28,745 --> 00:21:30,414
‫لا تقلقي، لن ندعك تشربين الدم.

399
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
‫لقد حذرتني "جورجيت"
‫من حسك للفكاهة.

400
00:21:36,586 --> 00:21:39,214
‫إن الطريقة لتحسين مزاجك
‫هي بجعلك تضحك.

401
00:21:39,298 --> 00:21:40,799
‫هل هذا صحيح يا "غيل"؟

402
00:21:40,882 --> 00:21:43,260
‫- هل هكذا نحسن مزاجك؟
‫- أنا لا أعلم مزاجي.

403
00:21:44,845 --> 00:21:48,307
‫أجل، قالت "جورجيت"
‫أنك تبحث عن شركة أخرى.

404
00:21:48,390 --> 00:21:49,933
‫شركة محاماة؟

405
00:21:50,017 --> 00:21:52,311
‫حقاً؟ ما الذي قالته "جورجيت" أيضاً؟

406
00:21:52,394 --> 00:21:56,940
‫حسناً إن ما تحتاجه هي شركة أكبر
‫بعلاقات وثيقة مع السياسة.

407
00:21:57,024 --> 00:21:59,735
‫وكانت سعيدة لمعرفتها
‫أننا لم نعد نمثل "تشومهوم".

408
00:21:59,818 --> 00:22:02,070
‫وأخبرتني كم تحب "شيكاغو".

409
00:22:02,154 --> 00:22:04,197
‫أنا آسف لفظاظتي، سأقاطعك هنا.

410
00:22:04,281 --> 00:22:06,700
‫"ديان"، أيها الشباب لو تسمحون لي

411
00:22:06,783 --> 00:22:09,828
‫أظن أنه علي الحصول على مجال
‫رؤية أفضل.

412
00:22:09,911 --> 00:22:12,205
‫- حسناً، هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

413
00:22:12,289 --> 00:22:14,875
‫أردت فقط تغيير وضعيتي، أجل أنا بخير.

414
00:22:14,958 --> 00:22:19,296
‫- هل يمكنك إعلامهم يا "آردي"؟
‫- صياد يغير وضعيته، تأهبوا.

415
00:22:19,379 --> 00:22:21,256
‫- علم.
‫- هل قلت شيئاً خاطىء؟

416
00:22:21,340 --> 00:22:22,424
‫"آر دي"؟

417
00:22:23,300 --> 00:22:25,719
‫حسناً، يمكنني التفكير بأمر واحد.

418
00:22:25,802 --> 00:22:27,971
‫إن "جورجيت" ليست زوجته.

419
00:22:28,055 --> 00:22:29,639
‫إنها عشيقته.

420
00:22:41,234 --> 00:22:43,445
‫إن "كورتس" يتحدث إلى "غيل"
‫من المخبأ الشرقي.

421
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫كل شيء بخير.

422
00:22:45,781 --> 00:22:46,907
‫ربما قد يعود.

423
00:22:47,824 --> 00:22:49,117
‫أنا لم أعلم بذلك.

424
00:22:49,868 --> 00:22:51,912
‫لم يبدو عليها أنها كانت تعمل.

425
00:22:51,995 --> 00:22:54,790
‫نحن نغض النظر عن "غيل"
‫لعدة سنوات الآن.

426
00:22:54,873 --> 00:22:58,085
‫قال أنه سيحضر إما فتاة هوى أو ديمقراطية.

427
00:22:58,168 --> 00:23:00,420
‫صوت الناس وقالوا أنهم يفضلون فتاة الهوى.

428
00:23:02,422 --> 00:23:03,465
‫إنها مزحة، صحيح؟

429
00:23:04,841 --> 00:23:05,842
‫كلا.

430
00:23:08,553 --> 00:23:10,347
‫حسناً، هل هناك أي تصويت بشأني؟

431
00:23:11,556 --> 00:23:12,724
‫ماذا بشأنك؟

432
00:23:13,934 --> 00:23:15,227
‫كوني ديمقراطية.

433
00:23:20,565 --> 00:23:21,566
‫حسناً...

434
00:23:22,609 --> 00:23:26,905
‫أعتقد بأن زوجك حذر بما فيه الكفاية
‫لكل منكما.

435
00:23:28,198 --> 00:23:29,199
‫شكراً لك.

436
00:23:31,409 --> 00:23:32,828
‫حسناً، ما الذي علينا التحدث بشأنه؟

437
00:23:32,911 --> 00:23:34,955
‫قتل الأطفال؟

438
00:23:36,748 --> 00:23:39,709
‫بالطبع ولمَ لا؟ كلانا يملك البنادق.

439
00:23:39,793 --> 00:23:41,503
‫لنرى ما ينتج عن هذا الأمر.

440
00:23:44,798 --> 00:23:47,008
‫أركلي هذا السلاح، أنا ذاهبة للأعلى
‫حيث توجد الذخيرة.

441
00:23:47,092 --> 00:23:49,553
‫أين هم بقية الفريق؟
‫أحتاج للمساعدة هنا.

442
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
‫انتبهي، خلفك، إلى اليسار!

443
00:23:52,097 --> 00:23:54,141
‫لدينا صديق هنا، لقد خلصك لتوه.

444
00:23:54,224 --> 00:23:55,809
‫شكراً لك، من هو؟

445
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
‫"(كولبينز)"، شكراً لك يا "كوابينز".

446
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
‫لدينا بعض الأذكياء وراءنا من "سياتيل"؟
‫أتريد الركض معنا؟

447
00:24:01,439 --> 00:24:05,318
‫بالطبع، من هنا،
‫لقد كنت هنا قبل، ابقي إلى اليسار.

448
00:24:05,402 --> 00:24:06,736
‫"فين"؟

449
00:24:07,904 --> 00:24:10,991
‫مرحباً يا فتاة العدالة،
‫أتعلمين أنت تجمعين مهارات جيدة.

450
00:24:12,450 --> 00:24:15,036
‫شكراً، أفضل هدية في يوم الانتخابات.

451
00:24:15,120 --> 00:24:17,414
‫انتبهي، وراءك.

452
00:24:17,497 --> 00:24:19,416
‫إن "جوناثان إلفمان" يتصل يا سيد "شين".

453
00:24:20,292 --> 00:24:21,501
‫أجل يا سيدي.

454
00:24:21,585 --> 00:24:23,420
‫حسناً، كلا، أنا ضمن حملة "فلوريك"
‫الانتخابية الآن يا سيدي

455
00:24:23,503 --> 00:24:25,797
‫كنا نتمنى أنك قد تسجل لنا اتصالاً
‫مزيفاً لنا اليوم.

456
00:24:25,881 --> 00:24:28,550
‫مرحباً يا سيد "ويذفورد" أنا مدير حملة
‫"أليشيا فلوريك".

457
00:24:28,633 --> 00:24:30,719
‫لقد كنت داعماً كبيراً ونحن نتمنى أن...

458
00:24:30,802 --> 00:24:32,429
‫إنه يقترح اسم أحد أعضاء
‫الفريق الآخر.

459
00:24:32,512 --> 00:24:34,181
‫- من؟
‫- "ميليشا فيتزجيرالد".

460
00:24:34,264 --> 00:24:36,016
‫- أحد السكرتيرات.
‫- تلك التي ماتت.

461
00:24:36,099 --> 00:24:38,101
‫- ماذا؟ كلا.
‫- كلا، أعني أنها ماتت في المسلسل.

462
00:24:38,185 --> 00:24:41,062
‫أنا لا أعلم، هل علي الاتصال؟
‫إنه ليس مبهراً كالرئيس الخيالي.

463
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
‫السكرتيرة الخيالية الميتة
‫إلى الرئيس الخيالي؟

464
00:24:43,231 --> 00:24:44,900
‫إنها الساعة الـ 2:30 نحتاج لاتصال أحدهم.

465
00:24:44,983 --> 00:24:47,152
‫سنمشي بنصيحتك يا سيد "شين".

466
00:24:47,235 --> 00:24:50,989
‫لقد أقرت المحكمة العليا حق المرأة
‫في الاختيار منذ عام 1973.

467
00:24:51,072 --> 00:24:53,408
‫- الجسد العظيم والصحيح.
‫- وقاموا بالأمر مراراً وتكراراً.

468
00:24:53,491 --> 00:24:55,285
‫وذلك مع "سكاليا" و"أليتو" في المحكمة.

469
00:24:55,368 --> 00:24:57,913
‫كان يا مكان، المحكمة أيدت "دريد سكوت".

470
00:24:58,914 --> 00:25:01,666
‫هل تدرك كل ديمقراطي غربي هزأ بنا
‫لأننا أردنا...

471
00:25:06,213 --> 00:25:08,548
‫إذاً نحن الآن نتكلم اللاتينية.

472
00:25:08,632 --> 00:25:12,385
‫أعني أن قسم "أبقراط" يطلب من الأطباء
‫القسم بـ"أبولو".

473
00:25:12,469 --> 00:25:14,888
‫- هل علينا القيام بهذا الآن؟
‫- امرأة تعلم لاتينيتها.

474
00:25:14,971 --> 00:25:18,975
‫أجل، امرأة لديها الحق بالاختيار.

475
00:25:19,059 --> 00:25:21,394
‫- لاحظ الكلمة.
‫- هل رأيت جنيناً بعمر الخمسة أشهر؟

476
00:25:22,687 --> 00:25:26,608
‫كلا، هل رأيت امرأة ماتت جراء
‫الإجهاض العشوائي؟

477
00:25:26,691 --> 00:25:29,069
‫أجل، ولقد رأيت جنيناً
‫بعمر الخمسة أشهر.

478
00:25:30,195 --> 00:25:32,906
‫ولكنني أعلم أيضاً أن العلم
‫أعطى هذا الجنين.

479
00:25:32,989 --> 00:25:37,994
‫20 إلى 35 بالمئة فرصة بالنجاة
‫وهو بعمر الخمسة أشهر.

480
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
‫بالكلمات ذاتها، وفي الوقت ذاته،
‫أي امرأة في "أميركا"...

481
00:25:41,581 --> 00:25:44,167
‫- وفي العالم.
‫- وفي العالم يمكنها القيام بالإجهاض.

482
00:25:44,251 --> 00:25:47,003
‫لقد أعطى العلم لهذا الجنين
‫نسبة نجاة من 30 بالمئة.

483
00:25:47,087 --> 00:25:48,964
‫إذاً ماذا؟ هل الإجهاض جريمة؟

484
00:25:49,047 --> 00:25:52,092
‫في عمر الستة أشهر ترتفع نسبة النجاة
‫إلى 50 بالمئة.

485
00:25:52,175 --> 00:25:54,678
‫إذاً، عليك سجن النساء؟
‫هيا، زجهم في السجن؟

486
00:25:54,761 --> 00:25:56,805
‫- أنا لم أقل ذلك.
‫- بلى، ما هو الخيار؟

487
00:25:56,888 --> 00:26:00,392
‫الاعتراف بالحقائق، وعدم غض النظر
‫عن الأجنة التي يتم إجهاضها.

488
00:26:00,475 --> 00:26:03,853
‫انظروا إليه، لماذا ليس طفلاً؟

489
00:26:03,937 --> 00:26:06,606
‫ولماذا نقوم بأعمال سيئة بحقهم و...

490
00:26:06,690 --> 00:26:07,857
‫- كلام جيد.
‫- شكراً لك.

491
00:26:07,941 --> 00:26:11,778
‫الإساءة لهم وتحويلهم إلى ملائكة صغيرة.

492
00:26:11,861 --> 00:26:14,906
‫ومن جهة أخرى نقوم بإجهاض
‫1.2 مليون جنين في السنة؟

493
00:26:14,990 --> 00:26:15,991
‫لأنه أمر شرعي.

494
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
‫ولأنك لم تجب عن السؤال بعد.

495
00:26:17,784 --> 00:26:19,744
‫- ما هي الخيارات؟
‫- أنا لست بحاجة لخيار.

496
00:26:19,828 --> 00:26:21,705
‫إن الأمر لا يعود إليّ للاختيار.

497
00:26:21,788 --> 00:26:23,957
‫- لأنك رجل.
‫- هيا، هذا ليس من مستواك.

498
00:26:24,040 --> 00:26:26,668
‫كلا، إنه ليس كذلك، لأنني قلت ذلك،
‫ولم تجب على سؤالي حتى الآن.

499
00:26:26,751 --> 00:26:29,045
‫انظري، أنا أحب الناس.

500
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
‫أنت تعجبيني، أعني تبدين لي ذكية،
‫أظن ذلك.

501
00:26:33,383 --> 00:26:38,221
‫أنا لا أعلم لماذا لا يتحول ذلك
‫الجنين لأن يكون مثلي أو مثلك.

502
00:26:39,597 --> 00:26:43,393
‫وما الذي قد يخسره العالم
‫إن تم إجهاضه؟

503
00:26:43,476 --> 00:26:45,145
‫هل يمكنكم السكوت يا شباب؟

504
00:26:45,228 --> 00:26:47,397
‫- ها هي ذا!
‫- ها هي ذا!

505
00:26:51,359 --> 00:26:52,777
‫إنه أمر غير معقد.

506
00:26:52,861 --> 00:26:55,530
‫لقد تحرك الناخبون من أجل مصالحهم.

507
00:26:55,613 --> 00:26:58,033
‫سوف يعطون أصواتهم للمرشحة...

508
00:26:58,116 --> 00:26:59,451
‫هل تبحثين عن "ديلان"؟

509
00:26:59,534 --> 00:27:03,663
‫- إنه في الداخل مع ناظر المدرسة.
‫- لماذا؟

510
00:27:09,753 --> 00:27:12,505
‫مرحباً يا "ديلان"؟
‫ماذا يجري؟ لقد تأخرت.

511
00:27:12,589 --> 00:27:14,716
‫- أبي.
‫- هذا أمر ليس للنقاش.

512
00:27:14,799 --> 00:27:17,093
‫قررنا الاستعانة بمحامٍ لإخراج
‫"ديلان" من المدرسة.

513
00:27:17,177 --> 00:27:18,845
‫هذا أمر غير مناسب.

514
00:27:18,928 --> 00:27:20,305
‫علاماته ممتازة.

515
00:27:20,388 --> 00:27:22,432
‫وقد دفعت أقساطه،
‫فأنا لا أرى مشكلة في الأمر.

516
00:27:22,515 --> 00:27:24,601
‫أنا واثق من أنك تعرف المشكلة
‫يا سيد "بيشوب".

517
00:27:24,684 --> 00:27:27,687
‫لا يمكننا تعريض التلاميذ
‫للخطر بوجود ابنك.

518
00:27:27,771 --> 00:27:31,191
‫اسمع يا "ديلان"،
‫لماذا لا نذهب إلى المنزل؟

519
00:27:31,274 --> 00:27:32,901
‫إن والدك سيقابلنا هناك.

520
00:27:32,984 --> 00:27:37,113
‫"مرحباً، هل تذكرونني؟
‫أنا (ميليشا فيتزغرالد)".

521
00:27:37,197 --> 00:27:40,408
‫لعبت دور الآنسة (لاندينغهام)
‫في (وست وينغ)."

522
00:27:40,492 --> 00:27:43,453
‫إنه "ذا ويست وينغ"
‫والسيدة "لاندينغهام".

523
00:27:43,536 --> 00:27:45,789
‫وأنا لم ألعب دور السيدة "لاندينغهام"
‫في "ذا ويست وينغ".

524
00:27:45,872 --> 00:27:50,293
‫أجل، عذراً، نحن نعلم ذلك عذراً،
‫كانت مسودة سابقة.

525
00:27:50,377 --> 00:27:52,796
‫وكان علينا طردها، إنها متدربة.

526
00:27:52,879 --> 00:27:54,005
‫ولكننا نريدك.

527
00:27:54,089 --> 00:27:55,382
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

528
00:27:55,465 --> 00:27:57,926
‫سوف نرسل لك مسودة مصححة،
‫صحيح يا "ماريسا"؟

529
00:27:59,177 --> 00:28:02,597
‫أجل يا سيد "مارينير"،
‫سأفعل، ها أنا ذا سأفعل ذلك.

530
00:28:02,680 --> 00:28:07,018
‫"لقد لعبت دور (كارول)
‫في (ذا ويست وينغ)

531
00:28:07,102 --> 00:28:11,231
‫أعلم أنك إن كنت مثلي، فستكره
‫دفع المال الإضافي لعدادات المواقف."

532
00:28:11,314 --> 00:28:12,315
‫أنا لا أقود.

533
00:28:12,399 --> 00:28:14,567
‫- حقاً؟
‫- كلا، أنا أستعمل "أوبر".

534
00:28:14,651 --> 00:28:16,319
‫هل تريدني أن أقول

535
00:28:16,403 --> 00:28:18,863
‫"أعلم إن كنت مثل أصدقائي..."

536
00:28:18,947 --> 00:28:21,241
‫السيدة "لاندينغهام" أو "فيتز جيرالد"

537
00:28:21,324 --> 00:28:24,494
‫وهو أمر جيد كما هو حاصل،
‫عليّ الرد على هذا الاتصال.

538
00:28:24,577 --> 00:28:26,830
‫إنه، تعلمين، إنها نتيجة الاقتراع لذا...

539
00:28:28,832 --> 00:28:32,210
‫ماذا بشأن أقراص منع الحمل؟
‫لقد أثبتت فعاليتها.

540
00:28:33,253 --> 00:28:36,089
‫- ها هنا، هل تريه؟
‫- أجل.

541
00:28:36,172 --> 00:28:38,591
‫لقد حصلنا على خط الأفقي،
‫إنه لك، هيا أطلقي.

542
00:28:38,675 --> 00:28:40,844
‫- لا أستطيع، ليس هكذا.
‫- هيا.

543
00:28:40,927 --> 00:28:44,889
‫إنها الآفات، الغزلان تشكل خطراً،
‫إنها تحمل القرادة.

544
00:28:44,973 --> 00:28:47,267
‫إنها تتكاثر، إن لن تطلقي،
‫فأنا من سيطلق.

545
00:28:50,311 --> 00:28:51,521
‫إنه يرعى فقط.

546
00:28:51,604 --> 00:28:55,400
‫- إنه لا يفعل شيئاً.
‫- هل ستفعلين ذلك إن كان يهجم؟

547
00:28:58,153 --> 00:29:00,864
‫ها نحن ذا، إنه يتحرك، هيا اقتليه.

548
00:29:00,947 --> 00:29:02,407
‫إن لن تفعلي، أنا من سيفعل.

549
00:29:21,468 --> 00:29:22,761
‫{\an8}"حملة انتخابات 2015"

550
00:29:22,844 --> 00:29:25,847
‫{\an8}إن "أليشيا فلوريك" ستصبح المدعي
‫العام الجديدة لمقاطعة "كوك".

551
00:29:25,930 --> 00:29:28,600
‫وقد صرح اليوم الحاكم "بيتر فلوريك" بكلام

552
00:29:28,683 --> 00:29:30,226
‫ربما قد يندم بشأنه.

553
00:29:30,310 --> 00:29:31,895
‫حسناً أخبراني ما الخطأ في الأمر؟

554
00:29:31,978 --> 00:29:34,814
‫- حصلنا على أول دفعة من المخارج.
‫- أنت تعلمين كيف نتكلم عن ذلك.

555
00:29:34,898 --> 00:29:37,066
‫- حول نسبة المشاركة في الانتخابات؟
‫- أجل.

556
00:29:37,150 --> 00:29:39,903
‫لقد وصل "برادي" لأرقامه المتوقعة وأكثر،
‫أما نحن فلا.

557
00:29:41,237 --> 00:29:42,280
‫ماذا يعني هذا؟

558
00:29:44,157 --> 00:29:46,576
‫هذا يعني أنه عليك بدء العمل
‫على تحضير خطاب تنازلك.

559
00:29:53,082 --> 00:29:55,210
‫هيا، لم ينته الأمر بعد.

560
00:29:55,293 --> 00:29:57,629
‫أرجوك، لقد كنت في مضمار السياسة
‫وقتاً طويلاً لأعلم 

561
00:29:57,712 --> 00:29:59,756
‫إن كنت تلاحق الاتصالات المزيفة

562
00:29:59,839 --> 00:30:05,178
‫آمل بالحصول على دفعة أخيرة
‫في الاستطلاع، فأنت هالك.

563
00:30:05,261 --> 00:30:07,013
‫ليس قبل نزول آخر صوت في الصندوق.

564
00:30:07,096 --> 00:30:08,848
‫حقاً يا "فين"، أنا بخير.

565
00:30:08,932 --> 00:30:10,433
‫- "أليشيا"...
‫- أنا جادة.

566
00:30:10,517 --> 00:30:12,852
‫معظم من يترشحون للمرة الأولى
‫لا يفوزون، صحيح؟

567
00:30:12,936 --> 00:30:16,064
‫لقد قمت بعمل رائع.

568
00:30:17,732 --> 00:30:20,235
‫كلا، أنا لم أفعل.

569
00:30:21,611 --> 00:30:22,737
‫إن الرجال الحقيقيون هم من يفوزون.

570
00:30:24,948 --> 00:30:26,825
‫حسناً، هل كتبت خطاب انسحابك؟

571
00:30:27,826 --> 00:30:29,202
‫لقد كتبته منذ أشهر عدة.

572
00:30:29,285 --> 00:30:31,704
‫إنه أول شيء فعلته بعد إعلان ترشحي.

573
00:30:31,788 --> 00:30:35,124
‫وفكرة الخسارة مريحة في الحقيقة.

574
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
‫حسناً إذاً...

575
00:30:36,334 --> 00:30:37,794
‫تهاني.

576
00:30:41,464 --> 00:30:45,885
‫لقد أخبرت "إلفمان" أنه لا يمكنني الاتصال.

577
00:30:45,969 --> 00:30:47,762
‫أظن أنه عليك إعادة النظر في الأمر.

578
00:30:47,846 --> 00:30:50,932
‫هزيمة "أليشيا" قد تشكل حرجاً كبيراً.

579
00:30:51,015 --> 00:30:52,767
‫أستطيع سماع النقاد يلومون.

580
00:30:52,851 --> 00:30:55,270
‫وإعادة التشغيل الذي يقول
‫أنها المدعي العام التالي.

581
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
‫لا يمكنني الاتصال يا "إيلاي"،
‫هذا غباء، هذا أمر واضح.

582
00:30:59,190 --> 00:31:00,233
‫حسناً.

583
00:31:02,318 --> 00:31:03,486
‫ماذا بعد؟

584
00:31:16,666 --> 00:31:18,418
‫هل هذه لي؟

585
00:31:19,794 --> 00:31:22,422
‫تهاني، إصابة موفقة.

586
00:31:41,190 --> 00:31:42,817
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

587
00:31:46,362 --> 00:31:48,907
‫- إنه مجرد لحم نأكله كل يوم.
‫- أجل.

588
00:31:49,908 --> 00:31:53,161
‫والبعض الآخر يقتلهم في بعض المسالخ.

589
00:31:53,244 --> 00:31:54,245
‫في حين...

590
00:31:55,622 --> 00:31:58,166
‫أنا أقتلها في الطبيعة.

591
00:31:58,249 --> 00:31:59,250
‫ولكن...

592
00:32:04,839 --> 00:32:07,175
‫ليس عليك فعلها مجدداً.

593
00:32:07,258 --> 00:32:10,219
‫- ليس عليك الصيد.
‫- أنا لا أفهم.

594
00:32:12,722 --> 00:32:13,973
‫لقد أعجبني الأمر.

595
00:32:24,567 --> 00:32:25,568
‫أنا آسفة.

596
00:32:26,945 --> 00:32:29,030
‫لدينا أخبار جيدة وأخرى أفضل.

597
00:32:29,113 --> 00:32:32,617
‫أولاً، من دون شك أن "غيل بيريدج"
‫هو ضمن اللعبة.

598
00:32:32,700 --> 00:32:33,701
‫لقد استبعد "سيويل" و"أوغستين"

599
00:32:33,785 --> 00:32:36,204
‫لأنه أحس أنهم يأخذون العديد
‫من القضايا مع صراعات.

600
00:32:36,287 --> 00:32:40,708
‫أجل، شكراً، ولكن أظن أن "غيل بيريدج"
‫ليس رجلاً سباقاً.

601
00:32:40,792 --> 00:32:43,544
‫ماذا فعلت يا "ديان"؟
‫أو ما الذي لم تفعلينه؟

602
00:32:44,712 --> 00:32:46,631
‫أمر يطول شرحه ومعقد،
‫ما هو الخبر الآخر؟

603
00:32:46,714 --> 00:32:50,802
‫اتضح أن رابع أغنى رجل في "أميركا"
‫أصبح في متناول يدك.

604
00:32:50,885 --> 00:32:52,720
‫- من هو؟
‫- "ريس ديبل".

605
00:32:52,804 --> 00:32:55,473
‫إنه خلف "بيل غايتس"، "وارن بافيت"
‫و"لاري إليسون".

606
00:32:55,556 --> 00:32:56,683
‫"ريس ديبل"؟

607
00:32:56,766 --> 00:32:58,142
‫أجل، أنت لم تسمعي به

608
00:32:58,226 --> 00:33:01,020
‫لأن تكتلاته التجارية كلها أعمال ذكورية

609
00:33:01,104 --> 00:33:03,272
‫كالغاز المصنع، لب الورق والورق.

610
00:33:03,356 --> 00:33:05,400
‫وهو يعطي من أجل قضية عدم الإجهاض.

611
00:33:10,196 --> 00:33:12,490
‫- "آر دي"؟
‫- أجل، هل قابلته؟

612
00:33:12,573 --> 00:33:13,700
‫كيف يبدو شكله؟

613
00:33:13,783 --> 00:33:15,994
‫هو لا يحب أن يتم تصويره،
‫لذلك لا يوجد أي صورة حديثة.

614
00:33:16,077 --> 00:33:17,578
‫حسناً، سأتصل بكما لاحقاً.

615
00:33:18,788 --> 00:33:20,999
‫المدعي العام لعام 2015 "برادي فلوريك".

616
00:33:21,082 --> 00:33:22,083
‫أهلاً بكم إلى هذه التغطية...

617
00:33:22,166 --> 00:33:25,753
‫- أريد التكلم معك بخصوص شيء ما.
‫- بالطبع.

618
00:33:31,300 --> 00:33:34,637
‫- هل تريدين شيئاً آخر؟
‫- كلا، هذا جيد.

619
00:33:37,015 --> 00:33:39,559
‫هذه هي المدرسة الثالثة التي يضطر
‫"ديلان" لتركها.

620
00:33:40,643 --> 00:33:42,812
‫انظر، أنا واثقة أنك ستجد مدرسة جيدة.

621
00:33:44,731 --> 00:33:47,442
‫وتلك المدرسة ستطلب منه المغادرة.

622
00:33:48,693 --> 00:33:52,864
‫إن حياتي تقضي على أي فرصة له بالحياة.

623
00:33:56,659 --> 00:33:58,244
‫يتم تتبعك يا "كاليندا".

624
00:34:00,705 --> 00:34:01,706
‫ماذا؟

625
00:34:01,831 --> 00:34:05,668
‫الرجال الذين أوقفونا في السيارة الرباعية
‫التي لحقت بك إلى المدرسة.

626
00:34:05,752 --> 00:34:07,211
‫لم يكونوا يلاحقون "ديلان".

627
00:34:08,004 --> 00:34:09,380
‫بل إنهم يلاحقونك.

628
00:34:11,591 --> 00:34:12,592
‫لماذا؟

629
00:34:13,426 --> 00:34:15,261
‫إنهم يعملون لصالح مكتب المدعي العام.

630
00:34:16,471 --> 00:34:18,181
‫نائب المدعي العام "جينيفا باين".

631
00:34:24,312 --> 00:34:26,731
‫{\an8}لقد شهدنا نسبة اقتراع أدنى
‫من المتوقع في ضواحي "بارينغتون"...

632
00:34:27,732 --> 00:34:29,025
‫{\an8}"نورثبروك"، "أورلند بارك".

633
00:34:29,108 --> 00:34:31,611
‫{\an8}كان من المتوقع أن تكون النتيجة
‫لصالح السيدة "فلوريك".

634
00:34:31,694 --> 00:34:34,989
‫{\an8}في الوقت الحالي، أظن أنه بـ 46 بالمئة
‫فقط من الأصوات

635
00:34:35,073 --> 00:34:36,491
‫لا زالت المنافسة محتدمة.

636
00:34:36,574 --> 00:34:38,534
‫حتى ظهور تقارير الدوائر الرسمية
‫الانتخابية.

637
00:34:38,618 --> 00:34:41,454
‫حيث تتمركز أصوات "برادي"
‫ومن بعدها سيتم دفننا.

638
00:34:41,537 --> 00:34:43,998
‫- توقفي يا "ماريسا"، أرجوك؟
‫- ماذا؟

639
00:34:44,082 --> 00:34:45,792
‫هلا أوقفت ماكينة الكابوتشينو؟

640
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
‫أقله لا زال لدي مهارة أتكل عليها
‫في حال خسرنا.

641
00:34:48,711 --> 00:34:52,048
‫هل تريدين نصيحتي؟
‫خططي لشيء مفرح غداً تحسباً فقط.

642
00:34:52,131 --> 00:34:53,591
‫اذهبي لتناول العشاء مع أحدهم.

643
00:34:53,674 --> 00:34:55,802
‫هذا ما أفعله عندما أكون في انتظار الحكم.

644
00:34:56,677 --> 00:34:58,054
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

645
00:34:58,137 --> 00:35:01,432
‫إن شربت المزيد من القهوة
‫سأبقى مستيقظة حتى الغد.

646
00:35:01,516 --> 00:35:02,975
‫انتظر، خلفك!

647
00:35:03,059 --> 00:35:05,812
‫- إصابة موفقة.
‫- هذا لا يذكر يا شريكي.

648
00:35:05,895 --> 00:35:08,606
‫أتعلم ماذا، أنت محق،
‫علي التخطيط لشيء ما.

649
00:35:09,482 --> 00:35:10,775
‫تناول معي العشاء غداً مساءً.

650
00:35:12,985 --> 00:35:15,947
‫كنت أود ذلك، ولكنني لا أستطيع،
‫لدي خطط.

651
00:35:19,784 --> 00:35:22,662
‫اسمعي، أشعر وكأنني أخرق
‫لطرحي الأمر، ولكن...

652
00:35:25,039 --> 00:35:27,083
‫أنا في الحقيقة أواعد أحدهم.

653
00:35:29,210 --> 00:35:31,796
‫- إنها بداية الطريق، ولكن...
‫- كلا، هذا رائع.

654
00:35:31,879 --> 00:35:33,464
‫ولكن أتعلمين يمكنني إعادة ترتيب الموعد.

655
00:35:33,548 --> 00:35:36,551
‫- كلا، لا تكن سخيفاً.
‫- عليك المجيء إلى هنا يا "أليشيا".

656
00:35:36,634 --> 00:35:38,761
‫حسناً أنا قادمة يا "فين"...

657
00:35:38,845 --> 00:35:42,807
‫علي الذهاب، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

658
00:35:42,890 --> 00:35:44,725
‫أجل، بالطبع.

659
00:35:53,985 --> 00:35:56,946
‫"نورثباوند لووير واكير" رهانكم الأكيد،
‫عودة إليك يا "روب".

660
00:35:57,947 --> 00:35:59,073
‫ما الأمر؟

661
00:35:59,198 --> 00:36:00,992
‫{\an8}كما تشاهدون في هذه الصورة
‫فإن المرور في حالة شلل

662
00:36:01,075 --> 00:36:02,493
‫{\an8}بسبب خطاب الحاكم.

663
00:36:02,577 --> 00:36:03,578
‫{\an8}"كابوس الازدحام"

664
00:36:03,661 --> 00:36:06,164
‫{\an8}إن استطعتم عليكم تجنب هذه المنطقة
‫المزدحمة بأي ثمن.

665
00:36:06,247 --> 00:36:08,833
‫لقد أعطي زخم اللحظة الأخيرة،
‫خطاب من "ديلاي بلازا"

666
00:36:08,916 --> 00:36:10,543
‫وهذا سيقتل ناخبي "برادي".

667
00:36:10,626 --> 00:36:12,670
‫لا أحد يريد محاربة الازدحام للوصول
‫إلى مركز الاقتراع.

668
00:36:12,753 --> 00:36:14,422
‫هذا سيقلل عدد الناخبين
‫بعد إغلاق الصناديق.

669
00:36:14,505 --> 00:36:17,758
‫{\an8}خطاب حول معدل الجريمة، ورواتب
‫التقاعد، إن الحاكم يحث كل المواطنين...

670
00:36:17,842 --> 00:36:19,719
‫هل تظن أنه يعلم ما الذي يفعله؟

671
00:36:19,802 --> 00:36:22,138
‫كلا، ليس بعد أن أظهر لنا
‫طريقة قيامه بالأمر.

672
00:36:23,890 --> 00:36:25,016
‫إنه يعلم.

673
00:36:25,099 --> 00:36:26,893
‫{\an8}إن مراكز الاقتراع لا تقفل حتى الساعة
‫السابعة مساءً.

674
00:36:33,107 --> 00:36:34,817
‫ما الأمر، ألا تحبين رائحة
‫لحم طريدتنا؟

675
00:36:36,319 --> 00:36:39,488
‫كلا، أنا لست جائعة فقط...يا "ريس"؟

676
00:36:43,075 --> 00:36:44,452
‫أنا لم أحب أبداً هذا الاسم.

677
00:36:51,125 --> 00:36:53,711
‫- ألن تقومي باستغلالي؟
‫- هل من سبب لذلك؟

678
00:36:53,794 --> 00:36:55,838
‫- أنا أبحث عن شركة محاماة جديدة.
‫- سيد "ديبل"...

679
00:36:55,963 --> 00:36:58,966
‫لقد أمضينا ساعتين
‫ونحن نناقش موضوع الإجهاض.

680
00:36:59,050 --> 00:37:01,135
‫ساعات سعيدة جداً.

681
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
‫أحب العمل مع أشخاص
‫ليس من الضروري التوافق مع آرائهم.

682
00:37:07,808 --> 00:37:09,894
‫لن نناقش أي قضايا تتعلق
‫بموضوع الإجهاض.

683
00:37:11,062 --> 00:37:12,104
‫قضايا الإجهاض؟

684
00:37:12,939 --> 00:37:15,483
‫قضايا الإجهاض وغيرها...

685
00:37:19,195 --> 00:37:22,365
‫اتصلي بي نهار الجمعة وسنتحدث.

686
00:37:40,341 --> 00:37:43,261
‫{\an8}أهلاً بكم لتغطية سباق الترشح في مقاطعة
‫"كوك" لمنصب المدعي العام.

687
00:37:43,344 --> 00:37:44,804
‫{\an8}كل العيون تشخص نحو المرشحين...

688
00:37:44,887 --> 00:37:47,223
‫{\an8}هل سيعلنون عن النتائج عند الساعة الـ 7:00؟

689
00:37:47,306 --> 00:37:49,350
‫{\an8}إن كانت الأعداد، كما تعلمون،
‫تصل إلى حدودها العليا.

690
00:37:50,768 --> 00:37:52,103
‫{\an8}ها نحن ذا.

691
00:37:52,186 --> 00:37:55,273
‫{\an8}بما أنه أقفلت رسمياً صناديق الاقتراع
‫في مقاطعة "كوك"

692
00:37:56,190 --> 00:37:59,068
‫{\an8}ويبدو أن الـ "سي بي إس" تتحضر
‫للتنبؤ باسم الفائز

693
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
‫{\an8}في منافسة محتدمة
‫على منصب المدعي العام.

694
00:38:02,571 --> 00:38:04,490
‫{\an8}سنعرف النتائج مباشرة بعد الفاصل.

695
00:38:10,037 --> 00:38:12,331
‫إنها ليلة مزدحمة في مقاطعة "كوك"
‫حيث يستمر 

696
00:38:12,415 --> 00:38:14,834
‫{\an8}بالعودة وكما وعدتكم

697
00:38:14,917 --> 00:38:17,336
‫{\an8}يمكننا الحسم في نتيجة الترشح
‫لمنصب المدعي العام.

698
00:38:17,420 --> 00:38:21,674
‫{\an8}وفي المنافسة ما يكفي من النجوم لتمويل
‫العديد من انتخابات المدعي العام

699
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
‫والمعلق القانوني "فرانك برادي"

700
00:38:24,010 --> 00:38:26,804
‫يواجه محامية وزوجة الحاكم
‫"أليشيا فلوريك".

701
00:38:26,887 --> 00:38:28,347
‫الفائز في منصب المدعي العام
‫لمقاطعة "كوك"

702
00:38:28,431 --> 00:38:31,517
‫و"أليشيا فلوريك" قد أطاحت بعنف
‫بـ"فرانك برادي".

703
00:38:32,768 --> 00:38:35,062
‫وهذه نظرة مباشرة نحو المقر الرئيسي
‫لـ"فلوريك"

704
00:38:36,063 --> 00:38:38,399
‫{\an8}وقد حصلوا على النتيجة
‫ويبدو أنهم قد بدؤوا بالاحتفال.

705
00:38:41,819 --> 00:38:42,820
‫{\an8}مهلاً!

706
00:38:43,487 --> 00:38:44,780
‫"هاتف (بيتر) الجوال"

707
00:38:46,991 --> 00:38:49,618
‫- مرحباً.
‫- تهاني يا "أليشيا"!

708
00:38:49,702 --> 00:38:51,454
‫شكراً لك يا "إيلاي".

709
00:38:51,537 --> 00:38:54,123
‫- لا شيء يضاهي فوزك الأول.
‫- أجل، أظن ذلك.

710
00:38:54,206 --> 00:38:55,249
‫أمر سريالي.

711
00:38:55,333 --> 00:38:57,168
‫وصدقيني سيحتفلون قريباً جداً.

712
00:38:57,251 --> 00:39:00,046
‫- لذا استمتعي بالأمر الليلة.
‫- سأفعل.

713
00:39:01,922 --> 00:39:03,716
‫هل "بيتر" قادم إلى الحفل يا "إيلاي"؟

714
00:39:03,799 --> 00:39:06,093
‫بالطبع، سنراك هناك.

715
00:39:06,177 --> 00:39:09,138
‫شكراً يا "ماريا،"
‫إذاً ماذا الآن بشأن "فرانك برادي"؟

716
00:39:09,221 --> 00:39:11,849
‫لقد اقتُرح بأن يكون الاقتصاد الأصعب

717
00:39:11,932 --> 00:39:14,310
‫في سباق الترشح في تاريخ المقاطعة.

718
00:39:14,393 --> 00:39:18,230
‫هل سيرمي "فرانك برادي" قبعته
‫نحو الساحة السياسية مجدداً؟

719
00:39:18,314 --> 00:39:20,274
‫إن حملته الانتخابية قد أطلقت بياناً

720
00:39:20,358 --> 00:39:23,027
‫{\an8}تقول أنه سيلقي خطاب تنازله

721
00:39:23,110 --> 00:39:24,278
‫خلال الساعة القادمة.

722
00:39:24,362 --> 00:39:26,739
‫لدينا كاميرات جاهزة في مقرات "برادي".

723
00:39:37,208 --> 00:39:40,461
‫- شكراً لك لمقابلتي هكذا.
‫- لا مشكلة.

724
00:39:40,544 --> 00:39:42,630
‫يعطيني فرصة للتنازل شخصياً.

725
00:39:43,381 --> 00:39:46,634
‫- عذراً.
‫- كلا، لا، تهاني لك، عمل جيد.

726
00:39:47,510 --> 00:39:49,345
‫إذاً لمَ العجلة؟

727
00:39:50,763 --> 00:39:51,764
‫تعال واعمل معي.

728
00:39:52,765 --> 00:39:55,851
‫- أعمل معك؟ ماذا تعنين؟
‫- في مكتب المدعي العام.

729
00:39:55,935 --> 00:39:56,936
‫أن تكون النائب.

730
00:39:58,771 --> 00:40:02,274
‫- أن أكون يدك اليمنى؟
‫- أن تكون المصلح.

731
00:40:05,111 --> 00:40:08,322
‫- فريق من المنافسين؟
‫- أجل.

732
00:40:10,825 --> 00:40:11,826
‫كلا.

733
00:40:12,618 --> 00:40:14,245
‫لم لا؟ سنكون رائعين معاً.

734
00:40:16,038 --> 00:40:18,249
‫شيء جيد وحيد نتج عن حملتنا.

735
00:40:18,332 --> 00:40:19,917
‫تم توضيح مواقفنا

736
00:40:20,000 --> 00:40:22,753
‫وأنا لا أصدق مقاربتك.

737
00:40:23,838 --> 00:40:28,884
‫أظن أن الأمر مرتكز على الضبابية
‫وليس على التفاؤل.

738
00:40:28,968 --> 00:40:31,053
‫ولا أظن أن الأمر سينجح.

739
00:40:33,222 --> 00:40:34,223
‫ولكن زيادة عن ذلك.

740
00:40:38,477 --> 00:40:41,605
‫أفضل الذهاب،
‫فأنا لدي خطاب تنازل لإلقائه.

741
00:40:42,606 --> 00:40:43,607
‫هل أنت واثق؟

742
00:40:44,692 --> 00:40:45,818
‫أجل.

743
00:40:45,901 --> 00:40:47,278
‫لقد ربحت.

744
00:40:47,361 --> 00:40:49,238
‫لم يكن لدي أدنى شك بفوزها.

745
00:40:50,489 --> 00:40:52,825
‫الآن أنا بحاجتك أكثر من أي وقت مضى.

746
00:40:59,832 --> 00:41:01,083
‫سأخرج.

747
00:41:02,585 --> 00:41:04,795
‫- عذراً؟
‫- هذه هي النهاية بالنسبة لي.

748
00:41:04,879 --> 00:41:07,631
‫سأتخلى عن التجارة.

749
00:41:08,966 --> 00:41:10,843
‫السير في الطريق الصحيح.

750
00:41:11,844 --> 00:41:15,389
‫أريدك أن تذهبي إلى "أليشيا"
‫وتخبريها بأنني جاهز للانسحاب.

751
00:41:15,473 --> 00:41:19,059
‫ولكنها بحاجة لـ"جينيفا باين"
‫لإنهاء التحقيق.

752
00:41:19,143 --> 00:41:23,189
‫تقاعد التجار عادة ما ينتهي أمرهم
‫في السجن.

753
00:41:24,482 --> 00:41:27,568
‫فهم يخسرون قوتهم ويخسرون نفوذهم.

754
00:41:28,569 --> 00:41:30,571
‫والجميع يريد أن يتخلى عنهم.

755
00:41:33,032 --> 00:41:35,826
‫أريد أن أعلم إن كنت سأبقى حراً.

756
00:41:47,296 --> 00:41:49,632
‫- هل ستبقى أم أنك مغادر؟
‫- أنا لا أعلم.

757
00:41:50,508 --> 00:41:53,219
‫هناك عمل في "لوس أنجلس"
‫ولكنني كبرت على حب "شيكاغو".

758
00:41:53,302 --> 00:41:54,678
‫وأنت؟

759
00:41:54,762 --> 00:41:57,431
‫- قد تستعين "أليشيا" بمساعدتي.
‫- أجل، ربما.

760
00:42:30,047 --> 00:42:32,466
‫ولكنني لست ذلك الشخص
‫الذي يبقى في مكان واحد.

761
00:42:33,842 --> 00:42:34,843
‫إذاً أنت مغادر؟

762
00:42:36,595 --> 00:42:38,222
‫اهتمي بها.

