﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,670
‫سعيدة، هذه هي الكلمة.

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,423
‫- سعيدة أنك فزت بالانتخابات؟
‫- نعم.

3
00:00:07,048 --> 00:00:10,010
‫وممتنة للغاية لكل الذين شاركوني رؤيتي.

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,722
‫إنه نصر مشترك حقاً.

5
00:00:13,805 --> 00:00:18,226
‫نصر يصبح أقرب عندما ترى
‫"أليشيا فلوريك" تعمل.

6
00:00:18,309 --> 00:00:21,438
‫ما هو أكثر ما أحب
‫فيما يتعلق بمكتبي للمحاماة؟

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,982
‫حسناً، هذا سهل، الصداقة الحميمة.

8
00:00:24,566 --> 00:00:26,776
‫لو أن "أليشيا فلوريك"
‫شخصية نشطة قانونياً

9
00:00:26,860 --> 00:00:30,113
‫فهذا لأنها تنال احترام زملائها.

10
00:00:30,196 --> 00:00:32,407
‫لكن الأمر لم يكن كذلك دائماً.

11
00:00:32,490 --> 00:00:35,785
‫لقد صادفت القديسة "أليشيا"
‫رحلة شاقة في طريقها.

12
00:00:35,869 --> 00:00:38,079
‫- أيمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك؟
‫- نعم، أخبريني متى.

13
00:00:42,751 --> 00:00:46,254
‫هناك، لا، الخلفية، تقدم بها ببطء.

14
00:00:49,924 --> 00:00:53,386
‫لقد صادفت القديسة "أليشيا"
‫رحلة شاقة في طريقها.

15
00:00:53,470 --> 00:00:58,850
‫رحلة أخذتها من دورها كأم بالبقاء في البيت
‫إلى فضيحة، إلى رفقة منحطة.

16
00:00:58,933 --> 00:01:00,018
‫صورة الفضيحة.

17
00:01:00,101 --> 00:01:03,605
‫أيمكننا أن نبقيها بالألوان
‫ونجعل كل شيء آخر بالأسود والأبيض؟

18
00:01:08,109 --> 00:01:10,236
‫نعم، عظيم، الآن عد إلى اللقاء.

19
00:01:11,404 --> 00:01:13,740
‫...أم إلى رفقة منحطة

20
00:01:13,823 --> 00:01:17,869
‫إلى شريك مؤسس لأحد
‫أكبر المكاتب في "شيكاغو".

21
00:01:17,952 --> 00:01:21,664
‫كيف ستختلف إدارتي للأمور
‫عن إدارة زوجي لها؟

22
00:01:21,748 --> 00:01:26,711
‫- حسناً، إنها ليست...لا أستطيع...
‫- لا، اقطع اللعثمة.

23
00:01:30,006 --> 00:01:32,091
‫...أكبر المكاتب في "شيكاغو".

24
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
‫السؤال الأفضل؟

25
00:01:33,676 --> 00:01:37,138
‫كيف ستختلف إدارتي للأمور عمن سبقني؟

26
00:01:37,222 --> 00:01:40,892
‫سنكون مسؤولين عن الضحايا،
‫مستحقين لثقة الشعب.

27
00:01:40,975 --> 00:01:41,976
‫أنا آسف يا "بيترا".

28
00:01:42,060 --> 00:01:44,187
‫أحتاج إلى وصل السيدة "فلوريك"
‫هاتفياً بالحاكم لحظات.

29
00:01:44,270 --> 00:01:46,523
‫{\an8}بالتأكيد يا "إيلاي"، يمكنك طلب أي شيء.

30
00:01:46,606 --> 00:01:48,274
‫{\an8}الأمر يسير بشكل رائع، برغم ذلك،
‫أحب ما تفعلين.

31
00:01:48,358 --> 00:01:49,359
‫{\an8}شكراً.

32
00:01:49,442 --> 00:01:50,693
‫{\an8}ليس هناك أحد على الهاتف.

33
00:01:50,777 --> 00:01:53,196
‫{\an8}فقط استديري وتظاهري بأنك تتحدثين.

34
00:01:53,279 --> 00:01:56,241
‫{\an8}هذا عن القرصنة، هل أنت واثقة
‫أن رسائل البريد الإلكتروني آمنة؟

35
00:01:56,324 --> 00:01:57,951
‫{\an8}نسمع أنها ربما لا تزال تتسرب.

36
00:01:58,034 --> 00:02:00,161
‫{\an8}- تسمع ممن؟
‫- سمعت "ديان" و"كاري" يتحدثان.

37
00:02:00,245 --> 00:02:01,538
‫{\an8}- أتريدين بعض المكسرات؟
‫- لا.

38
00:02:01,621 --> 00:02:04,415
‫{\an8}القراصنة يريدون اعتذاراً من المكتب.

39
00:02:04,499 --> 00:02:07,919
‫{\an8}حسناً، لقد قمنا بحل الأمر بالفعل، أعني،
‫لا يمكننا أن نتجاوز عن القرصنة جهراً.

40
00:02:08,002 --> 00:02:09,879
‫{\an8}ليس عليك أن تفعلي،
‫"إننا نأسف على أي تورط

41
00:02:09,963 --> 00:02:12,674
‫{\an8}"وتثرثرين بشأن برامج المشاركة
‫الغير مرخصة".

42
00:02:12,757 --> 00:02:13,967
‫{\an8}عليّ أن أستشير شريكيّ.

43
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
‫{\an8}آخر موعد هو نهاية الأسبوع
‫وإلا ستنتشر رسائل البريد الإلكتروني

44
00:02:16,636 --> 00:02:17,637
‫{\an8}لذا تشاوروا بسرعة.

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,181
‫{\an8}شكراً لك.

46
00:02:21,099 --> 00:02:23,726
‫{\an8}- أأنت جاهزة؟
‫- نعم، نعم، آسفة بشأن ذلك.

47
00:02:23,810 --> 00:02:24,978
‫{\an8}- لا، لا.
‫- كل شيء جاهز.

48
00:02:25,061 --> 00:02:26,938
‫{\an8}كنت أفكر في استعمال هذا الشيء للجلوس.

49
00:02:27,021 --> 00:02:29,274
‫{\an8}إنه يبدو أفضل كثيراً مما جلست عليه
‫في المرة الأولى.

50
00:02:29,357 --> 00:02:30,525
‫{\an8}أنا لم...

51
00:02:31,901 --> 00:02:33,611
‫{\an8}لم أصافحها في تلك المرة.

52
00:02:37,699 --> 00:02:40,785
‫"(تي جيه سي) ثمة ما يعكر
‫صفو فتاتك (أليشيا)!"

53
00:02:41,411 --> 00:02:42,871
‫"استمتعي"

54
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
‫"اضغط لتنزيل رسائل البريد الإلكتروني"

55
00:02:48,585 --> 00:02:50,336
‫...وسنكون واضحين.

56
00:02:50,420 --> 00:02:53,798
‫مسؤولين عن الضحايا،
‫مستحقين لثقة الشعب.

57
00:02:56,426 --> 00:02:58,386
‫{\an8}- من أين حصلت على هذه؟
‫- مصدر مجهول.

58
00:02:58,469 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- أهي مقرصنة؟
‫- نعم.

59
00:02:59,679 --> 00:03:01,764
‫{\an8}رسائل لـ"أليشيا فلوريك" المقرصنة
‫للسنوات الخمس الماضية.

60
00:03:01,848 --> 00:03:02,849
‫{\an8}عليك أن تقرأها.

61
00:03:02,932 --> 00:03:05,059
‫{\an8}- ظننت أن ذلك كان إطراءً.
‫- كان كذلك.

62
00:03:05,143 --> 00:03:06,978
‫{\an8}الناس لا يحبون أن تمزقي أبطالهم.

63
00:03:07,061 --> 00:03:10,481
‫{\an8}هل تمزح؟ هذا ما يعيشون من أجله.

64
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
‫{\an8}أنا أحتاج إلى تأكيد مستقل.

65
00:03:11,774 --> 00:03:14,235
‫{\an8}تحدثي إلى مكتبها،
‫أكدي أنهم قد تعرضوا للقرصنة.

66
00:03:14,319 --> 00:03:16,863
‫{\an8}نعم، لقد كانت لدينا هجمة على خدمات
‫البريد الإلكتروني الخاصة بنا

67
00:03:16,946 --> 00:03:18,239
‫{\an8}لكننا منذ ذلك الحين...

68
00:03:18,323 --> 00:03:20,283
‫{\an8}إنها "بيترا موريتز".

69
00:03:20,366 --> 00:03:23,036
‫{\an8}لكننا منذ ذلك الحين صددنا تلك الهجمة.

70
00:03:23,119 --> 00:03:25,163
‫{\an8}لا، لم يكن لها أثر تماماً...

71
00:03:25,830 --> 00:03:29,584
‫{\an8}حسناً، والدكما يحتاج إلى دقيقة واحدة
‫لذا أحتاج لأن تجلسا بهدوء.

72
00:03:29,667 --> 00:03:31,294
‫{\an8}هيا، هيا يا "تشارلي".

73
00:03:31,377 --> 00:03:33,212
‫{\an8}آنسة "شارما"، مرحباً،
‫تسعدني رؤيتك ثانيةً.

74
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
‫{\an8}أنت أيضاً يا سيد "وايلي"،
‫ماذا تنوي اليوم؟

75
00:03:35,215 --> 00:03:37,675
‫{\an8}فقط المعتاد، عمل متاعب.

76
00:03:39,385 --> 00:03:41,429
‫{\an8}- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

77
00:03:41,512 --> 00:03:43,932
‫{\an8}نعم، حسناً، إنه بالداخل مع موكل الآن.

78
00:03:44,015 --> 00:03:47,018
‫{\an8}بالتأكيد، سأكون سعيداً لإرسالك
‫إلى البريد الصوتي، لو أن ذلك مناسب.

79
00:03:47,101 --> 00:03:50,188
‫{\an8}لا مشكلة في ذلك مطلقاً،
‫شكراً جزيلاً لك.

80
00:03:50,271 --> 00:03:51,898
‫{\an8}أسيكون ذلك في الساعة العاشرة غداً؟

81
00:04:04,494 --> 00:04:06,037
‫{\an8}مرحباً، أكل شيء على ما يرام؟

82
00:04:06,120 --> 00:04:08,831
‫{\an8}نعم، فقط عليّ أن أقابل السيد "ديبل"
‫هذا في منظمته لتقديم النصائح والمعلومات.

83
00:04:08,915 --> 00:04:09,916
‫{\an8}لا، أعني هناك بالداخل.

84
00:04:09,999 --> 00:04:12,877
‫{\an8}نعم، "أندرو وايلي"،
‫تعرفين، المحقق؟

85
00:04:12,961 --> 00:04:16,381
‫{\an8}- نعم، ماذا يطلب؟
‫- إنه يعمل مع الشؤون الداخلية للدولة.

86
00:04:16,464 --> 00:04:19,175
‫{\an8}يفحص خلفية المحقق "بريما"
‫وكيف أوقع بـ"كاري".

87
00:04:19,259 --> 00:04:22,387
‫{\an8}- "برادي فيوليشن".
‫- نعم، وكيف أعد الفخ لـ"كاري" أيضاً.

88
00:04:22,470 --> 00:04:24,472
‫{\an8}حسناً، إنهم يجدون إثبات ذلك أصعب.

89
00:04:25,556 --> 00:04:26,891
‫لماذا يتحدث إلينا؟

90
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
‫إنهم يريدون معرفة كيف اكتشفنا
‫ذلك البريد الإلكتروني من "كندا".

91
00:04:30,103 --> 00:04:32,814
‫ذلك الذي حذفه "بريما"،
‫إنهم يريدون مقاضاته على هذا.

92
00:04:33,606 --> 00:04:34,607
‫إلى اللقاء.

93
00:04:39,529 --> 00:04:41,739
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

94
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، أحتاج لاستشارة قانونية.

95
00:04:47,370 --> 00:04:48,621
‫حسناً.

96
00:04:48,705 --> 00:04:52,208
‫بافتراض، أن شرطياً سيذهب
‫إلى السجن على شيء لم يفعله.

97
00:04:52,292 --> 00:04:53,835
‫شخص آخر فعله.

98
00:04:53,918 --> 00:04:59,090
‫لكن هناك محامية قامت بالتشويه
‫على أساس...

99
00:04:59,716 --> 00:05:02,927
‫- أنا...
‫- فقط لا تستعملي أسماء، وأنا على ما يرام.

100
00:05:04,220 --> 00:05:05,305
‫اسمع...

101
00:05:06,222 --> 00:05:09,726
‫أحدهم مذنب بتزييف الأدلة.

102
00:05:09,809 --> 00:05:11,936
‫لكن المحامية التي لم تزيف تلك الأدلة

103
00:05:12,020 --> 00:05:15,315
‫وفي الحقيقة، ظنتها صحيحة،
‫وقدمتها في المحكمة.

104
00:05:15,398 --> 00:05:19,736
‫- الآن، أتلك المحامية في مشكلة؟
‫- ماذا، لاستخدام أدلة مزيفة؟

105
00:05:19,819 --> 00:05:21,654
‫نعم، برغم أنها لم تكن تعرف حتى
‫أنها مزيفة؟

106
00:05:23,156 --> 00:05:25,783
‫نعم، الجهل غير ذي صلة بالموضوع.

107
00:05:25,867 --> 00:05:27,535
‫المحامية قد تشطب من جدول المحامين
‫أو قد تذهب حتى إلى السجن.

108
00:05:30,580 --> 00:05:32,623
‫حسناً، و...

109
00:05:34,417 --> 00:05:38,546
‫ماذا لو أن ذلك الشخص الذي زيف الأدلة
‫أقسم للمحامية أنه بريء؟

110
00:05:38,629 --> 00:05:41,174
‫هذا لا يهم، المسؤولية شديدة.

111
00:05:43,551 --> 00:05:44,552
‫حسناً.

112
00:05:46,971 --> 00:05:50,475
‫- هل من شيء خر؟
‫- لا، هذا يكفي، شكراً لك.

113
00:05:51,350 --> 00:05:52,351
‫بالتأكيد.

114
00:05:59,192 --> 00:06:02,987
‫"ديان"، أنت شجاعة،
‫مرحباً بك في معهد "بليناري".

115
00:06:03,071 --> 00:06:04,072
‫كيف أكون شجاعة؟

116
00:06:04,197 --> 00:06:06,991
‫محامية تحررية في عرين الأسد المحافظ هذا؟

117
00:06:07,575 --> 00:06:10,411
‫عرين الأسد آمن تماماً
‫عندما يكون الرب إلى جوارك.

118
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
‫ها هي ذي، تستشهد بالكتاب المقدس.

119
00:06:12,914 --> 00:06:16,084
‫"ديان"، هل لي أن أقدم "ماكس غولس"
‫و"كول"، و"هاربرتز"، و"غرايسون"؟

120
00:06:16,167 --> 00:06:18,377
‫- تسعدني مقابلتكم.
‫- "جاستين بارتريدج" من "سميكنز وايلد".

121
00:06:18,461 --> 00:06:19,670
‫تسعدني للغاية مقابلتك.

122
00:06:19,754 --> 00:06:22,006
‫- "ديان"، اجلسي هنا.
‫- حسناً.

123
00:06:22,882 --> 00:06:24,467
‫ماذا سأفعل إذاً؟

124
00:06:24,550 --> 00:06:28,971
‫بخلاف أخذ شيك أتعابك؟
‫أحتاج وجهة نظر تحررية.

125
00:06:29,055 --> 00:06:31,933
‫- بخصوص؟
‫- زواج المثليين.

126
00:06:32,016 --> 00:06:33,726
‫أنت تخالفين الآخرين في الرأي
‫من أجل النقاش فقط.

127
00:06:33,810 --> 00:06:34,811
‫فيم؟

128
00:06:34,894 --> 00:06:37,772
‫إننا نحاول تقرير ما إذا كنا سنمول
‫قضية لزواج المثليين

129
00:06:37,855 --> 00:06:40,149
‫- والتوافقات الدينية.
‫- وما هي القضية؟

130
00:06:40,233 --> 00:06:43,778
‫في أيار من 2014 "جين أرميسين"،
‫خبازة في "كاليفورنيا"

131
00:06:43,861 --> 00:06:46,572
‫طلب منها أن تخبز كعكة
‫من أجل زفاف مثلي.

132
00:06:48,491 --> 00:06:52,453
‫رفضت، مدعية اعتراضات دينية
‫لمنع زواج المثليين.

133
00:06:52,537 --> 00:06:54,580
‫- وتمت مقاضاتها بالتمييز.
‫- لقد خسرت.

134
00:06:54,664 --> 00:06:57,583
‫وأنتم تتساءلون ما إذا كنتم ستقبلون
‫طعن هذه الخبازة؟

135
00:06:57,667 --> 00:07:01,003
‫- نعم.
‫- لا، هذا واضح.

136
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
‫حسناً، هذا ليس مفاجئاً.

137
00:07:02,922 --> 00:07:04,882
‫حسناً، هذا ليس لكوني تحررية.

138
00:07:04,966 --> 00:07:09,512
‫إنه لأنكم لن تكسبوا، أعني،
‫لقد كانت كعكة زفاف غير مزينة؟

139
00:07:09,595 --> 00:07:13,349
‫لم يكن هناك شيء بخصوص كعكة
‫الزفاف نفسها يضايق الخبازة؟

140
00:07:13,433 --> 00:07:15,476
‫هذا صحيح، الحقيقة أنها كانت لتستخدم

141
00:07:15,560 --> 00:07:18,020
‫في احتفال تؤمن
‫بأنه يهين معتقداتها الدينية.

142
00:07:18,104 --> 00:07:22,442
‫لكن هذه الخبازة تعلن للعامة
‫أنها تصنع كعكات الزفاف هذه

143
00:07:22,525 --> 00:07:26,612
‫وستبيع كعكات الزفاف هذه لأي شخص،
‫إلا المثليين فقط.

144
00:07:27,738 --> 00:07:29,949
‫آسفة، لكنها ليست بقضية قوية.

145
00:07:30,032 --> 00:07:33,077
‫حسناً، الدستور يكفل لها
‫حرية الممارسة للدين.

146
00:07:33,161 --> 00:07:34,871
‫وحركة الحقوق المدنية في "كاليفورنيا"

147
00:07:34,954 --> 00:07:37,540
‫تحظر التمييز ضد المثليين.

148
00:07:37,623 --> 00:07:39,876
‫إذاً لدينا حريتان متنافستان.

149
00:07:39,959 --> 00:07:42,879
‫الأعمال تسمح لها برفض الخدمة
‫لأي شخص.

150
00:07:42,962 --> 00:07:45,173
‫مع استثناءات محددة لذلك الحق.

151
00:07:45,256 --> 00:07:50,052
‫لا يمكن أن تكون على أساس العرق،
‫أو اللون أو الدين أو التوجه الجنسي.

152
00:07:50,136 --> 00:07:52,597
‫- في بعض الولايات التوجه الجنسي.
‫- في ولايات كثيرة.

153
00:07:52,680 --> 00:07:54,557
‫حسناً، لكن هناك استثناءات للاستثناءات.

154
00:07:54,640 --> 00:07:55,725
‫ماذا قال "توماس جيفرسون"؟

155
00:07:55,808 --> 00:08:00,563
‫"ضمن أكثر ما لا يقدر بثمن
‫من بركاتنا هي حرية

156
00:08:00,646 --> 00:08:04,775
‫"عبادة خالقنا بالطريقة
‫التي نعتقد أنها ستكون مقبولة له."

157
00:08:04,859 --> 00:08:07,278
‫هذا لا يختلف عن رافضي الخدمة
‫العسكرية أثناء الحرب.

158
00:08:07,361 --> 00:08:10,156
‫أنا آسفة لكوني فظة، أنا أعرف
‫أنكم تقولون آراءكم بصدق.

159
00:08:10,239 --> 00:08:12,200
‫حسناً، إنه ليس فقط رأيي.

160
00:08:12,283 --> 00:08:14,410
‫حركة استعادة الحرية الدينية تسمح

161
00:08:14,494 --> 00:08:16,120
‫باستثناءات في القوانين المعارضة للتمييز.

162
00:08:16,204 --> 00:08:18,789
‫ليس في "كاليفورنيا"،
‫"كاليفورنيا" ليست لديها هذا.

163
00:08:18,873 --> 00:08:22,418
‫حسناً، لنقل إننا لسنا في "كاليفورنيا"،
‫لنقل إننا في "كولورادو".

164
00:08:24,212 --> 00:08:25,963
‫حسناً، فليكن، نحن لسنا في "كولورادو".

165
00:08:26,047 --> 00:08:28,633
‫لكن حركة استعادة الحرية الدينية
‫لن تكون صديقتك هناك أيضاً.

166
00:08:28,716 --> 00:08:31,594
‫- لنقل إذاً إن هذا في "نيو مكسيكو".
‫- هذا لا يهم.

167
00:08:31,677 --> 00:08:34,263
‫الخبازة ترفض بيع كعكة زفاف

168
00:08:34,347 --> 00:08:38,726
‫لزوج من المثليين لكونهما كذلك،
‫هذا منتهى التمييز.

169
00:08:38,809 --> 00:08:41,938
‫ماذا لو أن خبازتنا لن تبيع كعكة زفاف
‫لزوج من المثليين

170
00:08:42,021 --> 00:08:44,565
‫لكنها ستبيع إليهما حلوى الإفطار؟

171
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
‫- الكعكات الصغيرة؟
‫- هذا صحيح.

172
00:08:46,150 --> 00:08:47,860
‫إنها لا ترفض خدمة المثليين في الواقع

173
00:08:47,944 --> 00:08:51,030
‫إنها فقط لن تفعل الشيء الوحيد
‫الذي يقول دينها إنه خطيئة.

174
00:08:53,616 --> 00:08:55,076
‫حسناً، هذه نقطة جيدة.

175
00:08:57,078 --> 00:08:59,747
‫عظيم، لنأخذ القليل من الراحة.

176
00:09:00,456 --> 00:09:04,043
‫- إذاً، أين "ديان لوكهارت"؟
‫- عفواً؟

177
00:09:04,126 --> 00:09:05,545
‫"هذه نقطة جيدة"؟

178
00:09:06,337 --> 00:09:07,964
‫- كانت نقطة جيدة.
‫- لا، لم تكن.

179
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
‫- أنت تعرفين أنها لم تكن.
‫- أنت أردتني أن أساعد.

180
00:09:09,966 --> 00:09:11,175
‫لا، أريدك أن تقاتلي.

181
00:09:11,259 --> 00:09:13,469
‫أريدك أن تقنعيني أن هذه قضية خاسرة.

182
00:09:13,553 --> 00:09:16,180
‫لو أقلقتك مضايقتي، فلا تدعي هذا يقلقك.

183
00:09:16,264 --> 00:09:21,269
‫لديّ ابن أخ مثلي، اتفقنا؟ أنا أحب
‫ابن أخي المثلي، أريده أن يكون سعيداً.

184
00:09:21,352 --> 00:09:23,729
‫فقط لا يحدث أن أؤمن بزواج المثليين،
‫أنت تفعلين.

185
00:09:24,438 --> 00:09:27,024
‫- أقنعيني أنني مخطىء.
‫- هل أنتقد بعنف؟

186
00:09:27,817 --> 00:09:29,694
‫هنا يا سيدتي، هنا.

187
00:09:29,777 --> 00:09:33,155
‫هذا جنون، بيع أحدهم شيء لا يريده

188
00:09:33,239 --> 00:09:35,449
‫هو أمر مماثل تماماً لرفض بيعه
‫الخدمة كليةً.

189
00:09:35,533 --> 00:09:36,951
‫لا، ليس كذلك، لا يمكنك حتى...

190
00:09:37,034 --> 00:09:39,870
‫زوجان نباتيان يدخلان إلى سوق
‫وأنت ترفض أن تبيعهما خضراوات.

191
00:09:39,954 --> 00:09:42,748
‫في الحقيقة، ستبيعهما أي شيء
‫إلا الخضروات.

192
00:09:42,832 --> 00:09:44,584
‫أنت ترفض خدمتهما بشكل مؤثر.

193
00:09:44,667 --> 00:09:46,919
‫زوج من المثليين يريدان شراء كعكة زفاف

194
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
‫وأنت ترفض بيعهما كعكة زفاف.

195
00:09:51,549 --> 00:09:54,343
‫الصداقة الحميمة، العلاقات
‫التي قد بنيتها هنا...

196
00:09:54,427 --> 00:09:56,304
‫هي ما يجلب السعادة للعمل.

197
00:09:56,387 --> 00:10:00,725
‫العلاقات التي تم بناؤها
‫ببعض الصعوبة على ما يبدو.

198
00:10:00,808 --> 00:10:04,020
‫الآن انتقل إلى البريد الإلكتروني،
‫اجعله يطفو، بطابع "ستار وورز".

199
00:10:06,981 --> 00:10:09,275
‫"أليشيا فلوريك" إلى زميلة عمل

200
00:10:09,358 --> 00:10:12,820
‫"بالنسبة لهم المال هو كل شيء،
‫الشركاء لا يبالون بنا."

201
00:10:12,903 --> 00:10:14,614
‫قم بعمل طفو للبريد الإلكتروني الثاني.

202
00:10:15,531 --> 00:10:17,992
‫"الشركاء لا يبالون بنا."

203
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
‫اثنان من زملائها بالعمل يكتبان

204
00:10:19,910 --> 00:10:23,497
‫"(أليشيا) مثال رائع لشخصية تتخذ
‫من علاقاتها الحميمة طريقاً إلى القمة."

205
00:10:23,581 --> 00:10:24,915
‫الآن غير الموسيقى.

206
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
‫"618 موسيقى سلبية"

207
00:10:28,419 --> 00:10:30,087
‫"بالنسبة لهم المال هو كل شيء.

208
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
‫الشركاء لا يبالون بنا."

209
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
‫اثنان من زملائها يكتبان

210
00:10:34,508 --> 00:10:38,638
‫"(أليشيا) مثال رائع لشخصية تتخذ
‫من علاقاتها الحميمة طريقاً إلى القمة."

211
00:10:40,598 --> 00:10:41,599
‫...مازلت أشعر بلمستك...

212
00:10:55,738 --> 00:10:57,490
‫سيدة "فلوريك"، أريد أن أشكرك

213
00:10:57,573 --> 00:10:59,492
‫على الموافقة على الجلوس
‫من أجل لقاء ثان.

214
00:10:59,575 --> 00:11:00,576
‫بالتأكيد.

215
00:11:00,660 --> 00:11:03,120
‫إننا فقط نحتاج توضيحاً لبضعة أشياء.

216
00:11:03,204 --> 00:11:07,249
‫سيدة "فلوريك"، لقد عدت
‫إلى ممارسة المحاماة بعد 12 عاماً...

217
00:11:07,333 --> 00:11:09,669
‫- ثلاثة عشر.
‫- ثلاثة عشر عاماً، آسفة.

218
00:11:10,670 --> 00:11:17,093
‫{\an8}وذهبت إلى مكتب المحاماة هذا
‫المليء بالثيران العجوزة والنمور الشابة.

219
00:11:17,176 --> 00:11:18,886
‫{\an8}- أكنت متوترة؟
‫- جداً.

220
00:11:18,969 --> 00:11:22,181
‫{\an8}والشخص الوحيد الذي كنت تعرفينه
‫على الإطلاق كان "ويل غاردنر".

221
00:11:22,264 --> 00:11:23,974
‫{\an8}نعم.

222
00:11:24,058 --> 00:11:26,769
‫{\an8}كلاكما انتهى بكما الحال لأن أصبحتما
‫قريبين للغاية، أليس كذلك؟

223
00:11:28,729 --> 00:11:29,772
‫"ويل" كان محامياً رائعاً.

224
00:11:29,855 --> 00:11:33,984
‫كان ذكياً، مبدعاً ومتحمساً
‫بأفضل ما تعنيه الكلمة.

225
00:11:34,068 --> 00:11:37,530
‫ربما كان الصديق الأكثر أهمية
‫ومدعاة للثقة؟

226
00:11:40,408 --> 00:11:41,409
‫نعم.

227
00:11:41,534 --> 00:11:45,246
‫وبعد مايو 2010، ربما أكثر كثيراً؟

228
00:11:45,329 --> 00:11:47,665
‫آسف، أنا فقط أحتاج إلى استعارة
‫"أليشيا" لحظات.

229
00:11:47,748 --> 00:11:49,792
‫نسيت أن أجيب على شيء
‫يتغير بمرور الوقت.

230
00:11:52,420 --> 00:11:54,046
‫- إن لديها رسائل البريد الإلكتروني.
‫- أم الصور.

231
00:11:54,130 --> 00:11:56,132
‫لا، قالت مايو 2010،
‫إنها رسائل البريد الإلكتروني.

232
00:11:56,215 --> 00:11:58,259
‫أي رسائل؟ عم نتحدث؟ ما مدى السوء؟

233
00:11:58,342 --> 00:12:00,344
‫أعطها هاتفك، سألغي هذا.

234
00:12:02,346 --> 00:12:05,057
‫أنت تقول إن هندوسياً
‫أو مسلماً يمكنه دخول مخبز...

235
00:12:05,141 --> 00:12:07,393
‫- لا، هذا غير قابل للمقارنة.
‫- نعم، بل هو كذلك.

236
00:12:07,476 --> 00:12:08,727
‫كلاهما فئتان محميتان.

237
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
‫الهندوسي يمكنه دخول مخبز
‫وقد يرفض من أجل كعكة زفاف.

238
00:12:12,481 --> 00:12:14,650
‫لا، لا، لأن هذا رفض لفئة من الناس.

239
00:12:14,733 --> 00:12:16,360
‫تماماً، مثل المثليين.

240
00:12:16,444 --> 00:12:19,989
‫لا، هذا رفض لنشاط، للزواج.

241
00:12:20,072 --> 00:12:21,532
‫وهي مجرد حجة للتمييز.

242
00:12:21,615 --> 00:12:23,242
‫ماذا لو لم تكن كعكة زفاف غير مزينة؟

243
00:12:24,034 --> 00:12:26,203
‫- نعم، لكن ذلك ليس ما حدث.
‫- أعرف ذلك.

244
00:12:26,287 --> 00:12:28,330
‫أنا أحاول التحديد أين تنتهي الحرية الدينية

245
00:12:28,414 --> 00:12:29,915
‫وتبدأ القوانين المعارضة للتمييز.

246
00:12:29,999 --> 00:12:34,003
‫ماذا لو أن "جين" قد طلب منها إضافة تمثال
‫لرجلين يمسكان بأيدي بعضهما البعض؟

247
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
‫أكان بوسعها رفض الخدمة؟

248
00:12:35,671 --> 00:12:39,091
‫لو أنها تقدم خدمة توفير التماثيل

249
00:12:39,175 --> 00:12:40,759
‫فلا، لا يمكنها رفض تلك الخدمة.

250
00:12:40,843 --> 00:12:43,888
‫ماذا لو طلب منها الكتابة على الكعكة
‫"تهانيّ، (روجر) و(كارل)"؟

251
00:12:43,971 --> 00:12:46,515
‫أيمكنها رفض ذلك لأنه كلام لا توافق عليه؟

252
00:12:46,599 --> 00:12:48,601
‫نحن الآن ندور حول المناقشة الحرة.

253
00:12:48,684 --> 00:12:50,519
‫حسناً، كنت تعرفين أن الأمر
‫سينتهي بنا إلى ذلك.

254
00:12:50,603 --> 00:12:53,731
‫حسناً، فليكن، إليك بالمهم،
‫إنه ليس كلامها.

255
00:12:53,814 --> 00:12:57,234
‫إنه كلام الشخص الذي يشتري الخدمة.

256
00:12:57,318 --> 00:13:02,198
‫أعني، تصور لو أنها عاملة طباعة وشخص
‫مثلي يأتي يحتاج إلى نشرة إعلانية.

257
00:13:02,281 --> 00:13:03,491
‫لا يمكنها رفض عمله

258
00:13:03,574 --> 00:13:07,661
‫برغم أن النشرة الإعلانية
‫ربما تكون إعلاناً لمقابلة مثلية

259
00:13:07,745 --> 00:13:12,208
‫لأن رفضه هو تمييز مبني
‫على أساس الأفضلية الجنسية.

260
00:13:12,291 --> 00:13:14,502
‫تماماً مثلما لا يمكن للمرء التمييز
‫على أساس ديني؟

261
00:13:14,585 --> 00:13:15,586
‫بالضبط.

262
00:13:15,669 --> 00:13:19,590
‫إذاً، لو دخل مسيحي
‫إلى متجر للكعك وطلب كعكة

263
00:13:19,673 --> 00:13:21,467
‫مكتوب عليها،
‫"الرب يرسل المثليين إلى الجحيم"

264
00:13:21,550 --> 00:13:23,761
‫هل يجب على الخبازة أن تكتب ذلك
‫على كعكة الزفاف

265
00:13:23,844 --> 00:13:25,471
‫- حتى لو أنها لا توافق عليه؟
‫- لا.

266
00:13:25,554 --> 00:13:27,598
‫- لأنك تجدينه يثير الضيق؟
‫- لا.

267
00:13:27,681 --> 00:13:33,145
‫لأن الخبازة لا تعترض على دين،
‫لكن وجهة نظر.

268
00:13:33,729 --> 00:13:34,730
‫وجهة نظر كارهة لذلك.

269
00:13:34,813 --> 00:13:37,942
‫لكن المشتري يجد أنه أمر أساسي
‫لمعتقده أو معتقدها.

270
00:13:38,025 --> 00:13:40,819
‫أليست المسيحية فئة محمية،
‫بنفس حماية المثليين؟

271
00:13:47,993 --> 00:13:51,580
‫آسف، كان هناك بعض التعسف
‫في التحقيق.

272
00:13:51,664 --> 00:13:52,665
‫أي تعسف؟

273
00:13:52,748 --> 00:13:56,418
‫لقد حذف المحقق "بريما" رسالة البريد
‫الإلكتروني الواردة من السلطات الكندية

274
00:13:56,502 --> 00:13:59,296
‫في الثامن والعشرين من آب
‫عند الـ 3:11 مساءً.

275
00:13:59,380 --> 00:14:01,006
‫هذا هو الشيء الرائع في التكنولوجيا.

276
00:14:01,090 --> 00:14:03,259
‫أنت لا تتساءل أبداً، متى حدث هذا أو ذاك.

277
00:14:03,342 --> 00:14:05,261
‫- لا بأس بالأسود والأبيض.
‫- إذاً، جيد، ما المشكلة إذاً؟

278
00:14:05,344 --> 00:14:09,181
‫"تيمي"، "دورا"، اخفضا الضوضاء،
‫حسناً، هنا.

279
00:14:09,265 --> 00:14:14,436
‫المحقق "بريما" كان على المنصة
‫يشهد في قضية سرقة

280
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
‫من الساعة الـ 2:38 مساءً إلى الساعة
‫الـ 5:30 مساءً في الـ 28 من آب.

281
00:14:17,690 --> 00:14:20,276
‫لذا، أعني، ما لم يكن هناك خطأ
‫في المحضر العام

282
00:14:20,359 --> 00:14:23,863
‫أو دليل البيانات للبريد الإلكتروني،
‫فلا يوجد احتمال...

283
00:14:23,946 --> 00:14:25,531
‫مهلاً، "دورا"، اتركي شعر "تيمي".

284
00:14:25,614 --> 00:14:29,577
‫لا يوجد احتمال لأن يكون "بريما"
‫قد استطاع حذف البريد الإلكتروني.

285
00:14:29,660 --> 00:14:31,495
‫حسناً، ما هي نظريتك إذاً؟

286
00:14:31,579 --> 00:14:35,249
‫حسناً، للأسف، نظريتي تتضمن
‫أن مساعدة المحامي العام "جينيفا باين"

287
00:14:35,332 --> 00:14:38,294
‫كانت على علاقة بـ"بريما" آنذاك.

288
00:14:38,377 --> 00:14:39,503
‫- أنت تمزح.
‫- لا.

289
00:14:39,587 --> 00:14:42,590
‫أعني، هي لم تخبر أحداً، أعني،
‫بالنسبة لـ...

290
00:14:44,216 --> 00:14:45,885
‫آسف، أيمكنك...

291
00:14:45,968 --> 00:14:48,345
‫لأسباب واضحة، هيا أيها الطفلان.

292
00:14:48,429 --> 00:14:50,264
‫هل تعتقد أنها حذفت البريد الإلكتروني
‫لـ"بريما"؟

293
00:14:50,347 --> 00:14:53,559
‫كانت الوحيدة في الإدارة
‫التي يمكنها الدخول إلى حسابه.

294
00:14:53,642 --> 00:14:56,729
‫كنت أتساءل لو كانت لديكما
‫أي أفكار أخرى.

295
00:14:59,356 --> 00:15:01,775
‫- لماذا ستكون لدينا أفكار؟
‫- لا أعرف.

296
00:15:02,359 --> 00:15:03,360
‫هل تعرفان أنتما؟

297
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫لا.

298
00:15:07,197 --> 00:15:08,574
‫لا تجعلاني أعد إلى خمسة.

299
00:15:09,241 --> 00:15:10,993
‫كان "ويل" محامياً رائعاً.

300
00:15:11,076 --> 00:15:14,121
‫كان ذكياً، مبدعاً.

301
00:15:14,204 --> 00:15:16,415
‫ومتحمساً بأفضل ما تعنيه الكلمة.

302
00:15:16,498 --> 00:15:18,334
‫يونيو 2010.

303
00:15:18,417 --> 00:15:23,047
‫{\an8}"(ويل)، أحياناً يقلقني أن هذا الوضع
‫خطأ، أن تكون رئيسي".

304
00:15:23,130 --> 00:15:24,256
‫"ويل" إلى "أليشيا"

305
00:15:24,340 --> 00:15:28,052
‫{\an8}"أعرف، لكنني لا أستطيع أن أخرجك
‫من رأسي، لمستك، ذوقك."

306
00:15:28,135 --> 00:15:30,429
‫إنه وقت طويل لعرض صورة واحدة.

307
00:15:30,512 --> 00:15:32,848
‫حسناً، انتقل إلى الفضيحة.

308
00:15:35,726 --> 00:15:37,561
‫اجعلها بالأسود والأبيض،
‫وكل شيء فيما عداها بالألوان.

309
00:15:40,314 --> 00:15:41,440
‫"أليشيا" إلى "ويل"

310
00:15:41,523 --> 00:15:43,359
‫{\an8}"كنت بعيداً هذا الأسبوع.

311
00:15:43,442 --> 00:15:45,653
‫{\an8}كل ما أمكنني التفكير فيه
‫هو ملمس يديك عليّ."

312
00:15:45,736 --> 00:15:47,404
‫"أحياناً يبدو هذا خطراً جداً."

313
00:15:47,488 --> 00:15:48,489
‫التحرير.

314
00:15:50,616 --> 00:15:51,617
‫من الأفضل أن تخرجي إلى هناك.

315
00:15:51,700 --> 00:15:54,411
‫إنها تخطط لاستخدام عناوين بريد إلكتروني
‫تم الحصول عليها بشكل غير قانوني.

316
00:15:54,495 --> 00:15:55,496
‫- ليس فقط استعمال...
‫- إذاعة.

317
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
‫وهو ما تخطى الحدود حتى الآن

318
00:15:56,830 --> 00:15:58,248
‫ولا يمكنني تصديق أننا تحدثنا بهذا.

319
00:15:58,332 --> 00:16:00,751
‫أنا لم أقم بالقرصنة على رسائل بريدها
‫الإلكتروني، أنا فقط تلقيت نسخاً منها.

320
00:16:00,834 --> 00:16:02,044
‫تمييز بدون اختلاف.

321
00:16:02,127 --> 00:16:03,837
‫لا، المحكمة العليا قد تحدثت إلى هذا.

322
00:16:03,921 --> 00:16:06,256
‫"بارتنيكي" ضد "فوبر"،
‫طالما لم نسرق المادة

323
00:16:06,340 --> 00:16:07,841
‫فإن لدينا حقاً بمقتضى
‫التعديل الأول في نشرها.

324
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
‫- لو أنها مسألة تتعلق بالشأن العام.
‫- السيدة "فلوريك" مسؤولة عامة الآن.

325
00:16:11,637 --> 00:16:13,681
‫هذا لا يجردها من حقها في الخصوصية.

326
00:16:13,764 --> 00:16:17,226
‫بالضبط، أنت تستعمل رسائل البريد
‫الإلكتروني هذه يا سيدي، أنت و"بيترا"

327
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
‫أنت تثرثر.

328
00:16:19,478 --> 00:16:21,355
‫- تشارك في التآمر.
‫- آسف، أنتما المخطئان قانونياً.

329
00:16:21,438 --> 00:16:23,482
‫يمكنكما السعي وراء القراصنة هنا،
‫لكن ليس نحن.

330
00:16:23,565 --> 00:16:25,317
‫هناك ضرر في إفشاء الحقائق الخاصة.

331
00:16:25,401 --> 00:16:29,029
‫- حسناً، قاضينا إذاً بعد إذاعتها.
‫- بربك يا "تشارلز".

332
00:16:29,113 --> 00:16:31,407
‫لقد قمت بعمل حديث
‫لـ"إنترناشيونال بريس كوميشن"

333
00:16:31,490 --> 00:16:33,367
‫عن آداب الصحافة.

334
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
‫والآن تبحث عن تغطية على الهواء
‫لهذا النوع من...

335
00:16:36,203 --> 00:16:38,831
‫اتهامات تلميحية جنسية سافلة،
‫والتي حتى اليوم

336
00:16:38,914 --> 00:16:40,666
‫كانت هي المادة الخام للصحف
‫الشعبية والمدونات.

337
00:16:40,749 --> 00:16:42,543
‫والتي، كان من المفترض أن تتم ملاحظة،
‫من أين جئت.

338
00:16:42,626 --> 00:16:47,089
‫استياءك الصالح جيد يا "إيلاي"
‫لكنك بدأت هذا.

339
00:16:47,756 --> 00:16:51,176
‫- أنت صنعت أسطورة القديسة "أليشيا".
‫- هذا غير صحيح على الإطلاق.

340
00:16:51,260 --> 00:16:53,595
‫أنتم تحبون بناء الأشخاص ثم تمزيقهم.

341
00:16:53,679 --> 00:16:54,680
‫هذا هراء.

342
00:16:54,763 --> 00:16:56,849
‫الحقيقة التي تطل
‫من رسائل البريد الإلكتروني هذه.

343
00:16:56,932 --> 00:16:59,560
‫تقول إن كل ذلك كذبة،
‫الشعب له الحق في أن يعرف.

344
00:16:59,643 --> 00:17:00,936
‫لقد خسرت المنظور كله في هذا.

345
00:17:01,020 --> 00:17:03,397
‫- "بيترا"، لا، أنت حقاً...
‫- هذا فظاظة، أنت فظة.

346
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
‫شكراً لكما.

347
00:17:06,025 --> 00:17:08,110
‫- سأحتجز هذه القطعة حتى...
‫- "تشارلز".

348
00:17:08,193 --> 00:17:13,073
‫حتى يمكنني الاعتبار لكل الجوانب،
‫أخلاقياً وبالعكس.

349
00:17:15,743 --> 00:17:17,494
‫ماذا ستفعلين؟

350
00:17:21,331 --> 00:17:24,209
‫من سيكون مهتماً بهذا؟
‫موقع "تي إم زد" أم "غاوكر"؟

351
00:17:25,419 --> 00:17:27,296
‫لا أعرف، كلاهما.

352
00:17:28,797 --> 00:17:31,633
‫ماذا عن مخطط لزفاف مثلاً؟

353
00:17:33,260 --> 00:17:35,971
‫إنه التعديل الأول، إنها الخدمات الشخصية

354
00:17:36,055 --> 00:17:38,557
‫إنها الحرية الدينية، كلها متشابكة معاً
‫في شيء واحد، أليس كذلك؟

355
00:17:39,850 --> 00:17:43,479
‫بلى، كنتم لتقبلون بالجدل
‫في أن لديكم قضية أفضل

356
00:17:43,562 --> 00:17:46,648
‫مع مخطط لزفاف، بسبب عبئها.

357
00:17:46,732 --> 00:17:48,901
‫التزامها الوقتي، مستوى إبداعها

358
00:17:48,984 --> 00:17:50,944
‫وقائمة اتصالاتها الشخصية.

359
00:17:51,820 --> 00:17:54,823
‫نعم، كانت تلك لتصبح قضية
‫أصعب بالنسبة لي لكسبها.

360
00:17:54,907 --> 00:17:56,033
‫عظيم.

361
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
‫- حسناً، كان ذلك منهكاً.
‫- لكن مؤثر.

362
00:18:01,121 --> 00:18:04,333
‫لقد قررت ألا أمول طعن الخبازة.

363
00:18:04,416 --> 00:18:06,460
‫جيد، أعتقد أنها حركة ذكية.

364
00:18:06,543 --> 00:18:11,340
‫ليس فقط عقائدياً بل عملياً،
‫أعتقد أنك ستخسر.

365
00:18:20,724 --> 00:18:22,476
‫- أتعرف ما هو دليل المعلومات؟
‫- نعم.

366
00:18:22,559 --> 00:18:24,812
‫أكنت تعرف أنه من الممكن
‫تزييف دليل المعلومات؟

367
00:18:24,895 --> 00:18:27,523
‫- لم أكن أعرف.
‫- نعم، هذا صعب للغاية.

368
00:18:27,606 --> 00:18:30,734
‫عليك أولاً أن تقوم بالقرصنة على الكمبيوتر،
‫ثم تقوم بتغيير الشفرة.

369
00:18:30,818 --> 00:18:34,029
‫أنا لست واثقاً حقاً ما الذي تحتاج إليه
‫مني يا سيد "وايلي".

370
00:18:35,781 --> 00:18:39,243
‫لقد اعتدت العمل في مكتب المحامي العام،
‫أتساءل ما إذا كنت تملك أية معلومات

371
00:18:39,326 --> 00:18:43,080
‫قد تكون مفيدة لي أو إن كنت تعرف
‫أي شخص هنا

372
00:18:43,163 --> 00:18:44,665
‫ربما يكون قد قام بتزييف دليل البيانات.

373
00:18:46,208 --> 00:18:49,044
‫لا، آسف.

374
00:18:49,128 --> 00:18:51,880
‫لم يستطع "إيلاي" المجيىء،
‫بعض الثرثرة مع الحاكم.

375
00:18:51,964 --> 00:18:54,007
‫جيد، لست أملك الطاقة
‫للتحدث إلى "إيلاي".

376
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- أردت أن أنبهك.

377
00:18:57,469 --> 00:18:59,680
‫- أنت تمازحني.
‫- ليس لديّ خيار.

378
00:18:59,763 --> 00:19:01,265
‫"غاوكر" يبدأ في التحري.

379
00:19:01,348 --> 00:19:03,392
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلقوا
‫بكل شيء على الإنترنت.

380
00:19:03,475 --> 00:19:05,978
‫- لا تفعل هذا.
‫- لا يمكنني النشر قبل الصحف.

381
00:19:07,855 --> 00:19:09,606
‫لكن يمكنك أنت أن تكون أداة.

382
00:19:10,440 --> 00:19:12,025
‫معرفة هذا أمر جيد.

383
00:19:12,109 --> 00:19:14,611
‫أنا أحتاج في المرة القادمة أداة.

384
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
‫مرحباً، "أليشيا".

385
00:19:19,867 --> 00:19:20,993
‫مشكلة صغيرة.

386
00:19:21,577 --> 00:19:24,621
‫أنا "لاكشمي سينغ" من "إن آر بي نيوز"
‫في "واشنطن".

387
00:19:24,705 --> 00:19:27,332
‫دفعة أخرى في النقاش الثقافي المستمر

388
00:19:27,416 --> 00:19:29,418
‫عن الزواج المثلي في "أمريكا"

389
00:19:29,501 --> 00:19:34,089
‫هذه المرة يتضمن زوجين من المثليين
‫في "آيداهو" رفضتهما مخططة للزفاف.

390
00:19:34,173 --> 00:19:37,676
‫الزواج مثلي الجنس مشروع في "آيداهو"
‫والزوجان قاما برفع دعوى وكسباها.

391
00:19:37,759 --> 00:19:40,846
‫لكن الآن ناشط مرموق
‫في حزب محافظ هو "ريسي ديبل"

392
00:19:40,929 --> 00:19:43,974
‫قد وافق على تمويل طعن المخططة للزفاف.

393
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
‫ألديك دولار؟

394
00:19:58,030 --> 00:19:59,031
‫نعم.

395
00:19:59,573 --> 00:20:01,491
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحتاج إليه.

396
00:20:02,618 --> 00:20:03,619
‫تفضل.

397
00:20:04,745 --> 00:20:07,706
‫حسناً، إذاً أنا محاميك الآن يا "كاليندا"

398
00:20:07,789 --> 00:20:10,125
‫وهذا الدولار يمثل الحق القانوني في سرية
‫المحادثات بين المحامي وموكله.

399
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
‫بالتأكيد.

400
00:20:14,463 --> 00:20:16,048
‫أنت زيفت دليل البيانات

401
00:20:16,131 --> 00:20:19,426
‫و"ديان" قدمته في المحكمة
‫لإطلاق سراح "كاري"، أليس كذلك؟

402
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
‫- بلى.
‫- لكن "ديان" لم تكن تعرف أنه مزيف.

403
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
‫نعم.

404
00:20:25,349 --> 00:20:26,391
‫هل من شيء آخر؟

405
00:20:26,475 --> 00:20:30,479
‫اسمع، بعد أن زيفت البيانات،
‫أعدت التفكير في الأمر بشأن استعمالها.

406
00:20:30,562 --> 00:20:33,523
‫لكن "ديان" أخذتها من الكمبيوتر
‫الخاص بي بدون علمي.

407
00:20:34,316 --> 00:20:38,320
‫لم أكن أدرك الأمر حتى وصلت
‫إلى المحكمة ورأيتها تقدمها للقاضي.

408
00:20:40,697 --> 00:20:41,698
‫حسناً.

409
00:20:42,824 --> 00:20:44,451
‫حسناً، لا تتحدثي لأي شخص عن هذا.

410
00:20:44,534 --> 00:20:48,163
‫لا "ديان"، لا "كاري"، ولا "وايلي".

411
00:20:48,872 --> 00:20:51,416
‫فقط تحدثي إليّ، اتفقنا؟

412
00:20:54,503 --> 00:20:55,712
‫ألديك أي أفكار؟

413
00:20:57,923 --> 00:20:58,924
‫لا.

414
00:21:01,718 --> 00:21:03,053
‫لقد استغللتني.

415
00:21:04,429 --> 00:21:07,224
‫- ماذا؟
‫- لم تكن تلك ممارسة لمكتب تقديم النصائح.

416
00:21:07,307 --> 00:21:09,726
‫كنت تحاول إيجاد مسألة فاصلة
‫ضد زواج المثليين.

417
00:21:09,851 --> 00:21:12,062
‫بالطبع كنت كذلك، ووجدتها.

418
00:21:12,145 --> 00:21:13,438
‫- وأنت ساعدتني.
‫- عظيم.

419
00:21:13,522 --> 00:21:15,023
‫إذاً فقد كنت حيوان تجاربك التحرري.

420
00:21:15,107 --> 00:21:17,359
‫لماذا يكون ذلك شيئاً سيئاً؟

421
00:21:17,442 --> 00:21:20,570
‫لو أنك تظنين أن زواج المثليين
‫يمكنه التصدي لكل الاعتداءات القانونية

422
00:21:20,654 --> 00:21:23,073
‫فعليك أن تتهللي فرحاً لأية فرصة
‫للدفاع عنه.

423
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
‫إذاً ستمول طعن تلك المخططة للزفاف الآن؟

424
00:21:25,409 --> 00:21:27,619
‫نعم، سأفعل، إنها قضية أقوى.

425
00:21:28,787 --> 00:21:29,788
‫يمكنك مساعدتي.

426
00:21:31,081 --> 00:21:32,791
‫- لن أدافع عنها.
‫- ليس عليك أن تفعلي.

427
00:21:32,874 --> 00:21:35,002
‫لم أكن لأطلب منك أن تكوني
‫شخصاً لا تريدينه.

428
00:21:36,169 --> 00:21:39,631
‫- أريدك أن تمثلي المدعي.
‫- عفواً؟

429
00:21:39,715 --> 00:21:43,302
‫لدينا حكم صوري هنا بعد ظهر اليوم
‫مع المخطط الحقيقي للزفاف.

430
00:21:43,385 --> 00:21:45,637
‫أريدك أن تقاضيها، أن تدمريها.

431
00:21:45,721 --> 00:21:47,389
‫انظري ما الضرر الذي يمكنك عمله.

432
00:21:47,472 --> 00:21:49,391
‫- حتى يمكنك تحسين قضيتك؟
‫- نعم.

433
00:21:50,267 --> 00:21:51,685
‫لكن حتى يمكنك أيضاً تدميرها.

434
00:21:55,605 --> 00:21:56,606
‫من هو موكلي؟

435
00:21:56,690 --> 00:21:59,776
‫لا يمكنني أن أجد المدعي الحقيقي،
‫سيكون عليك أن تقومي بعمل استبدال.

436
00:22:02,571 --> 00:22:03,572
‫من القاضي؟

437
00:22:03,655 --> 00:22:06,533
‫"جيفري سليمان"، تسعدني مقابلتك جداً.

438
00:22:06,616 --> 00:22:07,993
‫إنه شرف عظيم يا سيدي،
‫أنا "ديان لوكهارت".

439
00:22:08,076 --> 00:22:09,077
‫أعرف.

440
00:22:10,037 --> 00:22:11,872
‫أعتقد أنني قرأت كتابك "هارفارد"
‫ثلاث مرات.

441
00:22:11,955 --> 00:22:15,417
‫حقاً؟ هذا أكثر مما فعلته
‫كل زوجاتي السابقات معاً.

442
00:22:16,418 --> 00:22:17,419
‫بحث وتطوير.

443
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
‫عليك أن تعترفي
‫أنني أرتب الأوراق ضد نفسي.

444
00:22:22,132 --> 00:22:24,885
‫قاض تحرري، محامية ادعاء
‫صعبة المراس.

445
00:22:24,968 --> 00:22:27,763
‫إن خسرت، فكل هذا خطأك.

446
00:22:27,846 --> 00:22:29,097
‫شكراً.

447
00:22:30,057 --> 00:22:32,642
‫حسناً، جلسة إستراتيجية،
‫هجوم ذو حدين.

448
00:22:32,726 --> 00:22:35,562
‫أنا أحب الحدين، حتى وأنا طفلة
‫كانت لدينا هجمات ذات حدين...

449
00:22:35,645 --> 00:22:37,147
‫"ماريسا".

450
00:22:38,231 --> 00:22:40,776
‫علينا أن نؤخر "بيترا"،
‫حتى لو أن هذا لأربع وعشرين ساعة.

451
00:22:40,859 --> 00:22:42,319
‫كيف نفعل ذلك؟

452
00:22:42,402 --> 00:22:46,156
‫- مرحباً يا "إيلاي"، ماذا تحتاج؟
‫- لقد أنهيت الاتصال مع الحاكم.

453
00:22:46,239 --> 00:22:48,283
‫يظن أنه يمكنه مساعدتك
‫على إكمال قصتك.

454
00:22:48,366 --> 00:22:51,495
‫- حقاً؟ بأي طريقة؟
‫- بتقديم عرض لقاء تليفزيوني لك.

455
00:22:55,207 --> 00:22:56,416
‫أتعرف، هذا هراء.

456
00:22:56,500 --> 00:22:58,168
‫- ماذا؟
‫- أنت فقط تحاول تأخيري.

457
00:22:58,251 --> 00:22:59,878
‫لو أنك لا تريدين اللقاء، فلا بأس.

458
00:22:59,961 --> 00:23:01,046
‫متى يمكنه عمل هذا؟

459
00:23:01,963 --> 00:23:04,508
‫- هناك فرصة لاحقاً الليلة.
‫- فرصة من أي نوع؟

460
00:23:04,591 --> 00:23:05,967
‫بنسبة 60 إلى 40.

461
00:23:07,761 --> 00:23:10,013
‫- ألا توجد قيود على الأسئلة؟
‫- لا.

462
00:23:10,889 --> 00:23:11,890
‫حسناً.

463
00:23:11,973 --> 00:23:13,892
‫- عد إليّ بالوقت.
‫- سأفعل بالتأكيد.

464
00:23:15,435 --> 00:23:18,980
‫- ألن تعود إليها إذاً؟
‫- افعلي أنت، الساعة 11:30، الليلة.

465
00:23:19,064 --> 00:23:20,774
‫الآن الحد الثاني.

466
00:23:20,857 --> 00:23:22,943
‫إننا نقوم بتدوير رسائل البريد
‫الإلكتروني مسبقاً.

467
00:23:24,027 --> 00:23:26,154
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- سنذهب إلى صحفي صديق.

468
00:23:26,238 --> 00:23:28,615
‫- الصحفيون الذين يكرهون "بيترا".
‫- نمنحهم الفرصة ليسبقوها.

469
00:23:28,698 --> 00:23:31,243
‫لو أنك لا تريدين أن تحكى قصة،
‫فمن الأفضل أن تحكيها بنفسك.

470
00:23:31,326 --> 00:23:32,536
‫كيف سنقولها بأنفسنا؟

471
00:23:32,619 --> 00:23:34,955
‫ما هي أسوأ علاقة وأسوأ رسالة
‫بريد إلكتروني؟

472
00:23:35,038 --> 00:23:37,374
‫"(أليشيا)، لا يمكنني إخراجك من رأسي.

473
00:23:37,457 --> 00:23:39,626
‫- "لمستك، ذوق..."
‫- حسناً، شكراً.

474
00:23:39,709 --> 00:23:42,838
‫إنه مجرد غزل، لم تكن هناك
‫علاقة غرامية، هذه مجرد رسائل للغزل.

475
00:23:42,921 --> 00:23:44,214
‫"إيلاي".

476
00:23:44,297 --> 00:23:47,217
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أننا يجب أن نتحدث قليلاً.

477
00:23:47,300 --> 00:23:48,927
‫"أليشيا"، أعرف أن هذا محرج لك

478
00:23:49,010 --> 00:23:51,638
‫لكننا لا نحتاج إلى تفسير حياتك.

479
00:23:51,721 --> 00:23:52,806
‫كل ما نحتاج إليه
‫هو تفسير تلك الرسائل

480
00:23:52,889 --> 00:23:56,685
‫وهذه الرسائل مجرد اقتراح لهاجس، غزل.

481
00:23:56,768 --> 00:23:58,395
‫ستكون محرجة بما يكفي.

482
00:23:58,478 --> 00:24:00,605
‫وأهناك أية رسائل
‫تقترح علاقة غرامية حقيقية؟

483
00:24:00,689 --> 00:24:02,440
‫"(ويل)، لقد كنت بعيداً هذا الأسبوع.

484
00:24:02,524 --> 00:24:04,568
‫كل ما أمكنني التفكير فيه
‫كان ملمس يديك عليّ.

485
00:24:04,651 --> 00:24:06,987
‫أحياناً يبدو هذا خطراً جداً."

486
00:24:09,030 --> 00:24:12,200
‫حسناً، ما زال الأمر محرجاً جداً،
‫لكن يقترح فقط تصرفاً.

487
00:24:12,284 --> 00:24:13,910
‫أنت لم تتفاعلي مع الأمر،
‫إنها رسائل جنسية.

488
00:24:13,994 --> 00:24:16,204
‫وكل هذا كان يحدث بينما كان زوجك
‫يقوم بالعديد من العلاقات الحميمة.

489
00:24:16,288 --> 00:24:18,123
‫نعم، لا أعتقد أننا بحاجة
‫إلى التعمق في ذلك.

490
00:24:18,206 --> 00:24:19,749
‫لم لا؟ إنها محقة.

491
00:24:20,333 --> 00:24:23,753
‫"أليشيا" افتتنت فقط
‫لأن زوجها ابتعد عنها

492
00:24:23,837 --> 00:24:24,838
‫وثرثرة من هذا النوع.

493
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
‫حسناً، لا أعتقد أننا بحاجة إلى تمزيق
‫"بيتر" لبناء "أليشيا".

494
00:24:27,340 --> 00:24:28,842
‫لقد كانت علاقة غرامية.

495
00:24:30,135 --> 00:24:33,471
‫لا يمكنني فقط قول هذا الشيء
‫عن "ويل" لأن ذلك لم يكن صحيحاً.

496
00:24:35,182 --> 00:24:39,102
‫لكن لن يقدر أحد الأمر أكثر
‫من "ويل" لو أنك فعلت.

497
00:24:39,186 --> 00:24:40,896
‫كان يعرف دائماً ما ينبغي أن يقال.

498
00:24:42,355 --> 00:24:43,356
‫لا أستطيع، آسفة.

499
00:24:45,650 --> 00:24:46,651
‫ماذا الآن؟

500
00:24:48,153 --> 00:24:49,446
‫اجعل "بيتر" يتحدث إليها.

501
00:24:53,074 --> 00:24:56,786
‫أنا لا أتحامل ضد المثليين،
‫لا أتحامل ضد أحد.

502
00:24:56,870 --> 00:25:00,916
‫لكنني أؤمن بأن الكتاب المقدس
‫هو كلمة الرب.

503
00:25:00,999 --> 00:25:05,170
‫والأمر لا يرجع لي لتجاهله
‫أو تغييره كما أشاء.

504
00:25:06,338 --> 00:25:08,423
‫بصدق، سيكون من الأسهل عمل ذلك.

505
00:25:08,506 --> 00:25:11,218
‫لا أريد أن أكون في موضع رفض العمل.

506
00:25:11,301 --> 00:25:14,596
‫أنا مخططة للزفاف،
‫أحتاج إلى عملك يا سيدي.

507
00:25:15,680 --> 00:25:19,476
‫المفترض أن أعامله على أنه الشخص
‫الحقيقي الذي يقاضيني، أليس كذلك؟

508
00:25:19,559 --> 00:25:22,103
‫هذا صحيح يا آنسة "دال"،
‫تعاملي مع هذا كالمحكمة تماماً

509
00:25:22,187 --> 00:25:23,396
‫وعامليني تماماً كقاض.

510
00:25:24,648 --> 00:25:28,902
‫اسمع، لا أريد بالتأكيد أن أقاضى
‫على المحافظة على معتقداتي.

511
00:25:28,985 --> 00:25:31,696
‫- لكنها على ما هي عليه.
‫- شكراً لك يا آنسة "دال".

512
00:25:31,780 --> 00:25:32,781
‫شاهدك.

513
00:25:32,864 --> 00:25:36,201
‫آنسة "دال"، أنت مخططة للزفاف
‫طوال 12 عاماً، أهذا صحيح؟

514
00:25:36,284 --> 00:25:37,285
‫نعم.

515
00:25:37,410 --> 00:25:39,162
‫طوال ذلك الوقت، لم يصادفك قط

516
00:25:39,246 --> 00:25:40,664
‫عمل زفاف مثلي من قبل؟

517
00:25:40,747 --> 00:25:45,669
‫أبداً، بالطبع، هناك مجتمع مثلي
‫في "بوكاتيللو"

518
00:25:45,752 --> 00:25:48,421
‫وبائع زهوري المفضل مثلي.

519
00:25:48,505 --> 00:25:51,716
‫لكنك مدركة لأن الزواج المثلي
‫أصبح مشروعاً في "آيداهو"

520
00:25:51,800 --> 00:25:53,593
‫منذ أكتوبر 2014.

521
00:25:53,677 --> 00:25:57,681
‫أنا مدركة لأنه مشروع، نعم،
‫الإجهاض مشروع أيضاً.

522
00:25:57,764 --> 00:26:01,017
‫- هذا لا يعني أن عليّ أن أوافق عليه.
‫- لكن عليك اتباع القانون.

523
00:26:01,101 --> 00:26:02,978
‫أنا لا أمنع أحداً من الزواج.

524
00:26:03,061 --> 00:26:06,731
‫فقط لا أريد أن أكون أنا التي أخطط
‫لزواجهم، هذا كل شيء.

525
00:26:07,816 --> 00:26:09,109
‫أنا أساعد شخصين

526
00:26:09,192 --> 00:26:13,738
‫للتعهد بالتزامهما كل نحو الآخر
‫أمام العالم وأمام الرب.

527
00:26:13,822 --> 00:26:15,865
‫لا يمكنني عمل ذلك لو أنني لا أؤمن به.

528
00:26:17,534 --> 00:26:22,497
‫آنسة "دال"، كم مرة أدان السيد المسيح
‫المثلية الجنسية؟

529
00:26:22,580 --> 00:26:23,581
‫أعترض، الصلة بالموضوع.

530
00:26:24,791 --> 00:26:28,753
‫إنها تدعي أن الدين هو أساس
‫رفضها أيها المستشار.

531
00:26:28,837 --> 00:26:32,590
‫وقد فشلت في فهم خصائص ذلك الدين
‫التي قد لا تكون ذات صلة بالموضوع.

532
00:26:34,092 --> 00:26:36,845
‫السيد المسيح لم يدن المثلية الجنسية قط.

533
00:26:36,928 --> 00:26:38,888
‫وكم مرة أدان السيد المسيح الطلاق؟

534
00:26:38,972 --> 00:26:43,101
‫ثلاث مرات...أربع مرات،
‫لو أنك تعدين بحساب "ماثيو" و"مارك"

535
00:26:43,184 --> 00:26:45,103
‫- لنفس الحادث.
‫- شكراً لك.

536
00:26:45,186 --> 00:26:48,064
‫إذاً فأنت لم تخططي قط لزفاف

537
00:26:48,148 --> 00:26:50,525
‫لزوجين كانا قد سبق لهما الزواج؟

538
00:26:53,278 --> 00:26:55,530
‫لم أسأل، أعتقد أنني فعلت.

539
00:26:55,613 --> 00:27:01,244
‫حسناً، في الحقيقة، لقد خططت
‫لزفافين في العام الأخير وحده

540
00:27:01,328 --> 00:27:04,497
‫حيث كان أحد أو كلا الزوجين
‫قد سبق له الزواج.

541
00:27:04,581 --> 00:27:05,582
‫هذا يبدو صحيحاً.

542
00:27:05,665 --> 00:27:08,752
‫إذاً فاعتراض الدين أمر اختياري،
‫على أفضل تقدير.

543
00:27:08,835 --> 00:27:09,836
‫- ألن تقولي ذلك؟
‫- أعترض، أمر جدلي.

544
00:27:09,919 --> 00:27:12,297
‫- مقبول.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

545
00:27:15,675 --> 00:27:16,760
‫لنتحدث.

546
00:27:18,011 --> 00:27:19,095
‫ليس لديك خيار.

547
00:27:19,179 --> 00:27:21,598
‫لن أكذب، خاصةً على صحفي.

548
00:27:21,681 --> 00:27:23,725
‫عليك أن تتحكمي في السرد.

549
00:27:25,310 --> 00:27:27,145
‫لإبقائي بعيدة عن مظهر الزوجة المنحلة.

550
00:27:28,688 --> 00:27:29,689
‫نعم.

551
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
‫- سيقتلك ذلك.
‫- وأنت.

552
00:27:32,734 --> 00:27:36,029
‫- ستكون الزوج المخدوع.
‫- لو لم تتحكمي بالسرد.

553
00:27:37,447 --> 00:27:39,866
‫غريب نوعاً ما أن نناقش هذا الأمر
‫بمنتهى الهدوء.

554
00:27:39,949 --> 00:27:41,659
‫أتمنى أن تكون مناقشة ناضجة.

555
00:27:43,370 --> 00:27:46,247
‫- حقاً؟ أهذا ما يبدو عليه الأمر؟
‫- التحدث بهدوء.

556
00:27:47,165 --> 00:27:50,710
‫ليس الصراخ، العقلانية، نعم.

557
00:27:53,922 --> 00:27:56,049
‫هل وصلنا إلى الجانب الآخر؟

558
00:27:56,132 --> 00:27:58,301
‫- أي جانب آخر؟
‫- للغضب.

559
00:27:58,385 --> 00:28:00,929
‫الغيرة، الاشمئزاز.

560
00:28:01,679 --> 00:28:03,973
‫- هل أثرت اشمئزازك؟
‫- لفترة.

561
00:28:06,101 --> 00:28:08,144
‫في الواقع، الجلوس هنا أمر رائع
‫نوعاً ما، الشرب معاً.

562
00:28:08,728 --> 00:28:11,147
‫الأمر يشبه مشاهدة شخصين
‫آخرين يشربان.

563
00:28:11,231 --> 00:28:13,149
‫وماذا يفعل أولئك الآخران؟

564
00:28:13,233 --> 00:28:17,987
‫كانا متزوجين، معجبان ببعضهما البعض.

565
00:28:18,071 --> 00:28:20,365
‫نسيا أنهما من المفترض
‫أن يكرها بعضهما البعض.

566
00:28:28,998 --> 00:28:30,542
‫هذا لن يحدث.

567
00:28:30,625 --> 00:28:32,043
‫- ماذا؟
‫- الجنس.

568
00:28:32,127 --> 00:28:34,045
‫- أنا لم أقل كلمة.
‫- ليس عليك أن تفعل.

569
00:28:34,129 --> 00:28:36,840
‫يمكنني أن أرى النظرة على وجهك،
‫لقد عرفتك لوقت طويل.

570
00:28:37,757 --> 00:28:39,718
‫لوقت طويل جداً.

571
00:28:39,801 --> 00:28:42,303
‫يا إلهي!

572
00:28:42,387 --> 00:28:45,223
‫أنت تتصرف كمراهق في الثامنة عشر
‫كل ما تهتم له هو إشباع نزوتك.

573
00:28:45,306 --> 00:28:46,766
‫لا.

574
00:28:46,850 --> 00:28:48,560
‫اسمعي.

575
00:28:48,643 --> 00:28:50,520
‫أنا أعرف أنك تظنين
‫أنني كنت كلباً يا "أليشيا"

576
00:28:50,603 --> 00:28:53,106
‫وأعرف أنك تظنين
‫أنني كنت زوجاً سيئاً، لكن...

577
00:28:54,399 --> 00:28:56,651
‫أنا لم أكن أبداً سيئاً كما أردتني أن أكون.

578
00:29:00,488 --> 00:29:01,489
‫ربما يكون هذا صحيحاً.

579
00:29:02,449 --> 00:29:05,702
‫وأحببتك، ما زلت أحبك.

580
00:29:09,289 --> 00:29:10,540
‫لا أعرف يا "بيتر".

581
00:29:12,625 --> 00:29:17,130
‫"الحب" كلمة منهكة للغاية
‫وأتمنى لو كانت تعني لي شيئاً.

582
00:29:21,885 --> 00:29:24,429
‫أيمكنني فقط أن أترك ذلك الأمر
‫الليلة بما أنني أجلس

583
00:29:24,512 --> 00:29:25,972
‫لأشرب معك هنا؟

584
00:29:29,017 --> 00:29:30,059
‫بالتأكيد.

585
00:29:35,565 --> 00:29:38,193
‫سيد "أندرسن"،
‫أيمكنني أن أناديك بـ"نيلز"؟

586
00:29:39,194 --> 00:29:41,988
‫أنت زوج موكلتي، أهذا صحيح؟

587
00:29:42,071 --> 00:29:45,366
‫من أجل أغراض هذه الإجراءات،
‫نعم، أنا كذلك.

588
00:29:45,450 --> 00:29:48,036
‫إننا نفهم إنك تلعب دوراً هنا يا سيد...

589
00:29:48,119 --> 00:29:49,537
‫اسمي الحقيقي هو "تود".

590
00:29:49,621 --> 00:29:51,998
‫حسناً، فقط أجب أسئلة
‫الآنسة "لوكهارت"

591
00:29:52,081 --> 00:29:54,834
‫وكأنك كنت حقاً "نيلز أندرسن".

592
00:29:54,918 --> 00:29:55,919
‫هيا.

593
00:29:56,002 --> 00:29:59,214
‫- إذاً أنت زوج السيد "تايلور"؟
‫- نعم، تزوجنا في يناير.

594
00:30:00,548 --> 00:30:04,469
‫كنت أودك أن تتحدث عن اليوم
‫الذي صدتك فيه الآنسة "دال"

595
00:30:04,552 --> 00:30:05,553
‫لكونك مثلي.

596
00:30:05,637 --> 00:30:06,805
‫أعترض، حقائق محرفة.

597
00:30:06,888 --> 00:30:08,723
‫الآنسة "دال" لم تصدهما لكونهما مثليين.

598
00:30:08,807 --> 00:30:11,142
‫إنها ببساطة لم ترد المشاركة في زفافهما.

599
00:30:11,226 --> 00:30:12,602
‫مقبول، لكن بالكاد.

600
00:30:13,311 --> 00:30:17,690
‫سيد "أندرسن"، أخبرنا من فضلك
‫كيف بدا الصد.

601
00:30:18,525 --> 00:30:21,152
‫لقد بدا سيئاً، صراحةً.

602
00:30:21,236 --> 00:30:23,905
‫وهل كانت هذه هي المرة الأولى
‫التي يتم صدك فيها عن عمل

603
00:30:23,988 --> 00:30:26,199
‫بسبب الاعتراضات الدينية للبعض؟

604
00:30:26,282 --> 00:30:28,409
‫لا، هذا يحدث كثيراً.

605
00:30:28,493 --> 00:30:31,871
‫ولماذا إذاً تقاضي الآنسة "دال"
‫وليس أي شخص آخر؟

606
00:30:32,664 --> 00:30:35,166
‫أعتقد أن تلك كانت القشة
‫التي قسمت ظهر البعير.

607
00:30:36,417 --> 00:30:38,211
‫أحياناً تكون هذه هي الطريقة
‫التي تبدو بها الأمور.

608
00:30:39,712 --> 00:30:41,214
‫أنت تشعرين كأنك مواطنة
‫من الدرجة الثانية

609
00:30:41,297 --> 00:30:43,800
‫وخاصةً في مدينة مثل "بوكاتيللو"
‫لأنها صغيرة.

610
00:30:43,883 --> 00:30:46,636
‫في مدينة بهذا الصغر، أكان من السهل
‫أن تجد مخطط آخر للزفاف؟

611
00:30:46,719 --> 00:30:48,680
‫لا، هناك ثلاثة فقط.

612
00:30:48,763 --> 00:30:51,224
‫ربما خمسة أو ستة
‫لو أنك تعدين المدن القريبة.

613
00:30:51,307 --> 00:30:52,308
‫كانوا جميعاً محجوزين.

614
00:30:52,392 --> 00:30:54,853
‫لو كانت الآنسة "دال"
‫قد أخبرتك ببساطة أنها محجوزة؟

615
00:30:54,936 --> 00:30:57,063
‫كنت لأفهم.

616
00:30:57,146 --> 00:30:59,983
‫أعتقد أنها كانت لتكون كذبة،
‫لكنها كانت لتصبح أقل ضرراً.

617
00:31:00,066 --> 00:31:02,151
‫كان الأمر ليصبح أفضل من الحقيقة.

618
00:31:02,235 --> 00:31:04,279
‫هل تشعر أنك عانيت ضرراً اقتصادياً

619
00:31:04,362 --> 00:31:05,989
‫بسبب صد الآنسة "دال" لك؟

620
00:31:06,072 --> 00:31:09,659
‫نعم، كنا قد قطعنا الطريق كله
‫إلى "بويز" للعثور على مخطط للزفاف.

621
00:31:09,742 --> 00:31:11,619
‫إنها مسافة 200 ميلاً.

622
00:31:11,703 --> 00:31:14,497
‫- كان علينا أن نقودها أربع مرات.
‫- سيادتك؟

623
00:31:14,581 --> 00:31:17,584
‫أيمكنني أن أطلب راحة قصيرة
‫قبل أن نعيد الاستجواب؟

624
00:31:17,667 --> 00:31:18,918
‫بالطبع.

625
00:31:26,342 --> 00:31:28,261
‫- كيف تجرئين؟
‫- عفواً؟

626
00:31:28,344 --> 00:31:33,099
‫- هل ألقيت بابن أخي بصفته المحب؟
‫- نعم، فعلت، أنت قلت انتقدي بعنف.

627
00:31:33,182 --> 00:31:34,475
‫مرحباً يا عمي "ريسي".

628
00:31:36,227 --> 00:31:37,228
‫مرحباً يا صديقي.

629
00:31:38,563 --> 00:31:39,564
‫هلا تتبعيني من فضلك؟

630
00:31:43,776 --> 00:31:44,819
‫مرحباً.

631
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
‫كيف عرفت كيفية تغيير دليل البيانات؟

632
00:31:49,365 --> 00:31:51,159
‫كان لديّ صديق أراني كيف.

633
00:31:51,242 --> 00:31:54,537
‫- لكنك فعلتيها وحدك؟
‫- نعم، لكنه كان يعرف أنني أفعلها.

634
00:31:54,621 --> 00:31:56,581
‫- وهل كان يعرف أي شخص آخر بالأمر؟
‫- فقط هو.

635
00:31:57,916 --> 00:31:59,125
‫هل أحتاج إلى تضمين هذا؟

636
00:32:00,710 --> 00:32:02,211
‫إنه تصريح مكبوح.

637
00:32:11,888 --> 00:32:12,889
‫إلى أين؟

638
00:32:12,972 --> 00:32:15,016
‫هل رأيت "هوويل"؟ ظننته لا يزال هنا.

639
00:32:15,099 --> 00:32:16,100
‫من؟

640
00:32:16,225 --> 00:32:17,894
‫"هوويل"، الرجل الذي يعمل على الكمبيوتر.

641
00:32:17,977 --> 00:32:20,021
‫نعم، "وايلي" اجتذبه إلى الخارج
‫من أجل شيء.

642
00:32:20,104 --> 00:32:21,856
‫إنهم في غرفة الاجتماعات معاً.

643
00:32:29,948 --> 00:32:32,575
‫ألم تصدقيني عندما أخبرتك
‫أنني أحب ابن أخي؟

644
00:32:32,659 --> 00:32:34,827
‫لا، فعلت، لهذا تقربت إليه.

645
00:32:34,911 --> 00:32:36,955
‫أنا لا أدفع لك لتشهدي
‫في جلسة عائلية علاجية.

646
00:32:37,830 --> 00:32:39,457
‫لا أدفع لك لتستغلي قريبي.

647
00:32:39,540 --> 00:32:40,750
‫لم أستغله، هو أراد أن يشارك.

648
00:32:40,833 --> 00:32:43,670
‫- أنا أدفع لك لتتصرفي باحتراف.
‫- أنت أخبرتني أن أهاجم بعنف.

649
00:32:43,753 --> 00:32:45,296
‫أخبرتني أن أجعل الأمر شخصياً.

650
00:32:45,380 --> 00:32:47,548
‫هذا أكثر من شخصي، إنها إهانة يا "ديان".

651
00:32:47,632 --> 00:32:50,301
‫آسفة يا سيدي، لكن لو أردت
‫أن تقر الزواج المثلي

652
00:32:50,385 --> 00:32:53,012
‫عليك أن تفهم من الذي تؤثر عليه،
‫ولا يمكن أن يكون ممثلاً.

653
00:32:56,766 --> 00:32:58,226
‫إذاً أنهي ما بدأت.

654
00:32:59,727 --> 00:33:03,564
‫"مي، ماي، مو، ماي".

655
00:33:03,648 --> 00:33:09,028
‫- "ماي، ماي"، ها نحن نبدأ.
‫- صحفي ودود للغاية، أبله كثور.

656
00:33:09,112 --> 00:33:12,115
‫فقط أبقي إجاباتك كمقاطع مفردة
‫وستكونين على ما يرام.

657
00:33:14,701 --> 00:33:15,910
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً.

658
00:33:15,994 --> 00:33:19,539
‫سيد "ويلوبي"، كنت متحمسة
‫عندما أخبرني "جوش" أنك وافقت.

659
00:33:19,622 --> 00:33:23,418
‫أنا أيضاً كنت كذلك، لقد صوتت لك
‫يا سيدتي ما لم يكن ينبغي أن أقول ذلك.

660
00:33:23,501 --> 00:33:25,294
‫حسناً، لن أخبر أحداً.

661
00:33:26,671 --> 00:33:29,757
‫جيد، أنا أحب الأسرار والأشياء
‫التي تخص تلك الإلكة.

662
00:33:31,259 --> 00:33:32,677
‫- الأسرة؟
‫- لا، الإلكة.

663
00:33:32,760 --> 00:33:34,012
‫الأشياء التي تخص تلك الإلكة.

664
00:33:35,805 --> 00:33:38,307
‫حسناً، هل نبدأ؟

665
00:33:38,391 --> 00:33:41,561
‫أكانت "أليشيا" والسيد "غاردنر"
‫متقاربين؟ تماماً.

666
00:33:41,644 --> 00:33:44,856
‫أمر شيق أن تدعوها "أليشيا"
‫وتدعوه السيد "غاردنر".

667
00:33:44,939 --> 00:33:48,026
‫هل تحاول عمل مسافة ما
‫بينهما يا "إيلاي"؟

668
00:33:48,109 --> 00:33:52,655
‫لا يا "كيم"، أنا أحاول أن أمنحك
‫حاسة الواقعية.

669
00:33:53,531 --> 00:33:56,743
‫هل كان لك علاقة بالسيد "غاردنر" إذاً؟

670
00:33:56,826 --> 00:34:00,121
‫حسناً، هذا يعتمد على تعريفك
‫لكلمة "علاقة".

671
00:34:02,123 --> 00:34:06,586
‫- كالعلاقة بالأشخاص الآخرين.
‫- أهذا عن "بيترا موريتز"؟ جدياً؟

672
00:34:06,669 --> 00:34:09,881
‫لا، إنه ليس عن "بيترا" نفسها،
‫إنه عن ثقافة صحفية

673
00:34:09,964 --> 00:34:12,550
‫تركل الرمال بازدياد
‫على الحدود الأخلاقية الأخرى...

674
00:34:12,633 --> 00:34:13,634
‫"بيترا" لديها تلك الرسائل؟

675
00:34:13,718 --> 00:34:16,429
‫نعم بالطبع، "بيترا" تريد البدء
‫بهذه القصة غداً

676
00:34:16,512 --> 00:34:20,808
‫لذا لو أردت أن يتم سبقها صحفياً،
‫عليك أن تصرحي بشيء الليلة.

677
00:34:22,101 --> 00:34:26,939
‫لذا، لو لم يكن هناك شيء
‫بينك وبين رئيسك

678
00:34:27,023 --> 00:34:28,816
‫فكيف تفسرين رسائل البريد الإلكتروني هذه؟

679
00:34:28,900 --> 00:34:34,530
‫أنا محرجة من الاعتراف بالأمر،
‫لكنها كانت على سبيل الغزل.

680
00:34:35,740 --> 00:34:37,784
‫غزل بريء، لكنه خطأ.

681
00:34:37,867 --> 00:34:44,540
‫كنت أعاني صعوبات مع زوجي
‫في تلك النقطة، وبالغت في الأمر.

682
00:34:44,624 --> 00:34:48,836
‫أتمنى لو لم أكن قد فعلت،
‫لكنني محرجة بشدة.

683
00:34:50,046 --> 00:34:52,840
‫لكن أكنت تعانين صعوبات مع زوجك
‫في تلك النقطة؟

684
00:34:59,055 --> 00:35:03,392
‫نعم، هذا صحيح، كنت أعاني صعوبات.

685
00:35:04,060 --> 00:35:06,145
‫وكنت محرجة؟

686
00:35:08,064 --> 00:35:09,649
‫وكنت محرجة.

687
00:35:11,567 --> 00:35:12,860
‫أكره أن أعترف بهذا.

688
00:35:14,779 --> 00:35:17,323
‫دعينا نتحدث عن علاقتك بالسيد "غاردنر".

689
00:35:20,827 --> 00:35:22,537
‫- مهلاً.
‫- ماذا يحدث؟

690
00:35:22,620 --> 00:35:23,955
‫ماذا سألك "وايلي"؟

691
00:35:24,038 --> 00:35:26,249
‫سأل عن دليل البيانات،
‫لكنني كذبت من أجلك.

692
00:35:26,332 --> 00:35:28,084
‫"هوويل"، لقد أخبرتك أن تقول الحقيقة.

693
00:35:28,167 --> 00:35:30,086
‫لا تقلقي، لقد صدقني،
‫أنا أخبرته أننا أخطأنا

694
00:35:30,169 --> 00:35:32,213
‫بشكل دليل البيانات
‫بينما كنت أصلح لك التذاكر

695
00:35:32,296 --> 00:35:34,257
‫في نظام إشارة براءة الاختراع في "شيكاغو".

696
00:35:34,340 --> 00:35:36,008
‫- ماذا؟
‫- تذاكر السرعة.

697
00:35:36,092 --> 00:35:39,762
‫إنها شيء أفعله حقاً،
‫أخبرته أنني أصلحت لك تذكرتين.

698
00:35:39,846 --> 00:35:42,723
‫كان لديك أربعة، لكنني أصلحت
‫اثنتين لمواكبة المظاهر.

699
00:35:42,807 --> 00:35:44,642
‫"هوويل"، أنا لا أمتلك أربع تذاكر سرعة.

700
00:35:44,725 --> 00:35:47,562
‫- ليس لديّ حتى اثنتين.
‫- سأجعل الأمر يبدو وكأنك كذلك.

701
00:35:47,645 --> 00:35:48,813
‫لا تقلقي كثيراً.

702
00:35:48,896 --> 00:35:52,024
‫حسناً، اسمع، فقط أخبرني بكل شيء قلته،
‫اتفقنا؟

703
00:35:52,108 --> 00:35:53,109
‫حسناً.

704
00:35:53,526 --> 00:35:54,610
‫سيد "أندرسن".

705
00:35:54,694 --> 00:35:56,737
‫ألست أنت وزوجك
‫تبحثان عن فرصة للشجار هنا؟

706
00:35:56,821 --> 00:35:59,991
‫- أعترض، مضايقة متواصلة، أمر تحريضي
‫- جربها ثانيةً يا سيد "بارتريدج".

707
00:36:00,074 --> 00:36:03,077
‫أكان لديك دافع خفي
‫في مقاضاة الآنسة "دال"؟

708
00:36:03,870 --> 00:36:06,289
‫- أكان لديّ دافع خفي؟
‫- أعتقد أن ما أسأل عنه هو

709
00:36:06,372 --> 00:36:08,416
‫أكنت حقاً متضايقاً جداً لما فعلت

710
00:36:08,499 --> 00:36:10,626
‫- أم أنك رأيت هذه كقضية اختبارية؟
‫- أعترض.

711
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‫- إنه سؤال عادل أيتها المستشارة.
‫- اختبار؟

712
00:36:13,045 --> 00:36:15,673
‫قضية ستسمح لك بتغيير القانون لصالحك.

713
00:36:15,756 --> 00:36:18,384
‫- ألهذا أقمت هذه الدعوى؟
‫- لا.

714
00:36:19,594 --> 00:36:20,595
‫أنا أحب.

715
00:36:21,762 --> 00:36:23,806
‫هذا هو السبب الوحيد
‫لكوني أفعل أياً من هذا بالمناسبة.

716
00:36:23,890 --> 00:36:25,892
‫أنا أحب.

717
00:36:28,436 --> 00:36:30,563
‫- لا شيء أكثر.
‫- أنا لديّ شيء آخر.

718
00:36:32,190 --> 00:36:34,192
‫لم لا يسألني أحد أبداً عما أؤمن به؟

719
00:36:35,026 --> 00:36:38,362
‫إنهم يعتبرون أنه من المسلّم به
‫أنني لست مسيحياً، لكنني كذلك.

720
00:36:39,614 --> 00:36:40,656
‫أنا أؤمن بالرب أيضاً.

721
00:36:42,617 --> 00:36:46,370
‫هل أنا فخور بزوجتي؟
‫أكثر مما يمكنك التخيل يا "بيترا".

722
00:36:46,454 --> 00:36:50,374
‫الفوز بالانتخابات في "شيكاغو" أمر صعب.

723
00:36:50,458 --> 00:36:55,254
‫لكن الفوز بالانتخابات في "شيكاغو"
‫ونزاهتك لا تزال سليمة...

724
00:36:55,338 --> 00:36:56,756
‫حسناً، هذه معجزة عملياً.

725
00:36:56,839 --> 00:36:59,133
‫- و"أليشيا فلوريك" احتفظت بنزاهتها؟
‫- دائماً.

726
00:37:02,178 --> 00:37:05,890
‫أيها الحاكم، أكانت لزوجتك علاقة حميمة
‫برئيسها، "ويل غادنر"؟

727
00:37:05,973 --> 00:37:10,019
‫حسناً، لا يمكنني الإجابة عن ذلك السؤال.

728
00:37:10,102 --> 00:37:11,520
‫لأنك لا تريد؟

729
00:37:11,604 --> 00:37:15,274
‫لا، لأنني لا أستطيع تأكيد ما تسألين عنه.

730
00:37:15,358 --> 00:37:19,111
‫تماماً مثل، لا يمكنني أن أؤكد أنها كانت
‫أبداً في حفل موسيقى لـ"نييل يانغ".

731
00:37:19,195 --> 00:37:21,405
‫يمكنني فقط أن أؤكد ما أخبرتني زوجتي به

732
00:37:21,489 --> 00:37:24,617
‫وهي أنها لم تكن على علاقة غرامية
‫بـ"ويل غاردنر".

733
00:37:24,700 --> 00:37:28,913
‫أيها الحاكم، لدينا نسخ من رسائل البريد
‫الإلكتروني بين زوجتك والسيد "غاردنر".

734
00:37:28,996 --> 00:37:30,998
‫وأنا واثق أنك ستحبين أن تتخذيها كدليل

735
00:37:31,082 --> 00:37:33,417
‫لرومانسية مكتبية فاضحة.

736
00:37:33,501 --> 00:37:36,712
‫لكن زوجتي أخبرت الصحفي "تيد ويلوبي"

737
00:37:36,796 --> 00:37:40,800
‫أنها ببساطة غزل مصطنع،
‫وليست علاقة غرامية.

738
00:37:43,010 --> 00:37:44,011
‫آسفة، ماذا؟

739
00:37:44,095 --> 00:37:48,015
‫كما أخبرت الصحفي "تيد ويلوبي"
‫على القناة الثامنة منذ ساعات قليلة فقط

740
00:37:48,099 --> 00:37:52,436
‫أن رسائل البريد الإلكتروني تلك
‫جزء من غزل مشؤوم، هذا كل شيء.

741
00:37:52,520 --> 00:37:59,193
‫بالتأكيد اللغة الواردة في الرسائل هذه
‫ليست هي الكلام الشائع اليومي

742
00:37:59,277 --> 00:38:02,196
‫بين رئيس ومرؤوسته.

743
00:38:02,280 --> 00:38:04,615
‫حسناً، إنها صورة تصرين أنت على رسمها.

744
00:38:04,699 --> 00:38:07,535
‫أعتقد أن ما قاله مدير أعمالي
‫"إيلاي غولد" لـ"كيم ماسترز"

745
00:38:07,618 --> 00:38:09,787
‫في لقائهما صحيح.

746
00:38:09,870 --> 00:38:12,081
‫- أنت تهدفين إلى النيل منها.
‫- لا، أنا...

747
00:38:13,499 --> 00:38:15,584
‫أنا فقط أحاول كشف الحقيقة أيها الحاكم،
‫و...

748
00:38:15,668 --> 00:38:19,714
‫اسمعي يا "بيترا"، لقد كنت تحاولين النيل
‫من "أليشيا" طوال السنوات الثلاث الأخيرة.

749
00:38:19,797 --> 00:38:21,841
‫- أيها الحاكم...
‫- أنت تحملين حقداً ضدها.

750
00:38:21,924 --> 00:38:24,343
‫أنت كذلك، أعني، لو نظرت
‫إلى أي من لقاءاتك...

751
00:38:24,427 --> 00:38:27,138
‫حسناً، شكراً لك، أعتقد أننا حصلنا
‫على ما نحتاج هنا.

752
00:38:27,221 --> 00:38:30,891
‫- حسناً، أنحن على ما يرام؟
‫- نعم، وشكراً لك على المجيء.

753
00:38:30,975 --> 00:38:33,311
‫لا، شكراً لك أنت، أعتقد أن الأمر
‫سار على نحو جيد.

754
00:38:34,603 --> 00:38:36,689
‫شكراً لك، تسعدني رؤيتك، حسناً،
‫شكراً لك.

755
00:38:46,324 --> 00:38:49,118
‫- تذاكر سرعة؟ كم عددها؟
‫- أربع.

756
00:38:50,161 --> 00:38:53,247
‫كان هناك أربع، لكن ما تم إصلاحه فقط
‫هما اثنتان لي...

757
00:38:53,331 --> 00:38:55,666
‫- أنا دفعت ثمن الاثنتين الأخريين.
‫- فقط لإبقاء الأمر مباحاً؟

758
00:38:55,750 --> 00:38:57,376
‫نعم.

759
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
‫من أين حصلت عليها؟

760
00:38:59,795 --> 00:39:03,466
‫اثنان مؤخراً وواحدة في طريق العودة
‫من "سبرينغفيلد".

761
00:39:03,549 --> 00:39:05,051
‫والأخرى في الجانب الجنوبي.

762
00:39:05,134 --> 00:39:07,136
‫هذا بالضبط ما قاله "هوويل".

763
00:39:07,219 --> 00:39:08,471
‫تقريباً كلمة بكلمة.

764
00:39:09,513 --> 00:39:11,807
‫عليّ أن أذهب، هناك عرض للعرائس
‫في المكتبة.

765
00:39:13,142 --> 00:39:14,852
‫شيء واحد أخير يا "كاليندا".

766
00:39:16,479 --> 00:39:17,480
‫لقد تم الإمساك بك.

767
00:39:18,731 --> 00:39:20,358
‫لقد زيفت دليل البيانات.

768
00:39:23,069 --> 00:39:24,528
‫كلما استغرق الأمر منك وقتاً أطول
‫للاعتراف بالأمر

769
00:39:24,612 --> 00:39:25,821
‫كلما كان الأمر أسوأ بالنسبة لك
‫أنت و"ديان".

770
00:39:25,905 --> 00:39:30,409
‫لذا، أعني، أكره أن أقول هذا
‫لأنني معجب بك، لكن...

771
00:39:31,619 --> 00:39:33,079
‫لو كنت في موضعك، لأبرأت ساحتي.

772
00:39:33,162 --> 00:39:34,663
‫هيا.

773
00:39:40,127 --> 00:39:43,839
‫حسناً، لقد منحت أستاذ القانون العجوز
‫المخادع هذا الكثير ليفكر فيه.

774
00:39:45,383 --> 00:39:48,135
‫من جانب، الناس لديهم الحق
‫في وجهات نظرهم الدينية

775
00:39:48,219 --> 00:39:51,514
‫ولا يمكن ولا ينبغي صدهم عن السوق

776
00:39:51,597 --> 00:39:52,723
‫بسببها.

777
00:39:52,807 --> 00:39:54,642
‫على الجانب الآخر، كل مواطن له الحق

778
00:39:54,725 --> 00:39:57,395
‫في عدم التمييز ضده على أساس عرقه

779
00:39:57,478 --> 00:40:01,440
‫لونه، جنسيته، ونعم
‫على أساس تفضيله الجنسي.

780
00:40:02,233 --> 00:40:06,487
‫بالاعتبار لكل ذلك، مهمتي صعبة
‫لكنها واضحة.

781
00:40:06,570 --> 00:40:09,907
‫يجب أن أرجح سواء أكان التوافق الديني

782
00:40:09,990 --> 00:40:13,661
‫سيلغي الغرض الرئيسي للقانون
‫المضاد للتمييز أم لا.

783
00:40:14,286 --> 00:40:18,040
‫وفي هذه الحالة، أنا أجد أنه سيفعل.

784
00:40:18,124 --> 00:40:21,168
‫طبقاً لهذا، يجب أن أحكم لصالح المدعيان

785
00:40:21,252 --> 00:40:24,422
‫السيد "تايلور" والسيد "أندرسن".

786
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
‫أحسنت للغاية.

787
00:40:35,766 --> 00:40:38,561
‫"ديان"، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟

788
00:40:40,521 --> 00:40:44,316
‫ماذا تظنين أنه كان ليحدث
‫لو أنه في كل قضية تم الحكم فيها

789
00:40:44,400 --> 00:40:48,362
‫بواسطة شخص مع فرد من عائلة أو محب

790
00:40:48,446 --> 00:40:49,947
‫كان ليتأثر بالقرار؟

791
00:40:50,030 --> 00:40:52,450
‫أساساً، ربما كل قضية كذلك.

792
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
‫لكن أليس من المفترض
‫أن يكون القانون مجرداً؟

793
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
‫بمعنى أنه ينبغي أن يكون
‫نفس الشيء للجميع؟

794
00:40:58,080 --> 00:41:01,417
‫وإلا فنحن في "الصين"، أليس كذلك؟
‫الجميع يحددون بمن تعرفينهم.

795
00:41:01,500 --> 00:41:06,338
‫المفترض أن يكون القانون عادلاً، ليس مجرداً.

796
00:41:06,422 --> 00:41:10,342
‫في الحقيقة، كنت لأناقش أن القانون
‫شخصياً دائماً.

797
00:41:10,426 --> 00:41:14,054
‫يجب أن يرى الجانب الإنساني أيضاً،
‫وإلا فلا معنى له.

798
00:41:20,311 --> 00:41:22,146
‫ستمول هذا الدفاع على أية حال،
‫أليس كذلك؟

799
00:41:23,147 --> 00:41:25,733
‫- مخططة الزفاف؟
‫- نعم.

800
00:41:25,816 --> 00:41:26,817
‫لماذا؟

801
00:41:28,861 --> 00:41:33,657
‫منذ ثلاثة أعوام، كان "باراك أوباما"
‫ضد زواج المثليين

802
00:41:33,741 --> 00:41:36,160
‫وكذلك كان "بيل كلينتون"
‫وكذلك كانت "هيلاري".

803
00:41:36,243 --> 00:41:41,624
‫أتعرفين، بشكل أساسي كل ديمقراطي
‫شهير كان ضد الزواج المثلي.

804
00:41:41,707 --> 00:41:44,168
‫هم ليسوا كذلك الآن، أتعرفين ذلك؟

805
00:41:44,251 --> 00:41:47,421
‫لأنه يوافقهم سياسياً ألا يكونوا كذلك.

806
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
‫من يعلم ما الذي سيكونون معه أو ضده
‫خلال ثلاثة أعوام أخرى، أليس كذلك؟

807
00:41:53,177 --> 00:41:58,766
‫أنا أحب الناس الذين يساندون آراءهم،
‫أحب الناس الذين يساندون معتقداتهم.

808
00:42:00,100 --> 00:42:06,065
‫وأعتقد أن التوافق الديني لا بد أنه
‫قد صُنع للناس الذين يفعلون ذلك.

809
00:42:06,148 --> 00:42:08,317
‫أتعرفين؟ إنه الشيء الصواب لعمله.

810
00:42:10,861 --> 00:42:15,699
‫{\an8}وكما ناقشنا، أنت متعلمة جداً،
‫امرأة جديرة بالثقة للغاية

811
00:42:15,783 --> 00:42:21,038
‫{\an8}لكنك تدخلين إلى مكتب المحاماة هذا
‫المليء بالثيران العجوزة والنمور الشابة.

812
00:42:21,121 --> 00:42:22,998
‫- أكنت قلقة؟
‫- جداً.

813
00:42:23,082 --> 00:42:25,501
‫- هذا رائع، إنساني للغاية.
‫- فقط انتظر.

814
00:42:25,584 --> 00:42:27,336
‫{\an8}خلال وقتنا معاً.

815
00:42:27,419 --> 00:42:30,339
‫{\an8}تحدثت السيدة "فلوريك"
‫عما تعلمته كمحامية.

816
00:42:30,422 --> 00:42:33,884
‫{\an8}عن أهمية أن يكون المحامي ذكياً
‫مبدعاً ومتحمساً

817
00:42:33,968 --> 00:42:38,097
‫{\an8}لكن السؤال الذي يطفو على السطح
‫في الأيام الأخيرة هو

818
00:42:38,180 --> 00:42:41,684
‫{\an8}أكانت "أليشيا فلوريك" هي المرشحة
‫المبدعة للغاية، المتحمسة للغاية

819
00:42:41,767 --> 00:42:43,936
‫{\an8}في سعيها إلى مكتب المحامي العام؟

820
00:42:44,019 --> 00:42:46,105
‫- عم تتحدث؟
‫- لا أعرف.

821
00:42:46,188 --> 00:42:49,275
‫لقد تحدثت مؤخراً مع مراقب
‫انتخابات "شيكاغو"

822
00:42:49,358 --> 00:42:54,738
‫{\an8}وكانت هناك اتهامات خطيرة
‫بأن آلات تصويت في بعض الدوائر

823
00:42:54,822 --> 00:42:58,909
‫{\an8}سجلت أصواتاً لـ"فرانك برادي"
‫كأصوات لـ"أليشيا فلوريك".

824
00:42:58,993 --> 00:43:00,202
‫اللعينة...

825
00:43:00,286 --> 00:43:02,204
‫- وأن ذلك ربما كان الفارق
‫- ماذا؟

826
00:43:02,288 --> 00:43:03,455
‫في التنافس على منصب المحامي العام.

827
00:43:03,539 --> 00:43:06,208
‫- هل تمت سرقة الانتخابات؟
‫- كلنا في مشكلة الآن.

828
00:43:06,292 --> 00:43:07,793
‫بالنسبة للآن، نحن لا نعرف.

