﻿1
00:00:44,335 --> 00:00:45,628
‫صباح الخير.

2
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
‫منذ ساعة سحبت اسمي من المنافسة

3
00:00:50,258 --> 00:00:52,218
‫على مكتب المحامي العام.

4
00:00:53,428 --> 00:00:55,305
‫فعلت هذا بأسف شديد.

5
00:00:56,097 --> 00:01:00,018
‫لكن أيضاً بيقين تام بأنه لا أنا
‫ولا أي شخص

6
00:01:00,101 --> 00:01:01,770
‫مرتبط بحملتي الانتخابية

7
00:01:02,979 --> 00:01:05,899
‫كنا مسؤولين عن التلاعب بآلات التصويت.

8
00:01:06,900 --> 00:01:11,029
‫لكن إعادة عد جزئية لدوائر انتخابية
‫مختارة قادتني إلى تصديق

9
00:01:12,072 --> 00:01:15,241
‫أن هذا ضار بالعملية الديمقراطية

10
00:01:15,325 --> 00:01:21,414
‫لمقاطعة "كوك" أن تخضع
‫لإعادة عد طويلة جداً.

11
00:01:22,832 --> 00:01:27,212
‫كنت أود أن أشكر داعميّ على ثقتهم بي.

12
00:01:28,379 --> 00:01:30,507
‫وزوجي، الذي كان...

13
00:01:31,591 --> 00:01:34,052
‫كان مدهشاً أثناء هذا الوقت العصيب،
‫شكراً لكم.

14
00:01:34,886 --> 00:01:37,138
‫- سيدة "فلوريك"!
‫- سيدة "فلوريك"!

15
00:01:37,222 --> 00:01:38,973
‫- من هنا! سيدة "فلوريك"!
‫- سيدي الحاكم!

16
00:01:57,492 --> 00:01:59,035
‫ماذا أفعل الآن.

17
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
‫سيدة "نولفي".

18
00:02:07,544 --> 00:02:11,422
‫{\an8}أجد أن الولاية قد أثبتت قضيتها ضدك.

19
00:02:11,506 --> 00:02:14,217
‫{\an8}وكنتيجة لهذا، لا بد أن أجدك مذنبة.

20
00:02:15,468 --> 00:02:18,304
‫{\an8}أتمنى لو كان لديّ بعض حرية التصرف
‫بخصوص العقوبة

21
00:02:18,388 --> 00:02:20,473
‫{\an8}لكن عدد الأقراص التي بحوزتك

22
00:02:20,557 --> 00:02:26,479
‫{\an8}أدت إلى ما يسمى بالحد الأدنى
‫لعقوبة إلزامية من 6 إلى 30 سنة.

23
00:02:28,231 --> 00:02:32,235
‫{\an8}أنا لا أصدق أنك تستحقين مثل هذه العقوبة
‫لكنني مكبل اليدين.

24
00:02:32,318 --> 00:02:37,407
‫{\an8}برغم ذلك، فما زالت هناك 48 ساعة باقية
‫على حتمية فرض العقوبة.

25
00:02:37,490 --> 00:02:39,033
‫{\an8}لو أنك تستطيعين أن تجلبي لي دليلاً

26
00:02:39,117 --> 00:02:43,538
‫{\an8}يسمح لي بالنظر مرة أخرى في أمر إدانتك،
‫سيسعدني أن أفعل.

27
00:02:45,039 --> 00:02:47,959
‫{\an8}حد أدنى لعقوبة إلزامية.

28
00:02:48,042 --> 00:02:51,588
‫{\an8}لهذا أحضرت أربعتكم إلى هنا اليوم.

29
00:02:51,671 --> 00:02:52,672
‫{\an8}"جيم"، "بوب"؟

30
00:02:53,214 --> 00:02:56,050
‫{\an8}فقط لأنكما أكثر محاميين محافظين
‫قابلتهما على الإطلاق

31
00:02:56,134 --> 00:02:58,344
‫{\an8}هذا لا يعني أن تستخفا بـ"كاري" و"ديان"

32
00:02:58,428 --> 00:03:00,680
‫{\an8}بشأن طرقهما العكسية التحررية.

33
00:03:00,763 --> 00:03:04,934
‫{\an8}على أية حال، هذا مجال تتشابك فيه
‫فلسفاتنا السياسية.

34
00:03:05,018 --> 00:03:09,397
‫{\an8}التحرريون يظنون أن أدنى الحدود
‫الإلزامية قاسية وظالمة.

35
00:03:09,480 --> 00:03:10,690
‫{\an8}نحن نعتقد أنها مبددة وظالمة.

36
00:03:10,773 --> 00:03:12,942
‫{\an8}في كلتا الحالتين، نحن نتفق،
‫أنها سياسة باءت بالفشل.

37
00:03:13,026 --> 00:03:17,530
‫{\an8}- هل اتفقنا على القضية؟
‫- نعم، يا سيدي، "ستيفن ميركاريو".

38
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
‫{\an8}دهان منازل.

39
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
‫{\an8}أصبح مدمناً للمسكنات بعد جراحة بالظهر.

40
00:03:20,950 --> 00:03:23,578
‫{\an8}أعطى بعضها لصديق اتضح أنه شرطي متخف.

41
00:03:23,661 --> 00:03:25,788
‫{\an8}عقوبته الإلزامية 12 سنة.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫{\an8}"جيم"، "بوب"، أنحن متفقون على هذا؟

43
00:03:29,918 --> 00:03:33,630
‫{\an8}مقابل زيادة 200 دولار في الساعة
‫يمكننا في الواقع جعلهم يتحاورون.

44
00:03:34,631 --> 00:03:36,633
‫{\an8}أعتقد أن علينا التفكير في شخص آخر.

45
00:03:37,508 --> 00:03:41,012
‫{\an8}حسناً، انقسام في الكتلة التحررية،
‫يا لها من مفاجأة.

46
00:03:41,095 --> 00:03:44,432
‫{\an8}"لويز نولفي"، جدة عمرها 62 عاماً.

47
00:03:44,515 --> 00:03:46,643
‫{\an8}أوصلت طرداً إلى مكتب البريد.

48
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫{\an8}جذب انتباه كلب مدرب على شم المخدرات.

49
00:03:49,103 --> 00:03:53,858
‫{\an8}فتحوا الطرد ووجدوا 26 قرصاً
‫من أقراص النشوة، "إكستاسي".

50
00:03:53,942 --> 00:03:56,194
‫{\an8}- حد أدنى إلزامي 6 سنوات.
‫- أين الملف؟

51
00:03:56,277 --> 00:03:58,238
‫{\an8}لست أملك واحداً،
‫لقد جئت للتو من المحكمة.

52
00:03:59,489 --> 00:04:01,032
‫{\an8}لدينا مشكلة مبدئية.

53
00:04:01,866 --> 00:04:05,286
‫{\an8}الجدات المسجونات، يمكن للناس
‫أن يشفقوا عليهن.

54
00:04:05,370 --> 00:04:08,873
‫{\an8}البيض السجناء، يمكن للناس تعرفهم.

55
00:04:09,582 --> 00:04:10,667
‫{\an8}دهان المنزل، على ما أعتقد.

56
00:04:14,963 --> 00:04:16,005
‫{\an8}"آر. دي".

57
00:04:17,423 --> 00:04:18,925
‫{\an8}- قابلها أولاً.
‫- لماذا؟

58
00:04:19,008 --> 00:04:20,218
‫{\an8}يجب أن تمتلك كل الحقائق.

59
00:04:21,261 --> 00:04:23,179
‫{\an8}مقابلة الجدات ليست حقائق.

60
00:04:23,263 --> 00:04:25,890
‫{\an8}إنها تلاعب رديء، وأنت تعرفين هذا.

61
00:04:25,974 --> 00:04:27,267
‫{\an8}لماذا لا تقابلها إذاً؟

62
00:04:28,393 --> 00:04:30,103
‫{\an8}ستدافعين عنها في كل الأحوال،
‫أليس كذلك؟

63
00:04:31,521 --> 00:04:32,522
‫{\an8}أجل.

64
00:04:33,022 --> 00:04:35,525
‫{\an8}القلب التحرري الطيب في مكانه الطبيعي.

65
00:04:35,608 --> 00:04:37,735
‫آنسة "لوكهارت"، لقد وصلت "أليشيا".

66
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
‫"لوكهارت" و"أغوس" و"لي".
‫كيف أقوم بتوجيه اتصالكم؟

67
00:04:49,998 --> 00:04:52,333
‫- "أليشيا" وصلت.
‫- لم أكن أعرف أنها ستعود.

68
00:04:55,920 --> 00:04:56,921
‫مرحباً يا "أليشيا".

69
00:05:00,466 --> 00:05:04,053
‫- أنا آسفة للغاية بشأن كل شيء.
‫- شكراً لك.

70
00:05:07,932 --> 00:05:09,892
‫هيا، إنهم ينتظرون.

71
00:05:12,145 --> 00:05:14,564
‫- أتريدين الماء؟
‫- شكراً لك.

72
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
‫إذاً...

73
00:05:19,610 --> 00:05:21,404
‫شكراً لك.

74
00:05:21,487 --> 00:05:24,032
‫أنا و"أليشيا" كنا نتحدث،
‫كما يعرف معظمكم.

75
00:05:24,115 --> 00:05:27,368
‫{\an8}وأنا اتصلت بها بعد تصريحها مباشرةً.

76
00:05:27,452 --> 00:05:30,621
‫{\an8}- أتمنى لو لم تنسحبي يا "أليشيا".
‫- شكراً لك يا "دافيد".

77
00:05:30,705 --> 00:05:33,207
‫{\an8}ولقد تحدثنا عن الأمر داخلياً هنا أيضاً، و...

78
00:05:34,125 --> 00:05:35,960
‫{\an8}حسناً...

79
00:05:36,044 --> 00:05:37,879
‫{\an8}نريدك أن تعودي كشريك اسمي.

80
00:05:45,303 --> 00:05:46,512
‫{\an8}و...

81
00:05:48,389 --> 00:05:51,309
‫{\an8}ألن تقلقوا بشأن...موقفي؟

82
00:05:51,392 --> 00:05:54,645
‫{\an8}فضيحة تزوير التصويت؟ أتعنين بعد
‫أن كدت أذهب إلى السجن لمدة 6 سنوات؟

83
00:05:58,608 --> 00:06:00,026
‫ماذا عنك يا "دافيد"؟
‫هل توافق على هذا؟

84
00:06:00,109 --> 00:06:03,321
‫أنا أوافق على أي شيء
‫يحافظ على الاستقرار.

85
00:06:03,404 --> 00:06:06,574
‫أنا و"كاليندا" لدينا بعض المتاعب
‫مع مكتب المحامي العام.

86
00:06:06,657 --> 00:06:08,201
‫- إننا نتعامل معها.
‫- و...

87
00:06:08,284 --> 00:06:10,453
‫مبلغ خروجي، لقد تفاوضنا بشأنه بالفعل.

88
00:06:10,536 --> 00:06:12,580
‫أعيدي محاميك، وسوف نقرر الأمر.

89
00:06:13,372 --> 00:06:15,792
‫هذا هو البيت يا "أليشيا"،
‫مرحباً بك في البيت.

90
00:06:18,544 --> 00:06:20,088
‫شكراً لكم.

91
00:06:45,863 --> 00:06:48,199
‫- "جينيفا باين".
‫- أنا "كاري".

92
00:06:48,282 --> 00:06:49,492
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

93
00:06:50,743 --> 00:06:52,662
‫لقد فكرت في الأمر، وسأفعلها.

94
00:06:53,913 --> 00:06:54,914
‫تفعل ماذا؟

95
00:06:55,957 --> 00:06:58,918
‫- أقلب الأدلة ضد "بيشوب".
‫- أية أدلة يا "كاري"؟

96
00:07:00,920 --> 00:07:02,755
‫سأفعل فقط لو أنك تضمنين لي

97
00:07:02,839 --> 00:07:05,466
‫أنك ستسقطين الاتهامات
‫ضد "كاليندا" و"ديان".

98
00:07:05,550 --> 00:07:06,717
‫حسناً.

99
00:07:08,261 --> 00:07:11,722
‫أمهلني يوماً لترتيب الأمور جيداً
‫وسأعود إليك.

100
00:07:14,559 --> 00:07:16,102
‫غريبة هي الطريقة التي تتبدل بها الأمور.

101
00:07:16,185 --> 00:07:18,146
‫منذ شهر، لم يرد أحد الانقلاب
‫على "بيشوب".

102
00:07:18,229 --> 00:07:20,565
‫والآن الجميع يفعلون.

103
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
‫كان ذلك "كاري".

104
00:07:22,400 --> 00:07:23,860
‫ماذا تحتاجين مني؟

105
00:07:23,943 --> 00:07:26,404
‫دليل على أعمال "بيشوب" بالمخدرات

106
00:07:26,487 --> 00:07:29,323
‫وأعماله التابعة، وأنشطته الغير مشروعة.

107
00:07:30,783 --> 00:07:32,869
‫اسمعي، لن أشهد.

108
00:07:32,952 --> 00:07:35,913
‫أحضري لي شيئاً يمكنني استعماله
‫بشكل مستقل ولن تحتاجي إلى الشهادة.

109
00:07:36,914 --> 00:07:38,541
‫لا يمكنك عمل صفقة مع "كاري".

110
00:07:39,375 --> 00:07:44,380
‫أخبرته أنني أحتاج يوماً،
‫أحضري لي شيئاً قبل ذلك إذاً.

111
00:07:44,464 --> 00:07:46,424
‫لن أتحدث عن حفيدي.

112
00:07:47,508 --> 00:07:50,428
‫- إنه يغير حياته إلى الأفضل.
‫- أعرف يا سيدة "نولفي".

113
00:07:50,511 --> 00:07:53,890
‫الحقيقة هي أن القاضي متعاطف مع موقفك

114
00:07:53,973 --> 00:07:57,268
‫لكننا بحاجة لأن نمنحه سبباً
‫ليسقط الحكم الخاص بك.

115
00:07:57,351 --> 00:07:58,853
‫هل تحدثت إلى محاميك العام؟

116
00:07:58,936 --> 00:08:01,772
‫السيد "بولينجر"؟ لا، لماذا؟

117
00:08:01,856 --> 00:08:04,275
‫حسناً، قد يكون القاضي غاضباً
‫من السيد "بولينجر"

118
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
‫لعدم قيامه بعمل أفضل.

119
00:08:05,693 --> 00:08:08,613
‫يمكننا إسقاط الحكم بمناقشة
‫المساعدة الباطلة.

120
00:08:08,696 --> 00:08:12,533
‫لا أريد توريطه في المتاعب،
‫إنه رجل رائع للغاية.

121
00:08:12,617 --> 00:08:15,912
‫لن يتورط في المتاعب،
‫لكن دعيني أتحدث إليه.

122
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
‫الآن أيها السادة

123
00:08:19,582 --> 00:08:20,625
‫في هذه المقاطعة

124
00:08:21,709 --> 00:08:25,671
‫محاكمنا هي الممهدات العظيمة.

125
00:08:25,755 --> 00:08:29,675
‫وفي محاكمنا، كل البشر...

126
00:08:29,759 --> 00:08:31,302
‫خلقوا...

127
00:08:31,385 --> 00:08:32,386
‫متساويين.

128
00:08:32,470 --> 00:08:35,056
‫أهذا إذاً ما جعلك تريدين
‫أن تصبحي محامية؟

129
00:08:35,139 --> 00:08:36,140
‫لا.

130
00:08:37,308 --> 00:08:40,561
‫لقد جعل هذا كثيرين في المدرسة
‫يريدون أن يصبحوا محامين

131
00:08:40,645 --> 00:08:41,646
‫لكنهم جميعاً...

132
00:08:42,647 --> 00:08:44,649
‫ممثلو ادعاء ومحامو ضرائب الآن.

133
00:08:44,732 --> 00:08:45,733
‫...واقع العمل.

134
00:08:45,858 --> 00:08:47,276
‫أنا أحب الأشخاص عندما يتحدثون

135
00:08:47,360 --> 00:08:48,694
‫ويجعلون الناس الآخرين يغيرون آرائهم.

136
00:08:48,778 --> 00:08:51,280
‫- أعرف، أنا أيضاً.
‫- هل أتتك الفرصة قط لتفعلي ذلك؟

137
00:08:51,364 --> 00:08:52,532
‫في المحكمة؟

138
00:08:53,533 --> 00:08:55,117
‫لا.

139
00:08:55,201 --> 00:08:58,454
‫إنها في أغلب الأحيان عن الحقائق والأدلة.

140
00:08:58,538 --> 00:09:01,958
‫معظم الوقت لا يكون لديك حقاً
‫شخص تؤمنين به.

141
00:09:02,041 --> 00:09:03,292
‫هذا سيئ للغاية.

142
00:09:04,961 --> 00:09:06,212
‫ربما سيتغير الأمر هذه المرة.

143
00:09:07,213 --> 00:09:09,423
‫- ماذا تعنين؟
‫- سأعود إلى مكتب المحاماة.

144
00:09:09,507 --> 00:09:10,633
‫ماذا؟

145
00:09:11,842 --> 00:09:14,095
‫هذا عظيم.

146
00:09:14,887 --> 00:09:16,597
‫باسم الرب...

147
00:09:19,809 --> 00:09:21,394
‫قوموا بعمل واجبكم.

148
00:09:22,562 --> 00:09:25,565
‫- أتريدينني أن أوقفه مؤقتاً؟
‫- لا، أنا أعرف كيف سينتهي.

149
00:09:29,277 --> 00:09:32,863
‫سيد "غالاغر"، مرحباً،
‫شكراً لإعادة الاتصال بي.

150
00:09:32,947 --> 00:09:35,575
‫أعرف أنك كنت تتساءل
‫لو أنني سأعود إلى مكتبي

151
00:09:35,658 --> 00:09:36,867
‫ويبدو أنني كذلك.

152
00:09:36,951 --> 00:09:40,079
‫- حقاً؟ هل ستعودين الآن؟
‫- نعم، بلا شك.

153
00:09:40,162 --> 00:09:43,457
‫لكنني تلقيت اتصالاً من "لوكهارت" و"أغوس"
‫للتو يقول إنك لن تعودي.

154
00:09:43,541 --> 00:09:47,211
‫حسناً، هذا خطأ، لابد أنها رسالة قديمة.

155
00:09:47,295 --> 00:09:49,880
‫لا، لقد تلقيت الاتصال منذ ساعة.

156
00:09:49,964 --> 00:09:52,800
‫- ممن؟ "دافيد لي"؟
‫- لا، "ديان لوكهارت".

157
00:09:54,552 --> 00:09:55,553
‫أنت...

158
00:09:57,054 --> 00:09:58,222
‫"ديان" اتصلت بك؟

159
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫نعم، كانت قلقة من أن أترك المكتب

160
00:10:00,224 --> 00:10:02,268
‫وأخبرتها أنني أبقي جميع خياراتي مفتوحة.

161
00:10:02,351 --> 00:10:05,187
‫لذا طلبت مني أن أنتظر اتصالاً
‫خلال يوم أو يومين.

162
00:10:05,271 --> 00:10:06,897
‫فاجأني ذلك، لذا أتصل بك الآن.

163
00:10:08,608 --> 00:10:11,694
‫سيد "غالاغر"، سيكون عليّ
‫أن أتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟

164
00:10:11,777 --> 00:10:12,903
‫بالطبع.

165
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
‫اللعنة.

166
00:10:29,045 --> 00:10:31,505
‫لم تكن لديهم نية لإرجاعي،
‫لم يكونوا كذلك قط.

167
00:10:31,589 --> 00:10:34,717
‫كانوا يمثلون تلك التمثيلية،
‫حتى يمكنهم فقط اختيار أفضل موكليّ.

168
00:10:34,800 --> 00:10:38,471
‫- لو صح ذلك، لا يمكنك جعله شخصياً.
‫- بل يمكنني، أنا أنشأت ذلك المكتب.

169
00:10:38,554 --> 00:10:40,806
‫هنا، في بيتي.

170
00:10:40,890 --> 00:10:43,476
‫كانت لدينا منافذ كهرباء قليلة للغاية،
‫كنا نمرر الأسلاك في غرفة "غريس".

171
00:10:43,559 --> 00:10:46,687
‫إذاً أعيدي إليهم الضربة، "فلوريك" و"أغوس"
‫أو أياً كان اسمهم الآن.

172
00:10:46,771 --> 00:10:49,106
‫إنهم لا يمثلون الخيار الوحيد في المدينة،
‫لديك خيارات أخرى.

173
00:10:49,190 --> 00:10:52,818
‫أنا بمثابة فضيحة رسمياً يا "بيتر"،
‫لا بد أنك تعرف ذلك أفضل من أي شخص.

174
00:10:54,070 --> 00:10:56,864
‫- لا أحد يريد محامية ملوثة.
‫- إنهم يريدون محامياً جيداً.

175
00:10:56,947 --> 00:10:59,075
‫وأنت لديك ما يكفي من الموكلين
‫لتعملي بمفردك.

176
00:11:02,119 --> 00:11:04,830
‫{\an8}- أنا فقط تعبت يا "بيتر".
‫- حسناً، أجيبيني على هذا.

177
00:11:06,207 --> 00:11:09,126
‫{\an8}لو عملت وحدك، كم من موكليك سيتبعونك؟

178
00:11:10,378 --> 00:11:12,671
‫{\an8}لا أعرف، ربما 20.

179
00:11:12,755 --> 00:11:15,216
‫حسناً، هذا دفتر أعمال جيد
‫لليوم الأول للعمل.

180
00:11:15,299 --> 00:11:18,594
‫- من أين سأحصل على أموال البدء؟
‫- اتفاق المبلغ الخاص بخروجك.

181
00:11:18,677 --> 00:11:20,471
‫عودي إلى هناك.

182
00:11:20,554 --> 00:11:23,599
‫تصرفي كما لو أنه لا يوجد شيء خطأ،
‫فقط تصرفي بابتسامة

183
00:11:23,682 --> 00:11:25,976
‫ثم اجعليهم يلغون اتفاق مبلغ خروجك.

184
00:11:26,060 --> 00:11:28,562
‫لقد خسرت الكثير من النقود
‫في ذلك الاتفاق، أليس كذلك؟

185
00:11:36,153 --> 00:11:38,239
‫- "كاليندا".
‫- "ديكس".

186
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
‫ماذا تريدين؟

187
00:11:39,824 --> 00:11:41,951
‫أكنت تعرف بترك "بيشوب" للعمل؟

188
00:11:43,369 --> 00:11:44,662
‫أي عمل؟

189
00:11:47,915 --> 00:11:52,128
‫كان قلقاً بشأن تعرضه للخيانة،
‫لذا فهو يقلب الأدلة.

190
00:11:52,211 --> 00:11:54,213
‫- أين سمعت ذلك؟
‫- "جينيفا باين".

191
00:11:54,296 --> 00:11:57,216
‫مساعدة المحامي العام؟ إنها تتلاعب بك.

192
00:11:57,299 --> 00:11:58,884
‫إنه يفعل ذلك من أجل "ديلان".

193
00:11:59,677 --> 00:12:02,513
‫يريد أن يبقى خارج السجن
‫حتى يمكنه أن يكون أباً.

194
00:12:02,596 --> 00:12:06,892
‫اسمع، "باين" تقول أن هناك مساحة
‫لشخص واحد فقط لقلب الأدلة ضده.

195
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
‫اخرجي من سيارتي.

196
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
‫لقد جئت إليك لأنني أريد الاحتفاظ بعملي.

197
00:12:10,729 --> 00:12:12,398
‫إذا ذهب "بيشوب"...

198
00:12:12,481 --> 00:12:13,607
‫ستكون أنت رقم واحد.

199
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
‫مهلاً.

200
00:12:17,194 --> 00:12:19,363
‫لو أن هذا نوع من اختبار الولاء
‫من قبل "بيشوب"

201
00:12:19,447 --> 00:12:23,534
‫أخبريه أن يذهب للجحيم،
‫لم أكن لأنقلب عليه أبداً، مطلقاً.

202
00:12:33,586 --> 00:12:36,672
‫شكراً لأخذ الوقت للاستماع إلى ما يهمنا.

203
00:12:36,755 --> 00:12:38,174
‫لا توجد مشكلة، لهذا نحن هنا.

204
00:12:38,257 --> 00:12:39,884
‫وشكراً لك للاستماع إلى ما يهمنا.

205
00:12:39,967 --> 00:12:41,552
‫لا توجد مشكلة يسعدني التوفيق
‫في هذه الأمور.

206
00:12:41,635 --> 00:12:44,680
‫إذاً أكنت تودين إعادة التفاوض
‫بشأن اتفاق مبلغ خروجك؟

207
00:12:44,763 --> 00:12:46,932
‫لا، ليس إعادة التفاوض، بل الإلغاء.

208
00:12:47,016 --> 00:12:48,642
‫ماذا تعني؟

209
00:12:48,726 --> 00:12:53,898
‫نعني، أنه بما أنني سأعود،
‫فيبدو من المعقول أكثر فقط إلغاء الأمر.

210
00:12:53,981 --> 00:12:55,024
‫كأنما لم ترحل "أليشيا" أبداً.

211
00:12:55,524 --> 00:12:58,652
‫حسناً، المشكلة، بالطبع،
‫وهي مشكلة مشؤومة

212
00:12:58,736 --> 00:13:00,863
‫هو أن أسهم "أليشيا"
‫قد تمت تسويتها بالفعل.

213
00:13:00,946 --> 00:13:02,490
‫بثمن بخس.

214
00:13:02,573 --> 00:13:04,617
‫وهو ما كان مفهوماً في ذلك الوقت

215
00:13:04,700 --> 00:13:07,703
‫لكن "أليشيا" ستحتاج إلى عمل
‫كل ذلك ثانية لو عادت

216
00:13:07,786 --> 00:13:10,164
‫وبدلاً من إضاعة الوقت
‫في استعادة الوضع الراهن

217
00:13:10,247 --> 00:13:14,126
‫يبدو معقولاً أكثر فقط الحفاظ
‫على الوضع الراهن، ألا تعتقدون هذا؟

218
00:13:14,210 --> 00:13:18,672
‫يا "أليشيا"، أعتقد أن كل ما يقوله "دافيد"
‫هو أن هذا العرض غير متوقع إلى حد ما.

219
00:13:18,756 --> 00:13:22,301
‫هناك المزيد من التغير، أمهلينا بعض الوقت
‫ربما ما زال يمكنك النجاح في الأمر.

220
00:13:22,384 --> 00:13:24,845
‫لا توجد مشكلة، استغرقوا
‫كل ما تحتاجون إليه من وقت.

221
00:13:25,721 --> 00:13:27,264
‫"أليشيا".

222
00:13:27,348 --> 00:13:29,099
‫لم أكن أصدق الأمر فيما سبق.

223
00:13:29,183 --> 00:13:30,851
‫لكنني أعتقد أنك محقة، إنهم يتلاعبون بك.

224
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
‫لماذا تظن ذلك؟

225
00:13:32,019 --> 00:13:33,687
‫لأنهم كان ينبغي أن يرفضوا فحسب

226
00:13:33,771 --> 00:13:36,106
‫إلغاء اتفاق مبلغ خروجك، لكنهم أجلوا الأمر.

227
00:13:36,190 --> 00:13:38,609
‫- إنهم يماطلونك.
‫- للظفر بموكليّ؟

228
00:13:40,152 --> 00:13:42,821
‫- ماذا أفعل إذاً؟
‫- باشري بإجراء الاتصالات سريعاً.

229
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
‫تجمعين موكليك في اجتماع
‫قبل أن يفعلوا هم، لأن...

230
00:13:47,117 --> 00:13:48,494
‫هم لا يريدون عودتك.

231
00:13:48,577 --> 00:13:50,246
‫إننا نريد عودتها يا "دافيد".

232
00:13:50,329 --> 00:13:54,708
‫نعم، لكن لو مزقنا عقد خروجها،
‫ستستعيد كل قوتها.

233
00:13:54,792 --> 00:13:57,628
‫باقة أسهم من الطبقة الأولى،
‫مقعد في الإدارة...

234
00:13:57,711 --> 00:13:58,796
‫ما الفارق؟

235
00:13:58,879 --> 00:14:00,881
‫- إننا نريد عودتها.
‫- نعم، لكن بشروطنا.

236
00:14:00,965 --> 00:14:03,884
‫إنها عضو مؤسس لهذا المكتب،
‫أنا أقول أن نبتلع التكلفة.

237
00:14:03,968 --> 00:14:07,388
‫وأنا أقول إنكما تحرقان المال
‫بسبب شعور مضلل بالإخلاص.

238
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
‫دعونا على الأقل ندير الأمر
‫بواسطة لجنة التمويل.

239
00:14:09,598 --> 00:14:12,434
‫حسناً، لكن لنبدأ بإعادة الاتصال
‫بموكلي "أليشيا"

240
00:14:12,518 --> 00:14:14,645
‫ونؤكد لهم أنها باقية.

241
00:14:14,728 --> 00:14:19,358
‫أخشى أن "أليشيا" ربما تسيء فهم الأمر
‫لو سمعت أننا اتصلنا بهم مسبقاً.

242
00:14:20,651 --> 00:14:23,279
‫هل كنت محامياً عاماً لمدة تقل عن العام
‫يا سيد "بولينجر"؟

243
00:14:23,362 --> 00:14:25,948
‫نعم، عشرة أشهر، آسف.

244
00:14:26,031 --> 00:14:28,492
‫فهمت، و...

245
00:14:28,576 --> 00:14:31,996
‫ما مدى حسن معرفتك
‫بالإجراءات الجنائية لـ"إلينوي"؟

246
00:14:32,079 --> 00:14:34,665
‫إنني أعتاد الأمر، إنها معقدة، برغم هذا.

247
00:14:35,791 --> 00:14:38,460
‫أبحث عن ملف "لويز"، ها هو.

248
00:14:39,545 --> 00:14:40,796
‫آسف بشأن بقعة الخردل.

249
00:14:41,839 --> 00:14:42,840
‫إذاً...

250
00:14:44,091 --> 00:14:46,677
‫هل اتخذت قراراً بعدم معارضة

251
00:14:46,760 --> 00:14:49,388
‫تهمة محامي الادعاء بنية التوزيع؟

252
00:14:49,471 --> 00:14:50,514
‫هذا صحيح.

253
00:14:50,598 --> 00:14:53,976
‫نعم، هناك دليل بالفيديو لها توصل طرداً
‫به 26 قرصاً من "الإكستاسي".

254
00:14:54,977 --> 00:14:57,229
‫- هذه ملاحظات جيدة.
‫- شكراً لك.

255
00:14:57,313 --> 00:14:59,315
‫نعم، إنها الطريقة التي أعجبت
‫القاضية "غينسبيرغ".

256
00:15:00,941 --> 00:15:04,570
‫- القاضية "غينسبيرغ"؟ في...
‫- محكمة العدل العليا.

257
00:15:04,653 --> 00:15:08,490
‫نعم، لقد عملت معها ككاتب لمدة عام
‫قبل الانضمام إلى وزارة العدل.

258
00:15:09,158 --> 00:15:11,452
‫اسمعا، أعتقد أنكما ستعانيان وقتاً عصيباً

259
00:15:11,535 --> 00:15:14,872
‫في إثبات المساعدة الباطلة، للأسف.

260
00:15:14,955 --> 00:15:16,999
‫أعني، هذا ما تسعيان إليه أليس كذلك؟
‫أنني غير مؤهل؟

261
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
‫بدون ضغينة، لكن نعم.

262
00:15:18,584 --> 00:15:20,878
‫أتمنى لو كنت أستطيع منحكما شيئاً،
‫لكن للأسف

263
00:15:20,961 --> 00:15:23,255
‫لقد قمت بعمل جيد للغاية في المحاكمة.

264
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
‫أعني، لو أنها كانت مجرمة شوارع عادية

265
00:15:25,257 --> 00:15:28,302
‫فبوسعكما أن تأتياها ببرنامج إعادة تأهيل
‫مثل "تي إيه إس سي".

266
00:15:28,385 --> 00:15:30,888
‫- لإدمان المخدرات؟
‫- هذا صحيح، لم تكن لترى يوماً في السجن.

267
00:15:30,971 --> 00:15:33,974
‫هذا غريب، عدم استعمالها للمخدرات أبداً
‫أمر أسوأ في الواقع.

268
00:15:34,058 --> 00:15:36,477
‫بوسعها الحصول على فترة إعادة تأهيل
‫لو استطعتما إثبات أنها مدمنة مخدرات.

269
00:15:36,560 --> 00:15:37,561
‫هذا لا يصدق.

270
00:15:37,645 --> 00:15:39,897
‫كنت سأتحدث إلى الموظف المسؤول
‫عما قبل محاكمتها بشأن هذا.

271
00:15:39,980 --> 00:15:42,608
‫- إنها فكرة جيدة، سأفعل ذلك.
‫- فقط في "أميركا"، أليس كذلك؟

272
00:15:42,691 --> 00:15:44,652
‫أتعرف، لو أنها جدة، ستذهب إلى السجن.

273
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
‫لو أنها مدمنة مخدرات،
‫ستذهب إلى إعادة التأهيل.

274
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‫إننا نتساءل لماذا لا يكون
‫لأمثالي حكومة أصغر.

275
00:15:48,906 --> 00:15:51,992
‫نعم، هذا صحيح، حكومة أصغر
‫ليست لديها مثل هذه الاستهزاءات.

276
00:15:52,076 --> 00:15:54,119
‫- ربما ستكون هناك استهزاءات أصغر.
‫- حقاً؟

277
00:15:54,203 --> 00:15:55,579
‫أهذه تجربتك في الحياة؟

278
00:15:55,663 --> 00:15:58,749
‫- هل الأشياء الأصغر نقية؟
‫- إنها تجربتي في الحياة في الواقع.

279
00:15:58,832 --> 00:16:00,417
‫- أتريدانني أن أخرج؟
‫- اثبت في موضعك.

280
00:16:00,501 --> 00:16:03,712
‫ما أجده مثيراً للاشمئزاز أن الجمهوريين
‫سيعانون جوع ديمقراطية التمويل

281
00:16:03,796 --> 00:16:06,465
‫ثم يشكون أن المجتمع لا يعمل كما يجب.

282
00:16:06,548 --> 00:16:08,217
‫لن يجوع أحد أحداً من أي شيء.

283
00:16:08,300 --> 00:16:12,554
‫سيد "غالاغر"، أردت العودة إليك أولاً.

284
00:16:12,638 --> 00:16:15,140
‫"ديان" ارتكبت خطأ أمس.

285
00:16:15,224 --> 00:16:19,812
‫ويبدو، أن "أليشيا فلوريك" ستعود إلى العمل.

286
00:16:19,895 --> 00:16:23,399
‫كل ما تحتاج إليه هو ترتيب سردك،
‫"أليشيا" معي الآن على الخط الآخر

287
00:16:23,482 --> 00:16:26,777
‫وتقول أنها ستنشئ مكتبها الخاص
‫وتريدني أن آتي معها.

288
00:16:28,362 --> 00:16:30,906
‫"جيم"، أيمكنك أن تمهلني لحظة؟

289
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
‫سأتفقد الأمر معهم.

290
00:16:34,827 --> 00:16:38,330
‫- "دافيد"، هل تعرف "ريس ديبل"؟
‫- فقط بالسمعة.

291
00:16:38,414 --> 00:16:40,666
‫"دافيد لي"، محام مختص بقانون العائلة،
‫تسعدني مقابلتك للغاية يا سيدي.

292
00:16:40,749 --> 00:16:44,461
‫- نادني بـ"آر. دي".
‫- "آر. دي"، اسم بسيط، أميركي.

293
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
‫- أنا عضو في حزب محافظ أيضاً يا سيدي.
‫- حقاً؟

294
00:16:48,048 --> 00:16:49,800
‫نعم، "ديان"، أتملكين دقيقة من الوقت؟

295
00:16:51,468 --> 00:16:54,388
‫- "أليشيا" تتلاعب بنا.
‫- ماذا تعني؟

296
00:16:54,471 --> 00:16:57,433
‫إنها على الهاتف، بينما نتحدث،
‫تحاول سرقة "جيمس غالاغر".

297
00:16:57,516 --> 00:16:59,727
‫إنها تبدأ مكتبها الخاص، ثانيةً.

298
00:17:00,853 --> 00:17:03,022
‫إنها تسحب هذا حتى لا نطارد موكليها.

299
00:17:03,105 --> 00:17:04,648
‫في أثناء ذلك، تحتجزهم.

300
00:17:04,732 --> 00:17:06,775
‫لماذا كانت تصر إذاً على تجنب اتفاقية
‫مبلغ خروجها؟

301
00:17:06,859 --> 00:17:07,860
‫من أجل المال.

302
00:17:07,943 --> 00:17:11,780
‫فلا يكون عليها أن تعيد التفاوض
‫في عقدها وهي مجبرة.

303
00:17:11,864 --> 00:17:13,741
‫لقد اتصل بي "غالاغر" للتو،
‫إنه معي على الانتظار.

304
00:17:13,824 --> 00:17:16,201
‫- بينما يضعها هو على الانتظار.
‫- "كاري".

305
00:17:16,994 --> 00:17:18,037
‫نحتاج دقيقة من الوقت.

306
00:17:18,120 --> 00:17:22,750
‫"جيم"، إن معي "كاري أغوس"
‫و"ديان لوكهارت" هنا.

307
00:17:22,833 --> 00:17:26,670
‫إننا فقط نكرر مدى ما يعنيه عملك لنا.

308
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
‫أنا أقدر ذلك

309
00:17:27,838 --> 00:17:29,840
‫لكنني فقط أريد الاستقرار، هل تفهمون؟

310
00:17:29,923 --> 00:17:31,842
‫سيد "غالاغر"، أتقول إن معك "أليشيا"...

311
00:17:31,925 --> 00:17:33,469
‫- على الخط الآخر الآن؟
‫- نعم.

312
00:17:33,552 --> 00:17:37,222
‫لم لا تخبرها أنك ستعود إليها،
‫ونحن سنحل هذا الأمر بسرعة.

313
00:17:37,306 --> 00:17:39,975
‫حسناً، لكن عليّ أن أخبركم، أن هذا الأمر
‫قد استغرق الكثير من الوقت.

314
00:17:44,063 --> 00:17:45,105
‫لا أصدق هذا.

315
00:17:45,189 --> 00:17:48,025
‫هذا لأن المرة الأخيرة التي جذبت فيها
‫هذا الهراء، كنت أنت إلى جانبها.

316
00:17:48,108 --> 00:17:51,111
‫- هل تريد الخوض في هذا الآن حقاً؟
‫- توقفا، توقفا، "أليشيا" تراقب الأمر.

317
00:18:01,080 --> 00:18:03,040
‫- أبي؟
‫- سيد "بيشوب"؟

318
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
‫لا بد أنه بأعلى.

319
00:18:06,376 --> 00:18:08,796
‫سأنتظر في السيارة حتى يعود.

320
00:18:37,032 --> 00:18:38,158
‫"(ويستهولم تراكينغ)"

321
00:18:50,838 --> 00:18:52,464
‫"نسخ 16 عنواناً إلى (دي. آر. إس جامس)"

322
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
‫"التخزين السحابي، الكبسولة الزمنية"

323
00:18:57,845 --> 00:19:02,224
‫"رسائل البريد الإلكتروني
‫النسخ إلى (دي، آر، إس جامس)"

324
00:19:08,105 --> 00:19:10,232
‫"نسخ 16 عنواناً إلى (دي، آر، إس جامس)"

325
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
‫{\an8}"نسخ 112.6 ميغا بايت من 403.9
‫ميغا بايت حوالي 4 دقائق"

326
00:19:50,606 --> 00:19:52,149
‫- "ديلان"؟
‫- هنا بأعلى.

327
00:20:07,581 --> 00:20:11,627
‫- أنت هنا.
‫- نعم، لم أرد ترك "ديلان" وحده.

328
00:20:12,878 --> 00:20:15,964
‫في الواقع، اندهشت أنك لم تكن بالبيت.

329
00:20:16,048 --> 00:20:17,799
‫- لماذا؟
‫- لا شيء.

330
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
‫لقد رأيت "دكستر" يخرج للتو
‫حسبت أنكما كنتما معاً.

331
00:20:24,097 --> 00:20:26,850
‫حسناً، أنا هنا الآن، يمكنك الذهاب.

332
00:20:27,684 --> 00:20:28,685
‫شكراً لك.

333
00:20:29,895 --> 00:20:31,230
‫شكراً يا سيدي.

334
00:20:47,246 --> 00:20:49,623
‫{\an8}"لم يتم إخراج القرص الممغنط
‫بالشكل الصحيح"

335
00:20:53,418 --> 00:20:56,046
‫أكان "ديلان" يقوم بتنزيل
‫موسيقى أو ما شابه؟

336
00:20:56,129 --> 00:20:57,130
‫لا.

337
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
‫شخص ما استخدم قرص ذاكرة
‫فلاش لتنزيل ملفات.

338
00:21:00,384 --> 00:21:01,385
‫أيمكنك أن تخمن من هو؟

339
00:21:01,510 --> 00:21:03,637
‫في كل مرة يتم توصيل جهاز ناقل تتابعي
‫مشترك بجهاز كمبيوتر

340
00:21:03,720 --> 00:21:05,138
‫فإن كل التفاصيل، والرقم المسلسل

341
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
‫وطراز الجهاز، كلها يتم تخزينها
‫في سجل الكمبيوتر.

342
00:21:07,724 --> 00:21:11,103
‫- أيمكنك تتبعها إذاً؟
‫- نعم.

343
00:21:17,359 --> 00:21:19,820
‫- إنها تخوننا.
‫- لا نعرف ذلك بعد.

344
00:21:19,903 --> 00:21:21,905
‫- فقط بوسع "جيمس غالاغر"...
‫- إنه ليس "غالاغر" فقط.

345
00:21:21,989 --> 00:21:26,743
‫لقد تحدثت مع "بايسلي" و"تانيا بيدج"
‫لقد وصلت إلى كليهما أيضاً.

346
00:21:26,827 --> 00:21:29,496
‫- "كاليندا"، هل ستكتفين بالجلوس عندك؟
‫- نعم.

347
00:21:29,579 --> 00:21:30,622
‫"أليشيا" لم تكن لتفعل هذا أبداً.

348
00:21:30,706 --> 00:21:33,000
‫لقد فعلته بالفعل، فعلته العام الماضي

349
00:21:33,083 --> 00:21:35,919
‫- وستفعله ثانيةً.
‫- كان لديها سبب لتفعله العام الماضي.

350
00:21:36,003 --> 00:21:39,381
‫- كيف يبدو التعرض للخيانة يا "كاري"؟
‫- "دافيد"، ماذا تقترح؟

351
00:21:39,464 --> 00:21:44,386
‫أن نتظاهر بالخجل، نجتذبها إلى المفاوضات
‫حتى تكون لدينا فرصة

352
00:21:44,469 --> 00:21:47,055
‫للاتصال ببقية موكليها وإقناعهم بالبقاء.

353
00:21:49,683 --> 00:21:51,351
‫- مرحباً يا أبي، أنا في البيت.
‫- هل "كاليندا" معك؟

354
00:21:52,185 --> 00:21:53,478
‫نعم يا سيدي.

355
00:21:53,562 --> 00:21:56,315
‫- أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫- "جامير".

356
00:21:59,443 --> 00:22:01,278
‫لم لا تصعد بأعلى؟ سأصعد حالاً.

357
00:22:01,361 --> 00:22:03,822
‫- لقد حصلت على درجة ممتاز في الجبر.
‫- أنا فخور بك.

358
00:22:10,454 --> 00:22:13,915
‫عندما دخلت إلى منزلي،
‫هل ذهبت إلى مكتبي؟

359
00:22:15,667 --> 00:22:18,045
‫- لا.
‫- هل فتحت الكمبيوتر الخاص بي؟

360
00:22:19,755 --> 00:22:20,922
‫لا.

361
00:22:24,801 --> 00:22:27,137
‫لقد رأيت "دكستر" يرحل
‫بينما تقودين سيارتك.

362
00:22:29,056 --> 00:22:32,559
‫قلت إنك رأيت "دكستر" يغادر المكان هنا
‫بينما كنت توصلين "ديلان" إلى البيت.

363
00:22:32,642 --> 00:22:35,562
‫اسمع، أنا لا أريد أن أورط أحداً
‫في المتاعب.

364
00:22:36,396 --> 00:22:37,814
‫لماذا سيتورط أي شخص في المتاعب؟

365
00:22:40,025 --> 00:22:41,026
‫لا أعرف.

366
00:22:45,781 --> 00:22:49,701
‫- أما زلت تريدني أن أبقى يا سيدي؟
‫- نعم.

367
00:22:58,376 --> 00:23:00,837
‫- مرحباً أيها الزعيم، ماذا تحتاج؟
‫- بعض المعلومات.

368
00:23:01,713 --> 00:23:04,382
‫شخص ما استعمل قرص ذاكرة فلاش
‫لينزل ملفات من جهاز الكمبيوتر الخاص بي.

369
00:23:04,466 --> 00:23:05,467
‫حسناً.

370
00:23:06,551 --> 00:23:09,262
‫أقراص ذاكرة الفلاش تترك بصمتها وراءها.

371
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
‫أكنت تعرف ذلك؟

372
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
‫- لا.
‫- ولا أنا.

373
00:23:14,017 --> 00:23:18,105
‫قرص ذاكرة الفلاش هذا كان اسمه
‫"دي. آر. إس جامس 2".

374
00:23:20,524 --> 00:23:22,692
‫لا أعرف أيها الزعيم.

375
00:23:22,776 --> 00:23:24,611
‫أعني، إنني أحتفظ بقرصي ذاكرة
‫فلاش في سيارتي

376
00:23:24,694 --> 00:23:26,446
‫لكنهما يمتلئان بالموسيقى الخاصة بي...

377
00:23:26,530 --> 00:23:28,406
‫لم أكن...أعني، لم أكن أبداً...

378
00:23:29,407 --> 00:23:30,408
‫انتظر.

379
00:23:35,205 --> 00:23:39,668
‫- لا، لا، لا.
‫- أعتقد أن عليك المجيء إلى هنا، "ديكس".

380
00:23:41,211 --> 00:23:44,840
‫- "ديكس"
‫- سأعيد الاتصال بك.

381
00:23:50,470 --> 00:23:52,430
‫أتريد أي شيء آخر مني يا سيدي؟

382
00:23:56,226 --> 00:23:58,270
‫لا، ربما غداً.

383
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
‫لا توجد مشكلة.

384
00:24:03,066 --> 00:24:05,152
‫"دي. آر. إس جامس"؟
‫من هو "دي. آر"؟

385
00:24:05,235 --> 00:24:08,155
‫- "دكستر روا".
‫- لماذا تحملين قرص الذاكرة الخاص به؟

386
00:24:08,238 --> 00:24:10,574
‫- أخذته من سيارته.
‫- لماذا؟

387
00:24:12,200 --> 00:24:15,328
‫لديك كل شيء تحتاجين إليه
‫للتخلص من "بيشوب".

388
00:24:15,412 --> 00:24:18,874
‫بدون أن يكون لي علاقة بالموضوع،
‫واتركي "كاري" و"ديان" بعيداً عن الأمر.

389
00:24:22,794 --> 00:24:25,839
‫أنا أبحث عن موظفة
‫ما قبل المحاكمة المسؤولة.

390
00:24:28,383 --> 00:24:29,426
‫شكراً لك.

391
00:24:30,385 --> 00:24:32,846
‫شكراً لك جزيلاً، أقدر هذا.

392
00:24:37,392 --> 00:24:38,476
‫هل يمكنني مساعدتك؟

393
00:24:40,770 --> 00:24:43,565
‫أنا هنا من أجل "لويز نولفي"،
‫أنا محاميتها.

394
00:24:45,192 --> 00:24:46,193
‫"جوي".

395
00:24:48,153 --> 00:24:49,154
‫لا.

396
00:24:49,988 --> 00:24:51,615
‫أخبرته أن هذا ليس صحيحاً.

397
00:24:53,450 --> 00:24:55,744
‫- أتودينني أن أعود؟
‫- لا، اجلسي.

398
00:24:57,037 --> 00:25:01,958
‫لا، عليّ أن أذهب،
‫أخبره أن هذا ليس صحيحاً.

399
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
‫اتفقنا؟

400
00:25:05,754 --> 00:25:06,922
‫الآن...

401
00:25:07,005 --> 00:25:10,050
‫- إنها "لويز نولفي"، "إن، أو، إل..."
‫- نعم، أعرف.

402
00:25:11,968 --> 00:25:14,137
‫لقد كنت محامية "كاري أغوس"،
‫أليس كذلك؟

403
00:25:14,221 --> 00:25:15,222
‫بلى.

404
00:25:16,389 --> 00:25:17,891
‫ومحامية "ليموند بيشوب" أيضاً.

405
00:25:18,934 --> 00:25:19,935
‫نعم.

406
00:25:21,478 --> 00:25:24,231
‫حسناً، هذه هي، "لويز نولفي".

407
00:25:25,774 --> 00:25:29,277
‫حيازة بغرض، 26 قرصاً من أقراص النشوة.

408
00:25:29,361 --> 00:25:32,197
‫نعم، للأسف لهذه الموكلة، إنها متطابقة.

409
00:25:32,280 --> 00:25:36,743
‫- إنها تمتلك طاقة احتمال كبيرة للغاية.
‫- لهذا أتحدث إليك وليس إليها؟

410
00:25:39,079 --> 00:25:42,958
‫حسناً، السيدة "نولفي" لديها...
‫مشكلة خطيرة.

411
00:25:43,041 --> 00:25:47,295
‫لا توجد إشارة لأي سابقة
‫باستعمال المخدرات هنا.

412
00:25:47,379 --> 00:25:49,130
‫حسناً، لا، إنه ليس شيئاً تعلنه.

413
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
‫- لديها أبناء وأحفاد.
‫- إذاً ما مدى إمكانية وصولها إلى هنا بسرعة؟

414
00:25:52,467 --> 00:25:53,927
‫عفواً؟

415
00:25:54,010 --> 00:25:56,846
‫مدمنة مخدرات أم لا
‫أحتاج إلى تقييمها

416
00:25:56,930 --> 00:25:59,015
‫قبل أن أقوم بعمل توصية للمحكمة.

417
00:26:00,433 --> 00:26:03,979
‫- أعليها أن تأتي حقاً؟
‫- نعم.

418
00:26:07,232 --> 00:26:08,483
‫حسناً، ماذا عن الغد؟

419
00:26:08,566 --> 00:26:12,862
‫هذا أمر مشؤوم، لكن فضيحة الانتخابات
‫هذه قد لوثت اسم "فلوريك".

420
00:26:12,946 --> 00:26:15,323
‫أخشى أن معظم القضاة
‫سيجدون أنفسهم متحاملين

421
00:26:15,407 --> 00:26:16,866
‫ضد "أليشيا" الآن.

422
00:26:16,950 --> 00:26:18,868
‫أعرف، تلك الادعاءات كانت شنيعة.

423
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
‫بدون الإشارة إلى رسائل البريد الإلكتروني
‫هذه التي أرسلتها.

424
00:26:21,830 --> 00:26:24,874
‫إذاً فجدول الدفع لاتفاقية الخروج

425
00:26:24,958 --> 00:26:28,211
‫كان مقيداً بمكتب "أليشيا"
‫لكنها لم تقبل المكتب أبداً في الواقع.

426
00:26:28,295 --> 00:26:31,715
‫لهذا فاتفاقية الخروج، للأسف،
‫فشلت بطريقة محرجة.

427
00:26:31,798 --> 00:26:34,759
‫إذاً، أنا آسفة، ماذا نستنتج من هذا؟

428
00:26:34,843 --> 00:26:36,052
‫يبدو أنني ما زلت شريكة.

429
00:26:37,512 --> 00:26:41,558
‫سامحيني، لكنني أعتقد أننا سنحتاج
‫إلى دقيقة من الوقت لمناقشة هذا.

430
00:26:43,268 --> 00:26:44,686
‫تلك السافلة.

431
00:26:45,478 --> 00:26:47,147
‫إنها محقة بشأن صفقة الخروج.

432
00:26:47,230 --> 00:26:49,649
‫- لم تقبل المكتب قط.
‫- أخبريها أن هناك دعوة لرأس مال جديد.

433
00:26:49,733 --> 00:26:53,445
‫كل الشركاء عليهم أن يدفعوا 250 ألف دولار
‫إضافية من أجل التحسينات.

434
00:26:54,487 --> 00:26:56,239
‫بربكم.

435
00:26:56,323 --> 00:26:58,158
‫إنها خدعة أيها الحمقى.

436
00:27:01,328 --> 00:27:03,788
‫أتعرفون، كدت أقدرها.

437
00:27:03,872 --> 00:27:07,417
‫إننا نبطئها بالسعي وراء موكليها،
‫فتبطئنا هي بالسعي وراء موكلينا.

438
00:27:09,419 --> 00:27:12,589
‫كيف تجرئين؟ السعي وراء "ريس ديبل"؟

439
00:27:13,840 --> 00:27:15,633
‫- أنت حتى لم تقابليه قط.
‫- عفواً؟

440
00:27:15,717 --> 00:27:18,136
‫لقد كان "دافيد" على الهاتف
‫مع كل شخص من موكليك القدامى

441
00:27:18,219 --> 00:27:19,554
‫لقد تلقوا جميعاً اتصالات منك.

442
00:27:19,637 --> 00:27:22,432
‫- لأخبرهم أنني عائدة.
‫- لا، بل لاصطيادهم.

443
00:27:24,517 --> 00:27:25,727
‫عفواً.

444
00:27:26,728 --> 00:27:31,816
‫هل تتهمينني حقاً بالاصطياد؟
‫هذه المفاوضة كلها كانت تمثيلية.

445
00:27:31,900 --> 00:27:33,735
‫لم تكن لديكم نية بإرجاعي إلى هنا.

446
00:27:33,818 --> 00:27:37,280
‫- لأنك خنتنا.
‫- لا يا "ديان"، لأنك أنت خنتني.

447
00:27:38,990 --> 00:27:41,785
‫اخرجي من هنا يا "أليشيا"،
‫اخرجي من هنا الآن.

448
00:27:54,422 --> 00:27:56,549
‫"ليموند بيشوب"، إدارة شرطة "شيكاغو"،
‫أنت رهن الاعتقال.

449
00:27:56,633 --> 00:27:59,010
‫لا بد أنك تسخر مني، أليس كذلك؟
‫مع وجود ابني هنا؟

450
00:27:59,094 --> 00:28:01,012
‫استدر من فضلك يا سيدي.

451
00:28:01,096 --> 00:28:03,473
‫- أبي.
‫- أنا على ما يرام يا "ديلان".

452
00:28:05,100 --> 00:28:07,519
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا "ليموند"؟
‫- اتصل بمحاميّ.

453
00:28:07,602 --> 00:28:09,270
‫وأخبر "دكستر" أنه ميت.

454
00:28:09,354 --> 00:28:11,189
‫ماذا يحدث يا "جينيفا"؟ ماذا حدث؟

455
00:28:11,272 --> 00:28:13,358
‫- "كاري"؟
‫- نعم، "كاري".

456
00:28:13,441 --> 00:28:15,276
‫كنت ستتصلين بي.

457
00:28:15,360 --> 00:28:17,612
‫الآن أسمع أن "بيشوب" قد اعتقل،
‫ماذا فعلت؟

458
00:28:17,695 --> 00:28:19,489
‫وجدت طريقة أخرى.

459
00:28:19,572 --> 00:28:22,075
‫- وجدت طريقة أخرى مع "كاليندا"؟
‫- "كاري"، فقط ابق خارج هذا الأمر.

460
00:28:22,158 --> 00:28:24,869
‫- لا شأن لهذا بك.
‫- ستتسببين في قتلها.

461
00:28:27,080 --> 00:28:31,126
‫لقد بدأت بعد موت زوجي، أصبت بالرعشة.

462
00:28:32,127 --> 00:28:33,920
‫أتعرفين، يداي.

463
00:28:34,879 --> 00:28:36,506
‫كنت أحتاج إلى المخدرات.

464
00:28:36,589 --> 00:28:38,758
‫ألم يكن المال شحيحاً يا "لويز"؟

465
00:28:38,842 --> 00:28:41,219
‫بلى.

466
00:28:41,302 --> 00:28:43,638
‫صديق أعطاني بضعة أقراص.

467
00:28:43,722 --> 00:28:45,807
‫"الأوكسيكودون".

468
00:28:46,641 --> 00:28:50,103
‫"روكسي"، هكذا سميتها،
‫إنه اسم الشارع.

469
00:28:50,186 --> 00:28:52,021
‫عندما كنت في الشارع.

470
00:28:53,148 --> 00:28:56,651
‫فهمت، ومن أين تحصلين
‫على تموينك الآن؟

471
00:28:58,111 --> 00:29:00,613
‫لديّ وسيطي، عند...

472
00:29:02,782 --> 00:29:03,825
‫في الشارع.

473
00:29:04,826 --> 00:29:06,828
‫الشارع حيث أقيم.

474
00:29:06,911 --> 00:29:08,788
‫حيث يأتيني وسيطي بالمخدرات.

475
00:29:09,789 --> 00:29:10,915
‫أنا أحتاج إلى المخدرات.

476
00:29:12,709 --> 00:29:17,464
‫هل تجدين أن تناول المخدرات
‫يساعدك على تجنب أو التخلص

477
00:29:17,547 --> 00:29:18,548
‫من أعراض الانسحاب؟

478
00:29:18,673 --> 00:29:21,259
‫نعم، طوال الوقت.

479
00:29:21,342 --> 00:29:23,261
‫أعني، أحياناً يكون كل ما لديّ
‫هو تناول المخدرات.

480
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
‫أو الإصابة بالرعشة، الـ...

481
00:29:27,348 --> 00:29:28,349
‫كما تعرفين.

482
00:29:28,433 --> 00:29:31,811
‫- حسناً، شكراً لك يا سيدة "نولفي".
‫- أنت على الرحب والسعة.

483
00:29:32,854 --> 00:29:34,230
‫أعني، فقط كما تعرفين

484
00:29:36,232 --> 00:29:38,359
‫أنا أريد إزالة هذا العبء
‫وكأنه حصان عن ظهري.

485
00:29:43,573 --> 00:29:45,366
‫- القرد؟
‫- ماذا؟

486
00:29:46,242 --> 00:29:48,203
‫القرد عن ظهرك؟

487
00:29:48,286 --> 00:29:49,704
‫لا، الحصان.

488
00:29:51,206 --> 00:29:52,415
‫نعم، الحصان.

489
00:29:59,672 --> 00:30:02,717
‫- حسناً، إنها ليست مدمنة مخدرات.
‫- إنها لا تناسب الانطباع لكن...

490
00:30:02,801 --> 00:30:06,679
‫أنا أفهم أن الحد الأدنى الملزم
‫ظالم يا سيدتي

491
00:30:06,805 --> 00:30:10,683
‫لكنني لا أستطيع التوصية لغير مدمنة
‫بأن يتم وضعها في برنامج إعادة تأهيل.

492
00:30:10,767 --> 00:30:13,144
‫أنا...

493
00:30:13,228 --> 00:30:14,354
‫آسفة.

494
00:30:22,111 --> 00:30:23,404
‫أين "كاليندا"؟

495
00:30:24,280 --> 00:30:26,407
‫- ليست هنا.
‫- حسناً، أحتاج إلى ترك رسالة.

496
00:30:26,491 --> 00:30:28,993
‫أحدهم انقلب على "بيشوب"،
‫ولم أكن أنا.

497
00:30:29,077 --> 00:30:31,871
‫- عليها أن تخبر "بيشوب"...
‫- ولا هي أيضاً.

498
00:30:32,622 --> 00:30:33,623
‫ماذا؟

499
00:30:33,748 --> 00:30:36,793
‫"جينيفا باين" اتصلت بي لقلب الأدلة.

500
00:30:36,876 --> 00:30:38,419
‫"كاليندا" لم تكن متورطة في الأمر،
‫كنت أنا.

501
00:30:40,755 --> 00:30:43,258
‫كنت أنت؟ كيف يمكن أن تكون أنت؟

502
00:30:43,341 --> 00:30:46,094
‫أنا منحت "باين" ما كنت أعرف.

503
00:30:48,930 --> 00:30:50,181
‫هل فعلت؟ أنت...

504
00:30:52,475 --> 00:30:54,811
‫كانت في سيارتي، "كاليندا".

505
00:30:55,603 --> 00:30:56,604
‫هل أخذته؟

506
00:30:57,605 --> 00:30:58,606
‫أخذت ماذا؟

507
00:31:00,400 --> 00:31:02,443
‫يا لي من أحمق، قرص ذاكرة الفلاش.

508
00:31:02,527 --> 00:31:04,654
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا أعرف عم تتحدث.

509
00:31:04,737 --> 00:31:06,614
‫أخبر "كاليندا" أنني بحاجة لرؤيتها الآن.

510
00:31:06,698 --> 00:31:08,116
‫ليست لها علاقة بهذا.

511
00:31:08,199 --> 00:31:11,619
‫أخبرها أنني أحتاج إلى رؤيتها.

512
00:31:18,334 --> 00:31:20,003
‫"اتصال من (كاري أغوس)"

513
00:31:20,086 --> 00:31:22,922
‫اسمعني يا "دايفيد"، "أليشيا"
‫ما زالت جزءً من هذا المكتب.

514
00:31:23,006 --> 00:31:26,426
‫لقد كانت شريكة في مكتب آخر
‫وكم سرقت من الموكلين؟

515
00:31:26,509 --> 00:31:27,719
‫"رفض"

516
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
‫"(أليشيا فلوريك)"

517
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
‫هل أقرع الجرس؟

518
00:31:33,892 --> 00:31:35,226
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"؟

519
00:31:35,852 --> 00:31:37,395
‫- أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫- ماذا؟

520
00:31:37,478 --> 00:31:39,147
‫إذاً أيمكن لـ"ديان" فسخ اتفاقية
‫مبلغ خروجي ثانيةً؟

521
00:31:39,230 --> 00:31:41,858
‫- "أليشيا"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- أخبريني أنت.

522
00:31:41,941 --> 00:31:44,944
‫"ديان" و"دافيد لي"
‫يعتقدان أنك تتصلين بالموكلين.

523
00:31:45,028 --> 00:31:48,239
‫إنهم هم من يبطئونني لأيام،
‫ويكذبون على موكليّ.

524
00:31:48,323 --> 00:31:50,074
‫لا، لقد أرادوا رجوعك

525
00:31:50,158 --> 00:31:53,161
‫لكنك بعدها اتصلت بـ"جيمس غالاغر"
‫وقلت أنك راحلة.

526
00:31:53,244 --> 00:31:56,080
‫لا، هو اتصل بي.

527
00:31:56,164 --> 00:31:59,959
‫"ديان" ذهبت من ورائي
‫وأخبرته أنني خرجت.

528
00:32:00,043 --> 00:32:01,210
‫لا، لم تفعل.

529
00:32:02,712 --> 00:32:04,297
‫انتظري.

530
00:32:04,380 --> 00:32:06,633
‫متى قال "غالاغر" إن "ديان" قد اتصلت؟

531
00:32:06,716 --> 00:32:07,717
‫بعد مقابلتنا مباشرةً.

532
00:32:07,842 --> 00:32:10,345
‫"أليشيا"، "ديان" اتصلت قبل المقابلة

533
00:32:10,428 --> 00:32:12,263
‫قبل حتى أن تعرف أنك أردت العودة.

534
00:32:12,347 --> 00:32:14,766
‫- أنا أعرف بهذا لأنني كنت موجودة.
‫- كانت تعرف أنني قادمة.

535
00:32:14,849 --> 00:32:17,018
‫نعم، لكنها لم تكن تعرف لماذا أنت قادمة.

536
00:32:17,101 --> 00:32:19,145
‫حسناً، "دافيد لي" يتصل بموكليّ الآن.

537
00:32:19,228 --> 00:32:21,105
‫بسببك، بسبب ما فعلت.

538
00:32:23,149 --> 00:32:24,817
‫هل تقولين إذاً أن هذا سوء فهم؟

539
00:32:24,901 --> 00:32:29,322
‫أنا أقول أنك بحاجة للاتصال بـ"ديان" الآن.

540
00:32:34,410 --> 00:32:35,870
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

541
00:32:36,788 --> 00:32:39,290
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- ساعات قليلة.

542
00:32:42,627 --> 00:32:44,212
‫هل تسببت في اعتقال "بيشوب"؟

543
00:32:45,797 --> 00:32:49,592
‫"كاري"، لا تقلق، لقد توليت الأمر.

544
00:32:51,511 --> 00:32:53,429
‫- إذاً أنت لست في مشكلة؟
‫- لا.

545
00:32:55,640 --> 00:32:57,725
‫"دكستر روا" كان هنا.

546
00:32:59,769 --> 00:33:02,605
‫أراد مساعدتك في معرفة
‫من الذي انقلب على "بيشوب".

547
00:33:02,689 --> 00:33:04,649
‫هذا جيد.

548
00:33:05,650 --> 00:33:07,694
‫أنا قلت إنه لم تكوني أنت.

549
00:33:07,777 --> 00:33:10,196
‫قلت إنني أنا الذي انقلب على "بيشوب".

550
00:33:14,033 --> 00:33:17,662
‫- لماذا فعلت ذلك يا "كاري"؟
‫- لم أرد توريطك في المتاعب.

551
00:33:17,745 --> 00:33:19,038
‫لم أكن كذلك.

552
00:33:24,252 --> 00:33:26,421
‫لقد أشار إلى قرص ذاكرة فلاش.

553
00:33:28,381 --> 00:33:31,801
‫قال إنه أدرك للتو أنك أنت
‫التي أخذته من سيارته.

554
00:33:34,679 --> 00:33:36,222
‫ماذا يحدث يا "كاليندا"؟

555
00:33:40,184 --> 00:33:41,394
‫لا شيء.

556
00:33:45,732 --> 00:33:47,066
‫أنا أعرف أن هناك شيئاً.

557
00:33:47,150 --> 00:33:49,235
‫عندما تتحدثين بهذه الطريقة،
‫يكون هناك شيء دائماً.

558
00:33:54,699 --> 00:33:57,410
‫لا، يمكنني تولي الأمر.

559
00:33:58,411 --> 00:33:59,829
‫أنت في مشكلة.

560
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‫لا.

561
00:34:02,999 --> 00:34:05,168
‫أيمكنني مساعدتك؟ من فضلك؟

562
00:34:05,251 --> 00:34:06,544
‫لا.

563
00:34:29,150 --> 00:34:30,151
‫"ديان"؟

564
00:34:31,986 --> 00:34:34,447
‫أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.

565
00:34:37,325 --> 00:34:38,493
‫نعم، أعتقد أننا كذلك.

566
00:34:51,047 --> 00:34:52,381
‫مرحباً.

567
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
‫"غريس"، مرحباً.

568
00:34:56,219 --> 00:34:57,220
‫هل والدتك بالداخل؟

569
00:34:58,012 --> 00:34:59,430
‫لا، لقد خرجت.

570
00:35:00,264 --> 00:35:04,268
‫- أتريدينني أن أتصل لك بها؟
‫- لا، أردت التحدث إليها شخصياً.

571
00:35:05,520 --> 00:35:08,439
‫- أيمكنني أن أحضر لك شيئاً.
‫- لا، شكراً لك.

572
00:35:10,399 --> 00:35:12,485
‫- تفضلي بالجلوس.
‫- شكراً.

573
00:35:51,691 --> 00:35:53,734
‫"و(فلوريك)"

574
00:35:53,818 --> 00:35:54,944
‫ابتسمي.

575
00:36:11,043 --> 00:36:13,796
‫- "ديان"؟
‫- تلقيت رسالة بريدك الإلكتروني، ما الأمر؟

576
00:36:13,880 --> 00:36:18,217
‫نعم، لقد ألقيت نظرة أخرى
‫على تقرير المعمل ثانيةً.

577
00:36:18,301 --> 00:36:22,221
‫"لويز نوفلي" تم الإمساك بها
‫وبحوزتها 26 قرص "إكستاسي"

578
00:36:22,305 --> 00:36:24,974
‫لكن الثمن المرفق على الأقراص
‫كان 500 دولار.

579
00:36:25,057 --> 00:36:26,350
‫ماذا إذاً؟

580
00:36:26,434 --> 00:36:28,603
‫إذاً ثمن الشارع كان ليصبح ضعف ذلك.

581
00:36:28,686 --> 00:36:30,813
‫إما أن شخصاً ما يقوم بعمل صفقة كبيرة

582
00:36:30,897 --> 00:36:33,399
‫أو أنه كانت هناك مشكلة
‫في كمية المخدرات.

583
00:36:33,482 --> 00:36:35,818
‫هذا شيق، سنتحدث إلى المعمل غداً.

584
00:36:37,195 --> 00:36:39,614
‫نعم، عليكم الاتصال بهم باكراً

585
00:36:40,948 --> 00:36:41,949
‫لن أكون موجودة.

586
00:36:42,074 --> 00:36:43,910
‫- هل أنت على ما يرام.
‫- أنا بخير.

587
00:36:45,369 --> 00:36:47,872
‫- هل اتصلت بك "أليشيا"؟
‫- لا، لقد جاءت.

588
00:36:47,955 --> 00:36:49,457
‫اعتذرنا لبعضنا البعض.

589
00:36:50,958 --> 00:36:52,084
‫أنا سعيدة بهذا.

590
00:36:54,045 --> 00:36:55,504
‫الحياة أقصر كثيراً من أن تحتمل الغضب.

591
00:36:55,588 --> 00:36:58,716
‫- حسناً، أنت تبدين فيلسوفة.
‫- نعم.

592
00:37:03,763 --> 00:37:04,764
‫سأراك لاحقاً يا "ديان".

593
00:37:07,308 --> 00:37:09,894
‫- هل أنت واثقة أنك على ما يرام؟
‫- أنا بخير.

594
00:37:12,438 --> 00:37:13,606
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟

595
00:37:14,607 --> 00:37:15,608
‫أنت أيضاً.

596
00:37:19,904 --> 00:37:22,406
‫سأحضر وجبة خفيفة.

597
00:37:22,490 --> 00:37:24,951
‫- هل أنت واثقة أنك لا تريدين شيئاً؟
‫- نعم.

598
00:37:26,035 --> 00:37:27,203
‫عليّ أن أذهب الآن.

599
00:37:28,955 --> 00:37:30,039
‫"غريس"...

600
00:37:31,707 --> 00:37:33,626
‫هلا أعطيت هذا لوالدتك من فضلك؟

601
00:37:34,168 --> 00:37:35,503
‫"(أليشيا)"

602
00:37:36,170 --> 00:37:38,256
‫- بالتأكيد.
‫- فقط أي وقت سيكون عظيماً.

603
00:37:38,339 --> 00:37:39,674
‫حسناً.

604
00:37:49,267 --> 00:37:50,268
‫إلى اللقاء.

605
00:37:53,396 --> 00:37:54,563
‫إلى اللقاء.

606
00:37:58,150 --> 00:38:00,278
‫{\an8}- هل أنت واثقة من هذا يا آنسة "لوكهارت"؟
‫- نعم، سيادتك.

607
00:38:00,361 --> 00:38:03,155
‫{\an8}لقد تحريت شخصياً الأدلة هذا الصباح

608
00:38:03,239 --> 00:38:07,118
‫وهذه شهادة خطية من الأمين بالمعمل.

609
00:38:07,201 --> 00:38:12,331
‫التهمة هي إن السيدة "نولفي" تم الإمساك بها
‫وبحوزتها 26 قرصاً من "الإكستاسي".

610
00:38:12,415 --> 00:38:15,209
‫لكن في الحقيقة، الأقراص
‫كان قد تم اقتسامها بالنصف.

611
00:38:15,293 --> 00:38:18,838
‫هذا يعني أنه كان هناك حقاً
‫13 قرصاً فقط في الطرد.

612
00:38:18,921 --> 00:38:22,550
‫{\an8}ورقم الحد المستدعي للحد
‫الأدنى الإلزامي هو...

613
00:38:22,633 --> 00:38:24,093
‫15 قرصاً، سيادتك.

614
00:38:24,176 --> 00:38:26,512
‫إذاً يسعدني أن أخبرك

615
00:38:26,595 --> 00:38:29,140
‫يا سيدة "نولفي"،
‫أنني أجدك مذنبة بحيازة

616
00:38:29,223 --> 00:38:32,560
‫13 قرصاً فقط من "الإكستاسي".

617
00:38:32,643 --> 00:38:36,772
‫ولهذا، ستكون عقوبتك
‫هي المراقبة لستة أشهر

618
00:38:36,856 --> 00:38:39,150
‫وهي ما ستعتبر منقضية هنا.

619
00:38:43,362 --> 00:38:46,574
‫- لقد كنت أتحدث للتو مع السيد "ديبل".
‫- إننا نحتاج إلى إحضار "أليشيا" معنا.

620
00:38:46,657 --> 00:38:48,701
‫"أليشيا" جاءت ليلة أمس واعتذرت.

621
00:38:48,784 --> 00:38:51,746
‫- لأننا نمسك برقبتها.
‫- لا، أنا أيضاً اعتذرت.

622
00:38:51,829 --> 00:38:53,247
‫كل كان ذلك سوء فهم.

623
00:38:53,331 --> 00:38:55,916
‫- جيد، علينا أن نعيدها إذاً.
‫- لا، ليس عليكما هذا.

624
00:38:57,168 --> 00:38:59,628
‫سيد "ديبل"، آسف، لكن لو أن بوسعك
‫فقط أن تمهلنا دقيقة من الوقت

625
00:38:59,712 --> 00:39:01,422
‫لدينا أمر شخصي عاجل نحله.

626
00:39:01,505 --> 00:39:03,507
‫قوموا بحل الأمر، لكن بما هو يستحق

627
00:39:03,591 --> 00:39:06,761
‫لو عادت "أليشيا فلوريك"، سأرحل.

628
00:39:06,844 --> 00:39:08,596
‫لقد كانت لي محادثة مع "ديان"
‫صباح اليوم.

629
00:39:08,679 --> 00:39:09,680
‫ماذا؟

630
00:39:09,764 --> 00:39:12,683
‫قد لا أتفق معكم جميعاً
‫عندما يتعلق الأمر بالسياسة.

631
00:39:12,767 --> 00:39:15,269
‫لا تقلق يا سيدي،
‫أنت وأنا في نفس المركب.

632
00:39:15,353 --> 00:39:18,105
‫- لكنني أقدر النزاهة.
‫- نعم، ولا أحد أكثر نزاهة من "أليشيا".

633
00:39:18,189 --> 00:39:23,903
‫سيد "أغوس"، لقد دققت الصحافة
‫والمدونين في كل أثر لي.

634
00:39:23,986 --> 00:39:26,572
‫الآن، يمكنني التعامل مع الفضيحة
‫التي تورطت فيها "ديان"

635
00:39:26,655 --> 00:39:27,865
‫لكن لي حدودي.

636
00:39:27,948 --> 00:39:30,493
‫- "أليشيا" لم ترتكب خطأ.
‫- أنت وأنا كلانا نعرف أن هذا لا يهم.

637
00:39:30,576 --> 00:39:35,498
‫اسم "فلوريك"؟ مثل "جورج ريان"
‫أو "بلاغوفيتش".

638
00:39:35,581 --> 00:39:38,250
‫إنه مجرد اسم آخر على الخط الطويل
‫للسياسيين الفاسدين في "شيكاغو".

639
00:39:38,334 --> 00:39:41,420
‫- آسف، لكن هذا فقط ما يبدو.
‫- معذرة، سيد "أغوس"؟

640
00:39:41,504 --> 00:39:42,755
‫لا إجابة من "كاليندا".

641
00:39:42,838 --> 00:39:44,882
‫- ليست هنا اليوم.
‫- هل حاولت الاتصال بها في البيت؟

642
00:39:44,965 --> 00:39:46,801
‫- لقد ظل الهاتف يرن وحسب.
‫- هل جربت الاتصال بهاتفها النقال؟

643
00:39:46,884 --> 00:39:47,885
‫لا.

644
00:39:52,640 --> 00:39:55,643
‫عذراً، الرقم الذي طلبته خارج الخدمة.

645
00:40:08,948 --> 00:40:09,949
‫"كاليندا"؟

646
00:40:31,929 --> 00:40:33,097
‫من اتصل بك؟

647
00:40:34,098 --> 00:40:35,558
‫"ديان".

648
00:40:35,641 --> 00:40:38,352
‫حسناً، إنه الانتقام لإسقاطك لها
‫كقاضية بالمحكمة العليا.

649
00:40:38,436 --> 00:40:40,521
‫لا، الأمر ليس كذلك.

650
00:40:42,690 --> 00:40:46,902
‫- حسناً، وجهي لهم ضربة، ابدئي مكتبك.
‫- ليس لديّ أي موكلين.

651
00:40:46,986 --> 00:40:49,530
‫اتصلي بموكليك القدامى، وأخبريهم...

652
00:40:49,613 --> 00:40:52,616
‫فعلت، لا أحد يريد البقاء.

653
00:40:53,367 --> 00:40:55,119
‫أعني، هناك "كولن سويني"، لكن...

654
00:40:58,038 --> 00:41:00,207
‫- أنا بضاعة تالفة.
‫- اسمعي...

655
00:41:03,627 --> 00:41:05,045
‫امنحي الأمر بعض الوقت.

656
00:41:05,129 --> 00:41:09,258
‫انظري إليّ، بعد سنة من السجن،
‫عدت إلى مكتب المحامي العام.

657
00:41:09,341 --> 00:41:12,553
‫- لقد تعبت يا "بيتر".
‫- لا بأس، كوني متعبة.

658
00:41:12,636 --> 00:41:14,513
‫استريحي، اقرئي كتاباً.

659
00:41:14,597 --> 00:41:16,599
‫أعيدي شحن بطارياتك.

660
00:41:17,641 --> 00:41:19,810
‫"إيلاي" كان يتحدث عن استدعاء
‫وجود كاتب في الخفاء.

661
00:41:19,894 --> 00:41:21,312
‫أعتقد أن عليك عن تكتبي كتاباً.

662
00:41:23,189 --> 00:41:24,273
‫- عن؟
‫- عنك.

663
00:41:24,356 --> 00:41:28,486
‫قصتك، فلسفتك السياسية،
‫الناس مهتمون بذلك.

664
00:41:28,569 --> 00:41:32,239
‫إنهم أكثر شغفاً بك مني،
‫يمكنك أن تفعليها يا "أليشيا".

665
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
‫يمكنك أن تستردي نفسك من هذا الأمر.

666
00:41:36,911 --> 00:41:37,912
‫أنا أعرف هذا.

