﻿1
00:00:10,844 --> 00:00:11,886
‫خذي وقتك.

2
00:00:14,180 --> 00:00:15,807
‫أعليك أن تجيبي على هذا؟

3
00:00:17,350 --> 00:00:19,811
‫ربما يكون مكتب حملتي.

4
00:00:22,021 --> 00:00:23,022
‫{\an8}مرحباً.

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,109
‫{\an8}مرحباً؟

6
00:00:26,234 --> 00:00:29,154
‫{\an8}مرحباً يا سيدة "فلوريك".
‫أنا "مايكل براونينغ" من "فيسكال وان".

7
00:00:29,237 --> 00:00:31,865
‫{\an8}- كيف حالك اليوم؟ على خير ما يرام؟
‫- لست مهتمة بالأمر، شكراً لك.

8
00:00:31,948 --> 00:00:35,201
‫{\an8}أتعرفين أنك ربما تدفعين رسوماً شهرية
‫ائتمانية أكثر مما ينبغي؟

9
00:00:35,285 --> 00:00:37,412
‫{\an8}- شكراً لك، وداعاً.
‫- الادخار الكبير...

10
00:00:40,206 --> 00:00:43,168
‫{\an8}- أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، أنا آسفة.

11
00:00:43,251 --> 00:00:44,252
‫{\an8}ماذا كان السؤال مجدداً؟

12
00:00:44,335 --> 00:00:48,465
‫{\an8}أسماء بعض الأصدقاء الذين يمكنني لقائهم؟
‫فقط للحصول على صورة أكثر كمالاً؟

13
00:00:53,720 --> 00:00:56,556
‫{\an8}- أيمكنني أن أفكر في ذلك؟
‫- بالتأكيد.

14
00:00:56,639 --> 00:01:00,393
‫{\an8}لماذا لا ننتقل إلى "ويل غاردنر"؟

15
00:01:00,477 --> 00:01:02,896
‫{\an8}أعتقد أنها ربما تكون نقطة جيدة
‫تبدئين بها مذكرتك.

16
00:01:02,979 --> 00:01:04,189
‫{\an8}مروراً بالعنف، أتعرفين؟

17
00:01:04,272 --> 00:01:06,941
‫{\an8}ثم نعود إلى حيث بدأت بممارسة المحاماة.

18
00:01:09,027 --> 00:01:11,488
‫{\an8}أنا فقط أحاول أن أجد أسلوب تنظيم هنا.

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,552
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- مرحباً يا سيدة "فلوريك".

20
00:01:34,636 --> 00:01:36,846
‫{\an8}- كيف حالك اليوم؟
‫- شكراً لك، لست مهتمة.

21
00:01:36,930 --> 00:01:38,807
‫{\an8}أنا أتصل من رابطة الوقاية من السرطان...

22
00:01:38,890 --> 00:01:40,600
‫{\an8}شكراً لك، وداعاً.

23
00:02:32,110 --> 00:02:35,363
‫{\an8}- "غريس"، مرحباً، كيف كانت المدرسة؟
‫- جيدة، أمي، ماذا تفعلين؟

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
‫{\an8}لا شيء، فقط فكرت في أن نتناول
‫بعض البيتزا الليلة.

25
00:02:38,741 --> 00:02:39,951
‫{\an8}أتيت لأضع كتبي فحسب.

26
00:02:40,034 --> 00:02:41,661
‫{\an8}"جانين" بأسفل بالفعل،
‫لديّ دروس تحضيرية للكلية الليلة.

27
00:02:41,744 --> 00:02:43,955
‫{\an8}- هذا صحيح، لقد نسيت.
‫- سأتناول وجبة خفيفة قبلها.

28
00:02:44,038 --> 00:02:46,374
‫{\an8}- سأعود عند الساعة الحادية عشرة.
‫- حسناً، أحبك.

29
00:02:46,457 --> 00:02:48,167
‫{\an8}هناك طرد عند الباب،
‫أحبك أيضاً.

30
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
‫{\an8}"تحتاجين للاتصال بالمتبرعين وشكرهم!
‫(إيلاي)"

31
00:03:06,853 --> 00:03:08,605
‫{\an8}مرحباً يا سيدة "سليمان".

32
00:03:08,688 --> 00:03:12,567
‫{\an8}أردت أن أشكرك على إسهامك
‫بمبلغ 345 دولار.

33
00:03:12,650 --> 00:03:17,780
‫{\an8}شكراً لإسهامك بمبلغ 100 دولار يا
‫سيد "تارغينسينتون"..."تونكرينلون".

34
00:03:17,864 --> 00:03:21,284
‫{\an8}أنا غاضبة أيضاً، لكنني أريدك أن تعرف...

35
00:03:23,578 --> 00:03:26,122
‫{\an8}حسناً، أنا آسفة أنك تشعر بهذا.

36
00:03:28,291 --> 00:03:29,626
‫{\an8}"(تيترو)"

37
00:03:33,338 --> 00:03:37,050
‫{\an8}- مرحباً، السيد "تيترو"؟
‫- نعم، من؟

38
00:03:37,133 --> 00:03:39,260
‫- أنا "أليشيا فلوريك"، وأرد...
‫- يا إلهي.

39
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
‫- يا إلهي، إنها هي، إنها "أليشيا".
‫- ماذا؟

40
00:03:41,638 --> 00:03:44,599
‫- أردت الاتصال وشكرك يا سيدي.
‫- لقد استسلمنا تماماً.

41
00:03:44,682 --> 00:03:48,895
‫لقد اتصلت بك 30 مرة، أيمكنك أن تفعليها
‫يا "أليشيا"؟ أيمكنك المساعدة؟

42
00:03:48,978 --> 00:03:52,982
‫أنا آسفة يا سيد "تيترو"، أعتقد أن هناك...
‫ربما يكون ثمة خلط ما هنا.

43
00:03:53,066 --> 00:03:54,943
‫أنا أتصل بك لشكرك على تبرعك.

44
00:03:55,026 --> 00:03:57,403
‫لم أقم بعمل تبرع يا "أليشيا".

45
00:03:57,487 --> 00:03:59,781
‫لقد ظللت أترك رسائل
‫لمكتب حملتك الانتخابية

46
00:03:59,864 --> 00:04:01,950
‫لأنني لم أستطع الوصول إليك في العمل.

47
00:04:02,033 --> 00:04:04,410
‫- أأنت "بريت تيترو"؟
‫- نعم.

48
00:04:06,079 --> 00:04:07,372
‫- قضية محاولة القتل؟
‫- نعم.

49
00:04:07,455 --> 00:04:10,500
‫لقد أبرأت ساحتي منذ ستة أعوام،
‫كنت حارس الملهى الليلي.

50
00:04:10,583 --> 00:04:14,254
‫نعم، أنا آسفة،
‫لم أكن أعرف من أنت.

51
00:04:14,337 --> 00:04:18,424
‫"أليشيا"، لقد اعتقلت منذ 4 أشهر باتهامات
‫قتل من الدرجة الأولى.

52
00:04:18,508 --> 00:04:21,469
‫- يا إلهي، أنا آسفة للغاية.
‫- نعم، حسناً، إنها نفس القضية.

53
00:04:21,552 --> 00:04:24,639
‫- "أليشيا"، إنها نفس القضية.
‫- ماذا تعني بأنها نفس القضية؟

54
00:04:24,722 --> 00:04:27,517
‫أعني نفس القضية التي أبرأتيني فيها.

55
00:04:27,600 --> 00:04:29,769
‫- إنهم يحاكمونني ثانيةً.
‫- لا يمكنهم عمل ذلك يا "بريت".

56
00:04:29,852 --> 00:04:32,188
‫- أنت لم تدان.
‫- "جيف" مات.

57
00:04:34,023 --> 00:04:36,484
‫الرجل الذي قالوا إنني لكمته
‫في 2009، مات للتو.

58
00:04:36,567 --> 00:04:41,239
‫قالوا إنه لا يهم إنك أبرأتيني
‫من تهمة محاولة القتل.

59
00:04:41,322 --> 00:04:44,242
‫يمكن محاكمتي بالقتل الآن.

60
00:04:45,576 --> 00:04:48,413
‫- "أليشيا"، أنا أحتاج مساعدتك.
‫- "بريت"، أنا...

61
00:04:50,248 --> 00:04:52,458
‫- دعني آتيك باسم محام جيد.
‫- لا، انتظري.

62
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
‫- أنت محامية جيدة.
‫- لا...أعني، نعم.

63
00:04:54,961 --> 00:04:56,587
‫لكنني لم أعد أمارس المحاماة.

64
00:04:56,671 --> 00:05:00,174
‫"أليشيا"، أنا ذاهب إلى المحكمة غداً،
‫هل تأتين فقط وتراقبين الأمر؟

65
00:05:00,258 --> 00:05:02,302
‫لديّ محام جيد من أجلك يا "بريت".

66
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫دعني أتحدث إليه، سأعاود الاتصال بك.

67
00:05:24,157 --> 00:05:25,616
‫هل نحن متنكرون؟

68
00:05:27,160 --> 00:05:30,413
‫- نعم، لا تجذب الانتباه، شكراً للمجيء.
‫- لا توجد مشكلة.

69
00:05:30,496 --> 00:05:33,583
‫إذاً هذه هي القضية، إنه موكل قديم،
‫هذا ظلم حقاً.

70
00:05:33,666 --> 00:05:36,169
‫بعد ستة أعوام،
‫يسعون وراءه من أجل القتل.

71
00:05:36,252 --> 00:05:38,296
‫لا أعرف ما إذا كان يمكنني
‫قبول هذا يا "أليشيا".

72
00:05:38,379 --> 00:05:40,965
‫أنا غارق في محاكمتيّ احتيال بالبريد الآن.

73
00:05:41,049 --> 00:05:44,802
‫- لكنك يجب أن تفعليها.
‫- لا، أنا...

74
00:05:44,886 --> 00:05:47,388
‫- ربما أضر أكثر مما أنفع.
‫- ماذا؟ لماذا؟

75
00:05:51,476 --> 00:05:53,728
‫لأنني مشغولة بهذه المذكرات و...

76
00:05:55,813 --> 00:05:59,358
‫- و...
‫- و...حسناً، أنا لديّ...

77
00:06:00,610 --> 00:06:04,322
‫أزمة ثقة، والأمر يستغرق كل وقتي.

78
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
‫فهمت، ألن يساعد في الأمر أن أخبرك
‫بأن تجربي نفس التحدي ثانيةً إذاً؟

79
00:06:08,659 --> 00:06:11,245
‫فقط الأمر مختلف عندما تكون محرجاً

80
00:06:11,329 --> 00:06:14,791
‫- والجميع يحدقون فيك.
‫- مم؟

81
00:06:16,334 --> 00:06:17,335
‫الانتخابات.

82
00:06:19,378 --> 00:06:24,175
‫حسناً، إليك بالخبر السار،
‫أنت لست بالأهمية الكافية.

83
00:06:24,258 --> 00:06:25,593
‫الناس لا يحدقون فيك.

84
00:06:25,676 --> 00:06:29,263
‫الناس مشغولون جداً
‫بالاستمرار في حياتهم، اتفقنا؟

85
00:06:29,347 --> 00:06:33,059
‫افعليها إذاً، ساعدي هذا الرجل،
‫إنه يحتاج مساعدتك.

86
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
‫توقفي عن التفكير في نفسك وفكري فيه.

87
00:06:39,524 --> 00:06:40,525
‫لا يمكنني تحمل فشل آخر.

88
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
‫حسناً، لا تفشلي إذاً.

89
00:06:44,987 --> 00:06:47,698
‫- لقد طلبنا محضر المحاكمة.
‫- الدفاع كان يود التفريغ...

90
00:06:47,782 --> 00:06:49,909
‫لو أن بوسعي أن أنتهي...
‫سيادتك، هذا تقليد ساخر.

91
00:06:49,992 --> 00:06:52,578
‫محامية الدفاع تجادل بأن المدعى عليه
‫قد حوكم على الجريمة

92
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
‫لكن السيد "تيترو" لا يتهم بنفس الجريمة.

93
00:06:55,039 --> 00:06:57,458
‫- سيادتك، لو أن بوسعي أن أتحدث.
‫- في 2009، كنا بحاجة لإثبات

94
00:06:57,542 --> 00:07:00,878
‫أن السيد "تيترو" كانت له نية محددة
‫بقتل السيد "جيفري غاريكس".

95
00:07:00,962 --> 00:07:03,965
‫- وفشلوا، إنهم لم...
‫- الآن التهمة هي قتل من الدرجة الأولى.

96
00:07:04,048 --> 00:07:07,426
‫- لسنا بحاجة إلى إثبات النية.
‫- هذا ظلم، أبي...

97
00:07:07,510 --> 00:07:10,721
‫معذرة، موكلي أب لثلاثة.

98
00:07:10,805 --> 00:07:13,599
‫لا يمكنني أن أفهم ما علاقة
‫هذا بالاتهام، سيادتك.

99
00:07:13,683 --> 00:07:17,228
‫في 2009، لكم السيد "تيترو"
‫بشراسة وبشكل متكرر

100
00:07:17,311 --> 00:07:19,564
‫وركل شاباً، وتسبب في إصابته بغيبوبة.

101
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
‫غيبوبة أفاق منها.

102
00:07:20,731 --> 00:07:24,777
‫والآن ذلك الشاب قد مات
‫بسبب تلك الإصابات في 2009.

103
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
‫حسناً، شكراً لكليكما.

104
00:07:27,697 --> 00:07:30,199
‫أهذه هي محاكمتك الجنائية الأولى
‫يا آنسة "أودري"؟

105
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
‫نعم، سيادتك.

106
00:07:31,784 --> 00:07:34,537
‫لكنها لن تكون كذلك حتماً لو أنك
‫حكمت ضد محامي الادعاء.

107
00:07:34,620 --> 00:07:37,707
‫للأسف، مساعد المحامي العام "برودي"
‫على حق قانوناً.

108
00:07:37,790 --> 00:07:39,333
‫هذه ليست محاكمة على نفس الجريمة.

109
00:07:39,417 --> 00:07:41,669
‫إذاً سنبدأ اقتراحات ما قبل المحاكمة غداً.

110
00:07:43,171 --> 00:07:45,631
‫- "أليشيا".
‫- مرحباً.

111
00:07:45,715 --> 00:07:46,716
‫شكراً لك.

112
00:07:46,841 --> 00:07:48,468
‫أنا فقط هنا لتفقد الأمر، هذا كل شيء.

113
00:07:48,551 --> 00:07:51,179
‫- أتذكرين زوجتي "جوزي"؟
‫- نعم.

114
00:07:51,262 --> 00:07:53,764
‫- مرحباً، لم أكن أعرف أنك تزوجت.
‫- منذ خمسة أعوام.

115
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
‫- لديّ ثلاث بنات صغيرات.
‫- إنهن جميلات.

116
00:07:56,309 --> 00:07:58,853
‫لم يكن حتى ليوجدن في الدنيا
‫لو لم تكوني قد أبرأت ساحتي.

117
00:07:59,854 --> 00:08:02,064
‫هل تصدقين أنني في منتصف الطريق
‫لنيل عقوبتي الآن؟

118
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
‫- عقوبة بالسجن من 6 إلى 12 سنة.
‫- ماذا كان رأيك بـ"آمبر"؟

119
00:08:05,485 --> 00:08:07,111
‫محاميتكما؟ جيدة.

120
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
‫- إنها متوترة قليلاً.
‫- لا يمكنها محاورة شخص طليق اللسان.

121
00:08:09,572 --> 00:08:13,284
‫حسناً، ربما كان "ماتان" فظاً مع المحامين
‫الجدد، لقد كان كذلك معي.

122
00:08:13,367 --> 00:08:15,786
‫- كنت متوترة بنفس القدر.
‫- لكنك ربحت.

123
00:08:17,079 --> 00:08:18,080
‫"أليشيا".

124
00:08:19,707 --> 00:08:21,292
‫اسمحا لي بدقيقة من الوقت.

125
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
‫- لم أعلم أنك في هذا الأمر يا "أليشيا".
‫- أنا فقط هنا أراقب الأمر، هذا كل شيء.

126
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
‫لابد أن الأمر كان أكثر تشويقاً هذه المرة.

127
00:08:29,967 --> 00:08:32,762
‫- الكسب ليس سهلاً جداً.
‫- حقاً؟ لماذا؟

128
00:08:33,513 --> 00:08:37,850
‫- هناك ثغرة في قضيتك.
‫- ثغرة؟ أية ثغرة؟

129
00:08:39,060 --> 00:08:41,354
‫أتعرفين، على أية حال...
‫آسف بشأن الانتخابات.

130
00:08:42,271 --> 00:08:44,482
‫قد يكون الناس مزعجين في البداية
‫لكنهم سينسون بمرور الوقت.

131
00:08:44,565 --> 00:08:47,693
‫أشهر قليلة، وسيكون الوضع كما
‫لو لم يحدث شيء قط، أليس كذلك؟

132
00:08:47,777 --> 00:08:48,778
‫تماماً مثل "بيتر".

133
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
‫حسناً، لنبدأ.

134
00:09:13,970 --> 00:09:16,722
‫"لوكهارت" و"أغوس" و"لي"

135
00:09:17,598 --> 00:09:18,724
‫"أليشيا"؟

136
00:09:20,142 --> 00:09:21,394
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

137
00:09:21,477 --> 00:09:23,229
‫شكراً لك في الواقع.

138
00:09:23,312 --> 00:09:26,899
‫- هذا اتصال عمل.
‫- أي عمل؟

139
00:09:26,983 --> 00:09:28,943
‫- هل تذكر "بريت تيترو"؟

140
00:09:29,026 --> 00:09:30,861
‫قضية محاولة القتل التي تولينا الدفاع
‫فيها في عامنا الأول.

141
00:09:30,945 --> 00:09:33,864
‫اتصل هنا بضع مرات، لكننا لم نعد نقبل
‫مثل هذه القضايا.

142
00:09:35,950 --> 00:09:38,911
‫{\an8}حسناً، أنا أحتاج إلى ملف القضية.

143
00:09:38,995 --> 00:09:41,831
‫{\an8}لا أريد المرور بـ"دافيد لي"
‫والتعامل مع المضايقات المعتادة.

144
00:09:41,914 --> 00:09:43,249
‫{\an8}هل تتولين قضيته يا "أليشيا"؟

145
00:09:44,917 --> 00:09:45,918
‫نعم.

146
00:09:46,919 --> 00:09:49,922
‫حسناً، هذا...عظيم.

147
00:09:50,881 --> 00:09:53,926
‫- بالتأكيد، سأحضر الملفات، أين؟
‫- فقط إلى منزلي.

148
00:09:55,094 --> 00:09:57,096
‫حسناً، نعم، منزلك.

149
00:09:57,179 --> 00:10:00,641
‫و"كاري"، هل تذكر ما إذا كانت هناك
‫أي ثغرة في تلك القضية؟

150
00:10:00,725 --> 00:10:05,062
‫- أي شيء نسيناه في الدفاع؟
‫- لا، لكن ذلك كان منذ وقت طويل، لماذا؟

151
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
‫حسناً، يبدو أن "ماتان" يظن
‫أن هناك ثغرة يمكنه استغلالها.

152
00:10:07,773 --> 00:10:10,484
‫حسناً، تخميني
‫هو أنك ستجدينها في الملفات.

153
00:10:10,568 --> 00:10:11,986
‫كنا نجمع كل شيء وقتذاك.

154
00:10:12,069 --> 00:10:13,904
‫دونا ملاحظات عن كل شيء.

155
00:10:14,947 --> 00:10:16,115
‫شكراً.

156
00:10:40,640 --> 00:10:43,309
‫"(تيترو)"

157
00:11:02,119 --> 00:11:03,496
‫"(داكوتا)"

158
00:11:03,579 --> 00:11:04,580
‫"(بريت) (تي)"

159
00:11:11,879 --> 00:11:15,633
‫آسفة، هل تسمح بأن أسجل هذا؟
‫فقط لا أريد أن أفوّت شيئاً.

160
00:11:15,716 --> 00:11:19,136
‫لا، بالتأكيد،
‫كيف يسير هذا العمل مجدداً إذاً؟

161
00:11:19,220 --> 00:11:23,099
‫حسناً، مكتب "ستيرن" و"لوكهارت"
‫و"غاردنر" يعرض عدداً محدداً

162
00:11:23,182 --> 00:11:26,435
‫من ساعات العمل للقضايا التطوعية كقضيتك.

163
00:11:26,519 --> 00:11:28,145
‫- بدون مقابل.
‫- حسناً، أنا لم أفعلها.

164
00:11:28,229 --> 00:11:29,522
‫لم أضرب ذلك الرجل.

165
00:11:29,605 --> 00:11:33,025
‫- "جيف غاريكس"؟
‫- نعم، هو، لم أضع يداً عليه.

166
00:11:34,276 --> 00:11:35,277
‫أين قابلته؟

167
00:11:35,361 --> 00:11:38,364
‫- أكان ذلك في الملهى الليلي؟
‫- لا، كان قبل ذلك.

168
00:11:38,447 --> 00:11:41,700
‫كانت "داكوتا" في حفل توديع للعزوبية
‫في الـ"شيراتون"، 12 ضيفاً.

169
00:11:41,784 --> 00:11:43,994
‫- أكان "جيف غاريكس" هناك؟
‫- نعم يا سيدتي.

170
00:11:44,078 --> 00:11:47,039
‫نعم يا سيدتي، ظن أنهم قد دفعوا
‫من أجل تعري الأجزاء العلوية والسفلية.

171
00:11:47,123 --> 00:11:49,500
‫- لذا كان عليّ أن أشرح له القواعد.
‫- لقد غضب.

172
00:11:49,583 --> 00:11:51,627
‫نعم، طالب جامعة أحمق.

173
00:11:51,710 --> 00:11:55,005
‫ثم اتبعك في العودة إلى "بينك سافاير"؟

174
00:11:55,089 --> 00:11:56,090
‫نعم.

175
00:11:56,173 --> 00:11:57,675
‫كانت "داكوتا" قد تركت ورائها
‫بعض بطاقات العمل.

176
00:11:57,758 --> 00:12:00,386
‫وهناك تقاتلت معه
‫في ساحة انتظار السيارات؟

177
00:12:00,469 --> 00:12:02,012
‫لا، لم أكن في ساحة انتظار السيارات.

178
00:12:02,096 --> 00:12:04,890
‫الشرطة قالت إنها ألقت القبض عليك
‫وأنت تقاتله في ساحة انتظار السيارات.

179
00:12:04,974 --> 00:12:07,351
‫نعم، أعرف
‫لكن كما أخبرتهم، لم أكن هناك.

180
00:12:07,435 --> 00:12:09,895
‫- حسناً، أين كنت؟
‫- كنت مع "ليكسي".

181
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
‫"(ليكسي)"

182
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
‫التسجيل فقط يساعدني في التدوين.

183
00:12:20,364 --> 00:12:21,365
‫بالتأكيد، خذي ما تحتاجين إليه.

184
00:12:21,532 --> 00:12:23,993
‫- أتريدين بعض الماء؟
‫- لا، شكراً لك.

185
00:12:24,076 --> 00:12:25,911
‫إذاً...

186
00:12:26,704 --> 00:12:28,414
‫أكنت مع "بريت" أثناء القتال؟

187
00:12:28,497 --> 00:12:31,709
‫نعم، في غرفة الملابس الخاصة بي لم أكن
‫أشعر أنني على ما يرام في تلك الليلة.

188
00:12:32,668 --> 00:12:33,669
‫إذاً...

189
00:12:34,628 --> 00:12:37,673
‫أنت تلك السيدة
‫التي مع زوجها، أليس كذلك؟

190
00:12:37,756 --> 00:12:39,049
‫هذا نوع من الالتباس.

191
00:12:39,133 --> 00:12:42,970
‫نعم، أعني الرجل الذي بالسجن
‫مع الساقطات.

192
00:12:44,096 --> 00:12:45,181
‫نعم.

193
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
‫ظننت أن ذلك كان جيداً للغاية.

194
00:12:48,684 --> 00:12:50,269
‫- مساندته.
‫- شكراً لك، إذاً...

195
00:12:50,352 --> 00:12:53,481
‫هل من شيء آخر يا "ليكسي"؟
‫شيء بخصوص "بريت"؟

196
00:12:53,564 --> 00:12:54,565
‫فقط أنه بريء.

197
00:12:54,690 --> 00:12:56,775
‫- وستشهدين بذلك؟
‫- بالتأكيد.

198
00:12:57,735 --> 00:12:58,944
‫إنه واجـ...

199
00:13:01,655 --> 00:13:03,741
‫الآن يا "بريت"، لو لم تكن
‫في قتال ساحة انتظار السيارات

200
00:13:03,824 --> 00:13:05,784
‫كيف أصبت بهذه الكدمات في وجهك؟

201
00:13:05,868 --> 00:13:08,787
‫حسناً، من "جيف غاريكس"،
‫لكن في الـ"شيراتون".

202
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
‫تقاتلنا بخصوص ما إذا كان من حقه
‫تعري الجزء العلوي فقط أم لا.

203
00:13:12,041 --> 00:13:13,042
‫"أليشيا".

204
00:13:14,585 --> 00:13:16,045
‫أتملكين لحظة من الوقت؟

205
00:13:16,128 --> 00:13:17,880
‫نعم، بالطبع.

206
00:13:17,963 --> 00:13:20,049
‫شكراً لك يا سيد...

207
00:13:26,222 --> 00:13:29,391
‫ربما قد لاحظت أن كثير من عمل هذا المكتب
‫قائم على التعاون.

208
00:13:29,475 --> 00:13:32,061
‫إننا عائلة هنا، ونحب العمل معاً.

209
00:13:32,144 --> 00:13:37,024
‫الآن أعرف أنكما تتنافسان
‫والمنافسة دائماً شيء صحي

210
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
‫لكنني أريدكما أن تعملا
‫على هذه القضية التطوعية معاً.

211
00:13:39,860 --> 00:13:41,737
‫قضية "بريت تيترو"؟

212
00:13:41,820 --> 00:13:43,864
‫- أنا مستغرقة فيها يا آنسة "لوكهارت".
‫- نعم.

213
00:13:43,948 --> 00:13:47,117
‫و"كاري" سيكون مساعدك،
‫استعمليه كذريعة لك.

214
00:13:47,201 --> 00:13:49,620
‫هكذا نحسن العمل، اتفقنا؟

215
00:13:49,703 --> 00:13:52,164
‫أهناك أي شيء أي منكما يريد قوله؟

216
00:13:53,249 --> 00:13:55,209
‫- لا، كل شيء على ما يرام.
‫- نفس الشيء هنا.

217
00:13:58,671 --> 00:14:00,923
‫تول أنت أمر الحارس الآخر، "دانييل".

218
00:14:03,217 --> 00:14:06,303
‫- نعم، سأتولى أمر "جيف غاريكس" أيضاً.
‫- لن يتحدث إلى الدفاع.

219
00:14:06,387 --> 00:14:09,473
‫ربما يفعل لو أنه الدفاع المناسب.

220
00:14:09,557 --> 00:14:10,558
‫"(جيف غاريكس)"

221
00:14:13,769 --> 00:14:15,604
‫محاميّ أخبرني ألا أتحدث إليك

222
00:14:15,688 --> 00:14:18,607
‫قال إنك فقط ستحاولين وتحرفين
‫ما أقول في المحكمة.

223
00:14:18,691 --> 00:14:21,694
‫حسناً، هل أبدو كشخص كان ليفعل ذلك؟

224
00:14:22,903 --> 00:14:24,697
‫إذاً كيف حال ساقيك؟

225
00:14:24,780 --> 00:14:26,240
‫إنه عمودي الفقري.

226
00:14:26,323 --> 00:14:30,119
‫موكلك ركلني في الظهر،
‫كاد يصيبني بالعجز مدى الحياة.

227
00:14:30,202 --> 00:14:31,328
‫ما اسمك؟

228
00:14:31,412 --> 00:14:33,205
‫- "كاليندا".
‫- "كاليندا" ماذا؟

229
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫"كاليندا ليس هذا من شأنك".

230
00:14:35,916 --> 00:14:36,959
‫"بريت تيترو" قال

231
00:14:37,042 --> 00:14:39,879
‫إنك أيضاً قمت بمناوشة في الـ"شيراتون"
‫قبل ساحة انتظار السيارات.

232
00:14:39,962 --> 00:14:42,339
‫حقاً؟ كم أن هذا يليق به.

233
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
‫عليه أن يفسر كدماته بطريقة ما.

234
00:14:44,633 --> 00:14:47,636
‫هل تقول إذاً إنه لم يكن هناك قتال
‫سابق في المساء؟

235
00:14:47,720 --> 00:14:50,139
‫لم أكن حتى في الغرفة معه
‫كان جناحاً.

236
00:14:50,222 --> 00:14:53,517
‫بعضنا كانوا يشاهدون كرة القدم
‫في غرفة النوم.

237
00:14:55,394 --> 00:14:56,478
‫"912"

238
00:14:57,187 --> 00:14:59,648
‫إننا لم نعد نسمح حقاً بحفلات توديع
‫عزوبية هنا.

239
00:14:59,732 --> 00:15:01,942
‫- لقد كان ذلك آخر الحفلات.
‫- بسبب القتال؟

240
00:15:02,026 --> 00:15:05,487
‫وكل الضوضاء، الضيوف اشتكوا
‫كان عليّ الهبوط إلى هنا وإخراجهم.

241
00:15:05,571 --> 00:15:09,033
‫وأخبرتهم أن يذهبوا إلى ملهاهم الليلي
‫لو أن ذلك حقاً ما أرادوا عمله.

242
00:15:09,116 --> 00:15:10,117
‫أين التلفاز؟

243
00:15:10,200 --> 00:15:12,828
‫ليس لدينا واحداً هنا
‫بينما نحن نبدله بشاشة مسطحة.

244
00:15:12,912 --> 00:15:16,290
‫أكان هناك تلفاز هنا ليلة حفل
‫توديع العزوبية؟

245
00:15:16,373 --> 00:15:17,374
‫لا.

246
00:15:17,458 --> 00:15:19,335
‫"غاريكس" لم يكن يستطيع مشاهدة
‫كرة القدم على التلفاز

247
00:15:19,418 --> 00:15:21,420
‫لأنه لم يكن هناك تلفاز.

248
00:15:22,504 --> 00:15:24,757
‫- هل أنت واثقة؟
‫- متيقنة.

249
00:15:24,840 --> 00:15:26,216
‫حسناً، جيد.

250
00:15:26,300 --> 00:15:28,719
‫واحضري راقصة التعري أيضاً
‫تلك التي ذهبت إلى الحفل.

251
00:15:28,802 --> 00:15:29,929
‫- "داكوتا".
‫- نعم.

252
00:15:30,054 --> 00:15:33,557
‫- احضريها لتؤكد أنه لم يكن هناك تلفاز.
‫- جيد، سأفعل.

253
00:15:33,641 --> 00:15:38,354
‫و"أليشيا"، اكتبي هذا،
‫1219 "بيركوف".

254
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
‫حسناً، فعلت، ما هذا؟

255
00:15:40,522 --> 00:15:42,691
‫إنه المكان الذي سأشتري
‫لك منه المشروبات الليلة.

256
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
‫ليس عليك عمل ذلك
‫كنت فقط أؤدي عملي.

257
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
‫الثامنة مساءً، 1219 "بيركوف".

258
00:15:52,576 --> 00:15:54,119
‫- اتركيه!
‫- لا!

259
00:16:17,768 --> 00:16:21,897
‫نعم، لقد بدأ حفل توديع العزوبية
‫بشكل جيد، لكنه تحول إلى وضع خطر.

260
00:16:21,981 --> 00:16:24,817
‫وهل رأيت الضحية "جيف غاريكس"
‫في غرفة النوم؟

261
00:16:24,900 --> 00:16:26,777
‫- أكان هناك تلفاز...
‫- أكان يشاهد التلفاز هناك؟

262
00:16:26,860 --> 00:16:30,114
‫- لا، لأنه لم يكن هناك تلفاز.
‫- حسناً، جيد، عظيم.

263
00:16:30,197 --> 00:16:33,075
‫عندما تبعك الحفل إلى هنا، أكان هناك قتال
‫في ساحة انتظار السيارات؟

264
00:16:33,158 --> 00:16:34,702
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

265
00:16:34,785 --> 00:16:37,371
‫"بريت" لم يكن موجوداً هناك لأنه كان يعني
‫بـ"ليكسي" المريضة، أليس كذلك؟

266
00:16:40,165 --> 00:16:41,583
‫حسناً، أنا أعرف أن ذلك هو ما قاله "بريت".

267
00:16:43,377 --> 00:16:45,045
‫هل تقولين إنه ليس صحيحاً؟

268
00:16:47,089 --> 00:16:49,591
‫- لا أريد إيذاء "بريت".
‫- دعيني أوقفك هنا يا "داكوتا".

269
00:16:49,675 --> 00:16:51,802
‫"أليشيا"، لماذا فقط لا نطفئ التسجيل؟

270
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
‫الآن، لا أعرف ماذا كنت ستقولين
‫يا "داكوتا"، لكنني أريد أن أخبرك

271
00:17:03,439 --> 00:17:05,065
‫أن دفاع "بريت" كله هو عذر غيابه.

272
00:17:05,816 --> 00:17:07,443
‫أنت، بالطبع، يجب أن تشهدي بالحقيقة.

273
00:17:07,526 --> 00:17:09,945
‫فقط اعلمي أنك إذا أنكرت عذر غياب
‫"بريت"، فقد يؤذيه هذا.

274
00:17:11,613 --> 00:17:13,782
‫هل تريدني أن أقول
‫إن "بريت" يقول الحقيقة؟

275
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
‫لا.

276
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
‫أريدك أن تكوني حريصة في فهمك

277
00:17:17,494 --> 00:17:18,495
‫لما قد تقولينه.

278
00:17:20,998 --> 00:17:22,207
‫"كاري"، لا يمكنك عمل ذلك.

279
00:17:22,291 --> 00:17:24,376
‫- عمل ماذا؟
‫- تخبرها بأن تكذب.

280
00:17:24,460 --> 00:17:27,504
‫لم أخبرها أن تكذب،
‫أخبرتها عن تبعات تصرفاتها.

281
00:17:27,588 --> 00:17:29,631
‫- هذا كل شيء.
‫- بربك، هل أنت جاد؟

282
00:17:29,715 --> 00:17:31,884
‫لقد كانت على وشك إنكار
‫عذر غياب "بريت".

283
00:17:31,967 --> 00:17:32,968
‫نحن لا نعرف ذلك.

284
00:17:33,052 --> 00:17:35,095
‫ليست هذه هي الطريقة
‫التي أريد ممارسة المحاماة بها.

285
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
‫ماذا؟ أتعنين النجاح؟

286
00:17:37,264 --> 00:17:39,933
‫إذاً، ماذا لو أن محامي الادعاء وصلوا إليها؟

287
00:17:40,017 --> 00:17:41,185
‫لن يفعلوا.

288
00:17:41,268 --> 00:17:44,772
‫لدينا شاهدة على عذر المتهم بالغياب،
‫هذا كل ما نحتاج إليه.

289
00:17:46,523 --> 00:17:47,775
‫إنها الثغرة.

290
00:17:50,444 --> 00:17:52,237
‫لم يعد اسمي "داكوتا".

291
00:17:52,321 --> 00:17:54,823
‫- اسمي "داني".
‫- آسفة.

292
00:17:54,907 --> 00:17:58,535
‫- "داني"، فقط لديّ بعض الأسئلة.
‫- ليس القرنفلية.

293
00:17:58,619 --> 00:17:59,953
‫ماذا تكون؟ كعكة زفاف؟

294
00:18:00,037 --> 00:18:01,997
‫- أنت تقومين بعمل جيد للغاية.
‫- نعم.

295
00:18:02,081 --> 00:18:05,417
‫ادخرت نقودي
‫من العامين في الرقص.

296
00:18:05,501 --> 00:18:09,338
‫بالمناسبة، لا أحد هنا يعرف أنني اعتدت
‫عمل ذلك، لذا دعينا نبقي صوتنا منخفضاً؟

297
00:18:09,421 --> 00:18:12,800
‫- ماذا تحتاجين؟
‫- هل تعرفين أنه تتم مقاضاة "بريت" مجدداً؟

298
00:18:12,883 --> 00:18:15,010
‫سمعت بذلك، أنا آسفة.

299
00:18:15,094 --> 00:18:17,596
‫هل اتصل بك محامو الادعاء
‫بشأن تلك الليلة؟

300
00:18:17,679 --> 00:18:19,473
‫لا، لماذا؟ هل سيفعلون؟

301
00:18:19,556 --> 00:18:22,726
‫ربما يكونون كذلك، إنهم يعتقدون أنه كانت
‫هناك ثغرة في دفاعنا الأخير.

302
00:18:22,810 --> 00:18:27,439
‫وأنا أعرف أنك كنت تعانين بعض...
‫التردد بشأن عذر غياب "بريت".

303
00:18:27,523 --> 00:18:29,525
‫هل تتساءلين ما إذا كنت سأنكر حجته؟

304
00:18:29,608 --> 00:18:31,610
‫لا، فقط أريد أن أستعد لتبعات

305
00:18:31,693 --> 00:18:35,239
‫إنكار عذر غياب "بريت" و"ليكسي".

306
00:18:35,322 --> 00:18:36,323
‫لا تقلقي بشأن هذا.

307
00:18:36,448 --> 00:18:42,329
‫لا أرى أي جانب إيجابي في التنقيب
‫في ماضيّ بأي شكل أو صورة.

308
00:18:43,288 --> 00:18:45,541
‫- امهليني دقيقة، هلا فعلت؟
‫- بالطبع يا "داكوتـ..."

309
00:18:45,624 --> 00:18:46,625
‫"داني".

310
00:18:49,044 --> 00:18:50,462
‫إليك بالمهم.

311
00:18:51,547 --> 00:18:54,842
‫ربما لا أكون مشكلة،
‫لكن هل سمعت عن "ليكسي"؟

312
00:18:54,925 --> 00:18:58,720
‫- لا، ماذا؟
‫- ماتت منذ أربعة أعوام.

313
00:18:58,804 --> 00:19:00,722
‫جرعة زائدة من المخدرات،
‫هذا محزن حقاً.

314
00:19:01,557 --> 00:19:03,892
‫ربما هذه هي الثغرة في الدفاع.

315
00:19:07,062 --> 00:19:08,689
‫سأخفض التهمة إلى الدرجة الثانية.

316
00:19:08,772 --> 00:19:10,315
‫- هذا أقصى ما يمكنني عمله.
‫- بربك.

317
00:19:10,399 --> 00:19:13,110
‫الضحية كان من الممكن
‫أن تموت لمليون سبب.

318
00:19:13,193 --> 00:19:15,571
‫شخص في الثانية والثلاثين من العمر،
‫يموت بسبب نزف دماغي

319
00:19:15,654 --> 00:19:18,365
‫الأطباء يمكنهم ربط الأمر مباشرةً
‫بذلك القتال في 2009.

320
00:19:18,448 --> 00:19:20,367
‫"ماتان"، لقد خسرت منذ 6 سنوات،
‫تخط هذا.

321
00:19:20,450 --> 00:19:22,744
‫- لديّ قضية أقوى هذه المرة.
‫- لأن "ليكسي" ماتت؟

322
00:19:25,289 --> 00:19:26,874
‫لا أحتاج إلى "ليكسي".

323
00:19:26,957 --> 00:19:30,669
‫- لديّ شهادتها منذ عام 2009.
‫- ارفضي صفقتي إذاً.

324
00:19:32,880 --> 00:19:36,425
‫- ماذا لديك يا "ماتان"؟
‫- ما لديّ هو نصيحة لك.

325
00:19:36,508 --> 00:19:38,218
‫اذهبي إلى المحاكمة، وستخسرين.

326
00:19:39,219 --> 00:19:41,930
‫إنه قتل من الدرجة الأولى،
‫20 سنة على الأقل في السجن

327
00:19:42,014 --> 00:19:43,891
‫يقضي كل يوم فيها.

328
00:19:46,602 --> 00:19:47,895
‫سأراك في المحكمة.

329
00:20:03,994 --> 00:20:06,830
‫مرحباً يا سيدة "فلوريك"،
‫أنا معجبة بك كثيراً.

330
00:20:06,914 --> 00:20:09,833
‫- أنا سعيدة للغاية بأن تنضمي لي.
‫- شكراً لك، أنا سعيدة أيضاً.

331
00:20:09,917 --> 00:20:11,752
‫أخبرت أمي أنني سأعمل معك.

332
00:20:11,835 --> 00:20:13,879
‫أرادتني أن ألتقط صورة،
‫هل تسمحين؟

333
00:20:13,962 --> 00:20:18,342
‫لقد أحبت الطريقة التي ساندت بها زوجك
‫إنها تريد مقابلتك.

334
00:20:20,093 --> 00:20:23,430
‫حسناً، لنتحدث في الخطة قليلاً يا "بريت".

335
00:20:23,513 --> 00:20:25,057
‫- "آمبر"؟
‫- نعم، جيد.

336
00:20:25,140 --> 00:20:27,559
‫انتظرا، فقط سأرسل هذه.

337
00:20:28,477 --> 00:20:30,729
‫حسناً، المسألة كلها هي كسب
‫اقتراحات السابقة للمحاكمة.

338
00:20:30,812 --> 00:20:32,856
‫لو أصبحت هذه محاكمة
‫قد تفعل هيئة المحلفين أي شيء.

339
00:20:32,940 --> 00:20:37,319
‫حتى لو أنك بريء، القاضي "دوناواي"
‫ليس هو أكبر معجب بي.

340
00:20:37,402 --> 00:20:39,821
‫لذا سأحتاج إليك يا "آمبر"
‫أن تأخذي بعض الاقتراحات.

341
00:20:39,905 --> 00:20:42,574
‫أنا مستعدة، متحمسة حقاً
‫كيف تريدين مهاجمة هذا الأمر؟

342
00:20:42,658 --> 00:20:45,827
‫فلينهض الجميع، المحكمة منعقدة الآن
‫القاضي المبجل "دوناواي" يترأسها.

343
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
‫شكراً لكم جميعاً، يمكنكم الجلوس.

344
00:20:47,913 --> 00:20:50,040
‫سيد "برودي" وآنسة "أودري".

345
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
‫حسناً، في الواقع،
‫لدينا شخص جديد هنا.

346
00:20:52,918 --> 00:20:54,127
‫نعم، سيادتك.

347
00:20:54,211 --> 00:20:57,464
‫"أليشيا فلوريك" تطلب إذن المحكمة
‫لتنضم كمستشارة مساعدة.

348
00:20:57,547 --> 00:20:59,925
‫- هل من اعتراضات يا سيد "برودي"؟
‫- لا، سيادتك.

349
00:21:00,008 --> 00:21:03,762
‫إننا لا نأخذ فضيحة الانتخابات الأخيرة
‫ضد "أليشيا فلوريك" مطلقاً.

350
00:21:03,845 --> 00:21:06,932
‫بالطبع، لهذا أثرت الموضوع،
‫حتى لا يؤخذ ضدها.

351
00:21:08,183 --> 00:21:10,727
‫نعم يا سيدة "فلوريك"، أنت على الرحب
‫والسعة تماماً للانضمام إلى الحفل.

352
00:21:10,811 --> 00:21:11,937
‫اجلسي.

353
00:21:12,020 --> 00:21:14,356
‫الآن اقتراحات ما قبل المحاكمة، ماذا لديكم؟

354
00:21:14,439 --> 00:21:16,066
‫مرافعة من أجل تضمين
‫التفريغ الصوتي الآن.

355
00:21:16,149 --> 00:21:18,568
‫- سيادتك، الدفاع...
‫- إننا نطلب أن يتم استبعاد محضر

356
00:21:18,652 --> 00:21:21,238
‫المحاكمة من المحاضر
‫للإجحاف، سيادتك.

357
00:21:21,321 --> 00:21:24,199
‫ممثل الادعاء يريد استبعاد هذا التفريغ
‫الصوتي من أجل...

358
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
‫نعم، نحن كذلك، يجب أن تحظى
‫هيئة المحلفين بجلسة سماع نظيفة للأدلة.

359
00:21:27,369 --> 00:21:29,496
‫- نحن لا نناقش ذلك.
‫- ليس بتلويث الأمر بمحاكمة مسبقة.

360
00:21:29,579 --> 00:21:30,580
‫{\an8}توقف.

361
00:21:30,664 --> 00:21:31,790
‫{\an8}"المحترم، (بيتر دوناواي)"

362
00:21:31,873 --> 00:21:34,501
‫- دع الدفاع يتحدث.
‫- شكراً لك، سيادتك.

363
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
‫أنا لست...

364
00:21:38,171 --> 00:21:40,799
‫- لا بأس، التقطي أنفاسك.
‫- شكراً لك.

365
00:21:43,010 --> 00:21:47,764
‫ممثل الادعاء يحاول منع هيئة المحلفين
‫من الاستماع إلى عذر غياب "بريت".

366
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
‫إحدى الشهود ماتت

367
00:21:49,599 --> 00:21:52,311
‫وتسجيلنا الوحيد لشهادتها
‫في هذه المحاكمة السابقة.

368
00:21:52,394 --> 00:21:53,603
‫إنها على حق تماماً، سيادتك.

369
00:21:53,687 --> 00:21:56,148
‫هذا بالضبط هو السبب في كوننا
‫نريد استبعاد هذا التفريغ الصوتي.

370
00:21:56,231 --> 00:21:59,276
‫لأن تلك الشاهدة، راقصة التعري
‫المسماة "ليكسي برومويتش"

371
00:21:59,359 --> 00:22:00,736
‫حنثت بالقسم على منصة الشهادة.

372
00:22:00,819 --> 00:22:03,488
‫- ألديك دليل بذلك الفحوى؟
‫- نعم.

373
00:22:03,572 --> 00:22:05,407
‫شكراً لك يا سيدة "فلوريك".

374
00:22:06,325 --> 00:22:12,748
‫"دانييل كاين"،
‫عملي الآن ليس ذا قيمة.

375
00:22:12,831 --> 00:22:14,333
‫هو شرب الجعة.

376
00:22:15,876 --> 00:22:18,962
‫لكنني اعتدت العمل
‫كحارس في "بينك سافاير".

377
00:22:19,046 --> 00:22:22,215
‫- عملت مع المدعى عليه السيد "تيترو"؟
‫- نعم، فعلت.

378
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
‫مرحباً يا "بريت".

379
00:22:23,383 --> 00:22:26,053
‫ألديك أي ذكرى لـ"ليكسي برومويتش"؟

380
00:22:26,136 --> 00:22:29,890
‫نعم، لديّ، لقد ذهبت إلى جنازتها.

381
00:22:29,973 --> 00:22:31,099
‫مسكينة.

382
00:22:31,183 --> 00:22:33,518
‫ألديك سبب لعدم تصديق شهادتها
‫من المحاكمة الأولى؟

383
00:22:33,602 --> 00:22:37,272
‫- نعم، كانت تحت تأثير المخدر.
‫- أعترض.

384
00:22:38,023 --> 00:22:39,024
‫على أي أساس؟

385
00:22:40,484 --> 00:22:42,152
‫على أساس...أمهلني ثانية واحدة، الأساس؟

386
00:22:44,780 --> 00:22:45,781
‫القيل والقال؟

387
00:22:47,032 --> 00:22:49,993
‫سيد "كاين"، ألديك معرفة مسبقة

388
00:22:50,077 --> 00:22:53,371
‫بأن "ليكسي برومويتش" كانت تستعمل
‫المخدرات يوم مساءلتها؟

389
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
‫نعم، لديّ، أنا رأيتها.

390
00:22:56,291 --> 00:23:00,921
‫ليس فقط ذلك، لقد شهدت من أجل "بريت"
‫لأنه كان مروج المخدرات الخاص بها.

391
00:23:08,386 --> 00:23:10,305
‫إذاً كنت أنت حارساً
‫مع "بريت" تلك الليلة؟

392
00:23:10,388 --> 00:23:13,725
‫لا، لا، فقط بعدها.

393
00:23:13,809 --> 00:23:16,645
‫أحد طلاب الجامعة هؤلاء جاء جرياً...

394
00:23:16,728 --> 00:23:19,189
‫- من حفل توديع العزوبية؟
‫- هذا صحيح، نعم.

395
00:23:19,272 --> 00:23:23,485
‫جاء يصرخ، لذا خرجت
‫لأرى ماذا يحدث.

396
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
‫كان...

397
00:23:25,195 --> 00:23:27,239
‫- أمك لن...
‫- أتسمح بأن نستعمل هذا؟

398
00:23:27,322 --> 00:23:30,075
‫لا أعرف، إنها تستعمله للعمل.

399
00:23:30,158 --> 00:23:33,036
‫حسناً، علينا أن نسمع ما تبدو عليه
‫هل أنت جاهز؟

400
00:23:33,120 --> 00:23:36,456
‫الآن سأقف هنا، وتذكر، النطق.

401
00:23:38,333 --> 00:23:41,628
‫- "أونغ سان سو" مواليد 1945 في "يانغون"
‫- من هذه؟

402
00:23:42,587 --> 00:23:43,880
‫إنها التي أتحدث عنها.

403
00:23:43,964 --> 00:23:46,633
‫ماذا تكون، فارسية؟

404
00:23:48,844 --> 00:23:51,972
‫- مرحباً يا "أليشيا"، أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، آسفة لمضايقتك.

405
00:23:52,055 --> 00:23:54,975
‫لقد وقعت في مشكلة بخصوص دليل ما

406
00:23:55,058 --> 00:23:58,353
‫نقبت أنت عنه في محاكمة "بريت تيترو".

407
00:23:59,938 --> 00:24:01,189
‫"كاري"؟

408
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
‫"كاري"؟

409
00:24:05,485 --> 00:24:07,612
‫أنا آسف، ما المشكلة؟

410
00:24:07,696 --> 00:24:11,741
‫أتذكر عندما حضرنا معاً المحاكمة،
‫كان لدينا جدال حول إستراتيجية المحاكمة؟

411
00:24:11,825 --> 00:24:13,451
‫- لا.
‫- نعم.

412
00:24:13,535 --> 00:24:16,705
‫أنت ظننت أن هيئة المحلفين
‫تريد لوم شخص ما على الضرب

413
00:24:16,788 --> 00:24:19,207
‫وأنا أردت أن أضع كل التأكيد
‫على عذر المتهم بالغياب.

414
00:24:19,291 --> 00:24:21,459
‫- هذا صحيح، كانت دعوة جيدة، كسبنا.
‫- نعم.

415
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
‫لكن كنت تجمع الأدلة
‫عن الحارس الآخر "دانييل".

416
00:24:24,337 --> 00:24:25,922
‫أردت لومه.

417
00:24:26,006 --> 00:24:28,675
‫- ألديك الملفات الخاصة بذلك؟
‫- تفقدي الملفات التي أرسلتها لك.

418
00:24:28,758 --> 00:24:30,719
‫لا بد أن لقاء "دانييل" كان فيها.

419
00:24:30,802 --> 00:24:32,679
‫نعم، أحدهم سجل على الشريط.

420
00:24:33,930 --> 00:24:35,974
‫دعيني أرى ما لديّ.

421
00:24:49,779 --> 00:24:53,074
‫في هذه اللحظة، "أونغ سان سو كي"
‫ما زالت قيد الإقامة الجبرية.

422
00:24:54,659 --> 00:24:56,578
‫كان ذلك جيداً للغاية.

423
00:24:56,661 --> 00:25:00,165
‫- لديك صوت جيد للغاية وأنت تتحدث.
‫- شكراً يا جدتي.

424
00:25:00,248 --> 00:25:03,668
‫- ماذا كان اسمها ثانيةً؟
‫- "أونغ سان سو كي".

425
00:25:03,752 --> 00:25:06,463
‫كان والدك مهتماً بأشخاص مثلها.

426
00:25:06,546 --> 00:25:09,549
‫العرب والروس ومن مثلهم.

427
00:25:09,633 --> 00:25:13,762
‫- مثل من؟ أيمكنك تذكر من؟
‫- رجل روسي...

428
00:25:13,845 --> 00:25:15,347
‫- "فاكيل"...
‫- "فاكلاف هافيل"؟

429
00:25:15,430 --> 00:25:17,432
‫نعم.

430
00:25:17,515 --> 00:25:19,976
‫عندما كان في سنك، أراد أن يكون مثله.

431
00:25:20,060 --> 00:25:23,939
‫- لماذا؟ أيمكنك أن تذكري لماذا؟
‫- أتعرف، العدل.

432
00:25:24,022 --> 00:25:25,982
‫أشياء كهذه.

433
00:25:26,983 --> 00:25:28,985
‫أنت تشبه أباك كثيراً.

434
00:25:29,069 --> 00:25:31,238
‫إنه يريد عمل أشياء أفضل للناس.

435
00:25:31,321 --> 00:25:32,322
‫أعرف.

436
00:25:32,405 --> 00:25:34,699
‫عانقني.

437
00:25:36,993 --> 00:25:40,538
‫- إنه يحبك.
‫- أعرف.

438
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
‫أنت فتى صالح.

439
00:25:43,667 --> 00:25:47,379
‫ستغير العالم تماماً مثل أبيك.

440
00:25:56,263 --> 00:25:59,891
‫لقد بلغت البريد الصوتي لـ"زاك"،
‫أنا في الصف الآن أو نائم.

441
00:26:01,309 --> 00:26:04,646
‫"زاك"، مرحباً، أنا والدتك.

442
00:26:05,438 --> 00:26:06,982
‫لم نتحدث منذ فترة.

443
00:26:14,114 --> 00:26:17,450
‫- "كاري"، كان بوسعك إرسال أحدهم.
‫- نعم، كان بوسعي هذا.

444
00:26:18,535 --> 00:26:20,954
‫هل كانت لديك كل هذه الأشياء
‫ولم تظهرها لي قط؟

445
00:26:21,037 --> 00:26:24,291
‫حاولت أن أريك إياها، لكنك أردت أخذ
‫القضية في اتجاه آخر.

446
00:26:25,250 --> 00:26:26,918
‫- لم تحاول أن تريني إياها.
‫- فعلت.

447
00:26:27,002 --> 00:26:29,921
‫لطالما ظننت أنني أكثر تنافسية
‫مما كنت حقاً.

448
00:26:30,005 --> 00:26:31,047
‫كنت متنافساً.

449
00:26:32,549 --> 00:26:33,925
‫نعم، كنت كذلك.

450
00:26:38,138 --> 00:26:41,349
‫- إنه عمل كثير.
‫- حسناً، ليس بالضبط.

451
00:26:41,433 --> 00:26:43,059
‫- كيف تسير الأمور إذاً؟
‫- لا أعرف.

452
00:26:44,102 --> 00:26:46,146
‫إنهم يحاولون الإطاحة بعذر الغياب.

453
00:26:47,022 --> 00:26:50,608
‫أتعرف؟ إننا محاميان أفضل الآن.

454
00:26:50,692 --> 00:26:53,153
‫هذا يبدو معقولاً، كنا شباباً.

455
00:26:53,236 --> 00:26:55,322
‫نعم، لكن ما زال هناك شيء
‫ينقصني في هذا.

456
00:26:55,405 --> 00:26:56,406
‫ماذا؟

457
00:26:58,074 --> 00:27:01,328
‫النظر إلى القانون كشيء جيد.

458
00:27:04,331 --> 00:27:09,002
‫- هل تظنين أنه ليس جيداً؟
‫- لا، أنا أظنه حيادياً.

459
00:27:13,506 --> 00:27:14,507
‫"كاليندا" ذهبت.

460
00:27:17,260 --> 00:27:18,261
‫أعرف.

461
00:27:20,388 --> 00:27:21,514
‫هل رأيتيها؟

462
00:27:24,934 --> 00:27:25,935
‫لا، هل فعلت أنت؟

463
00:27:29,522 --> 00:27:31,107
‫إنها ليست حقاً من الطراز
‫الذي يقول وداعاً.

464
00:27:33,068 --> 00:27:34,194
‫أعرف.

465
00:27:36,071 --> 00:27:37,072
‫آسفة.

466
00:27:38,698 --> 00:27:39,908
‫أنا أيضاً.

467
00:27:43,661 --> 00:27:47,457
‫حسناً، أتمنى أن تستعملي
‫هذا الشيء ضد "دانييل".

468
00:27:47,540 --> 00:27:50,627
‫هذا يشبه عمل قام به كله المخرج
‫لم أكن لأمانع في النهاية في رؤيته يعرض.

469
00:27:52,420 --> 00:27:53,671
‫لنعرضه إذاً.

470
00:27:56,007 --> 00:27:58,635
‫سيد "كاين"، في خبر من سنة 2009

471
00:27:58,718 --> 00:28:00,553
‫ادعيت أنك لم تكن في ساحة
‫انتظار السيارات قط.

472
00:28:00,637 --> 00:28:03,598
‫حيث وقع القتال، أما زال ذلك صحيحاً؟

473
00:28:04,391 --> 00:28:06,935
‫- هل يعني هذا الإجابة بـ"نعم"؟
‫- نعم.

474
00:28:07,018 --> 00:28:08,520
‫هذا صحيح، إجابة بالإيجاب.

475
00:28:08,603 --> 00:28:10,814
‫ومع ذلك، في صورة مسرح الجريمة هذه

476
00:28:10,897 --> 00:28:14,109
‫ملابسك من الأمام تبدو مغطاة بالدم.

477
00:28:14,192 --> 00:28:15,902
‫- ماذا إذاً؟
‫- إذاً كيف وصل الدم إلى هناك؟

478
00:28:15,985 --> 00:28:18,196
‫لقد حضنت رأسه في حجري.

479
00:28:18,279 --> 00:28:22,283
‫- بعد أن ضربته؟
‫- لا، بعد أن ضربه "بريت" أو أحدهم.

480
00:28:22,367 --> 00:28:25,245
‫- إذاً فقد كنت في ساحة انتظار السيارات؟
‫- بعد ذلك.

481
00:28:25,328 --> 00:28:27,247
‫- بعد القتال.
‫- حسناً.

482
00:28:29,207 --> 00:28:33,461
‫- هل قمت بالاتصال برقم 911 بعد القتال؟
‫- هل فعلت؟ لا.

483
00:28:33,545 --> 00:28:35,213
‫أكان هاتفك الخلوي بحوزتك؟

484
00:28:35,296 --> 00:28:36,798
‫نعم، لماذا؟

485
00:28:36,881 --> 00:28:40,093
‫هناك تسجيل باتصال برقم 911
‫من هاتفك الخلوي

486
00:28:40,176 --> 00:28:42,262
‫لكن الاتصال قد انتهى قبل أن تقول شيئاً.

487
00:28:44,472 --> 00:28:47,142
‫أكنت تود تعديل شهادتك يا سيد "كاين"؟

488
00:28:48,059 --> 00:28:50,103
‫أعتقد أنني اتصلت.

489
00:28:50,186 --> 00:28:52,313
‫لكن الرجل كان ينزف

490
00:28:52,397 --> 00:28:55,108
‫ورأيت كثيراً من الأشخاص
‫الآخرين يتصلون وأنا...

491
00:28:55,191 --> 00:28:56,192
‫أنا لا أكذب.

492
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
‫"مدرسة تراخيص (سميبروك)"

493
00:28:59,112 --> 00:29:00,363
‫إذاً فهذا لم يعد ملهى للتعري.

494
00:29:00,447 --> 00:29:02,449
‫- لا، إنها مدرسة تراخيص.
‫- حسناً.

495
00:29:02,532 --> 00:29:05,410
‫أحتاج لأن تحضر أسماء الأشخاص
‫الذين عملت معهم هنا.

496
00:29:05,493 --> 00:29:07,996
‫- أي شخص يمكنك تذكره.
‫- لماذا؟

497
00:29:08,079 --> 00:29:09,748
‫نحتاج إلى طريقة أخرى
‫لإثبات عذرك بالغياب

498
00:29:09,831 --> 00:29:11,750
‫في حالة ما إذا حكم القاضي ضدنا.

499
00:29:11,833 --> 00:29:15,378
‫فقط أي شخص يمكنك التفكير فيه.
‫وسنحاول العثور عليه.

500
00:29:15,462 --> 00:29:17,130
‫ما الخطب يا "بريت"؟ ماذا يحدث؟

501
00:29:20,049 --> 00:29:21,050
‫اخبرهما.

502
00:29:23,178 --> 00:29:24,971
‫فقط لعلمك، أنا بريء.

503
00:29:25,054 --> 00:29:27,098
‫لم ألمس ذلك الفتى
‫في ساحة انتظار السيارات.

504
00:29:27,182 --> 00:29:28,183
‫لكن؟

505
00:29:29,851 --> 00:29:33,104
‫لكنني كنت في ساحة انتظار السيارات،
‫لم أفعل هذا يا "أليشيا".

506
00:29:33,188 --> 00:29:36,483
‫لم أفعل، كنت أتوجه عائداً إلى السيارة
‫لإحضار شيء لـ"داكوتا".

507
00:29:36,566 --> 00:29:37,901
‫- هذا كل شيء.
‫- لتحضر ماذا؟

508
00:29:40,236 --> 00:29:42,655
‫لتحضر ماذا؟ هل كنت
‫مروج المخدرات الخاص بها؟

509
00:29:44,616 --> 00:29:47,410
‫كنت شخصاً مختلفاً، لقد تغيرت.

510
00:29:48,578 --> 00:29:52,165
‫- إذا أنت جعلت "داكوتا" تكذب من أجلك؟
‫- أنت بحاجة لمساعدتي، من فضلك.

511
00:29:53,124 --> 00:29:54,250
‫أرجوك، أنا بريء.

512
00:29:59,130 --> 00:30:02,342
‫لكننا نعرف أنه حنث بالقسم الآن،
‫نعرف أن عذر التغيب زائف.

513
00:30:05,220 --> 00:30:07,847
‫نعرف أن "بريت" كان في ساحة
‫انتظار السيارات، هو أخبرنا بهذا.

514
00:30:07,931 --> 00:30:10,350
‫لكننا لن نوقفه للشهادة،
‫لن نحرض على قسم كاذب.

515
00:30:10,433 --> 00:30:12,143
‫نعم.

516
00:30:12,227 --> 00:30:14,938
‫حسناً، لكننا نسمح بشهادة "داكوتا"

517
00:30:15,021 --> 00:30:18,066
‫بالدخول إلى المحضر،
‫شهادة نعرف أنها زور.

518
00:30:18,149 --> 00:30:20,151
‫- علينا أن نخبر القاضي.
‫- لا.

519
00:30:20,235 --> 00:30:21,611
‫اسمعي يا "آمبر".

520
00:30:21,694 --> 00:30:24,447
‫عندما تجادلنا للاعتراف بالتفريغ الصوتي

521
00:30:24,531 --> 00:30:27,367
‫- لم نكن نعرف أنها زور.
‫- نعم، لكننا نعرف الآن.

522
00:30:27,450 --> 00:30:28,576
‫هذا صحيح، لكن ذلك لا يهم.

523
00:30:28,660 --> 00:30:32,288
‫عندما تجادلنا في الأمر أمس،
‫لم نكن نعرف.

524
00:30:34,290 --> 00:30:37,210
‫- هذا لا يبدو صواباً.
‫- أعرف، لكنه قانوني.

525
00:30:39,587 --> 00:30:41,214
‫أعتقد أن لديّ الكثير لأتعلمه.

526
00:30:42,757 --> 00:30:43,758
‫فلينهض الجميع.

527
00:30:44,551 --> 00:30:46,553
‫شكراً لكم، تفضلوا بالجلوس.

528
00:30:49,138 --> 00:30:52,684
‫سأسمح بكل التفريغ الصوتي
‫لعام 2009 كدليل.

529
00:30:52,767 --> 00:30:53,768
‫- سيادتك...
‫- "ماتان".

530
00:30:53,852 --> 00:30:56,521
‫أنت على الرحب والسعة في استدعاء
‫شاهدك للشهادة لو خضنا محاكمة

531
00:30:56,604 --> 00:30:59,232
‫والسيدة "فلوريك"، أنت على الرحب والسعة
‫في اتهامه كما فعل كلاكما هنا.

532
00:30:59,315 --> 00:31:01,860
‫سيادتك، أنت قلت "لو خضنا محاكمة"

533
00:31:01,943 --> 00:31:04,237
‫هل ستحكم بالإلغاء؟

534
00:31:04,320 --> 00:31:08,116
‫- موكلنا بالفعل لم يدان.
‫- لدينا شاهد آخر، سيادتك.

535
00:31:09,033 --> 00:31:12,495
‫"إيفان هيوستون"، هل تريد أن تعرف
‫ماذا أفعل الآن أو ماذا فعلت وقتذاك؟

536
00:31:12,579 --> 00:31:14,122
‫لنجرب وقتذاك.

537
00:31:14,205 --> 00:31:15,874
‫حسناً، كنت أعمل في محطة للوقود

538
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
‫عبر الشارع المواجه لملهى التعري،
‫"بينك سافاير".

539
00:31:18,418 --> 00:31:21,129
‫- أكان موجوداً في المحاكمة السابقة؟
‫- لا، إنه شخص جديد.

540
00:31:21,212 --> 00:31:24,716
‫هل رأيت ذلك الرجل هناك
‫في ليلة التي نسأل عنها؟

541
00:31:24,799 --> 00:31:26,509
‫نعم، كان في ساحة انتظار السيارات.

542
00:31:26,593 --> 00:31:28,845
‫- كان يضرب فتى ما.
‫- شكراً لك يا سيدي.

543
00:31:28,928 --> 00:31:32,056
‫سيد "هيوستون"، هذه هي المرة الأولى
‫التي تشهد فيها ضد موكلي.

544
00:31:32,140 --> 00:31:34,017
‫لماذا لم تتقدم منذ 6 سنوات؟

545
00:31:34,100 --> 00:31:35,560
‫تقدمت منذ 6 سنوات.

546
00:31:35,643 --> 00:31:37,854
‫أخبرت الشرطة بنفس الشيء
‫الذي أخبركم به.

547
00:31:37,937 --> 00:31:40,356
‫- أية شرطة؟
‫- محقق يسمى "هاردي".

548
00:31:40,440 --> 00:31:43,568
‫حقاً؟ أكنت مريضاً جداً لئلا تشهد؟

549
00:31:43,651 --> 00:31:45,904
‫- أكنت خارج المدينة يا سيدي؟
‫- لا، كنت هنا.

550
00:31:45,987 --> 00:31:48,031
‫لكن ممثل الادعاء لم يردك أن تشهد؟

551
00:31:48,114 --> 00:31:50,450
‫- أعترض، أمر جدلي.
‫- اتركه يا "ماتان"، يمكنك الإجابة.

552
00:31:51,659 --> 00:31:52,994
‫قالوا إنهم لم يكونوا يحتاجونني.

553
00:31:53,077 --> 00:31:57,123
‫كيف تعرفت هوية موكلي
‫يا سيد "هيوستون"؟

554
00:31:57,206 --> 00:31:58,291
‫في طابور للعرض.

555
00:32:00,835 --> 00:32:03,671
‫لم أدرك أن موكلي
‫كان في طابور للعرض.

556
00:32:03,755 --> 00:32:05,173
‫صور للعرض.

557
00:32:11,638 --> 00:32:13,932
‫كنت تبدين على ما يرام بالداخل، كما ظننت.

558
00:32:14,015 --> 00:32:15,808
‫لا، إننا نخسر.

559
00:32:15,892 --> 00:32:17,977
‫القاضي سيسمح بالخوض في المحاكمة.

560
00:32:18,061 --> 00:32:21,230
‫لقد رأيته مع هذا الشاهد
‫الجديد، بدا مقتنعاً.

561
00:32:24,317 --> 00:32:26,569
‫أتعرفين، عندما كنت مساعداً للمحامي العام

562
00:32:26,653 --> 00:32:30,573
‫تم إخباري أن أفحص القضايا القادمة
‫من بين يدي محقق بعينه مرتين.

563
00:32:32,700 --> 00:32:35,370
‫- لماذا؟
‫- لأنه كان عتيق الطراز.

564
00:32:35,453 --> 00:32:37,705
‫لو لم يحظى بنتيجة تعجبه لعرض الصور

565
00:32:37,789 --> 00:32:41,000
‫كان يعدل صور العرض ويطلب
‫من شاهد العيان أن يجرب ثانيةً

566
00:32:41,084 --> 00:32:44,754
‫أو كان يضع إصبعاً
‫على صورة المشتبه فيه.

567
00:32:46,255 --> 00:32:47,548
‫كيف تعرف بذلك؟

568
00:32:52,011 --> 00:32:54,847
‫كان هناك تحقيق في وزارة الداخلية.

569
00:32:54,931 --> 00:32:57,558
‫غير حاسم، لقد نسوا الموضوع
‫منذ حوالي عام.

570
00:33:00,979 --> 00:33:01,980
‫من كان المحقق؟

571
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
‫"هاردي".

572
00:33:08,152 --> 00:33:11,572
‫لهذا لم يرد "ماتان" أن يقف "إيفان"
‫للشهادة في 2009.

573
00:33:11,656 --> 00:33:13,658
‫كان قلقاً بشأن عرض الصور.

574
00:33:15,034 --> 00:33:16,411
‫كنت لأخمن لذلك.

575
00:33:18,121 --> 00:33:19,122
‫شكراً لك.

576
00:33:21,499 --> 00:33:22,500
‫أنا لم أقل شيئاً.

577
00:33:25,420 --> 00:33:27,255
‫شكراً للمجيء أيها المحقق "هاردي".

578
00:33:27,338 --> 00:33:28,840
‫لا توجد مشكلة، إنه عملي.

579
00:33:28,923 --> 00:33:32,760
‫بأية طريقة تعرف شاهد العيان
‫"إيفان هيوستون" هوية موكلي؟

580
00:33:32,844 --> 00:33:36,597
‫- أكان ذلك بطابور عرض أم عرض صور؟
‫- عرض صور.

581
00:33:36,681 --> 00:33:38,766
‫- وهل تعرفه فوراً؟
‫- نعم.

582
00:33:38,850 --> 00:33:40,893
‫لم تجعله يمر بعرض صور مرة ثانية

583
00:33:40,977 --> 00:33:44,105
‫- لأنه كان عرضة لئلا يعرف؟
‫- أعترض، لقد سألت وأجيبت.

584
00:33:45,231 --> 00:33:48,359
‫أتعرف، كنت أود سماع الإجابة مرة ثانية
‫جوابك أيها المحقق؟

585
00:33:48,443 --> 00:33:50,153
‫لا، لم أجعله يمر بمرة ثانية.

586
00:33:50,236 --> 00:33:51,988
‫أهناك أي لغة عامية لهذا في الإدارة؟

587
00:33:52,071 --> 00:33:55,324
‫التصرف الخاص بعرض الصور
‫أمام الشاهد لمرة ثانية؟

588
00:33:55,408 --> 00:33:57,577
‫نعم، ربما، لا أعرف.

589
00:33:57,660 --> 00:34:00,913
‫- "بي أو إي"، عملية الإقصاء.
‫- مبهر.

590
00:34:02,415 --> 00:34:05,460
‫أيها المحقق، ألم يكن هناك تحقيق داخلي

591
00:34:05,543 --> 00:34:07,545
‫- في استعمالك لعرض الصور هذا...
‫- أعترض!

592
00:34:07,628 --> 00:34:10,381
‫لم أنطق حتى السؤال بعد، سيادتك.

593
00:34:10,465 --> 00:34:13,468
‫هذا مثير للاشمئزاز،
‫تحقيقات وزارة الداخلية سرية.

594
00:34:13,551 --> 00:34:16,471
‫نعم، لكنني أسأل المحقق
‫عن ممارسة محددة

595
00:34:16,554 --> 00:34:20,099
‫لها تحميل حساس على هذه القضية،
‫استخدامه لعرض الصور.

596
00:34:20,183 --> 00:34:23,061
‫- إذاً اسأليه السؤال، لا...
‫- أنا أسأله السؤال.

597
00:34:23,144 --> 00:34:26,481
‫هل تم التحقيق معك داخلياً قط باستخدام
‫عرض الصور بشكل خطأ

598
00:34:26,564 --> 00:34:28,191
‫وأن هذا هو السبب الوحيد

599
00:34:28,274 --> 00:34:30,651
‫لكون "إيفان هيوستون" لم يكن موجوداً
‫في المحاكمة الأولى؟

600
00:34:30,735 --> 00:34:33,654
‫- اسمح لي، سيادتك، أنا أريد حكماً.
‫- أكان ذلك لأن "إيفان هيوستون"

601
00:34:33,738 --> 00:34:36,616
‫فقط اختار صورة موكلي بعد عرض صورته

602
00:34:36,699 --> 00:34:39,118
‫- في عرضيّ صور منفصلين.
‫- أعترض! أعترض!

603
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
‫حسناً، شكراً لكما.

604
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
‫لم لا نهدأ جميعاً الآن؟

605
00:34:42,997 --> 00:34:46,209
‫سيدة "فلوريك"، لقد قلت سؤالك،
‫الذي أردت.

606
00:34:46,292 --> 00:34:49,003
‫"ماتان"، أنت سجلت امتعاضك،
‫الذي أردت.

607
00:34:49,087 --> 00:34:51,047
‫لم لا تصعدوا جميعاً إلى هنا الآن؟

608
00:34:57,512 --> 00:34:59,138
‫أين سمعت بتقرير التحقيق الداخلي هذا؟

609
00:34:59,222 --> 00:35:01,474
‫سيادتك، لو أنه لا توجد معرفة عامة
‫بأمر تحقيق داخلي

610
00:35:01,557 --> 00:35:04,477
‫- فهذا يعني أن الضابط قد تمت تبرئته.
‫- أو كان هناك نقص في الأدلة.

611
00:35:04,560 --> 00:35:06,604
‫- هذا واضح، كان هناك...
‫- هذا هو الموضوع، نحن لا نعرف.

612
00:35:06,687 --> 00:35:08,189
‫شكراً لك يا "ماتان".

613
00:35:08,272 --> 00:35:11,901
‫قد تكون محقاً، لكنني لا أعرف
‫ما مدى ثقتي بمحققك.

614
00:35:11,984 --> 00:35:14,112
‫سيادتك، هذا ظلم،
‫الأمر مبني على الإشاعات.

615
00:35:14,195 --> 00:35:17,615
‫نعم ولهذا أسأل السيدة "فلوريك"
‫كيف تعرف بهذا

616
00:35:17,698 --> 00:35:19,242
‫بالطريقة التي تعرفه بها دائماً

617
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
‫من خلال زوجها أو شريكها
‫القانوني "كاري أغوس".

618
00:35:21,702 --> 00:35:23,329
‫كيف تعرفين بأمر تقرير التحقيق الداخلي؟

619
00:35:23,412 --> 00:35:26,249
‫لو أن أحدهما قد سرب هذا لها
‫فهما في مشكلة

620
00:35:26,332 --> 00:35:29,460
‫لأن ناتج هذا العمل سري قد يشطبان
‫من جدول المحامين، قد يسجنان...

621
00:35:29,544 --> 00:35:30,628
‫"ماتان"، توقف.

622
00:35:32,004 --> 00:35:33,673
‫سيدة "فلوريك"، إنه سؤال بسيط.

623
00:35:33,756 --> 00:35:36,801
‫كيف تعرفين بأمر تقرير التحقيق الداخلي؟

624
00:35:38,010 --> 00:35:39,554
‫لا يمكنني أن أقول، سيادتك.

625
00:35:40,429 --> 00:35:43,933
‫- لماذا لا يمكنك القول؟
‫- لأنني مقيدة.

626
00:35:44,767 --> 00:35:46,978
‫حسناً، هذا مؤسف، لأنه سيكون عليك
‫أن تحرري نفسك من القيد

627
00:35:47,061 --> 00:35:49,397
‫بسرعة جداً وإلا ستجدين نفسك معرضة لتهمة
‫عرقلة إجراءات المحاكمة، أيها المأمور.

628
00:35:50,815 --> 00:35:54,527
‫كنت أود التشاور مع المستشارة سيادتك.

629
00:35:55,736 --> 00:35:58,656
‫- أنت لا تريدين اختباري يا سيدة "فلوريك".
‫- لن أختبرك، سيادتك.

630
00:36:00,783 --> 00:36:02,618
‫لديك الليلة للتشاور مع المستشارة.

631
00:36:02,702 --> 00:36:04,495
‫وتعالي غداً جاهزة للإجابة.

632
00:36:15,548 --> 00:36:18,593
‫سيد "كينغسلي ويفر"، أنا آسفة للغاية،
‫هل كان لدينا اجتماع اليوم؟

633
00:36:18,676 --> 00:36:21,929
‫لقد ظننت أننا كذلك
‫ما لم نفهم بعضنا بشكل جيد.

634
00:36:22,013 --> 00:36:24,765
‫لا، لقد كنت مشتتة الذهن.

635
00:36:24,849 --> 00:36:26,601
‫ابنتك سمحت لي بالدخول،
‫إنها لطيفة للغاية.

636
00:36:26,684 --> 00:36:27,727
‫شكراً لك.

637
00:36:27,810 --> 00:36:31,147
‫أرتني صورك هناك بالداخل،
‫كل صور القتل.

638
00:36:32,064 --> 00:36:34,358
‫إنها بشعة جداً،
‫أيمكنك أن تخبريني عنها؟

639
00:36:34,442 --> 00:36:36,777
‫قد يساعدني ذلك في أسلوب التنظيم.

640
00:36:36,861 --> 00:36:37,862
‫أنا...

641
00:37:08,392 --> 00:37:09,602
‫لكن هذا خطأ، أليس كذلك؟

642
00:37:10,978 --> 00:37:12,730
‫"كاري" أخبر الشاهدة أساساً أن تكذب.

643
00:37:12,813 --> 00:37:14,857
‫كانت ستنكر عذر "بريت" بالتغيب.

644
00:37:14,941 --> 00:37:17,026
‫- هل أخبرتيها أن تكذب؟
‫- لا، لكن...

645
00:37:17,109 --> 00:37:20,279
‫- هل تؤمنين بالموكل؟
‫- ماذا تعنين؟

646
00:37:20,363 --> 00:37:23,324
‫حسناً، هل تعتقدين
‫أن موكلك يقول الحقيقة؟

647
00:37:23,407 --> 00:37:25,534
‫لا أعرف ما إذا كان يقول الحقيقة كاملة.

648
00:37:25,618 --> 00:37:28,204
‫لا أحد يقول الحقيقة كاملة أبداً.

649
00:37:28,287 --> 00:37:32,583
‫- يا إلهي، أنت انتقادية للغاية.
‫- لا، فقط لديّ خبرة.

650
00:37:33,918 --> 00:37:37,255
‫اسمعي يا "أليشيا"، هل تعتقدين
‫أن موكلك قد ضرب ذلك الرجل؟

651
00:37:37,338 --> 00:37:38,339
‫لا.

652
00:37:39,840 --> 00:37:43,594
‫إذاً فلا بأس من أن تفعلي كل شيء
‫في حدود القانون للدفاع عنه.

653
00:37:43,678 --> 00:37:47,139
‫- هذا ليس صواباً فقط، بل هو واجبك.
‫- لكن هل من الصواب أن أكذب؟

654
00:37:48,516 --> 00:37:49,517
‫ليس عند القسم.

655
00:37:51,727 --> 00:37:54,730
‫حسناً، هنا يتعلق الأمر بالخبرة.

656
00:37:54,814 --> 00:37:55,940
‫نخب الخبرة.

657
00:38:04,198 --> 00:38:05,241
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

658
00:38:05,324 --> 00:38:07,368
‫آسفة بشأن الفوضى المتروكة
‫في غرفة الطعام.

659
00:38:07,451 --> 00:38:10,413
‫- لا بأس، هل تعملين على قضية؟
‫- نعم.

660
00:38:10,496 --> 00:38:12,957
‫هذا جيد، أنت تكونين أكثر سعادة
‫عندما تعملين على قضية.

661
00:38:13,791 --> 00:38:15,376
‫- حقاً؟
‫- نعم

662
00:38:15,459 --> 00:38:16,669
‫أنا أقلق عندما تكتفين بالجلوس في البيت.

663
00:38:21,924 --> 00:38:24,969
‫أنا أفكر في بدء مكتبي الخاص.

664
00:38:25,052 --> 00:38:28,347
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- لكنك قد بدأت واحداً بالفعل، أليس كذلك؟

665
00:38:28,431 --> 00:38:30,266
‫بلى، لكن هذا سيكون مختلفاً.

666
00:38:30,349 --> 00:38:32,476
‫سيكون لمساعدة الأشخاص
‫الذين أردت مساعدتهم.

667
00:38:33,644 --> 00:38:34,854
‫أيمكنك كسب المال بعمل ذلك؟

668
00:38:37,273 --> 00:38:40,234
‫لا أعرف، أعتقد أنه سيكون علينا أن نرى.

669
00:38:41,027 --> 00:38:43,446
‫- سيكون عليّ العمل خارج المنزل.
‫- في غرفة الطعام؟

670
00:38:43,529 --> 00:38:46,907
‫لا، لا أعرف.

671
00:39:17,897 --> 00:39:19,815
‫رائع، حسناً.

672
00:39:19,899 --> 00:39:21,525
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- واحد، اثنان.

673
00:39:21,609 --> 00:39:22,610
‫- ثلاثة؟
‫- ثلاثة.

674
00:39:30,284 --> 00:39:31,285
‫حسناً.

675
00:39:40,252 --> 00:39:43,381
‫- ليس سيئاً يا أمي.
‫- نعم، عاد كل شيء كما كان.

676
00:39:43,464 --> 00:39:45,800
‫مهلاً، بوسعي أن أكون سكرتيرتك.

677
00:39:45,883 --> 00:39:48,010
‫لا، يمكنني أن أجيب اتصالاتك الهاتفية،
‫أحضر لك القهوة.

678
00:39:48,094 --> 00:39:51,305
‫- أأنت خريجة جامعة؟
‫- لا، عليّ ممارسة فترة تدريب.

679
00:39:51,389 --> 00:39:55,059
‫- هذا ممكن.
‫- نعم، سنرى.

680
00:39:56,727 --> 00:39:57,937
‫مرحباً.

681
00:39:59,563 --> 00:40:02,775
‫مرحباً، اسمع، لو أن هذا
‫بيع بخصم في الأسعار

682
00:40:02,858 --> 00:40:04,151
‫فمن الأفضل أن تنهي المكالمة الآن
‫وإلا سأقاضيك

683
00:40:04,276 --> 00:40:06,278
‫أنا محامية، وستكون تلك
‫هي قضيتي الأولى.

684
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
‫هيا يا أمي.

685
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‫- مرحباً يا أمي، هذا أنا.
‫- "زاك".

686
00:40:10,032 --> 00:40:13,536
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

687
00:40:13,619 --> 00:40:15,746
‫وصلني اتصالك، أكل شيء على ما يرام.

688
00:40:15,830 --> 00:40:18,332
‫نعم، على خير ما يرام في الحقيقة
‫حقاً كذلك.

689
00:40:18,416 --> 00:40:20,543
‫جيد، كنت أفكر في المجيء
‫إلى البيت ليلة غد.

690
00:40:29,844 --> 00:40:33,305
‫- أتعرفين ماذا ستفعلين؟
‫- ربما.

691
00:40:33,389 --> 00:40:36,892
‫لو سجنني، أحتاجك
‫أن تتصل بـ"كاري أغوس".

692
00:40:36,976 --> 00:40:39,061
‫بالتأكيد، هل تعتقدين أن الأمر
‫سيصل إلى ذلك؟

693
00:40:39,145 --> 00:40:40,438
‫- لا أعرف.
‫- فلينهض الجميع.

694
00:40:42,022 --> 00:40:44,442
‫سيدة "فلوريك"، سيد "برودي"،
‫اصعدا إلى هنا.

695
00:40:46,569 --> 00:40:47,570
‫حسناً...

696
00:40:47,695 --> 00:40:49,697
‫حسناً يا سيدة "فلوريك"،
‫هل استشرت مستشارك؟

697
00:40:49,780 --> 00:40:50,823
‫نعم، سيادتك.

698
00:40:50,948 --> 00:40:55,369
‫هل أنت مستعدة لإخبارنا بمن أخبرك
‫عن هذا التحقيق الداخلي؟

699
00:40:55,453 --> 00:40:57,580
‫- حسناً، قبل كل شيء، سيادتك...
‫- لا يوجد "قبل كل شيء".

700
00:40:57,663 --> 00:40:59,081
‫أخبريني الآن أو ستتهمين بعرقلة
‫إجراءات المحاكمة.

701
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
‫أحدهم حاول مساعدتي، سيادتك.

702
00:41:00,791 --> 00:41:03,127
‫- شخص كان يعرف أن المحقق "هاردي"...
‫- سيادتك، هذا أمر مشين.

703
00:41:03,210 --> 00:41:05,421
‫نعم، إنه كذلك،
‫أجيبي السؤال يا سيدة "فلوريك".

704
00:41:05,504 --> 00:41:10,301
‫سأخبرك بمن أخبرني
‫بأمر التحقيق الداخلي

705
00:41:10,384 --> 00:41:12,595
‫لكنني أريد أن أشرح لك لماذا فعلها.

706
00:41:13,596 --> 00:41:15,723
‫لأن العدالة تهمه.

707
00:41:15,806 --> 00:41:19,894
‫لقد رأى ظلماً في جوهر هذه القضية

708
00:41:19,977 --> 00:41:22,021
‫وأعتقد أنك قد رأيت ذلك أيضاً، سيادتك.

709
00:41:22,104 --> 00:41:25,107
‫سيدة "فلوريك"، من أخبرك؟

710
00:41:26,775 --> 00:41:27,902
‫"كاليندا شارما".

711
00:41:27,985 --> 00:41:31,655
‫بربك، هذا هراء، سيادتك.

712
00:41:31,739 --> 00:41:33,407
‫السيدة "فلوريك" تشير إلى الشخص الوحيد

713
00:41:33,491 --> 00:41:34,992
‫الذي لم يعد موجوداً في سلطتنا القضائية.

714
00:41:35,075 --> 00:41:37,077
‫لقد أجبت سؤالك، سيادتك.

715
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
‫لست واثقة ما الذي يريده...

716
00:41:38,245 --> 00:41:40,956
‫"كاليندا شارما" أفلتت من سلطتنا القضائية،
‫لا يمكننا اعتقالها.

717
00:41:41,040 --> 00:41:44,210
‫لم تفعل هذا
‫إنه إما "كاري أغوس" أو زوجها.

718
00:41:45,961 --> 00:41:47,838
‫لقد أجبت سؤالك، سيادتك.

719
00:41:49,840 --> 00:41:52,343
‫نعم، فعلت، شكراً لك
‫يا سيدة "فلوريك".

720
00:41:53,928 --> 00:41:55,221
‫بخصوص المحضر.

721
00:41:56,263 --> 00:41:58,682
‫بخصوص طلبك بالإلغاء، سأقبله.

722
00:41:58,766 --> 00:42:00,684
‫- سيادتك...
‫- لا يا "ماتان".

723
00:42:00,768 --> 00:42:04,396
‫لقد كان لك دورك
‫في 2009، دعك من الأمر.

724
00:42:04,480 --> 00:42:08,317
‫سيد "تيترو"، قضيتك
‫تم إلغاؤها للإجحاف.

725
00:42:11,111 --> 00:42:14,281
‫- شكراً لك، شكراً لك.
‫- أنا سعيدة للغاية أن هذا أفلح يا "بريت".

726
00:42:16,825 --> 00:42:18,035
‫أريد أن أتعلم منك.

727
00:42:19,370 --> 00:42:21,288
‫لا، لا تريدين ذلك.

728
00:42:37,137 --> 00:42:39,473
‫إذاً...

729
00:42:39,557 --> 00:42:44,103
‫- كيف تسير الأمور في أزمة ثقتك؟
‫- أفضل.

730
00:42:44,186 --> 00:42:45,896
‫أنا سعيد للغاية.

731
00:42:48,691 --> 00:42:53,654
‫أنا أفكر في بدء مكتبي الخاص
‫وسأقبل فقط القضايا التي أؤمن بها

732
00:42:53,737 --> 00:42:55,739
‫وأريد أن أعرف لو أنك ستنضم إليّ.

