﻿1
00:00:12,333 --> 00:00:16,083
‫"(أندريا تانيستون)"

2
00:00:39,083 --> 00:00:43,625
‫كنتم تستمعون إلى
‫"فيير ستاك فور إكسيلوفون" لـ"كارل أورف".

3
00:00:43,709 --> 00:00:46,166
‫إن الإكسيلوفون والمزامير القومية
‫هما من آلات الشفاء

4
00:00:46,250 --> 00:00:49,125
‫وموسيقاها أفضل طريقة للتخلص
‫من السموم بسبب ضغوطات الحياة.

5
00:00:49,208 --> 00:00:50,291
‫اسكت.

6
00:01:03,083 --> 00:01:04,083
‫كلا.

7
00:01:25,250 --> 00:01:28,083
‫أنا ذاهبة إلى المحكمة يا "إليزابيت" لقد
‫فات الأوان لتغيير إستراتيجية المحاكمة.

8
00:01:28,875 --> 00:01:30,417
‫لا يمكنك الفوز من خلال القتال
‫على أساس التمييز الجنسي.

9
00:01:31,458 --> 00:01:34,166
‫لقد اتهموني بالتمييز الجنسي
‫ألا تعتقدين أن بإمكاني دحضها؟

10
00:01:34,250 --> 00:01:36,125
‫كلا، أجل.

11
00:01:36,208 --> 00:01:38,583
‫أعني بأن المدعية
‫لديها جهاز "آيفون" مكسور.

12
00:01:40,417 --> 00:01:42,750
‫حسناً، لمَ الأمر بهذه الأهمية؟

13
00:01:42,834 --> 00:01:46,375
‫لأن مكتبها أرسل ملفات مع خمس
‫قصاصات دولارات مختلفة.

14
00:01:46,458 --> 00:01:47,458
‫وخمس مساعدين مختلفين.

15
00:01:48,417 --> 00:01:50,417
‫مرحباً يا سيد "نابييه".

16
00:01:50,500 --> 00:01:53,750
‫هذه شريكتي القانونية "إليزابيت تاشيوني"
‫وستكون مساعدتي اليوم.

17
00:01:53,834 --> 00:01:56,166
‫هذا هو مستشاري العام وهو ينصحني
‫بالتسوية مع الآنسة "هيشت".

18
00:01:56,250 --> 00:01:57,583
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.

19
00:01:58,458 --> 00:02:00,375
‫قلقنا هو من التجميل الذي سيقوم به
‫فريق المدعية.

20
00:02:00,458 --> 00:02:03,834
‫- لقد راجعنا نجاحاتهم وخساراتهم...
‫- هذا يشعرهم بثقة مفرطة.

21
00:02:03,917 --> 00:02:06,417
‫سلمنا الأمر اليوم وسنقرر إن كنا سنساوم.

22
00:02:06,500 --> 00:02:07,959
‫لدي عمل مع مكتب المحافظ

23
00:02:08,041 --> 00:02:09,792
‫ومحاميهم الرئيسي هي زوجة المحافظ.

24
00:02:09,875 --> 00:02:11,333
‫ماذا؟

25
00:02:11,792 --> 00:02:13,166
‫"أليشيا"!

26
00:02:14,792 --> 00:02:17,834
‫- لم أكن أعلم بأنك على علاقة بالأمر.
‫- وأنا كذلك.

27
00:02:17,917 --> 00:02:20,041
‫ولكن أعتقد أنني كذلك.

28
00:02:20,125 --> 00:02:22,166
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

29
00:02:25,000 --> 00:02:28,458
‫- من هذه؟
‫- إنها "إليزابيت تاسيوني".

30
00:02:28,542 --> 00:02:31,000
‫- هل هي جيدة؟
‫- أجل.

31
00:02:31,083 --> 00:02:33,500
‫حسناً، لقد أعجبني تجمع المواهب
‫في "جي سيرف".

32
00:02:33,583 --> 00:02:38,291
‫أعتقد أن عدد المدرين التنفيذيين
‫النساء في مجال التكنولوجيا غير كافٍ.

33
00:02:38,375 --> 00:02:41,000
‫لذا عندما طلبوا مني ذلك وافقت.

34
00:02:41,083 --> 00:02:44,250
‫وفي السنوات الثلاث تلك عملت فيها
‫كمديرة تنفيذية في "جي سيرف"

35
00:02:44,333 --> 00:02:46,333
‫- ماذا حصل لسعر السهم؟
‫- لقد تضاعف.

36
00:02:46,417 --> 00:02:49,625
‫إذاً رغم هذا النجاح غير المسبوق

37
00:02:49,709 --> 00:02:52,917
‫و بمجرد أسبوعين قبل خياراتك المكتسبة

38
00:02:53,000 --> 00:02:54,709
‫تم فصلك من العمل بشكل غير رسمي؟

39
00:02:54,792 --> 00:02:57,542
‫اعتراض يا سيدي القاضي على عبارة
‫"نجاحاً غير مسبوق".

40
00:02:57,625 --> 00:03:00,041
‫- هذه دعوة للاستنتاج.
‫- أوافقك الرأي، اعتراض مقبول.

41
00:03:00,125 --> 00:03:01,875
‫هل أعطيتهم أي سبب لطردك؟

42
00:03:01,959 --> 00:03:05,208
‫لقد أخبرني السيد "تابييه"
‫بأن أسلوبي في الإدارة الصارخ

43
00:03:05,291 --> 00:03:08,000
‫كان يتعارض مع ثقافة الشركة.

44
00:03:08,083 --> 00:03:09,458
‫- لذا أنت تقاضيهم.
‫- أجل.

45
00:03:09,542 --> 00:03:14,041
‫لقد طردوني لأنّني امرأة
‫ولا يمكنهم فعل ذلك.

46
00:03:14,125 --> 00:03:15,542
‫شكراً لك.

47
00:03:19,250 --> 00:03:24,458
‫كيف تصفين علاقتك بمرؤوسيك
‫يا آنسة "فارغاس"؟

48
00:03:24,542 --> 00:03:26,000
‫كيف يمكنني...؟

49
00:03:26,083 --> 00:03:28,667
‫أنا لا أعلم، إنها فعالة.

50
00:03:28,750 --> 00:03:31,417
‫ما كان عدد مساعديك في الشهرين
‫الماضيين يا آنسة "فارغاس"؟

51
00:03:31,500 --> 00:03:32,917
‫اعتراض يا سيدي القاضي
‫لا علاقة للأمر بالقضية.

52
00:03:33,000 --> 00:03:35,125
‫إن الآنسة "فارغاس" تدعي بأنها طردت
‫بسبب التمييز الجنسي

53
00:03:35,208 --> 00:03:37,125
‫لذا نعتقد بأن هناك تفسير أبسط للأمر.

54
00:03:37,208 --> 00:03:40,166
‫أعتقد أننّي سوف...
‫كلا أنا أعلم، سأرفض اعتراضك.

55
00:03:40,875 --> 00:03:44,333
‫- ما هو عدد مساعديك يا آنسة "فارغاس"؟
‫- لا أعلم، خمس مساعدين.

56
00:03:44,417 --> 00:03:48,208
‫- خمس مساعدين في الشهرين الماضيين؟
‫- من الصعب جداً إيجاد المساعدة الجيدة.

57
00:03:50,208 --> 00:03:52,959
‫أرجوك يا سيدي القاضي أن تطلب
‫من الدفاع كبح جماح نفسها.

58
00:03:53,041 --> 00:03:54,458
‫انتبهي لنفسك يا سيدتي.

59
00:03:54,542 --> 00:03:58,834
‫هل رميت بهاتفك باتجاه مساعديك
‫يا آنسة "فارغاس"؟

60
00:03:58,917 --> 00:03:59,917
‫اعتراض يا سيدي القاضي.

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,583
‫- انتقلي إلى المهارات الإدارية.
‫- انتقلي إلى المهارات الإدارية.

62
00:04:02,375 --> 00:04:05,959
‫أجل، اعتراض مرفوض،
‫يمكنك الإجابة يا سيدتي.

63
00:04:06,041 --> 00:04:09,875
‫أنظري، لقد نُعتت النساء بالسافلات
‫عندما يكون أسلوبهنّ الإداري قوي

64
00:04:10,000 --> 00:04:14,875
‫وأنا أعترف بأسلوبي الإداري القوي
‫ولكنني عادلة.

65
00:04:14,959 --> 00:04:19,083
‫- كان محوراً جيداً من قبلهم.
‫- لم يعد الأمر حول التمييز الجنسي.

66
00:04:19,166 --> 00:04:24,208
‫- إنه عن تحول زبونتنا إلى سافلة.
‫- قبلها كان الأمر عن المدير التنفيذي.

67
00:04:24,291 --> 00:04:25,750
‫مقارنة تصرفاتهم.

68
00:04:25,834 --> 00:04:28,750
‫أجل، إنه ذاته ولم يقوموا بطرده.

69
00:04:28,834 --> 00:04:32,417
‫كنت تعرفين المدير التنفيذي
‫قبل "كاميلا" يا "ديانا"، ما اسمه؟

70
00:04:32,500 --> 00:04:33,500
‫اسمه "إيفيريت تاتوم".

71
00:04:33,583 --> 00:04:36,208
‫ألم يكن هناك دعوى تحرش جنسي بحقه؟

72
00:04:36,291 --> 00:04:38,917
‫بلى، سأرسله عبر البريد الإلكتروني.

73
00:04:43,625 --> 00:04:46,041
‫"لقد تم تشفير ملفاتك"

74
00:04:50,542 --> 00:04:52,917
‫"الوصول إلى الملفات"

75
00:05:02,709 --> 00:05:04,250
‫إن الحواسيب تتعطل، من فعل ذلك؟

76
00:05:04,333 --> 00:05:06,291
‫- ما الذي حصل؟
‫- ما الذي يجري هنا؟

77
00:05:06,375 --> 00:05:08,291
‫"دين"، "أليشيا".

78
00:05:08,375 --> 00:05:10,959
‫"حساب تشفير (تروجانلوك)".

79
00:05:12,041 --> 00:05:13,709
‫"أرسلوا مبلغ 50 ألف دولار

80
00:05:13,792 --> 00:05:15,875
‫إلى رقم الحساب التالي خلال 72 ساعة

81
00:05:15,959 --> 00:05:20,417
‫"وإلا سيتم تدمير مفتاح فك التشفير
‫وتخسرون ملفاتكم إلى الأبد".

82
00:05:20,500 --> 00:05:21,500
‫الفدية.

83
00:05:21,583 --> 00:05:23,834
‫لقد كان بريداً إلكترونياً من "أليشيا"
‫قمت بفتحه.

84
00:05:23,917 --> 00:05:26,166
‫أنا لم أرسل شيئاً.

85
00:05:29,041 --> 00:05:31,250
‫- لقد فقدت تواً شهادتي.
‫- نحتاج للمساعدة هنا.

86
00:05:31,333 --> 00:05:33,875
‫إن حاسوبي معطل.

87
00:05:34,000 --> 00:05:35,542
‫هذا أمر سيء.

88
00:05:35,625 --> 00:05:36,959
‫هذا كل شيء.

89
00:05:37,041 --> 00:05:38,959
‫كل ملفات النسخ الاحتياطية وحساباتنا،
‫كل شيء ضاع.

90
00:05:39,041 --> 00:05:41,875
‫نحن مطلوبون في المحكمة بعد ساعة
‫ولا نستطيع الحصول على ملفات المحاكمة.

91
00:05:41,959 --> 00:05:44,375
‫- ماذا يحصل إن لم ندفع؟
‫- كل شيء سيمحى خلال 72 ساعة.

92
00:05:44,458 --> 00:05:46,625
‫- واحد وسبعون ساعة.
‫- هل هي على حواسيبنا المحمولة؟

93
00:05:46,709 --> 00:05:48,667
‫- كل شيء على الشبكة ذاتها.
‫- هذا جنون.

94
00:05:48,750 --> 00:05:50,333
‫هذه قرصنة حديثة.

95
00:05:50,417 --> 00:05:51,625
‫- أين هو "كاري"؟
‫- إنه هنا.

96
00:05:51,709 --> 00:05:53,250
‫- كلا، "كاري آغوس".
‫- ذهب لتناول الغداء.

97
00:05:53,333 --> 00:05:54,709
‫سأتصل به.

98
00:05:59,041 --> 00:06:01,041
‫- إنه هاتفك.
‫- أجل.

99
00:06:03,625 --> 00:06:05,542
‫إنهم يعلمون أنّني أتناول الغداء
‫لا بد أنها أخبار سيئة.

100
00:06:05,625 --> 00:06:07,375
‫حسناً، ربما أسقطوا التهم بحقك.

101
00:06:10,208 --> 00:06:13,083
‫- إنه "كاري".
‫- "كاري" تعرضنا لهجوم برمجيات خبيثة

102
00:06:13,166 --> 00:06:15,208
‫كل حواسيبنا تعطلت.

103
00:06:15,291 --> 00:06:19,542
‫وهم يطلبون 50 ألف دولار أو نخسر
‫ملفاتنا كلها خلال 71 ساعة.

104
00:06:19,625 --> 00:06:21,583
‫- ماذا؟
‫- انتظر علينا إشراك "كاليندا" بالأمر.

105
00:06:21,667 --> 00:06:24,333
‫إنهم يتصلون بك، قومي بكتم هاتفك.

106
00:06:24,417 --> 00:06:26,959
‫- أين هو؟
‫- أنا لا أعلم.

107
00:06:30,792 --> 00:06:34,500
‫- ماذا عن ملفات النسخ الاحتياطية.
‫- أجل، يمكننا استعادتهم من هناك.

108
00:06:34,583 --> 00:06:37,417
‫- مرحباً، أنا "كاليندا".
‫- "كاليندا" هذه أنا.

109
00:06:37,500 --> 00:06:39,834
‫لقد قمت بتنزيل فيروساً عن غير قصد

110
00:06:39,917 --> 00:06:42,792
‫والتعليمات تقول بضرورة دفعنا
‫لـ 50 ألف دولار.

111
00:06:42,875 --> 00:06:44,709
‫- ونحن لا نملك النسخ الاحتياطية.
‫- ماذا تعنين؟

112
00:06:44,792 --> 00:06:46,917
‫تعاقدنا لإعادة تصميم تكنولوجيا المعلومات

113
00:06:47,000 --> 00:06:49,458
‫لكننا قمنا باستعمال هذا المال لشيء آخر.

114
00:06:50,333 --> 00:06:51,375
‫أموال كفالتي.

115
00:06:52,291 --> 00:06:55,875
‫- ما هو الوقت المحدد؟
‫- 71 ساعة.

116
00:06:55,959 --> 00:06:58,250
‫- حسناً سأتحرى عن الموضوع.
‫- ليس لدينا الوقت الكافي

117
00:06:58,333 --> 00:07:01,166
‫نحن في المحكمة وقد علقوا فدية
‫ملفات القضية.

118
00:07:01,250 --> 00:07:03,208
‫- علينا الدفع.
‫- 50 ألف دولار، حقاً؟

119
00:07:03,291 --> 00:07:06,041
‫نحن لا نملك أي خيار، حسناً؟ إنها ملفاتنا.

120
00:07:06,125 --> 00:07:08,166
‫- يمكننا الاتصال بالسلطات.
‫- وماذا بعد؟

121
00:07:08,250 --> 00:07:10,375
‫يتم تسريب التحقيقات
‫وعندها المجتمع القانوني بأكمله

122
00:07:10,458 --> 00:07:12,125
‫- يعلم بأننا ضعفاء.
‫- إن الزبائن سيرحلون.

123
00:07:12,208 --> 00:07:13,917
‫و"كاميلا" قد تقاضينا

124
00:07:14,000 --> 00:07:15,959
‫إن ظنّت بأن هذا يؤثر على تمثيلها.

125
00:07:16,041 --> 00:07:17,417
‫- وهذا أمر وارد.
‫- أنا مع "أليشيا".

126
00:07:17,500 --> 00:07:20,834
‫- علينا أن ندفع.
‫- هل من شيء يمكننا فعله يا "كاليندا"؟

127
00:07:20,917 --> 00:07:22,750
‫حسناً، أنا لا أحب
‫تمويل العمليات الإجرامية.

128
00:07:22,834 --> 00:07:25,458
‫أنا أعلم ذلك، وإن كنا "لوكهارت" و"غاردنر"
‫علينا إيجاد خيارات أخرى

129
00:07:25,542 --> 00:07:26,583
‫أنا لا أرى أي منفذ.

130
00:07:26,667 --> 00:07:29,291
‫- من أين سنأتي بالـ 50 ألفاً؟
‫- منا جميعاً.

131
00:07:29,375 --> 00:07:32,291
‫من كل الشركاء، خمسة آلاف
‫من كل واحد في غضون ساعتين.

132
00:07:32,375 --> 00:07:33,875
‫أنا أوافق مع "ديان".

133
00:07:35,917 --> 00:07:37,291
‫مرحباً يا "فين".

134
00:07:37,375 --> 00:07:39,917
‫- تبدين قلقة.
‫- أجل.

135
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
‫سياسة الشركة.

136
00:07:41,834 --> 00:07:44,375
‫لقد تمعنت التفكير وسيشرفني بعرض

137
00:07:44,458 --> 00:07:46,375
‫بعض الملاحظات نيابة عنك
‫عندما تعلنين ترشيحك.

138
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‫هل أنت متأكد؟

139
00:07:47,542 --> 00:07:49,834
‫- هذا لن يضرك صحيح؟
‫- أنا لا أعلم.

140
00:07:49,917 --> 00:07:53,166
‫فأنا لست واثق من أي شيء هذه الأيام،
‫تعجبني الحياة على الحافة.

141
00:07:54,625 --> 00:07:55,625
‫وأنا أيضاً.

142
00:07:55,709 --> 00:07:58,458
‫- إن سقطت، ستلتقطني.
‫- كلا، فأنا سأسقط معك.

143
00:07:58,542 --> 00:08:01,667
‫من كان الرئيس التنفيذي لمكتبك
‫قبل "كاميلا"؟

144
00:08:01,750 --> 00:08:04,000
‫"إيفيريت تاتوم" منفذ كفء.

145
00:08:04,083 --> 00:08:06,959
‫- أنت لم تطرد السيد "تاتوم"، صحيح؟
‫- كلا، لا يوجد سبب لطرده.

146
00:08:07,041 --> 00:08:10,625
‫لأن أسلوبه الإداري
‫لم يتناقض مع ثقافة الشركة؟

147
00:08:10,709 --> 00:08:14,291
‫حسناً، فهو لم يجعلنا عرضة للمقاضاة.

148
00:08:14,375 --> 00:08:15,709
‫إنهم يسعون للمساواة.

149
00:08:15,792 --> 00:08:18,625
‫هذه شكوى من قبل موظفة
‫قُدمت ضد "إيفيريت تاتوم"

150
00:08:18,709 --> 00:08:19,834
‫بسبب التحرش الجنسي.

151
00:08:19,917 --> 00:08:22,000
‫- هل رأيت هذه؟
‫- كلا.

152
00:08:23,417 --> 00:08:24,959
‫بعث لك بنسخة منه هل لاحظت ذلك؟

153
00:08:26,583 --> 00:08:29,083
‫- لم يتم طرد السيد "تاتوم"، صحيح؟
‫- كلا.

154
00:08:29,166 --> 00:08:31,375
‫في الواقع بعد شهرين على هذه الحادثة

155
00:08:31,458 --> 00:08:33,291
‫قدمت له علاوة بـ 20 بالمئة أليس كذلك؟

156
00:08:34,250 --> 00:08:37,166
‫إذاً، رجل أبيض تتم مكافأته
‫للتصرف ذاته الذي...

157
00:08:37,250 --> 00:08:38,917
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.
‫- علام تعترضين؟

158
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
‫- لم أنهي سؤالي بعد.
‫- أكملي.

159
00:08:41,083 --> 00:08:45,333
‫رجل أبيض تتم مكافأته للتصرف ذاته

160
00:08:45,417 --> 00:08:47,083
‫الذي يؤدي لطرد امرأة.

161
00:08:47,166 --> 00:08:48,834
‫- اعتراض.
‫- سأسحب السؤال.

162
00:08:48,917 --> 00:08:50,458
‫شكراً لك يا سيدي.

163
00:08:53,917 --> 00:08:57,583
‫- ماذا الآن؟
‫- لا يمكنني حتى التنبؤ بالأمر.

164
00:08:58,750 --> 00:09:02,583
‫يا سيد "نابييه"
‫هل صحيح أن السيد "إيفريت"...

165
00:09:03,375 --> 00:09:05,041
‫عذراً ما هو اسم عائلته؟

166
00:09:05,125 --> 00:09:08,250
‫- المدير التنفيذي السابق السيد "تاتوم".
‫- هذا صحيح.

167
00:09:08,333 --> 00:09:10,667
‫أليس صحيحاً أنه مهما كان تصرفه

168
00:09:10,750 --> 00:09:14,583
‫جعلك تقلق من أن المدير الجديد
‫قد يقوم بالفعل ذاته؟

169
00:09:14,667 --> 00:09:16,208
‫أنا آسف، ماذا؟

170
00:09:16,291 --> 00:09:18,291
‫حسناً، إنّ الدفاع يحاول الاقتراح

171
00:09:18,375 --> 00:09:22,500
‫بأن هناك تمييز جنسي في طردك لـ"كاميلا".

172
00:09:22,583 --> 00:09:24,041
‫أعجبني ذلك الدبوس.

173
00:09:24,917 --> 00:09:27,417
‫إنهم يقترحون بوجود تمييز جنسي
‫من خلال طردها

174
00:09:27,500 --> 00:09:30,333
‫وعدم طرد المدير التنفيذي الذكر
‫للتصرفات ذاتها.

175
00:09:30,417 --> 00:09:35,208
‫أليس سوء تصرف السيد المدير التنفيذي
‫الآخر

176
00:09:35,291 --> 00:09:38,333
‫هو من حرضك لمنع "كاميلا"
‫القيام بالتصرف ذاته

177
00:09:38,417 --> 00:09:39,834
‫وشجعك على القول "ليس مجدداً"؟

178
00:09:39,917 --> 00:09:43,458
‫اعتراض، هذا هو تعريف التوجيه.

179
00:09:43,542 --> 00:09:45,458
‫أجل، اعتراض مقبول.

180
00:09:45,542 --> 00:09:48,959
‫إذاً لماذا طردت "كاميلا"؟

181
00:09:49,083 --> 00:09:52,375
‫لأننا قلنا "ليس مجدداً".

182
00:09:53,166 --> 00:09:55,667
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- نحتاج لإخراجها من المعادلة.

183
00:10:10,125 --> 00:10:12,875
‫62:06:27

184
00:10:12,959 --> 00:10:17,375
‫وهكذا نحول 50 ألفاً نقداً إلى رموز.

185
00:10:17,458 --> 00:10:21,792
‫- من قال أن "بيتكوين" ستسهل الأمر؟
‫- كيف أدخلت النقود؟

186
00:10:21,875 --> 00:10:27,917
‫أكتب الرقم في المكان المخصص له
‫من ثم يرسلون لي مفتاح فك الشيفرة.

187
00:10:28,083 --> 00:10:29,625
‫حسناً.

188
00:10:32,000 --> 00:10:35,458
‫- كم علينا الانتظار؟
‫- لا أعلم، يذكر هنا، بشكل آني.

189
00:10:38,000 --> 00:10:39,917
‫- هناك خطأ ما.
‫- إذاً ما العمل؟

190
00:10:40,000 --> 00:10:43,417
‫هناك رقم للمساعدة مدرج في أسفل الصفحة.

191
00:10:43,500 --> 00:10:47,208
‫- هناك مساعدة من أجل الفدية؟
‫- هذا يساعد المجرمين؟

192
00:10:51,083 --> 00:10:53,750
‫شكراً لاتصالكم بمكتب المساعدة
‫في "تروجانلوك".

193
00:10:53,834 --> 00:10:56,333
‫الآن نحن نقوم بمساعدة زبون آخر

194
00:10:56,417 --> 00:10:58,959
‫يرجى إدخال الرقم في المكان المناسب
‫وسنقوم بمساعدتكم...

195
00:10:59,041 --> 00:11:00,041
‫هذا رائع.

196
00:11:01,166 --> 00:11:05,458
‫- فكري بما يمكننا فعله يا "كاليندا".
‫- حسناً.

197
00:11:07,875 --> 00:11:08,875
‫حسناً.

198
00:11:08,959 --> 00:11:13,000
‫لقد أعدت جدولة الإفادات
‫لأجل ما بقي لدينا من استجوابات.

199
00:11:13,083 --> 00:11:15,709
‫لا بد من أن هذا ما كانت عليه الأمور
‫في ممارسة القانون قبل الحواسيب.

200
00:11:15,792 --> 00:11:17,500
‫- أجل.
‫- إذاً يا "كاميلا"...

201
00:11:17,583 --> 00:11:20,041
‫هل حقاً قامت بطرد خمسة من مساعديها؟

202
00:11:20,125 --> 00:11:23,542
‫لا يمكنني قول ذلك لأنني امرأة
‫لكنها على الأرجح وقحة.

203
00:11:23,625 --> 00:11:26,959
‫ولكن تصرفها لن يكون محط أنظار
‫إن كانت رجلاً.

204
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
‫هل تريدين حقاً مقارنة تجارب الانحياز؟

205
00:11:30,291 --> 00:11:33,083
‫ماذا سنفعل بشأن "تاسيوني"؟ ستقتلنا.

206
00:11:35,458 --> 00:11:36,458
‫ماذا؟

207
00:11:36,542 --> 00:11:38,250
‫"موالفة مشكلة في تحديد الهوية"

208
00:11:42,875 --> 00:11:44,125
‫"أليشيا".

209
00:11:44,208 --> 00:11:46,500
‫- لماذا لا تجيبين على بريدك؟
‫- أنا أعمل يا "إيلاي".

210
00:11:46,583 --> 00:11:48,792
‫- هل يمكننا القيام بذلك في وقت آخر؟
‫- "شكراً جزيلاً يا (بيتر)

211
00:11:48,875 --> 00:11:49,917
‫على هذا الترحيب الحار

212
00:11:50,000 --> 00:11:53,166
‫أرجو أن لا تظن أنّني سأسهل عليك
‫أمر الإدارة الآن".

213
00:11:53,250 --> 00:11:55,917
‫لقد كانت مزحة يا "إيلاي"،
‫هذا كل شيء.

214
00:11:56,000 --> 00:11:59,709
‫"وأريد شكر المدعي العام (بولمار)
‫لقوله هذه الكلمات الجميلة".

215
00:11:59,792 --> 00:12:01,041
‫أجل.

216
00:12:01,959 --> 00:12:03,500
‫- ماذا؟
‫- هل يقدمك؟

217
00:12:03,583 --> 00:12:05,959
‫- "فين"؟
‫- أجل.

218
00:12:06,041 --> 00:12:08,458
‫- كلا، لن يقم بذلك.
‫- أجل، قال بأنه سيفعل.

219
00:12:08,542 --> 00:12:10,542
‫بالطبع سيقول ذلك،
‫فهذا سيضعه على الساحة العالمية.

220
00:12:10,625 --> 00:12:14,250
‫بالطبع هذا يهمك يا "إيلاي" لأنك هنا

221
00:12:14,333 --> 00:12:17,166
‫ولكن لا أعلم ما هي مشكلتك.

222
00:12:17,250 --> 00:12:19,875
‫لديك حاكم ولاية "إيلينوي" العظيمة يقدمك

223
00:12:19,959 --> 00:12:22,208
‫من ثم تجعلين مساعد في قسم صغير

224
00:12:22,291 --> 00:12:23,917
‫من مكتب النائب العام يقوم بتقديمك أيضاً؟

225
00:12:24,000 --> 00:12:26,417
‫إنه بطل يا "إيلاي"، تم إطلاق النار عليه
‫أثناء تأديته الواجب

226
00:12:26,500 --> 00:12:28,750
‫وهو يعمل لدى خصمي "كاسترو".

227
00:12:28,834 --> 00:12:30,709
‫يعتقد "إيلفمان" أنه من الجيد تأييده لي.

228
00:12:30,792 --> 00:12:34,208
‫إذاً قولي لـ"فين" بأن يمكنه تأييدك
‫خلال احتفال مع 20 شخصاً

229
00:12:34,291 --> 00:12:37,083
‫في نادٍ نتن لمدرسة ثانوية
‫وليس أمام الصحافة العالمية.

230
00:12:37,166 --> 00:12:39,750
‫- أي صحافة عالمية؟
‫- هذه مناسبة يا "أليشيا".

231
00:12:39,834 --> 00:12:41,375
‫ربما أنك لم تقرئي الصحافة المحلية.

232
00:12:41,458 --> 00:12:43,250
‫الناس يحبون هذه القصة إنهم ينتبهون.

233
00:12:43,333 --> 00:12:46,291
‫أنتما الشريكان القويان من ولاية "أوباما".

234
00:12:46,375 --> 00:12:49,917
‫- ينقسم هذا من خلال "أم أس أم".
‫- أرجوك ألا تذكر هذه الكلمة.

235
00:12:50,000 --> 00:12:52,125
‫قولي لـ"فين" بأنه تم إلغاء عضويته.

236
00:12:52,208 --> 00:12:54,417
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- بل تستطيعين، فأنت مرشحة للمنصب

237
00:12:54,500 --> 00:12:56,792
‫يمكنك فعل ما تشائين،0
‫لماذا تقوم الحواسيب بالعد التنازلي؟

238
00:12:56,875 --> 00:12:58,500
‫أشعر وكأنّني في فيلم لـ"بروكهايمير".

239
00:12:58,583 --> 00:13:01,625
‫انتظر، إن لم أقم بفصل "فين"
‫فـ"بيتر" لن يأتي؟

240
00:13:01,709 --> 00:13:04,208
‫يستضيف "بيتر" مؤتمر المحافظ
‫وقد خصص وقتاً لتقديم الدعم لك.

241
00:13:04,291 --> 00:13:07,792
‫إنه يريد تقديم الدعم ولا يريد تشارك
‫المسرح مع النائب العام.

242
00:13:07,875 --> 00:13:10,417
‫إذاً لن يأتي؟ بجدية؟

243
00:13:11,792 --> 00:13:14,417
‫أخبري "فين" بأنه يمكنه دعمك
‫في مناسبة لاحقة.

244
00:13:14,500 --> 00:13:17,834
‫أنت بحاجة لـ"بيتر" ولا تحتاجين لـ"فين".

245
00:13:22,208 --> 00:13:23,959
‫"وزارة العدل مكتب التحقيقات الفيدرالية"

246
00:13:28,250 --> 00:13:31,959
‫- مرحباً، شكراً لرؤيتي.
‫- لا مشكلة.

247
00:13:32,041 --> 00:13:34,000
‫إذاً أنت تتقدمين في العالم.

248
00:13:34,083 --> 00:13:37,792
‫- ماذا تريدين يا "كليندا"؟
‫- أريد إلقاء التحية.

249
00:13:37,875 --> 00:13:40,291
‫كلا، ماذا تريدين؟

250
00:13:40,375 --> 00:13:44,250
‫إنهم يطالبون شركتي بفدية
‫تدعى "تروجانلوك".

251
00:13:44,333 --> 00:13:47,083
‫دفعنا المال ولكنهم لم يرسلوا مفتاح
‫فك الشيفرة.

252
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
‫مشكلة صعبة.

253
00:13:48,250 --> 00:13:50,291
‫رقم الحساب الذي أرسلته إليك
‫هل يمكنك تقفي أثره؟

254
00:13:50,375 --> 00:13:51,834
‫مع مذكرة.

255
00:13:51,917 --> 00:13:53,417
‫لدي فقط 45 ساعة.

256
00:13:53,500 --> 00:13:55,959
‫هذا سيء، يتطلب الأمر 48 ساعة
‫للحصول على المذكرة.

257
00:13:56,917 --> 00:13:58,500
‫حسناً، شكراً لك.

258
00:14:00,959 --> 00:14:04,333
‫لا يعجبني الأمر أن أراك فقط
‫عندما تريدين شيئاً ما.

259
00:14:08,083 --> 00:14:09,291
‫اسمعي لا يعجبني هذا أيضاً.

260
00:14:10,625 --> 00:14:11,959
‫إذاً توقفي عن ذلك.

261
00:14:14,083 --> 00:14:15,083
‫كيف كان حالك؟

262
00:14:17,291 --> 00:14:19,667
‫- سأتصل بك؟
‫- هل تطرديني؟

263
00:14:21,041 --> 00:14:22,083
‫يتم طردك.

264
00:14:44,417 --> 00:14:47,208
‫مرحباً، أنا "بروس" شكراً لانتظاركم،
‫كيف أساعدكم؟

265
00:14:47,291 --> 00:14:50,583
‫أجل، لقد دفعت 50 ألف دولار

266
00:14:50,667 --> 00:14:53,709
‫ولا زلت أنتظر بريداً بمفتاح فك الشيفرة.

267
00:14:53,792 --> 00:14:55,208
‫دعيني أتحقق من حالة طلبك.

268
00:14:57,417 --> 00:15:00,458
‫أجل ها نحن ذا كما طُلب،
‫فقد تم إرسال المفتاح إلى...

269
00:15:00,542 --> 00:15:03,375
‫"دلوكهارت لوكهارتغاردنر دوت كوم".

270
00:15:03,458 --> 00:15:04,458
‫كلا، هذا...

271
00:15:06,709 --> 00:15:12,000
‫أعتقد أنه عندما ملأت الاستمارة
‫أدرجته تلقائياً إلى بريدي القديم.

272
00:15:12,083 --> 00:15:14,125
‫أريد أن يتم إرسال المفتاح
‫إلى بريدي الجديد.

273
00:15:14,208 --> 00:15:15,208
‫أنا آسف جداً.

274
00:15:15,291 --> 00:15:17,792
‫أعتقد أنه من غير المسموح لنا
‫إرسال الشيفرة لأكثر من عنوان واحد.

275
00:15:17,875 --> 00:15:19,291
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية سرية الأمر.

276
00:15:19,375 --> 00:15:20,375
‫أنت تمازحني.

277
00:15:20,458 --> 00:15:23,291
‫أنتم تأخذون المال من شركتي
‫وهذه هي طريقتكم في حل المشكلة؟

278
00:15:23,375 --> 00:15:24,792
‫هل من شيء آخر يا سيدتي؟

279
00:15:24,875 --> 00:15:27,750
‫أجل، أود التكلم مع المشرف.

280
00:15:27,834 --> 00:15:29,166
‫لقد أرسل إلى "لوكهارت" و"غاردنر".

281
00:15:29,250 --> 00:15:32,542
‫- يا إلهي، إنه كابوس.
‫- نحن بحاجة للتحدث إليهم.

282
00:15:32,625 --> 00:15:33,625
‫هل أنت جاد؟

283
00:15:40,125 --> 00:15:41,125
‫"دايفيد لي".

284
00:15:43,291 --> 00:15:45,000
‫مرحباً يا "دايفيد"، أنا "ديان".

285
00:15:45,083 --> 00:15:48,792
‫مرحباً يا "ديان" هل نسيت شيئاً
‫في طريق خروجك، كالآنية الفضية؟

286
00:15:49,917 --> 00:15:51,667
‫"دايفيد" أنا...

287
00:15:51,750 --> 00:15:55,667
‫أنا أنتظر بريد إلكتروني مهمة،
‫وقد تم عن غير قصد

288
00:15:55,750 --> 00:15:58,875
‫إرساله لبريدي "ل.غ"

289
00:15:59,000 --> 00:16:01,542
‫وأريدك أن تعيد توجيهه إلي.

290
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
‫بالطبع، أنت تحلمين بالأمر.

291
00:16:06,375 --> 00:16:07,625
‫حسناً، هذا فظ جداً.

292
00:16:07,709 --> 00:16:10,625
‫كنت أحمل هذا في قلبي لسنوات طويلة.

293
00:16:10,709 --> 00:16:13,208
‫- سعدت بالتكلم معك.
‫- انتظر يا "دايفيد".

294
00:16:14,417 --> 00:16:18,834
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أريد؟ أريد زبونين.

295
00:16:19,417 --> 00:16:20,417
‫كلا.

296
00:16:20,500 --> 00:16:23,500
‫اسمعي، لماذا لا تأتين إلى هنا للتوسل

297
00:16:23,583 --> 00:16:25,709
‫وعندها ربما قد أفعل شيئاً ما.

298
00:16:30,500 --> 00:16:32,417
‫هل يمكننا على الأقل إحضار دلو إلى هنا؟

299
00:16:32,500 --> 00:16:36,417
‫"دانا لي بويكن"، لقد كنت مضيفة طيران
‫في شركة "أنزو شارتر".

300
00:16:36,500 --> 00:16:39,125
‫وهل هذه الشركة الخاصة تقدم الخدمات
‫للسيد "نابييه"؟

301
00:16:39,208 --> 00:16:40,250
‫أجل.

302
00:16:40,333 --> 00:16:43,500
‫هل سمعت أي حديث
‫بين السيد "نابييه" والمدعية؟

303
00:16:43,583 --> 00:16:44,667
‫اعتراض يا سيدي، إشاعات.

304
00:16:44,750 --> 00:16:46,417
‫هذا لا يعرض حقيقة الأمر.

305
00:16:46,500 --> 00:16:50,041
‫- هذا يدفع للمساءلة.
‫- هذا صحيح، سأسمح بذلك.

306
00:16:50,125 --> 00:16:51,875
‫أجل، لقد سمعت اتصالاً هاتفياً.

307
00:16:51,959 --> 00:16:54,000
‫ما الذي قاله السيد "نابييه"
‫في نهاية الاتصال؟

308
00:16:54,083 --> 00:16:57,917
‫قال، "لقد اكتفيت من المشاكل في المنزل،
‫السافلة تدفعني للجنون".

309
00:16:58,000 --> 00:17:01,291
‫وبعد أسبوع تم طرد "كاميلا".

310
00:17:02,542 --> 00:17:03,542
‫لا أسئلة يا سيدي القاضي.

311
00:17:03,625 --> 00:17:05,542
‫- سأتولى الأمر.
‫- لنطلب استراحة.

312
00:17:05,625 --> 00:17:06,625
‫لا بأس.

313
00:17:07,792 --> 00:17:12,917
‫هل ما زلت تعملين لحساب "آنزو شارتر"؟

314
00:17:13,000 --> 00:17:14,500
‫كلا، لم أعد أعمل لديهم.

315
00:17:14,583 --> 00:17:16,166
‫إذاً، كنت...

316
00:17:16,250 --> 00:17:18,166
‫"مغامرات عابرة للمحيط"

317
00:17:18,250 --> 00:17:19,458
‫كنت؟

318
00:17:21,458 --> 00:17:22,875
‫أنت...

319
00:17:27,500 --> 00:17:32,166
‫- هل من أسئلة يا آنسة "تاشوني"؟
‫- هل لدي أسئلة؟ أجل، لدي.

320
00:17:34,166 --> 00:17:35,166
‫"إطعام بطاريق (أفريقيا الجنوبية)"

321
00:17:35,250 --> 00:17:37,166
‫هل تريدين طرح سؤال؟

322
00:17:41,208 --> 00:17:43,083
‫أنا لا أحب البطاريق.

323
00:17:44,166 --> 00:17:45,709
‫عذراً؟

324
00:17:47,041 --> 00:17:49,542
‫البطاريق لا علاقة لهم بالأمر.

325
00:17:51,166 --> 00:17:53,750
‫سيدي القاضي، نحن نطلب استراحة.

326
00:17:56,750 --> 00:17:57,750
‫فلنتحدث.

327
00:17:57,875 --> 00:18:00,291
‫تسوية؟ طالما أن هناك 7 أرقام؟

328
00:18:01,917 --> 00:18:02,917
‫سأتصل بك.

329
00:18:09,417 --> 00:18:11,250
‫- يا سيد "إيلفمان".
‫- سيدة "فلوريك".

330
00:18:11,333 --> 00:18:13,250
‫- هل كلمك "إيلاي"؟
‫- أجل، لقد فعل.

331
00:18:14,041 --> 00:18:16,083
‫هل تظن أن علي الطلب من "فين"
‫عدم تقديمي؟

332
00:18:16,166 --> 00:18:18,500
‫إن عنى ذلك خسارة تقديم المحافظ،
‫إذاً، أجل.

333
00:18:18,583 --> 00:18:22,000
‫- "فين" يخاطر من أجلي.
‫- أنا أوافق، اسأليه أن يدعمك لاحقاً.

334
00:18:23,500 --> 00:18:25,333
‫- أنا لا يعجبني ذلك.
‫- أنا لا أحب أن أسألك.

335
00:18:25,417 --> 00:18:29,375
‫ولكن للأسف هذه بداية لمشوار طويل
‫من الأفعال الفظة.

336
00:18:29,458 --> 00:18:31,291
‫وكل فعل هو خطوة نحو النضوج.

337
00:18:31,375 --> 00:18:34,000
‫- نضوج ماذا؟
‫- بأن تصبحي نائب عام جيدة.

338
00:18:39,875 --> 00:18:42,041
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

339
00:18:42,125 --> 00:18:45,875
‫- هل تنتظرين دائماً هنا؟
‫- لقد رأيتك تركنين السيارة.

340
00:18:45,959 --> 00:18:46,959
‫ما الأمر؟

341
00:18:47,083 --> 00:18:49,667
‫- كم ساعة تبقى لديك؟
‫- 43 ساعة.

342
00:18:51,333 --> 00:18:54,375
‫هذا هو العنوان الإلكتروني للحاسوب
‫الذي أرسلت إليه الأموال.

343
00:18:54,458 --> 00:18:57,125
‫- السيد "كيلنير".
‫- شكراً لك.

344
00:19:00,500 --> 00:19:04,709
‫في المرة القادمة التي تأتين لرؤيتي،
‫تعالى لرؤيتي أنا، حسناً؟

345
00:19:08,291 --> 00:19:09,750
‫متى؟

346
00:19:28,709 --> 00:19:32,750
‫- هل تريدين التكلم أم أفعل أنا؟
‫- أنت، استدعيني إن تصرف بعنف.

347
00:19:39,959 --> 00:19:43,083
‫افتح الباب يا سيد "كيلنر"
‫أنا عميلة فيدرالية.

348
00:19:44,917 --> 00:19:47,083
‫ما الذي فعلته؟ أنا لم أفعل شيئاً.

349
00:19:48,625 --> 00:19:50,041
‫لقد حصلت على رسالة إلكترونية.

350
00:19:50,875 --> 00:19:54,166
‫قالوا أنه يمكنني كسب المال
‫وأنا في المنزل.

351
00:19:54,250 --> 00:19:57,208
‫- من قال هذا؟
‫- إنه السيد "بلاك" من شركة التجميل.

352
00:19:57,291 --> 00:20:00,041
‫لقد أرسلوا المال إلى حسابي.

353
00:20:00,125 --> 00:20:02,500
‫أحصل على 10 بالمئة،
‫1500 دولار في الأسبوع.

354
00:20:03,417 --> 00:20:06,250
‫والنقود المتبقية أضعها
‫في حساب مصرفي آخر.

355
00:20:06,333 --> 00:20:10,834
‫- هل ترسله إلى حسابٍ آخر؟
‫- أنا لا أفعل شيئاً، كل شيء مبرمج.

356
00:20:10,917 --> 00:20:13,208
‫- إنهم يستخدمونك كناقل أموال.
‫- ماذا؟

357
00:20:13,291 --> 00:20:16,417
‫وسيط لعملية فدية.

358
00:20:16,500 --> 00:20:20,500
‫- أنت تغسل الأموال يا سيدي.
‫- يا إلهي.

359
00:20:20,583 --> 00:20:23,208
‫- سآخذ حاسوبك.
‫- لا بأس، تفضلي.

360
00:20:24,000 --> 00:20:26,875
‫خذيه، خذي كل شيء، أنا لا أهتم.

361
00:20:26,959 --> 00:20:31,208
‫"السيد (بلاك)"

362
00:20:31,291 --> 00:20:33,333
‫"محاولة جيدة"

363
00:20:33,417 --> 00:20:35,458
‫"وقت المغادرة وداعاً"

364
00:21:23,291 --> 00:21:27,542
‫أنا آسف يا "ديان" إن لم أقف،
‫إنه عرق النسا.

365
00:21:28,250 --> 00:21:30,750
‫لقد قمت ببعض التغييرات في الديكور.

366
00:21:32,083 --> 00:21:33,709
‫بالمناسبة، كان كرسيك يصدر أصواتاً
‫في غاية الإزعاج.

367
00:21:33,792 --> 00:21:36,458
‫أنا متفاجئة أنك لم تقم بهدم حائط
‫أو اثنان.

368
00:21:36,583 --> 00:21:39,166
‫لا زال الأمر ممكناً
‫لا زال لدينا مساحة صغيرة.

369
00:21:41,375 --> 00:21:43,250
‫بما خص البريد الإلكتروني...

370
00:21:45,750 --> 00:21:46,834
‫هل فتحتها؟

371
00:21:46,917 --> 00:21:49,125
‫كلا، ولكنها من ممتلكات "لوكهارت" و"غاردنر"

372
00:21:49,208 --> 00:21:51,834
‫فليس من الغريب إن فتحتها وقرأتها.

373
00:21:52,917 --> 00:21:54,625
‫إنها لا شيء يا "دايفيد".

374
00:21:54,709 --> 00:21:56,750
‫إنها مهمة بالنسبة لي
‫وليس لـ"لوكهارت" و"غاردنر".

375
00:21:56,834 --> 00:22:00,083
‫- حقاً، إذاً لدي اقتراح.
‫- بالطبع لديك.

376
00:22:00,166 --> 00:22:02,750
‫إنه لمصلحتك أيضاً، التأجير.

377
00:22:03,834 --> 00:22:04,959
‫أي تأجير؟ هذا التأجير؟

378
00:22:05,041 --> 00:22:08,166
‫أجل، من أجل تلك المكاتب،
‫الطوابق 27 و28.

379
00:22:08,250 --> 00:22:10,041
‫لا زالت باسمك باسمك واسم "ويل"

380
00:22:10,125 --> 00:22:13,333
‫ولكن بوفاته انتقلت الملكية لك.

381
00:22:13,417 --> 00:22:16,709
‫وكما ترين، فأنت لا تعملين هنا بعد الآن

382
00:22:16,792 --> 00:22:20,333
‫لذلك كنا نتساءل إن كنت تعطينا
‫الإيجار لي وللسيد "كانين".

383
00:22:20,417 --> 00:22:21,959
‫حقاً؟

384
00:22:26,750 --> 00:22:30,375
‫أنا لا أعلم ما المضحك في الأمر فليس
‫منطقياً تصرفك وكأنك المؤجرة الثانية.

385
00:22:30,458 --> 00:22:34,417
‫ليس من المنطقي احتجازك للبريد
‫الإلكتروني، ولكن ها نحن ذا.

386
00:22:36,291 --> 00:22:39,917
‫بالضبط، إذاً هيا لنقم بالمبادلة،
‫أعطنا الإيجار وها أنت ذا.

387
00:22:43,041 --> 00:22:44,041
‫كلا.

388
00:22:45,417 --> 00:22:46,709
‫"ديان"...

389
00:22:47,625 --> 00:22:50,166
‫- سأمزقه.
‫- هيا قم بذلك.

390
00:22:51,208 --> 00:22:53,667
‫ولكنك لن تحصل أبداً على الإيجار
‫وربما قد أطردك أيضاً.

391
00:22:53,750 --> 00:22:55,333
‫لا تنعتيني بالمتحايل.

392
00:22:59,542 --> 00:23:02,500
‫هيا يا "دايفيد" إنها نسخة عن رسالة.

393
00:23:02,583 --> 00:23:04,500
‫إن الورقة لا تهم.

394
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
‫أعطني البريد الإلكتروني
‫وعندها سأناقش تحويل الإيجار.

395
00:23:14,500 --> 00:23:16,250
‫هذا أفضل عرض لدي.

396
00:23:16,333 --> 00:23:22,250
‫ب-4-6-ج-7-9.

397
00:23:22,667 --> 00:23:24,917
‫هل حقاً أعاد لك "دايفيد لي"
‫بريدك الإلكتروني؟

398
00:23:25,000 --> 00:23:26,875
‫لقد تفاجأت أيضاً ها هو ذا.

399
00:23:27,709 --> 00:23:28,709
‫"(تروجانلوك)"

400
00:23:28,792 --> 00:23:30,333
‫- إنه لا يعمل.
‫- اكبسي زر الدخول مجدداً.

401
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- لا يحدث شيء.

402
00:23:36,333 --> 00:23:38,250
‫بلى، أنظروا إلى عداد الوقت.

403
00:23:38,333 --> 00:23:40,583
‫أتمازحني؟ إنّ سرعة العد التنازلي تتضاعف.

404
00:23:40,709 --> 00:23:43,208
‫تخيلوا هذا، لا يوجد شرف ما بين السارقين.

405
00:23:43,291 --> 00:23:44,875
‫- ما العمل؟
‫- إن الأمر لا يعمل يا "كاليندا".

406
00:23:44,959 --> 00:23:46,000
‫حسناً، ما الذي يحدث؟

407
00:23:46,083 --> 00:23:47,125
‫لقد جربنا مفتاح فك الشيفرة

408
00:23:47,208 --> 00:23:50,625
‫وعداد الوقت يعد عكسياً بشكل مضاعف.

409
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
‫- سأتصل بمكتب المساعدة.
‫- كلا، إنهم يطلبون المزيد من المال.

410
00:23:53,375 --> 00:23:55,083
‫هل من دليل؟

411
00:23:55,166 --> 00:23:57,834
‫قلد أرسلت أموالنا عبر وسيط مالي
‫إلى مكان ما في "روسيا".

412
00:23:57,917 --> 00:23:58,917
‫كيف تعلمين ذلك؟

413
00:23:59,000 --> 00:24:01,375
‫لدي صديق تواصل مع مزود الخدمة
‫في "روسيا".

414
00:24:02,917 --> 00:24:04,041
‫صديق؟

415
00:24:04,125 --> 00:24:05,959
‫شكراً جزيلاً.

416
00:24:06,041 --> 00:24:10,583
‫- كيف قام بذلك، صديقك؟
‫- إنه عميل فيدرالي.

417
00:24:10,709 --> 00:24:15,333
‫إن "تروجانلوك" تعمل عبر وسيط
‫ولكن لدينا القرص الصلب لناقل المال

418
00:24:15,417 --> 00:24:17,083
‫لذا نحن ننسق مع عملية الدخول.

419
00:24:17,166 --> 00:24:19,041
‫جيد، رائع.

420
00:24:20,667 --> 00:24:21,667
‫أين أنت يا "كاليندا"؟

421
00:24:23,417 --> 00:24:25,667
‫- أنا في المنزل.
‫- هل تريدين مني المجيء؟

422
00:24:26,792 --> 00:24:29,375
‫ربما لاحقاً أنا أعمل هنا.

423
00:24:30,458 --> 00:24:32,500
‫بالطبع، يبدو الأمر جيداً.

424
00:24:39,333 --> 00:24:41,041
‫أخبرت أمي بأنّني مثلية.

425
00:24:44,041 --> 00:24:46,125
‫كان الأمر صعب.

426
00:24:47,000 --> 00:24:48,875
‫إنها لا تحب هذه الأمور.

427
00:24:50,417 --> 00:24:53,875
‫تظن أنه سينتهي بي الأمر
‫بالعوم مع راهبة متحولة.

428
00:24:56,125 --> 00:24:59,166
‫وبعد شهر من حدوث ذلك توفيت.

429
00:25:01,542 --> 00:25:04,917
‫لقد عاشت ما يكفي ليخيب أملها بي.

430
00:25:10,583 --> 00:25:14,500
‫هل لديك وقت الدخول في "روسيا"؟

431
00:25:17,458 --> 00:25:20,875
‫هل أنت تستمعين لأي شيء أقوله؟

432
00:25:20,959 --> 00:25:22,041
‫أجل.

433
00:25:30,542 --> 00:25:32,458
‫هل أخبرت والديك بأنك مثلية؟

434
00:25:38,458 --> 00:25:40,667
‫- "لانا"...
‫- ماذا؟

435
00:25:42,500 --> 00:25:43,667
‫لا يمكنني فعل ذلك.

436
00:25:44,834 --> 00:25:46,750
‫فعل ماذا؟ التكلم؟

437
00:25:46,875 --> 00:25:50,083
‫كلا، التكلم عن الأمر.

438
00:25:53,417 --> 00:25:54,500
‫بالطبع.

439
00:26:08,959 --> 00:26:10,125
‫4 ملايين دولار

440
00:26:10,208 --> 00:26:12,667
‫وخياراتها تعود إلى تاريخ توظيفها.

441
00:26:12,750 --> 00:26:15,291
‫تاريخ طردها ولا يمكننا وضع رقم
‫أكبر من 3 ملايين.

442
00:26:15,375 --> 00:26:16,875
‫لقد استطعنا إثبات التمييز الجنسي
‫يا "راينا".

443
00:26:16,959 --> 00:26:19,125
‫وبعد غد فإن مطالبتنا بالتسوية

444
00:26:19,208 --> 00:26:20,417
‫- سترتفع...
‫- 3 ملايين...

445
00:26:20,500 --> 00:26:23,750
‫يمكنني وضع الرقم 4
‫وسأقسم الفرق على خيارات التقويم.

446
00:26:23,875 --> 00:26:25,333
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله.
‫- كلا.

447
00:26:27,208 --> 00:26:28,375
‫لا نريد المساومة.

448
00:26:30,250 --> 00:26:31,917
‫إن تلقينا ضربة أخرى أثناء المحاكمة

449
00:26:32,000 --> 00:26:33,792
‫فإن قيمة التسوية سترتفع.

450
00:26:33,917 --> 00:26:35,458
‫ولن نتلقى ضربة أخرى.

451
00:26:38,458 --> 00:26:40,208
‫لا يمكن تشتيتي مجدداً.

452
00:26:42,542 --> 00:26:44,333
‫سأراك في المحكمة.

453
00:26:44,417 --> 00:26:47,542
‫ما هي المدة التي فاوضت بها؟

454
00:26:51,417 --> 00:26:52,417
‫كلا.

455
00:26:54,250 --> 00:26:59,667
‫ما هي المدة التي تفاوضت بها
‫مع "جي سيرف"، إنها...إنها...

456
00:27:02,583 --> 00:27:06,375
‫ها أنا ذا، مهرج في عقلك.

457
00:27:06,458 --> 00:27:07,709
‫توقف عن ذلك.

458
00:27:10,583 --> 00:27:14,208
‫هذا المشروع المشترك،
‫ما المدة التي قضيتها في المفاوضات؟

459
00:27:15,458 --> 00:27:18,792
‫جيد، ابقى هناك.

460
00:27:18,917 --> 00:27:24,333
‫السياق يا حضرة القاضي
‫أنا أزودكم بمفهوم التمييز الجنسي.

461
00:27:29,500 --> 00:27:30,500
‫جاهزة.

462
00:27:30,583 --> 00:27:35,041
‫يا سيد "شين" ما هي المدة
‫التي ناقش بها "ونغ-تي غامينغ"

463
00:27:35,125 --> 00:27:36,834
‫- مشروعه المشترك مع "جي سيرف"؟
‫- 6 أشهر.

464
00:27:36,959 --> 00:27:39,083
‫- ولكنهم لم يعقدوا الصفقة.
‫- حقاً؟ لمَ لا؟

465
00:27:39,166 --> 00:27:42,625
‫لقد أنهينا اهتمامنا بعد محادثات
‫مع الآنسة "فارغاس" في "بكين".

466
00:27:42,709 --> 00:27:45,291
‫حسناً، ولماذا قمتم...

467
00:27:45,375 --> 00:27:46,375
‫"القطة الربع سنوية"

468
00:27:53,208 --> 00:27:55,083
‫دعني أحاول مرة أخرى.

469
00:27:55,166 --> 00:27:57,500
‫لماذا أنهيت استثمارك في مشروع مشترك

470
00:27:57,583 --> 00:27:59,000
‫بعد لقائك بـ"كاميلا"؟

471
00:27:59,083 --> 00:28:01,375
‫لقد كانت صاحبة نبرة عالية،
‫غالباً ما تقتحم اجتماع مجلس الإدارة

472
00:28:01,458 --> 00:28:03,291
‫وهي ترفض سكب الشاي وتشرب كثيراً.

473
00:28:03,375 --> 00:28:06,542
‫إذاً أثناء تفاوضك معها
‫هل كانت تتصرف كرجل؟

474
00:28:06,625 --> 00:28:10,250
‫- اعتراض يا سيدي القاضي، لا علاقة.
‫- سياق يا سيدي القاضي.

475
00:28:10,333 --> 00:28:12,542
‫إن "جي سيرف" عملت لدى شركات قائمة
‫على التحيز الجنسي في "الصين".

476
00:28:12,625 --> 00:28:14,542
‫وهذا لا يعني بأنهم متحيزون جنسياً

477
00:28:14,625 --> 00:28:16,458
‫لتوظيفهم الآنسة "فارغاس" للعمل معهم.

478
00:28:16,542 --> 00:28:19,166
‫حقاً يا سيدي القاضي،
‫هل الدفاع يتكلم بجدية؟

479
00:28:19,250 --> 00:28:21,500
‫"نحن متحيزين جنسياً
‫ولكن (الصين) دفعتنا لذلك؟"

480
00:28:21,583 --> 00:28:24,000
‫كلا، نحن نقول بأن زبونتنا قامت بقرار

481
00:28:24,083 --> 00:28:26,542
‫على أساس التحيز الجنسي
‫اتجاه شريك من الخارج.

482
00:28:26,625 --> 00:28:30,375
‫- هذا كل شيء.
‫- حجة مبدعة، سأسمح بذلك.

483
00:28:32,458 --> 00:28:35,625
‫- مرحباً، أيتها النائب العام القادم.
‫- مرحباً.

484
00:28:35,709 --> 00:28:38,875
‫- أخبروني في المكتب بأنك هنا.
‫- إذاً أنت هنا لرؤيتي؟

485
00:28:39,000 --> 00:28:41,041
‫حسناً، هذا نادي نائب المدعي العام

486
00:28:41,125 --> 00:28:44,208
‫وهم لا يحبون محامي الدفاع هنا.

487
00:28:44,291 --> 00:28:47,083
‫- كأس من الشراب، لو سمحت؟
‫- جيد أنت لن تقودي اليوم.

488
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
‫لماذا قد تقول هذا؟

489
00:28:48,291 --> 00:28:50,917
‫حسناً، في المرة السابقة لم تطلبي المشروب.

490
00:28:51,834 --> 00:28:52,834
‫هذا صحيح.

491
00:28:58,417 --> 00:28:59,417
‫إذاً...

492
00:28:59,875 --> 00:29:03,333
‫لقد فكرت بالأمر مطولاً
‫ولا يمكنني الطلب منك أن تدعمني.

493
00:29:04,667 --> 00:29:08,542
‫- لقد قررت مسبقاً يا "أليشيا".
‫- كلا، هذا سيضر علاقتك بـ"كاسترو".

494
00:29:09,208 --> 00:29:11,959
‫- لا بأس بالأمر.
‫- كلا.

495
00:29:12,083 --> 00:29:15,333
‫ربما سأطلب لاحقاً
‫ولكنني ألغيت مشاركتك لنهار الاثنين.

496
00:29:17,709 --> 00:29:20,625
‫- ماذا يجري يا "أليشيا"؟
‫- أنا فقط...

497
00:29:20,709 --> 00:29:24,542
‫- أنا أحملك فوق طاقتك.
‫- كلا، أنت لا تفعلين.

498
00:29:24,625 --> 00:29:28,709
‫- ألا تريدين دعمي؟
‫- بلى أريد ذلك.

499
00:29:28,792 --> 00:29:29,875
‫ولكن...؟

500
00:29:31,458 --> 00:29:33,542
‫ما الذي يقلقك؟ صورتنا أمام الناس؟

501
00:29:33,625 --> 00:29:35,291
‫كلا، هذا سهل الشرح.

502
00:29:35,375 --> 00:29:37,166
‫لقد كنت في شقتي تحضر إعدادات الشاهد.

503
00:29:37,250 --> 00:29:39,750
‫هذا صحيح، ومن ثم...

504
00:29:40,917 --> 00:29:41,917
‫زوجك؟

505
00:29:42,917 --> 00:29:43,917
‫كلا.

506
00:29:45,458 --> 00:29:46,625
‫حسناً إن الأمر كالتالي.

507
00:29:46,709 --> 00:29:51,458
‫أنا أؤيدك لأنّني أناني بطبيعتي

508
00:29:51,542 --> 00:29:55,750
‫وأظن بأنك ستكونين أفضل نائب عام.

509
00:29:56,458 --> 00:29:58,917
‫لذا لا تفكري بأنّني أضحي بأي شيء.

510
00:30:00,208 --> 00:30:01,542
‫أريد أن أدعمك.

511
00:30:07,166 --> 00:30:08,917
‫- حسناً.
‫- هل أنت متأكدة؟

512
00:30:09,000 --> 00:30:10,875
‫أنا متأكدة الآن.

513
00:30:15,375 --> 00:30:19,125
‫سيد "فونغ" هل لك أن توضح لنا
‫ممارستك كمستشار للإدارة؟

514
00:30:19,208 --> 00:30:23,000
‫أنا أنصح الشركات الأمريكية القائمة
‫على التعقيدات الثقافية

515
00:30:23,125 --> 00:30:24,583
‫بالاستثمار في "الصين".

516
00:30:24,667 --> 00:30:27,917
‫وهل قمت بنصح "جي سيرف"
‫قبل فشل مفاوضاته

517
00:30:28,000 --> 00:30:28,917
‫مع "ونغ تي غامينغ"؟

518
00:30:29,083 --> 00:30:32,458
‫أجل، نصحتهم بأن المجتمع
‫في "الصين" مجتمع ذكوري.

519
00:30:32,542 --> 00:30:37,458
‫وهناك إشكالية بوجود المرأة "المشاكسة"
‫كمدير تنفيذي.

520
00:30:37,542 --> 00:30:38,792
‫إذاً في رأيك

521
00:30:38,875 --> 00:30:43,417
‫إن القرار بإنهاء الآنسة "فارغاس"
‫على الرغم من التحيز الجنسي في الظاهر

522
00:30:43,500 --> 00:30:45,000
‫قد يتم تبريره على أنه من ضروريات العمل.

523
00:30:45,125 --> 00:30:48,125
‫سيدي القاضي، إن الادعاء يطالب بالنطق
‫بالحكم القضائي.

524
00:30:48,208 --> 00:30:49,208
‫على أي أساس؟

525
00:30:49,291 --> 00:30:52,792
‫إن السيدة "تاسيوني" اعترفت بصراحة
‫أن الأمر هو تحيز جنسي.

526
00:30:52,875 --> 00:30:54,542
‫سيدة "تاسيوني"؟

527
00:30:55,375 --> 00:30:57,000
‫هل من شيء؟

528
00:30:57,125 --> 00:30:58,959
‫- هل تعترفين بذلك؟
‫- كلا.

529
00:30:59,041 --> 00:31:01,542
‫لقد شرحت الأمر يا سدي القاضي.

530
00:31:01,625 --> 00:31:05,834
‫هذه القضية ليست عن تحيز "جي سيرف"
‫الجنسي بل عن تحيز "الصين" الجنسي.

531
00:31:05,917 --> 00:31:09,792
‫إن اقتراح السيد "بيروتي"...
‫أعني اقتراح السيدة "فلوريك"...

532
00:31:09,875 --> 00:31:13,625
‫أنا آسفة يا سيدي القاضي
‫أنا أتخيل حركة السكون هنا.

533
00:31:22,792 --> 00:31:26,041
‫- ماذا تفعل هنا يا سيد "بيروتي"؟
‫- "جوش".

534
00:31:26,166 --> 00:31:28,792
‫من الجيد رؤيتك تعملين.

535
00:31:28,875 --> 00:31:31,583
‫- أنا أرتعش.
‫- كلا، لا ترتعش، كلا.

536
00:31:31,667 --> 00:31:35,542
‫- أنت هنا لإزعاجي، صحيح؟
‫- كلا، أنا هنا من أجل العمل.

537
00:31:35,625 --> 00:31:39,458
‫- ولكن هل أنا أزعجك؟
‫- كلا، أنا فقط أقول...

538
00:31:39,542 --> 00:31:40,709
‫أي عمل؟

539
00:31:40,792 --> 00:31:42,375
‫تناولي العشاء معي الليلة وسأخبرك بالأمر.

540
00:31:42,458 --> 00:31:43,959
‫- كلا، توقف عن ذلك.
‫- لمَ لا؟

541
00:31:44,041 --> 00:31:47,792
‫- أنا لا أحب ذلك فأنت فاسد.
‫- أنا مساعد النائب.

542
00:31:47,875 --> 00:31:50,959
‫ولدي الثقة الكاملة من "الولايات المتحدة".

543
00:31:51,041 --> 00:31:54,959
‫وأظن أنك مثيرة جداً بهذا الشعر الأحمر.

544
00:32:08,625 --> 00:32:10,792
‫- لا وقت كافٍ لإضاعته.
‫- كيف تعرف اللغة بالروسية؟

545
00:32:10,875 --> 00:32:14,333
‫إنها أمي، لقد أجبرتنا على تعلم العزف
‫على البيانو أو تعلم اللغة.

546
00:32:14,417 --> 00:32:15,959
‫- وأنت اخترت اللغة الروسية؟
‫- أجل، أعلم ذلك.

547
00:32:16,041 --> 00:32:17,750
‫ظننت أن الأمر جميل.

548
00:32:17,834 --> 00:32:20,875
‫إذاً سأقوم بتشغيل هذا الحاسوب عن بعد،
‫لذا قد يغضبك الأمر.

549
00:32:20,959 --> 00:32:21,959
‫"تشغيله"؟

550
00:32:22,041 --> 00:32:24,875
‫أجل، إدارة كاميرا الويب عن بعد جاهز؟

551
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
‫مرحباً، أنت!

552
00:32:32,959 --> 00:32:34,875
‫أجل، أنت يا غريب الأطوار!

553
00:32:36,834 --> 00:32:37,875
‫غريب الأطوار!

554
00:32:40,667 --> 00:32:42,041
‫كيف الحال؟

555
00:32:42,917 --> 00:32:43,917
‫ماذا تفعلين هنا؟

556
00:32:44,000 --> 00:32:48,959
‫أنا "كاليندا"، وأنت "بوريس إيفانكوف"
‫إرهابي انترنت.

557
00:32:53,667 --> 00:32:54,667
‫كلا.

558
00:32:55,458 --> 00:32:56,792
‫أنا مقاول.

559
00:32:56,875 --> 00:33:00,542
‫ولكنك لست مقاولاً جيد،
‫لأنّني قمت بانتهاك حاسوبك.

560
00:33:04,041 --> 00:33:05,250
‫كم كان الأمر مفرحاً لك.

561
00:33:05,333 --> 00:33:06,834
‫لقد حصلت على ملفاتنا
‫بهدف الحصول على فدية.

562
00:33:06,917 --> 00:33:07,917
‫ودفعنا لك

563
00:33:08,000 --> 00:33:09,750
‫ولكنك لا زلت تهدد بمحو الملفات.

564
00:33:12,417 --> 00:33:15,083
‫فلتعد لنا أموالنا وتلغي أقفال
‫حواسيبنا والآن

565
00:33:15,166 --> 00:33:16,750
‫وإلا سأقوم بمحو القرص الصلب خاصتك.

566
00:33:22,667 --> 00:33:23,792
‫"أنا أرفض".

567
00:33:24,834 --> 00:33:26,375
‫يبدو أنك لم تسمعني.

568
00:33:27,834 --> 00:33:31,333
‫إن دمرت شبكتي فسأحصل
‫على واحدة أخرى.

569
00:33:31,959 --> 00:33:33,792
‫سأذهب إلى الشرطة.

570
00:33:35,458 --> 00:33:36,500
‫فلن يهتموا للأمر.

571
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
‫"فري بوسي ريوت"

572
00:33:42,041 --> 00:33:45,709
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت تتكلم الإنجليزية.

573
00:33:45,792 --> 00:33:49,333
‫- إنها "بوسي ريوت".
‫- أنا أعلم ما هذه.

574
00:33:49,417 --> 00:33:51,667
‫- هذه ليست ملكي.
‫- ماذا بشأن هذه؟

575
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
‫"اذهب إلى الجحيم (بوتين)"

576
00:33:52,834 --> 00:33:55,166
‫كلا، هذا خطأ.

577
00:33:55,291 --> 00:33:59,417
‫هذا صحيح، إن الشرطة لا تهتم لشركة
‫محاماة صغيرة في "شيكاغو"

578
00:33:59,500 --> 00:34:01,792
‫ولكنهم يهتمون للدعاية المضادة
‫لـ"بوتين".

579
00:34:12,041 --> 00:34:13,542
‫- أجل!
‫- نحن في بث مباشر.

580
00:34:13,625 --> 00:34:15,792
‫- حلت المشكلة.
‫- حلت المشكلة.

581
00:34:17,000 --> 00:34:18,166
‫لقد عدنا للعمل.

582
00:34:20,000 --> 00:34:21,458
‫"دوسفيدانيا بوريس".

583
00:34:24,333 --> 00:34:27,208
‫هذا سؤال عن الانطباع الأول.

584
00:34:27,333 --> 00:34:31,500
‫هل النسبية الثقافية هي حجة
‫للادعاء بالتحيز الجنسي

585
00:34:31,583 --> 00:34:35,625
‫أم أنها بمثابة اعتراف لوضع حد لهذه...

586
00:34:36,959 --> 00:34:37,959
‫الإجراءات؟

587
00:34:38,083 --> 00:34:42,500
‫- هل من مشكلة يا سيدة "تاسيوني"؟
‫- ماذا؟ كلا يا حضرة القاضي.

588
00:34:42,583 --> 00:34:45,583
‫- يتم مطاردتي.
‫- عفواً؟

589
00:34:45,667 --> 00:34:48,875
‫إن ذلك الرجل هناك في الغرفة
‫"جوش بيروتي"، إنه مطارِد.

590
00:34:48,959 --> 00:34:51,250
‫سيدي، إن لم يكن لديك عمل
‫في قاعة محكمتي...

591
00:34:51,375 --> 00:34:53,417
‫في الحقيقة يا سيدي القاضي لدي عمل.

592
00:34:53,500 --> 00:34:56,500
‫أنا النائب العام "بيروتي"

593
00:34:56,583 --> 00:35:00,375
‫ولدي مذكرة فيدرالية هنا
‫لإيقاف هذه الإجراءات.

594
00:35:00,458 --> 00:35:01,458
‫ما السبب؟

595
00:35:01,583 --> 00:35:03,709
‫بانتظار البت بالتهم الجنائية الفيدرالية

596
00:35:03,792 --> 00:35:06,291
‫الموجهة ضد "جي سيرف"
‫لسرقتهم للأسرار التجارية

597
00:35:06,417 --> 00:35:08,458
‫فقد تم تجميد أصول الشركة.

598
00:35:08,542 --> 00:35:11,250
‫سرقة أسرار تجارية؟
‫أنت تتهم الشركة بالاحتيال.

599
00:35:11,375 --> 00:35:16,000
‫لقد سرقت "جي سيرف" ملايين الدولارات
‫من حقوق الملكية الفكرية يا سيدي.

600
00:35:16,083 --> 00:35:21,291
‫وهذه الدعوى المدنية
‫لا يمكن استكمالها حتى يتم حل الجريمة.

601
00:35:21,417 --> 00:35:24,375
‫إن ملاحظات "بيتر" الاستهلالية
‫ستستمر لقرابة الخمس دقائق

602
00:35:24,458 --> 00:35:27,000
‫وهو لن يبقى على المنصة
‫لسماع خطاب "أليشيا".

603
00:35:27,083 --> 00:35:28,083
‫- ألن يبقى؟
‫- كلا.

604
00:35:28,166 --> 00:35:29,417
‫أين سيذهب؟

605
00:35:29,500 --> 00:35:31,875
‫سيبتعد إلى جناحه ينتظرها ريثما تنتهي.

606
00:35:31,959 --> 00:35:33,709
‫هل أنت خائف من العودة إلى الفضيحة
‫بسبب الصورة.

607
00:35:33,792 --> 00:35:36,166
‫لا نريد وضع "بيتر"
‫في موقف الزوج الضعيف.

608
00:35:36,250 --> 00:35:39,000
‫سيدي المحافظ، لا نريد دخر التغطية
‫الصحفية التي نريدها

609
00:35:39,083 --> 00:35:40,792
‫بعدم وجودك على المسرح، يا سيدي.

610
00:35:41,458 --> 00:35:43,667
‫لا أعتقد أن عليك القلق
‫ستحصل على الانتباه الكافي.

611
00:35:44,750 --> 00:35:46,166
‫هل هذا من أجل استطلاع جريدة
‫الـ"صن تايم"؟

612
00:35:46,250 --> 00:35:48,458
‫إنها من أجلنا لإظهار المحافظ بصورة قوية.

613
00:35:48,542 --> 00:35:51,583
‫لا أحد سيأخذ هذا الاستطلاع على محمل
‫الجد، "أليشيا" ليست في منافسة معك.

614
00:35:51,667 --> 00:35:53,834
‫إن نسبة مؤيديها أعلى لأنها لم تترشح بعد.

615
00:35:53,917 --> 00:35:56,583
‫- أنا آسفة، لقد طالت المحاكمة.
‫- كلا، إنه التوقيت المناسب.

616
00:35:56,667 --> 00:35:58,750
‫أنظري، لقد نسقنا أمر الدعم.

617
00:35:58,834 --> 00:36:00,542
‫هل تمانعين إن قمت بتقديمك

618
00:36:00,625 --> 00:36:03,208
‫وتابعت بقية خطابك من جناحي؟

619
00:36:03,291 --> 00:36:06,500
‫كلا، إن كنت لا تمانع تقديم "فين" لي أيضاً.

620
00:36:10,041 --> 00:36:11,959
‫- أريد أن...
‫- علينا...أجل.

621
00:36:17,083 --> 00:36:19,041
‫كم سيساعدنا المحافظ يا "إيلاي"؟

622
00:36:19,125 --> 00:36:21,625
‫أنا لا أعلم لنرى ذلك.

623
00:36:24,583 --> 00:36:28,083
‫- لماذا أصريت على ذلك؟
‫- أنا لم أصر على شيء.

624
00:36:28,166 --> 00:36:32,166
‫طلبت من "فين" عندما ظننا جميعنا
‫بأنها فكرة جيدة.

625
00:36:32,250 --> 00:36:34,917
‫قال "أجل" رغم موقفه
‫من مكتب النائب العام.

626
00:36:35,000 --> 00:36:36,625
‫أي موقف هذا؟

627
00:36:36,709 --> 00:36:40,583
‫لن أقول له "أعتذر لكن هذا لا يناسبني".

628
00:36:40,667 --> 00:36:42,542
‫حتى وإن كان هو الوحيد الذي سيقدمك؟

629
00:36:42,625 --> 00:36:45,667
‫حقاً يا "بيتر"؟
‫أنا إلى جانبك بأي حدث فظيع.

630
00:36:45,750 --> 00:36:48,500
‫أنت تعاشر سافلتين في الوقت ذاته و...

631
00:36:48,583 --> 00:36:50,041
‫حسناً، أنت لا تريدين الذهاب إلى هناك.

632
00:36:50,125 --> 00:36:51,750
‫أقف إلى جانبك بابتسامة خادعة!

633
00:36:51,834 --> 00:36:55,250
‫هلا تنسين الأمر؟ بحقك، فلننسى الأمر.

634
00:36:56,834 --> 00:36:58,875
‫هذا لمصلحتك
‫حتى وأن كنت لا تصدقين ذلك.

635
00:36:58,959 --> 00:37:01,000
‫في الحقيقة أنا هو المحافظ

636
00:37:01,083 --> 00:37:03,834
‫وأنت تطلبين مني خدمة فلننسى الأمر!

637
00:37:03,917 --> 00:37:06,291
‫هل هذا ما أفعله هنا؟ أطلب منك خدمة؟

638
00:37:06,375 --> 00:37:09,291
‫أجل، أنت كذلك، تريدين شيئاً ما.

639
00:37:09,375 --> 00:37:12,000
‫- هذه خدمة.
‫- كلا.

640
00:37:12,083 --> 00:37:14,000
‫وأنت تعلم لم لا تسمى خدمة؟

641
00:37:14,083 --> 00:37:17,750
‫لأنك إن لم تظهر لتقديم الدعم لي

642
00:37:17,834 --> 00:37:20,125
‫وذهبت إلى أحد مؤتمرات المحافظ
‫بدلاً من ذلك

643
00:37:20,208 --> 00:37:22,875
‫سينخفض عدد مؤيديك خلال الخطاب.

644
00:37:22,959 --> 00:37:25,208
‫وكلما أردت التكلم عن معاشات التقاعد

645
00:37:25,291 --> 00:37:29,083
‫فإن كل سؤال سيكون حول وضعك الزوجي.

646
00:37:29,667 --> 00:37:34,208
‫أجل أنا بحاجة إليك يا "بيتر"
‫وأنت أيضاً بحاجة إلي.

647
00:37:37,417 --> 00:37:40,125
‫أنا بحاجة إليك
‫ولكنّني لست بحاجة لـ"فين بولمار".

648
00:37:40,208 --> 00:37:42,709
‫حسناً، اقبل بالأمر يا "بيتر"
‫لأنه جزء من الاتفاق.

649
00:37:42,792 --> 00:37:46,208
‫حقاً، من عليه القبول بالواقع؟

650
00:37:48,875 --> 00:37:51,458
‫ادعمني أم لا يا "بيتر" لا يهمني ذلك
‫ولكنني مغادرة.

651
00:38:00,542 --> 00:38:01,709
‫افعلا ما تشاءان.

652
00:38:06,291 --> 00:38:09,000
‫نحن بحاجة لنتعاون للتغلب
‫على هذه القضية الفيدرالية.

653
00:38:09,083 --> 00:38:10,583
‫يا إلهي.

654
00:38:13,500 --> 00:38:14,625
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

655
00:38:14,709 --> 00:38:18,375
‫إن السرقة المزعومة للأسرار التجارية
‫حصلت أثناء مناوبتك يا سيدتي.

656
00:38:18,458 --> 00:38:20,709
‫وتعاونك مع دفاع "جي سيرف" أمر حاسم.

657
00:38:20,792 --> 00:38:21,792
‫بالنسبة لك.

658
00:38:21,875 --> 00:38:25,125
‫إن أعلن زبوننا إفلاسه في هذه القضية
‫فستحصلين على بنسات.

659
00:38:25,208 --> 00:38:28,500
‫ولكن إن ساعدتنا على هزيمة الشرطة
‫الفيدرالية يمكننا المتابعة حيث توقفنا.

660
00:38:28,625 --> 00:38:31,875
‫- هناك الكثير من الشروط.
‫- أجل، لكن ما هي الخيارات التي لديك؟

661
00:38:45,125 --> 00:38:47,000
‫كلا، طفح الكيل.

662
00:38:47,083 --> 00:38:48,417
‫- كل شيء بخير؟
‫- كلا.

663
00:38:48,500 --> 00:38:50,750
‫لا يمكننا البقاء هنا يا "أليشيا"
‫إن هذا لا ينفع.

664
00:38:50,834 --> 00:38:55,291
‫- لقد وقعنا العقد يا "ديان".
‫- خرق العقد، والغش المؤجر.

665
00:38:55,375 --> 00:38:57,291
‫سنجد شيئاً ما، ولكن انظري حولك.

666
00:38:57,375 --> 00:39:00,166
‫إنه حطام موبوء يا "أليشيا".

667
00:39:00,250 --> 00:39:03,625
‫إن البنية التحتية فاسدة، نحن في حي مزرٍ.

668
00:39:03,709 --> 00:39:05,667
‫أليس هذا جزء من رومانسية البدايات؟

669
00:39:05,750 --> 00:39:07,750
‫كلا، إن الصراصير غير رومانسية.

670
00:39:07,834 --> 00:39:11,000
‫أين سنذهب، حتى لو استطعنا إلغاء الإيجار؟

671
00:39:12,208 --> 00:39:13,792
‫ماذا إن استطعت السيطرة على مكان أولي؟

672
00:39:13,875 --> 00:39:16,208
‫هل بإمكاني وضع يدي
‫على نسبة من السوق؟

673
00:39:16,291 --> 00:39:17,625
‫حسناً.

674
00:39:23,291 --> 00:39:26,291
‫- "لوكهارت" و"غاردنر"؟
‫- هذا اتفاق إحالة مستحقات الإيجار.

675
00:39:26,375 --> 00:39:29,125
‫من المفترض أن يحصل "دايفيد لي"
‫على اهتمامي قولاً وفعلاً.

676
00:39:29,208 --> 00:39:32,291
‫- ولكن...
‫- لست مستعدة لذلك.

677
00:39:38,875 --> 00:39:42,917
‫- أحدهم مهتاج.
‫- أنت سيئة.

678
00:39:43,000 --> 00:39:45,667
‫- إلى أي حد؟
‫- "جي سيرف".

679
00:39:46,375 --> 00:39:47,375
‫ما هذا؟

680
00:39:50,208 --> 00:39:52,875
‫أمضيت الليل واليوم التالي

681
00:39:52,959 --> 00:39:56,166
‫والشرطة تضع "جي سيرف"
‫في لائحة الاتهام.

682
00:39:59,417 --> 00:40:04,583
‫- هل تلمحين بأنّني حصلت عليه منك؟
‫- كلا، بل من الملفات على مكتبي.

683
00:40:13,333 --> 00:40:15,792
‫لا يعني إن كنت قد تفعلين ذلك يا "كاليندا"
‫فأنا قد أفعله أيضاً.

684
00:40:15,875 --> 00:40:18,458
‫كلا، ولكنك فعلت.

685
00:40:21,959 --> 00:40:22,959
‫حسناً.

686
00:40:25,208 --> 00:40:26,542
‫أراك لاحقاً.

687
00:40:28,417 --> 00:40:31,583
‫انظري، لا بأس أنا بخير.

688
00:40:33,250 --> 00:40:34,959
‫اسمحوا لي بأن أكون صريحاً جداً.

689
00:40:35,041 --> 00:40:38,542
‫أنا لا أبحث عن مرشح آخر للدعم

690
00:40:38,625 --> 00:40:41,375
‫وأنا لا أسعى للانخراط في السياسة.

691
00:40:42,125 --> 00:40:43,750
‫ولكن بعدها...

692
00:40:43,834 --> 00:40:45,834
‫قابلت "أليشيا فلوريك".

693
00:40:45,917 --> 00:40:48,333
‫هل علي قول شيء عن "بيتر"؟

694
00:40:48,417 --> 00:40:50,417
‫عن سبب عدم حضوره؟ كلا، سأكلمه لاحقاً.

695
00:40:50,500 --> 00:40:51,583
‫حوّري الموضوع.

696
00:40:53,083 --> 00:40:55,250
‫- أنت بخير؟
‫- أنا متوترة.

697
00:40:55,333 --> 00:40:57,583
‫- لماذا يوجد عدد قليل من الناس؟
‫- هذا كثير.

698
00:40:57,709 --> 00:41:00,333
‫هناك فريقين دوليين، وثلاث وكالات
‫محلية، و20 شخصاً من أنصاري.

699
00:41:00,417 --> 00:41:01,875
‫سيصفقون بشدة.

700
00:41:02,500 --> 00:41:06,000
‫سيبدو الأمر ضخماً، إنه بث مباشر
‫سيرى المشاهدون الصف الأول.

701
00:41:06,083 --> 00:41:08,583
‫أبقي نظرك نحو آخر الغرفة.

702
00:41:08,667 --> 00:41:10,792
‫فهذا سيجعل الأمر يبدو
‫وكأن هناك الآلاف.

703
00:41:10,875 --> 00:41:13,083
‫يا إلهي، معدتي، أشعر بالدوار.

704
00:41:13,166 --> 00:41:15,750
‫كما وكأنك في المحكمة بيانات افتتاحية.

705
00:41:16,333 --> 00:41:17,959
‫حسناً، ها نحن ذا إنه يقدمك.

706
00:41:18,041 --> 00:41:20,250
‫أيها السيدات والسادة

707
00:41:20,333 --> 00:41:23,583
‫النائب العام التالي لمقاطعة "كوك"
‫"أليشيا فلوريك".

708
00:41:29,792 --> 00:41:32,083
‫- عفواً، لقد تأخرت، كيف الحال؟
‫- بخير.

709
00:41:32,166 --> 00:41:35,083
‫- هذه مفاجأة.
‫- لقد أصبحت زوجاً داعماً.

710
00:41:35,166 --> 00:41:36,208
‫- شكراً لك.
‫- هذا يشرفني.

711
00:41:37,000 --> 00:41:38,166
‫شكراً لكم جميعاً.

712
00:41:39,000 --> 00:41:43,417
‫اعذروني لسرقتي الأضواء لدقيقة من "أليشيا."

713
00:41:43,500 --> 00:41:47,291
‫أريد أن أزيد على السيد "بلومار"
‫ملاحظات صغيرة.

714
00:41:47,834 --> 00:41:52,792
‫دعوني أعبر أنّني لم ألتقي بشخص عادل

715
00:41:52,875 --> 00:41:57,333
‫وإنسان صريح أكثر من زوجتي
‫"أليشيا فلوريك".

716
00:41:58,375 --> 00:42:02,375
‫والعدالة تجري في عروقها.

717
00:42:02,458 --> 00:42:05,625
‫ليس عليهم أن يكون محقين أم مخطئين
‫فهم يعيشون هذا كل يوم.

718
00:42:12,834 --> 00:42:13,834
‫شكراً لك.

719
00:42:15,458 --> 00:42:17,417
‫"النائب العام لمقاطعة (كوك)".

720
00:42:27,250 --> 00:42:29,166
‫"إنها تترشح،
‫(أليشيا فلوريك) لمنصب التائب العام"

721
00:42:29,250 --> 00:42:31,083
‫"(أليشيا فلوريك)
‫تترشح لمنصب النائب العام"

722
00:42:31,166 --> 00:42:33,041
‫"(أليشيا فلوريك) تدخل سباق الترشح
‫لمنصب النائب العام"

723
00:42:33,125 --> 00:42:34,125
‫"(أليشيا فلوريك) تعلن ترشيحها"

724
00:42:34,959 --> 00:42:36,625
‫"أول سيدة من العائلة الحاكمة
‫لـ(إيلينوي) تدخل إلى حلقة الانتخابات"

725
00:42:36,750 --> 00:42:38,750
‫"رحلة (أليشيا فلوريك) من الفضيحة
‫إلى دائرة الضوء"

