﻿1
00:00:11,667 --> 00:00:14,333
‫- أنت تؤلمني يا "برنارد".
‫- حسناً...

2
00:00:14,834 --> 00:00:16,709
‫إنه ألم جيد

3
00:00:17,583 --> 00:00:19,083
‫أليس كذلك؟

4
00:00:23,417 --> 00:00:24,667
‫أرجوك، لا.

5
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
‫لا تقتلني!

6
00:00:40,542 --> 00:00:43,041
‫- هل كتبت ذلك يا سيد "تيرني"؟
‫- نعم.

7
00:00:43,166 --> 00:00:47,375
‫- هل تنتج هذا البرنامج؟ "كول إت ماردر"؟
‫- نعم، بفخر.

8
00:00:47,458 --> 00:00:49,291
‫أنا سعيدة بذلك، أهذا "كولن سويني"؟

9
00:00:49,375 --> 00:00:53,125
‫لا، لا، إنه شخصية خيالية
‫اسمها "برنارد لوميس".

10
00:00:53,208 --> 00:00:56,709
‫هل تدرك أن موكلي لم يدان
‫بالذنب في قتل زوجته؟

11
00:00:56,792 --> 00:00:59,875
‫أنا مدرك لذلك، لكن، مجدداً، هذه الشخصية
‫ليست مبنية عليه.

12
00:00:59,959 --> 00:01:05,667
‫فهمت، لكنك تنتقي ممثلاً يشبه
‫تماماً "كولن سويني".

13
00:01:05,750 --> 00:01:06,750
‫إنها مصادفة.

14
00:01:07,625 --> 00:01:09,000
‫برغم أن له نفس العمل

15
00:01:09,125 --> 00:01:12,583
‫وتطابق الملابس، وقابل زوجته
‫في طريقة مشابه

16
00:01:12,667 --> 00:01:16,709
‫وحتى برغم أن زوجة السيد "سويني"،
‫كما هي الزوجة في برنامجك

17
00:01:16,792 --> 00:01:20,208
‫وجدت مخنوقة ومدفونة في بستان

18
00:01:20,291 --> 00:01:23,542
‫وتم اكتشاف رأسها المقطوع
‫في فناء السيد "سويني"

19
00:01:23,625 --> 00:01:25,542
‫برغم كل هذه التشابهات

20
00:01:25,625 --> 00:01:28,500
‫ما زلت تصر على أن السيد "لوميس"
‫ليس مبنياً على السيد "سويني"؟

21
00:01:29,792 --> 00:01:31,208
‫- نعم.
‫- أليس الفارق الوحيد

22
00:01:31,291 --> 00:01:34,792
‫بين السيد "سويني" وشخصيتك،
‫هو أن الأخير قتل زوجته؟

23
00:01:34,875 --> 00:01:37,750
‫أعتقد أن هناك أشخاص كثيرون يظنون
‫أن السيد "سويني" قتل زوجته.

24
00:01:37,834 --> 00:01:39,250
‫إذاً فلا فارق بين الاثنين؟

25
00:01:39,333 --> 00:01:42,083
‫إنه لم يقل ذلك،
‫هذا أمر جدلي، سيادتك.

26
00:01:42,208 --> 00:01:43,834
‫- هذا أمر مزعج.
‫- سأعيد صياغة السؤال.

27
00:01:43,917 --> 00:01:46,750
‫لا أتمنى أن أقوم بأي "إزعاج"
‫آنسة "كراوز".

28
00:01:46,834 --> 00:01:50,625
‫سيد "تيرني"، لقد استشهدت
‫باتحاد نقاد التليفزيون

29
00:01:50,709 --> 00:01:54,333
‫تقول "كل حلقاتنا تم اقتطاعها
‫مباشرةً من عناوين الأخبار".

30
00:01:54,417 --> 00:01:56,959
‫من أي عنوان أخبار إذاً
‫تم اقتطاع هذه الحلقة؟

31
00:01:57,041 --> 00:02:00,709
‫كنت أبالغ، ليس كل الحلقات،
‫هذه لم تكن كذلك.

32
00:02:00,792 --> 00:02:03,875
‫فهمت، الحلقة التي تتم مقاضاة الأستوديو
‫الخاص بك بشأنها بالتشهير؟

33
00:02:03,959 --> 00:02:07,417
‫مجدداً، أمر جدلي، سيادتك، أنا أرغب
‫في أن تسدي نصيحة لمحامية المدعي.

34
00:02:07,500 --> 00:02:10,083
‫وأنا أتمنى أن تتوقفي عن احتجاجاتك
‫الدرامية المبالغ فيها أيتها المحامية.

35
00:02:10,208 --> 00:02:11,625
‫أنا أفهم هذا، مقبول.

36
00:02:11,709 --> 00:02:14,625
‫تحدثي عن كيف يحطم سمعتي.

37
00:02:14,709 --> 00:02:16,917
‫سيد "سويني"، من فضلك، ثق بي.

38
00:02:17,500 --> 00:02:21,667
‫إذاً يا سيد "تيرني"، دعنا نتحدث
‫عن عملية اختيار الممثل لهذا الدور.

39
00:02:21,750 --> 00:02:24,125
‫كم عدد الممثلين الذين طالعتهم من أجل
‫دور "برنارد لوميس"؟

40
00:02:26,208 --> 00:02:27,792
‫"(كولن سويني) أنا أحتاج إليك."

41
00:02:36,250 --> 00:02:37,709
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

42
00:02:38,291 --> 00:02:40,417
‫- شكراً لرؤيتي.
‫- لا توجد مشكلة.

43
00:02:41,625 --> 00:02:43,959
‫- أنت تبلين بشكل جيد.
‫- وكذلك أنت.

44
00:02:44,041 --> 00:02:46,917
‫لا، لم يكن ينبغي
‫أن أخرج أثناء ذلك الحوار.

45
00:02:47,583 --> 00:02:49,000
‫لقد استمعت إلى المعدين لديّ.

46
00:02:49,083 --> 00:02:50,625
‫أحياناً يكونون على حق،
‫أحياناً يكونون على خطأ.

47
00:02:50,709 --> 00:02:52,250
‫أنا أريد أن أشغل لك شيئاً.

48
00:02:53,041 --> 00:02:56,041
‫- هل سنتصل سراً؟
‫- نعم.

49
00:02:56,125 --> 00:02:57,959
‫مرحباً، أنا "براين روجرز".

50
00:02:58,041 --> 00:03:01,083
‫أنا ناشط لـ"رينبو بريغاد"
‫الذي يحب جداً "فرانك برادي".

51
00:03:01,166 --> 00:03:02,959
‫إنه داعم عظيم لقضيتنا

52
00:03:03,041 --> 00:03:04,792
‫وأنا أريد تذكيرك بدعمه هو،
‫وليس "أليشيا"...

53
00:03:04,875 --> 00:03:06,375
‫ما هذا؟

54
00:03:06,458 --> 00:03:09,667
‫إنها مكالمة آلية أنشأتها حملتك.

55
00:03:10,667 --> 00:03:12,250
‫- لا.
‫- نعم.

56
00:03:12,875 --> 00:03:15,625
‫هذا غير معقول،
‫المثليون هم ائتلافك، وليس نحن.

57
00:03:15,709 --> 00:03:18,625
‫حسناً، هذه المكالمة الآلية أرسلت فقط
‫إلى بيوت الضاحية في "إيفانستون".

58
00:03:18,709 --> 00:03:20,625
‫هل تفهمين؟ إنها إشارة كاذبة.

59
00:03:20,709 --> 00:03:23,417
‫المقصود بها هو مضايقة المحافظين،
‫فيرسلون لك المال.

60
00:03:23,500 --> 00:03:25,709
‫- لا علم لي بهذا.
‫- لم أكن أتصور أنك فعلتها.

61
00:03:25,792 --> 00:03:27,959
‫لهذا جعلتك تعلمين بالأمر.

62
00:03:29,750 --> 00:03:32,000
‫"فرانك برادي" داعم كبير لزواج المثليين.

63
00:03:32,083 --> 00:03:35,083
‫إنه يريد أن يركز المصادر في "بويزتاون"
‫وفي "ليك فيو" وليس في "إيفانستون".

64
00:03:35,166 --> 00:03:37,834
‫أترين؟ يعيد جميع
‫أسوأ السلوكيات المكررة.

65
00:03:37,917 --> 00:03:39,417
‫من فضلكم تعالوا
‫إلى تجمعنا هذا السبت.

66
00:03:39,500 --> 00:03:40,834
‫"اتصال من (ريدماين)"

67
00:03:40,917 --> 00:03:42,375
‫معذرة، آسف.

68
00:03:43,375 --> 00:03:44,542
‫نعم، مرحباً.

69
00:03:45,583 --> 00:03:47,333
‫لا، أنا "فرانك".

70
00:03:47,417 --> 00:03:49,834
‫لا، نحن لم نطلق
‫أي مكالمات آلية، "جوش"!

71
00:03:49,917 --> 00:03:52,125
‫كان ذلك مثيراً للاشمئزاز،
‫أسوأ أنواع السياسة.

72
00:03:52,208 --> 00:03:54,458
‫صوت خليع، يتوجه إلى المحافظين.

73
00:03:54,542 --> 00:03:55,583
‫نحن لم نفعلها يا "أليشيا".

74
00:03:55,667 --> 00:03:57,792
‫"جوش"، هل أطلقت
‫أي مكالمات آلية مخادعة؟

75
00:03:57,875 --> 00:04:00,000
‫قبل الانتخابات بثلاثة أسابيع؟
‫هل تسخر مني؟

76
00:04:00,083 --> 00:04:02,333
‫ربما كنا لننتظر قبلها بثلاثة أيام.

77
00:04:02,417 --> 00:04:04,166
‫أتريدين شيئاً يا "أليشيا"؟
‫هناك بسكويت...

78
00:04:04,291 --> 00:04:05,709
‫ثمة راشدون يتحدثون هنا،
‫أيمكنك أن تمهلينا بعض الوقت؟

79
00:04:05,792 --> 00:04:08,291
‫- لا يا "ماريسا"، ادخلي.
‫- في الواقع نحن بحاجة إلى دقيقة من الوقت.

80
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
‫- أود أن تبقى "ماريسا".
‫- مع الراشدين؟ هل أنت واثقة؟

81
00:04:10,709 --> 00:04:12,208
‫هل أنت على اتصال بلجنة
‫العمل السياسي يا "جون"؟

82
00:04:12,291 --> 00:04:13,583
‫أنا؟ لا، سيكون ذلك غير قانوني.

83
00:04:13,667 --> 00:04:16,583
‫عندما أردت أن توقف لجنة العمل
‫السياسي إعلاناتها الهجومية

84
00:04:16,667 --> 00:04:19,625
‫- أخبرتك، وفعلوا.
‫- نعم، لأنهم كانوا يعرفون أن هذا خطأ.

85
00:04:19,709 --> 00:04:20,917
‫- أليس كذلك يا "جوش"؟
‫- بلى.

86
00:04:23,125 --> 00:04:24,959
‫ما هو "توبيزيغلر 44"؟

87
00:04:26,542 --> 00:04:28,417
‫- عفواً؟
‫- "توبيزيغلر 44"، ما هو؟

88
00:04:28,500 --> 00:04:30,709
‫- إنه حساب "تويتر" لحملة انتخابية.
‫- كيف تعرفين بشأن هذا؟

89
00:04:31,750 --> 00:04:34,083
‫- بالطبع، المرأة الثرثارة.
‫- إنه حساب "تويتر" خامل.

90
00:04:34,166 --> 00:04:37,208
‫- نادراً ما نستعمله.
‫- وبرغم ذلك استعملناه ليلة أمس.

91
00:04:37,333 --> 00:04:40,166
‫"الرابع: 40، 43 معتدل
‫الثالث: 44، 44."

92
00:04:40,250 --> 00:04:41,208
‫أيمكنني مقاطعة هذا؟

93
00:04:41,333 --> 00:04:43,417
‫لا ينبغي أن يتحدث المرشح عن هذا.

94
00:04:43,500 --> 00:04:46,834
‫إنها بيانات الاقتراع الخاصة بنا،
‫أليس كذلك؟ أهي شفرة؟ الدائرة الرابعة.

95
00:04:47,417 --> 00:04:49,959
‫إننا معتدلون في هذا، نسبة أربعين
‫مقابل نسبة "برادي" 43.

96
00:04:50,041 --> 00:04:54,208
‫إنه رسالة إلى لجنة العمل السياسي،
‫تخبرهم أين يركزوا مال التبرعات.

97
00:04:55,959 --> 00:04:57,041
‫صمت محرج.

98
00:04:57,125 --> 00:05:01,250
‫إنه حساب "تويتر" عام، إننا نطلق بيانات
‫عشوائية يستطيع أي شخص الدخول إليها.

99
00:05:01,375 --> 00:05:03,834
‫هذا ليس غير قانوني،
‫إنها ثغرة في قوانين الحملة.

100
00:05:03,917 --> 00:05:05,166
‫حسناً، هذا ما أحتاج إليه.

101
00:05:05,250 --> 00:05:07,709
‫استعمل رنينك معالج الشفرة وتغريدات
‫"ويست وينغ" الخاصة بك

102
00:05:07,792 --> 00:05:12,166
‫لإخبار لجنة العمل السياسي أن توقف
‫هذه المكالمات الآلية الكارهة للمثلية.

103
00:05:12,250 --> 00:05:13,750
‫هذا كل ما أطلب.

104
00:05:15,125 --> 00:05:16,458
‫أنت تعرفين أننا متأخرون.

105
00:05:16,542 --> 00:05:18,792
‫لا، الاقتراع يقول إنني في الهامش
‫المسموح به من الخطأ.

106
00:05:18,875 --> 00:05:23,417
‫ليس الاقتراع، النقود، "برادي" حصل
‫على تدفق مؤخراً لنقود الحملة الانتخابية.

107
00:05:23,500 --> 00:05:25,583
‫- من أين؟
‫- لا أعرف، ربما خارج الولاية.

108
00:05:25,667 --> 00:05:26,917
‫إنه مشهور في "كاليفورنيا".

109
00:05:30,917 --> 00:05:32,834
‫- من هو "ريدماين"؟
‫- ماذا؟

110
00:05:32,917 --> 00:05:35,542
‫"ريدماين"، أعرف الاسم،
‫لكنني لا أعرف من هو.

111
00:05:35,625 --> 00:05:36,625
‫"غاي ريدماين".

112
00:05:36,709 --> 00:05:39,417
‫المتبرع الديمقراطي الكبير
‫من "فينيكس"، لماذا؟

113
00:05:40,000 --> 00:05:42,917
‫لا يمكنني أن أخبرك كيف أعرف
‫هذا، لكنني أعرفه.

114
00:05:44,333 --> 00:05:46,458
‫- "ريدماين" على اتصال بـ"برادي".
‫- كيف تعرفين بهذا؟

115
00:05:46,542 --> 00:05:47,750
‫قلت إنه لا يمكنني أن أخبرك.

116
00:05:47,834 --> 00:05:49,875
‫- هل تعرفين بهذا أم تشكين فيه؟
‫- أعرفه.

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,583
‫- لقد انتهى أمرنا.
‫- سأحضر البسكويت.

118
00:05:54,667 --> 00:05:58,959
‫"جيروم موريس"، ممثل، أديب، معلم...

119
00:05:59,041 --> 00:06:00,834
‫هل لعبت دور "برنارد لوميس"
‫في "كول إت ماردر"؟

120
00:06:00,917 --> 00:06:03,542
‫نعم، أنا أحب الشاشة الصغيرة.

121
00:06:03,625 --> 00:06:06,625
‫حيث يوجد الكثير من التحديات.

122
00:06:06,709 --> 00:06:09,583
‫يا إلهي، إنه كشخصية كارتونية.

123
00:06:10,458 --> 00:06:11,917
‫أهذا هو، شريط الاختيار؟

124
00:06:12,000 --> 00:06:13,542
‫- نعم.
‫- أنت منقذة يا "كاليندا".

125
00:06:14,125 --> 00:06:15,750
‫لقد دعمت...

126
00:06:15,834 --> 00:06:17,458
‫"(ليموند بيشوب) يتصل"

127
00:06:19,500 --> 00:06:20,500
‫مرحباً؟

128
00:06:21,917 --> 00:06:23,250
‫سيد "بيشوب"؟

129
00:06:23,333 --> 00:06:25,250
‫لماذا تنتظرين الرنين ثماني مرات للإجابة؟

130
00:06:25,333 --> 00:06:28,166
‫كنت في المحكمة يا سيدي،
‫هل تحتاج شيئاً؟

131
00:06:28,250 --> 00:06:31,000
‫نعم، المعروف، الذي تدينين لي به.

132
00:06:31,083 --> 00:06:34,500
‫نعم، اسمع، لو أن لهذا أي علاقة
‫بمكتب "فلوريك" و"أغوس"

133
00:06:34,583 --> 00:06:36,375
‫فبوسعنا فقط تسويته من خلال المكتب.

134
00:06:36,500 --> 00:06:38,333
‫لا، إنه ليس كذلك.

135
00:06:40,000 --> 00:06:41,375
‫ما الأمر يا سيدي؟

136
00:06:41,500 --> 00:06:44,166
‫وبحلول السيد "لوميس"

137
00:06:44,250 --> 00:06:46,458
‫هل تم توجيهك قط لتبني دورك
‫على شخصية السيد "سويني"؟

138
00:06:46,542 --> 00:06:50,667
‫لا، إنني أبني أدائي على الحياة.

139
00:06:50,750 --> 00:06:54,709
‫إنني أبني أداءً من هنا.

140
00:06:54,792 --> 00:06:57,125
‫دع المحضر يشير إلى أنني
‫كنت أشير إلى أذني.

141
00:06:57,208 --> 00:07:01,667
‫- في الواقع يا سيد "موريس"، هذا عملي.
‫- آسف، سيادتك.

142
00:07:01,750 --> 00:07:03,208
‫أنا أديت "إنهيرينت ذا ويند"

143
00:07:03,291 --> 00:07:06,125
‫أتدرك أنك تشبه كثيراً للسيد "سويني"؟

144
00:07:06,208 --> 00:07:11,875
‫إنه، ماذا، أيكبرني بعشرة أعوام؟
‫إننا نتشارك في شيء لا أعرفه بالضبط...

145
00:07:11,959 --> 00:07:13,875
‫ولا تعتقد أن ذلك التشابه يقترح

146
00:07:13,959 --> 00:07:15,875
‫بالضبط على الجمهور، من الذي تجسده؟

147
00:07:15,959 --> 00:07:19,834
‫لا، لقد اختلقت شخصية أصلية كاملة.

148
00:07:19,917 --> 00:07:23,542
‫لكن انعكاساتك في هذه الحلقة
‫مطابقة للسيد "سويني"، أعني...

149
00:07:23,625 --> 00:07:26,041
‫كان ذلك محكماً، الطريقة التي نسخته بها.

150
00:07:26,125 --> 00:07:27,417
‫- حسناً...
‫- أعترض، سيادتك.

151
00:07:27,542 --> 00:07:30,500
‫المستشار يحاول خداع الشاهد بالتملق.

152
00:07:30,583 --> 00:07:32,291
‫- كنت فقط أمتدح أداءً.
‫- مقبول.

153
00:07:32,375 --> 00:07:34,375
‫اسأل نفس الشيء بدون الامتداح.

154
00:07:34,500 --> 00:07:36,750
‫سيد "موريس"، هل تم توجهيك قط
‫لتلعب دوراً يشبه السيد "سويني"؟

155
00:07:36,834 --> 00:07:39,333
‫- لا، أبداً.
‫- أنا لست مثله في شيء.

156
00:07:39,417 --> 00:07:41,291
‫إنه بمثابة أخي المتخلف.

157
00:07:41,375 --> 00:07:43,542
‫دعني أشغل لك شريطاً يا سيد "موريس".

158
00:07:44,834 --> 00:07:48,458
‫- أتريد الأمر بجدية أكثر؟
‫- لا، لكن هل تعرف "كولن سويني"؟

159
00:07:49,083 --> 00:07:50,333
‫افعلها مثل "كولن سويني".

160
00:07:50,750 --> 00:07:52,583
‫أكنت تود تعديل شهادتك
‫يا سيد "موريس"؟

161
00:07:52,667 --> 00:07:53,667
‫ماذا تقصد؟

162
00:07:53,750 --> 00:07:55,750
‫قلت إنه لم يتم توجيهك قط لتبني أدائك
‫على "كولن سويني".

163
00:07:55,834 --> 00:07:57,583
‫ألم يكن ذلك المنتج يفعل ذلك بالضبط؟

164
00:07:57,667 --> 00:08:01,583
‫لقد كانت تلك تجربة أداء، لا يوجد
‫شيء جدي للغاية في تجربة أداء.

165
00:08:01,667 --> 00:08:02,834
‫لا أطلب المزيد.

166
00:08:02,917 --> 00:08:06,375
‫سيد "موريس"، هل تم توجيهك
‫لتبني أدائك على أي شخص آخر؟

167
00:08:06,458 --> 00:08:08,667
‫- ماذا تقصدين؟
‫- مثل "كلاوس فون بولو"...

168
00:08:08,750 --> 00:08:10,792
‫- أعترض، سيادتك، إنه توجيه.
‫- مقبول.

169
00:08:10,875 --> 00:08:13,834
‫آسفة، سيادتك،
‫كنت أحاول ادخار بعض الوقت.

170
00:08:13,917 --> 00:08:18,333
‫هل تم توجهيك لتبني أداءك
‫على أي قتلة متهمين آخرين؟

171
00:08:18,417 --> 00:08:22,417
‫نعم، تم ذلك، ذلك الشخص،
‫"كلاوس فون بولو".

172
00:08:24,041 --> 00:08:25,583
‫على سبيل المثال...

173
00:08:27,417 --> 00:08:29,417
‫عليك أن تكوني في "شراينرز" خلال ساعة.

174
00:08:29,500 --> 00:08:31,625
‫أنا فقط بحاجة إلى جلب بضعة أشياء...

175
00:08:33,250 --> 00:08:37,125
‫- أنت لا تجيبين على رسائلي النصية.
‫- أنا مشغولة قليلاً يا سيد "سويني".

176
00:08:37,208 --> 00:08:41,125
‫أخبرتك، إنها تقوم بحملة انتخابية،
‫ليست لديها وقت.

177
00:08:41,208 --> 00:08:43,000
‫أنا غير سعيد.

178
00:08:43,917 --> 00:08:45,625
‫هل يهمك أن تعرفي أنني غير سعيد؟

179
00:08:45,709 --> 00:08:48,458
‫هل يهمني أن أعرف
‫أنك غير سعيد؟ ليس كثيراً.

180
00:08:48,583 --> 00:08:51,458
‫لقد جهزت من أجل هذه المحاكمة،
‫يا "أليشيا".

181
00:08:51,583 --> 00:08:55,041
‫منذ عشرة أشهر، أقسمت لي
‫أن بوسعك كسبها.

182
00:08:55,125 --> 00:08:56,125
‫لا، لم أفعل.

183
00:08:56,208 --> 00:08:58,250
‫بلى، عندما أردتني أن أبقى كموكل.

184
00:08:58,333 --> 00:09:02,166
‫لا، في الحقيقة، أخبرتك أن تسقطها،
‫ذلك التشهير كان كسبه صعباً

185
00:09:02,250 --> 00:09:05,458
‫لكن طالما أردت أنت مواصلته
‫فإننا كنا لنبذل أقصى جهدنا، ولقد فعلنا.

186
00:09:05,542 --> 00:09:06,875
‫وها نحن.

187
00:09:06,959 --> 00:09:12,792
‫لا، أنت قلت إنك كنت لتفعلي أقصى
‫ما بوسعك، ولست كذلك.

188
00:09:12,875 --> 00:09:16,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "ماريسا"، أنا المساعدة.

189
00:09:16,333 --> 00:09:19,333
‫حقاً؟ وهل تقومين بذلك بشكل كامل؟
‫أم فقط كأجزاء؟

190
00:09:19,417 --> 00:09:20,417
‫"ماريسا"، لماذا لا تنتظري بالخارج؟

191
00:09:20,500 --> 00:09:23,125
‫فقط تجاهليه، إنه يحب مضايقة الناس.

192
00:09:23,208 --> 00:09:26,375
‫- مرحباً، أنا "ريناتا".
‫- لا تقلقي، أنا لا أتضايق بسهولة.

193
00:09:26,458 --> 00:09:29,417
‫لا تخبريه ذلك، إنه تحد،
‫تفضلي، اجلسي.

194
00:09:29,500 --> 00:09:31,375
‫إننا نأخذ عملك على محمل الجدية
‫يا سيد "سويني".

195
00:09:31,458 --> 00:09:33,959
‫لدينا شريكان اسمان يترافعان
‫لصالحك في المحكمة.

196
00:09:34,041 --> 00:09:38,333
‫- نعم، لكنني لا أعجب "ديان" و"كاري".
‫- أنت لا تعجبني أنا أيضاً.

197
00:09:38,417 --> 00:09:39,500
‫لا تكوني حمقاء.

198
00:09:40,083 --> 00:09:42,917
‫هذا البرنامج التليفزيوني
‫يجعلني أبدو كقاتل.

199
00:09:43,000 --> 00:09:46,291
‫أسهم "هيرالد إيكويتي"
‫هبطت بنسبة 56 بالمائة.

200
00:09:46,375 --> 00:09:49,166
‫واللجنة ستطردني
‫لو لم أستطع تبرئة اسمي.

201
00:09:49,250 --> 00:09:51,375
‫"إسرائيل"، كنت في الجيش الإسرائيلي.

202
00:09:52,542 --> 00:09:55,834
‫- الجيش.
‫- نعم، سنتان، كجندي بدون عائلة.

203
00:09:55,917 --> 00:09:59,250
‫- إذاً فأنت تحملين سلاحاً، من أي نوع؟
‫- "تار 21"، بندقية نصف آلية.

204
00:09:59,333 --> 00:10:00,333
‫يا إلهي.

205
00:10:00,834 --> 00:10:02,291
‫- هل قتلت أحداً؟
‫- لا.

206
00:10:03,375 --> 00:10:05,166
‫- لكنك أردت ذلك.
‫- أردت بعض الحركة.

207
00:10:05,250 --> 00:10:08,458
‫كي أتمكن من الكتابة عن هذا،
‫أنا كاتبة روائية محبطة.

208
00:10:08,542 --> 00:10:10,458
‫- أنا أيضاً.
‫- سأرحل من هنا.

209
00:10:10,542 --> 00:10:14,166
‫- سأترك مكتبكم.
‫- افعل يا سيد "سويني"، أنا لا أبالي.

210
00:10:15,166 --> 00:10:17,333
‫- أنت قاسية القلب.
‫- لا، فقط أعرف أنك لن تفعل.

211
00:10:17,417 --> 00:10:19,083
‫أعرف الوقت الذي تهدد فيه بخواء.

212
00:10:19,166 --> 00:10:23,500
‫حسناً، جربي هذا الخواء، أنا أعرف
‫من الذي يمول لجنة عملك السياسي.

213
00:10:26,208 --> 00:10:28,583
‫ذلك هو الذي يجبرك على وقف ما تفعلين.

214
00:10:28,709 --> 00:10:30,500
‫كيف كان ليبدو ذلك

215
00:10:30,583 --> 00:10:35,542
‫أن أخبر الصحافة بالشخص الذي يغسل
‫أمواله من خلال لجنة عملك السياسي؟

216
00:10:38,083 --> 00:10:42,417
‫حسناً يا سيد "سويني"،
‫سأتشاور مع "ديان" و"كاري".

217
00:10:42,500 --> 00:10:45,959
‫سأفحص الأدلة،
‫لكنني لن أكون في المحكمة.

218
00:10:46,041 --> 00:10:47,542
‫لن يراني أحد معك.

219
00:10:48,208 --> 00:10:51,041
‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه،
‫ولو أنك لا تريد قبوله

220
00:10:51,125 --> 00:10:54,000
‫فاذهب إلى الصحافة.

221
00:10:54,083 --> 00:10:55,083
‫هيا يا "ماريسا".

222
00:10:59,458 --> 00:11:00,458
‫لقد تأخرت.

223
00:11:01,375 --> 00:11:04,500
‫أخبر "ماركوس" أن ينتظر التوصيل.

224
00:11:08,583 --> 00:11:10,667
‫أنا بحاجة لأن تكوني في هذا العنوان
‫غداً في الثالثة.

225
00:11:10,792 --> 00:11:14,417
‫وكل يوم في هذا الأسبوع والأسبوع القادم،
‫ستأخذين أحدهم.

226
00:11:15,000 --> 00:11:18,625
‫اسمع، أنا لست حارسة خاصة يا سيدي
‫لكنني أستطيع استئجار أحدهم.

227
00:11:18,750 --> 00:11:21,917
‫لا، أنا بحاجة إلى شخص
‫لا يبدو كحارس خاص.

228
00:11:22,792 --> 00:11:23,792
‫لماذا؟

229
00:11:24,875 --> 00:11:27,750
‫مدرسة "ديلان" لا تحب الأشخاص
‫الذين يبدون كحرس خصوصيين.

230
00:11:29,417 --> 00:11:32,542
‫- أهذا من أجل "ديلان"؟
‫- نعم، إنه عنوان المدرسة.

231
00:11:32,625 --> 00:11:34,959
‫استقبليه وقوديه إلى البيت
‫بعد المدرسة كل يوم

232
00:11:35,041 --> 00:11:36,333
‫طوال الأسبوعين القادمين.

233
00:11:39,542 --> 00:11:41,834
‫- أنا لا أقصد مضايقتك يا سيدي...
‫- لا تفعلي إذاً.

234
00:11:41,917 --> 00:11:44,291
‫ابني يعني كل شيء بالنسبة لي.

235
00:11:44,375 --> 00:11:48,041
‫أنا أثق بك في شيء
‫هو الأكثر قيمة في حياتي.

236
00:11:48,125 --> 00:11:49,166
‫هل تفهمين؟

237
00:11:52,625 --> 00:11:55,041
‫- ما هذا؟
‫- تصنيف الاختبار الأصلي.

238
00:11:55,125 --> 00:11:56,417
‫لا أعرف ما هذا.

239
00:11:56,500 --> 00:11:59,125
‫إنه تصنيف الشخصيات، الذي
‫أرسل إلى العملاء ليتم اختيارهم.

240
00:11:59,208 --> 00:12:00,583
‫- من أين حصلتما عليه؟
‫- كما يمكنك أن ترى، سيادتك

241
00:12:00,667 --> 00:12:02,959
‫هذه هي الأسماء الأصلية للشخصيات

242
00:12:03,041 --> 00:12:05,667
‫قبل أن تنصح الإدارة القانونية
‫لأستوديو الإنتاج بتغييرها.

243
00:12:05,792 --> 00:12:07,166
‫سيادتك، من الواضح أن المدعي

244
00:12:07,250 --> 00:12:10,333
‫كان يغوص في أعماق قلب النفايات من أجل
‫هذه المعلومات ذات الملكية الخاصة.

245
00:12:10,417 --> 00:12:13,625
‫لكن لماذا يكون هذا سيئاً
‫أيها المحامون؟ أرشدوني.

246
00:12:13,709 --> 00:12:17,625
‫اسم الزوجة المقتولة هو "كارولين".
‫اسم القاتل "كولن".

247
00:12:17,709 --> 00:12:19,834
‫اسم المحقق "ريك كراويل".

248
00:12:19,917 --> 00:12:22,709
‫هذه هي كل أسماء الأشخاص الحقيقيين
‫في قضية "كولن سويني".

249
00:12:22,834 --> 00:12:24,792
‫أنا غاضبة، سيادتك.

250
00:12:24,875 --> 00:12:27,208
‫حسناً، غضبك على الرحب والسعة
‫يا آنسة "كراوز".

251
00:12:27,291 --> 00:12:31,834
‫لكنني أميل إلى التقرير
‫بأن المدعي قد أثبت التشابه.

252
00:12:31,917 --> 00:12:34,041
‫أنا أؤمن بأن هذه الحلقة، برغم خيالها

253
00:12:34,125 --> 00:12:36,709
‫تشهر بسمعة السيد "سويني".

254
00:12:36,834 --> 00:12:39,750
‫- ما لم يكن لديك شيء آخر.
‫- لديّ.

255
00:12:39,875 --> 00:12:43,000
‫سيادتك، لديّ شيء آخر.

256
00:12:43,083 --> 00:12:48,959
‫الحلقة لا تشهر بـ"كولن سويني"،
‫لأن الأمر صحيح في الحقيقة.

257
00:12:49,041 --> 00:12:50,125
‫"كولن سويني" قتل زوجته.

258
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
‫- سيادتك، هذا جنون.
‫- هل تسخرين مني؟

259
00:12:52,291 --> 00:12:55,083
‫الحلقة تصور شيئاً حدث حقاً.

260
00:12:55,166 --> 00:12:57,625
‫هيئة المحلفين لم تدن "كولن سويني"
‫من مناظريه.

261
00:12:57,709 --> 00:13:00,917
‫نعم، لكن حد الحقيقة أعلى
‫في المحكمة الجنائية.

262
00:13:02,125 --> 00:13:04,166
‫هل أنت مستعدة لإثبات أن "كولن سويني"
‫قد قتل زوجته؟

263
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
‫نعم، سيادتك.

264
00:13:06,500 --> 00:13:07,750
‫حسناً، لن أمنعك.

265
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
‫سنتقابل بعد ظهر اليوم لسماع قضية الدفاع.

266
00:13:23,166 --> 00:13:26,625
‫حسناً "غاي ريدماين"
‫ولد في "دالاس" في 1942.

267
00:13:26,709 --> 00:13:29,291
‫الأكبر بين ثلاثة أشقاء،
‫صنع ثروته بالعقارات.

268
00:13:29,375 --> 00:13:31,625
‫- داعم لـ"إسرائيل".
‫- إنه الممثل للدوائر الديمقراطية.

269
00:13:31,709 --> 00:13:34,875
‫لجنة العمل السياسي التي يديرها ساعدت 72
‫ديمقراطياً على الانتخاب في العام الماضي.

270
00:13:35,000 --> 00:13:36,875
‫- من تلك، زوجته؟
‫- لا، إنها ابنته، "كريستال".

271
00:13:37,000 --> 00:13:38,875
‫ستقابلينها في النادي أيضاً.

272
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
‫- متى؟
‫- الساعة الرابعة.

273
00:13:40,083 --> 00:13:42,000
‫إنه يعتصرنا، حتى يكون عليك
‫أن تتحركي بسرعة.

274
00:13:42,083 --> 00:13:46,000
‫هذا يعني أنك بحاجة إلى تعلم كيفية
‫السؤال عن الأشياء، دعينا نسمع هذا.

275
00:13:47,083 --> 00:13:50,166
‫- ماذا الآن؟
‫- نعم، لماذا؟ هيا، اسأليني عن المال.

276
00:13:52,500 --> 00:13:54,500
‫اسمي "أليشيا فلوريك"، شكراً لك لمقابلتي.

277
00:13:54,583 --> 00:13:56,750
‫- أتمنى أن تفكر...
‫- لا، لا قيود لغوية.

278
00:13:56,834 --> 00:13:58,625
‫لا تأملي في أن يفكر أحدهم بالأمر.

279
00:13:58,709 --> 00:14:00,417
‫- كنت أود...
‫- لا.

280
00:14:00,500 --> 00:14:01,667
‫تكلمي بصيغة الامتلاك.

281
00:14:02,750 --> 00:14:05,375
‫أنا أريد دعمك،
‫أنا أؤمن أننا معاً يمكننا التأثير...

282
00:14:05,458 --> 00:14:07,834
‫ليس تأثير، إنجاز، أنت فاعلة،
‫إذاً افعلي.

283
00:14:07,917 --> 00:14:10,500
‫- أعطيني نقودك الآن.
‫- هذا أقرب، لكنه ليس مسلياً.

284
00:14:10,583 --> 00:14:12,709
‫فكري في طريقة "بيل كلينتون" لفعلها،
‫أتريد أن تكون جزءاً من حركتي؟

285
00:14:12,792 --> 00:14:15,083
‫ادفع إذاً، ستنضم إلى شيء أكبر من نفسك.

286
00:14:15,166 --> 00:14:17,917
‫ستساعد العالم، هذا لفائدتهم، وليس لك.

287
00:14:18,041 --> 00:14:21,667
‫النقود تثقلهم، لذا خلصيهم منها.

288
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
‫"الصوت 50"

289
00:14:32,041 --> 00:14:34,208
‫- تلك الأغنية مخيفة للغاية.
‫- سيد "سويني"...

290
00:14:35,917 --> 00:14:37,333
‫نعم، 911.

291
00:14:37,417 --> 00:14:41,709
‫مرحباً، اسمي "برنارد لوميس".

292
00:14:41,792 --> 00:14:45,834
‫وأعتقد أن شيئاً قد حدث لزوجتي.

293
00:14:47,792 --> 00:14:48,875
‫لحظة واحدة.

294
00:14:49,959 --> 00:14:51,208
‫سأعيد الاتصال بكم.

295
00:15:01,792 --> 00:15:04,667
‫أيها المحقق "كراويل"،
‫ما رأيك بمدى دقة ذلك التتابع؟

296
00:15:04,750 --> 00:15:07,208
‫لقد عملت على القضية،
‫وأنا مستشار تقني في البرنامج.

297
00:15:07,291 --> 00:15:10,041
‫هكذا بالضبط قام السيد "سويني"
‫بالتستر على جريمة القتل.

298
00:15:10,125 --> 00:15:12,333
‫كان هناك بساط مفقود
‫من منزل السيد "سويني".

299
00:15:12,417 --> 00:15:16,542
‫السيد "سويني" كان لديه إيصال بإبريق
‫بسعة غالون لغسول قوي في ورشة عمله.

300
00:15:16,625 --> 00:15:18,500
‫محاميته أقنعت القاضي

301
00:15:18,583 --> 00:15:21,375
‫أن الضمانات لم تغط "السكن المستقل".

302
00:15:21,458 --> 00:15:26,000
‫أيها المحقق، هل قام "كولن سويني" الحقيقي
‫بالاتصال برقم 911 عندما دفن زوجته؟

303
00:15:26,125 --> 00:15:29,166
‫أنا آسفة...عندما اكتشف
‫أن زوجته مفقودة؟

304
00:15:29,250 --> 00:15:31,458
‫- نعم، لقد فعل.
‫- كنت أود أن أشغل هذا للمحكمة.

305
00:15:32,417 --> 00:15:36,458
‫نعم، 911، مرحباً،
‫اسمي "كولن سويني"

306
00:15:36,542 --> 00:15:40,166
‫وأعتقد أن شيئاً قد حدث لزوجتي.

307
00:15:42,291 --> 00:15:43,667
‫لحظة واحدة.

308
00:15:44,875 --> 00:15:46,750
‫- سأعيد الاتصال بكم.
‫- يا إلهي.

309
00:15:46,834 --> 00:15:49,333
‫هذا مشابه للغاية لاتصال 911 في البرنامج.

310
00:15:49,417 --> 00:15:51,375
‫- نعم، مطابق.
‫- لا يوجد شيء آخر.

311
00:15:51,458 --> 00:15:54,667
‫أيها المحقق، كم مرة شهدت
‫ضد السيد "سويني"؟

312
00:15:54,750 --> 00:15:56,250
‫أربع مرات، هذه هي المرة الرابعة لي.

313
00:15:56,333 --> 00:15:58,792
‫وفي كل مرة خسرت، السيد "سويني"
‫كان يبرأ من كل الاتهامات؟

314
00:15:58,875 --> 00:16:00,917
‫إننا نسميه القاتل الأسعد حظاً
‫على ظهر الأرض.

315
00:16:01,000 --> 00:16:03,917
‫فهمت، وبالاعتبار لهذا السلوك،
‫أليس لديك ضغينة تجاهه؟

316
00:16:05,125 --> 00:16:06,959
‫- لا.
‫- في الواقع، ألم تعترف...

317
00:16:07,041 --> 00:16:09,542
‫- إنه أمر جانبي، سيادتك.
‫- هيا بنا، اصعدي.

318
00:16:10,125 --> 00:16:11,458
‫ماذا يضايقك يا آنسة "كراوز"؟

319
00:16:11,542 --> 00:16:15,417
‫سيادتك، مستشار المدعي يجهز
‫لتقديم رسائل بريد إلكتروني...

320
00:16:15,500 --> 00:16:19,750
‫رسائل بريد إلكتروني يصر فيها
‫المحقق "كراويل" مستشهداً

321
00:16:19,834 --> 00:16:21,667
‫"سأنال من (سويني) في النهاية."

322
00:16:21,750 --> 00:16:24,792
‫لكن محققتهم قامت بالقرصنة
‫على حساب المحقق

323
00:16:24,875 --> 00:16:26,417
‫وحصلت على رسائل البريد الإلكتروني
‫بطريقة غير قانونية.

324
00:16:27,166 --> 00:16:28,792
‫أهذا صحيح أيها المحاميان؟

325
00:16:30,625 --> 00:16:32,917
‫اللعنة، كيف عرفت؟

326
00:16:33,000 --> 00:16:36,166
‫- "دافيد لي".
‫- لا، لم يكن ليفعل ذلك، صحيح؟

327
00:16:36,250 --> 00:16:39,625
‫"كاليندا"، من كان يعرف أيضاً
‫بأمر رسائل "كراويل" هذه؟

328
00:16:39,709 --> 00:16:42,166
‫القاضي يرفضها لأنه تم الحصول عليها
‫بطريقة غير قانونية.

329
00:16:42,250 --> 00:16:43,500
‫فقط أنت و"كاري".

330
00:16:43,583 --> 00:16:46,667
‫اسمعي، سأنظر في الأمر فور عودتي،
‫اتفقنا؟

331
00:16:47,417 --> 00:16:48,417
‫إلى اللقاء.

332
00:16:49,750 --> 00:16:52,375
‫التحدث على الهاتف أثناء القيادة
‫أمر غير قانوني.

333
00:16:53,291 --> 00:16:54,500
‫هذا يغرمك 75 دولاراً.

334
00:16:55,917 --> 00:16:57,917
‫لكنها تزداد بوجود طفل في السيارة.

335
00:16:58,834 --> 00:17:01,417
‫أعلينا فقط أن نحاول الصمت للحظة
‫يا "ديلان"؟

336
00:17:11,959 --> 00:17:14,417
‫- أين تذهبين؟
‫- طريق مختلف.

337
00:17:19,333 --> 00:17:21,500
‫إنه الطريق إلى منزل "براين".

338
00:17:21,583 --> 00:17:24,333
‫لقد كان أفضل أصدقائي، لكنه انتقل.

339
00:17:24,417 --> 00:17:26,500
‫انتقل إلى "لاس فيغاس".

340
00:17:26,583 --> 00:17:29,625
‫إنه الوحيد الذي تركه أبواه
‫يأتي إلى منزلي.

341
00:17:31,500 --> 00:17:33,250
‫"ديلان"، أنا بحاجة لأن تسديني معروفاً.

342
00:17:34,500 --> 00:17:36,083
‫انزلق لأسفل في مقعدك.

343
00:17:36,542 --> 00:17:38,291
‫- لماذا؟
‫- فقط افعلها.

344
00:17:48,667 --> 00:17:50,583
‫أنا "آر إل 567".

345
00:17:50,667 --> 00:17:55,667
‫أحتاج لفحص رخصة سيارة ذات لوحة
‫رقم "آر إف آي 56 تي إتش"، من "إلينوي".

346
00:17:55,750 --> 00:17:56,792
‫سأنتظر.

347
00:18:02,083 --> 00:18:05,458
‫"أول أمريكان مايك" يقول أن أبي
‫قتل أمي.

348
00:18:09,041 --> 00:18:11,625
‫- ماذا؟
‫- إنه طفل في مدرستي.

349
00:18:11,709 --> 00:18:15,709
‫"أول أمريكان مايك"،
‫إنه يقول أن أبي قتل أمي.

350
00:18:17,291 --> 00:18:19,875
‫- حسناً، لماذا يقول ذلك؟
‫- لا أعرف.

351
00:18:20,583 --> 00:18:21,875
‫قال إن الأمر صحيح.

352
00:18:23,792 --> 00:18:26,250
‫شخص ما يسرب المعلومات إلى الدفاع.

353
00:18:26,333 --> 00:18:28,834
‫لا أحب أن يوهنني مكتبي.

354
00:18:28,917 --> 00:18:32,750
‫- نعم، هذا سيئ جداً.
‫- هل تثقين بـ"كاري أغوس"؟

355
00:18:33,792 --> 00:18:36,083
‫- ماذا؟
‫- "كاري أغوس"، أيقوم بالتسريب؟

356
00:18:36,166 --> 00:18:38,041
‫- لا.
‫- من إذاً؟

357
00:18:41,875 --> 00:18:45,542
‫لو فقدت مقعدك في اللجنة
‫هل ستحتفظ زوجتك بمقعدها؟

358
00:18:45,625 --> 00:18:48,083
‫"ريناتا"؟ أعتقد هذا.

359
00:18:48,166 --> 00:18:50,375
‫- ماذا تقولين؟
‫- لقد استمر زواجكما...

360
00:18:50,458 --> 00:18:51,875
‫ثمانية أشهر، لماذا؟

361
00:18:55,500 --> 00:18:57,291
‫قم بتأدية واجبك المنزلي، سأعود حالاً.

362
00:18:58,625 --> 00:19:01,125
‫- ممنوع ألعاب الفيديو.
‫- إلى اللقاء يا "كاليندا".

363
00:19:04,542 --> 00:19:07,583
‫- ألديك اللوحة؟
‫- اسمه "جيسي رايموند وايت" من "داريان".

364
00:19:07,667 --> 00:19:10,583
‫لا سوابق، أهذا أي شخص تعرفه؟

365
00:19:11,500 --> 00:19:13,125
‫هذا قد لا يعني شيئاً.

366
00:19:13,917 --> 00:19:15,583
‫واصلي المراقبة إن كانت نفس السيارة غداً.

367
00:19:17,041 --> 00:19:18,333
‫ماذا قال "ديلان"؟

368
00:19:20,000 --> 00:19:23,458
‫- عن كاميرات مراقبة الفيديو؟ لا شيء.
‫- لا، عن أي شيء.

369
00:19:23,542 --> 00:19:26,500
‫قال إنه لا ينبغي أن أقود
‫وأستعمل الهاتف النقال.

370
00:19:29,375 --> 00:19:31,625
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ليس بالضبط.

371
00:19:31,709 --> 00:19:33,542
‫لم يقل شيئاً عن الأطفال في المدرسة؟

372
00:19:33,625 --> 00:19:36,333
‫بلى، شخص يدعى "براين"، انتقل بعيداً.

373
00:19:37,750 --> 00:19:41,125
‫- هل قال شيئاً عن "مايك زايلر"؟
‫- "أول أمريكان مايك"؟

374
00:19:42,500 --> 00:19:45,041
‫نعم، ماذا قال؟

375
00:19:46,417 --> 00:19:48,000
‫فقط أشار إليه.

376
00:19:50,500 --> 00:19:55,166
‫جزء من عملك يا "كاليندا"، جزء كبير
‫هو أن تخبريني بما يقول "ديلان".

377
00:19:56,000 --> 00:19:59,625
‫- هل تفهمين؟
‫- لست ماهرة مع الأولاد يا سيدي.

378
00:19:59,709 --> 00:20:02,875
‫- لكن، ربما هناك شخص...
‫- لا، لا يوجد أحد.

379
00:20:02,959 --> 00:20:03,959
‫بل أنت.

380
00:20:10,208 --> 00:20:11,583
‫سيدة "فلوريك".

381
00:20:13,375 --> 00:20:15,125
‫"غاي ريدماين".

382
00:20:15,208 --> 00:20:18,041
‫ابنتي ومعاونة شخصية، "كريستال".

383
00:20:18,125 --> 00:20:20,834
‫"أليشيا فلوريك"،
‫شكراً لكليكما جزيلاً على مقابلتي.

384
00:20:20,917 --> 00:20:22,458
‫- أنا.
‫- اجلسي.

385
00:20:25,166 --> 00:20:27,667
‫كأس مزدوجة من الفودكا، أتريدين شراباً
‫يشعرك بأنك أفضل يا سيدة "فلوريك"؟

386
00:20:27,750 --> 00:20:29,125
‫لا، شكراً لك، واسمي "أليشيا".

387
00:20:29,208 --> 00:20:32,750
‫حسناً يا "أليشيا"، نعم.

388
00:20:32,834 --> 00:20:36,542
‫الآن، أنا أمتلك فقط بضع لحظات،
‫لندخل صلب الموضوع.

389
00:20:37,166 --> 00:20:39,458
‫- أتريدين نقودي؟
‫- نعم.

390
00:20:40,667 --> 00:20:43,083
‫- ودعني أخبرك لماذا أستحقها.
‫- نعم؟

391
00:20:43,166 --> 00:20:46,667
‫سأقلل معدل القتل بالادعاء العنيف
‫ضد الجرائم المسلحة.

392
00:20:46,750 --> 00:20:49,792
‫جيد، إنها مشكلة كبيرة.

393
00:20:50,458 --> 00:20:55,083
‫ولأنني أيضاً أؤمن بسرعة إنجاز العدالة

394
00:20:55,166 --> 00:20:59,083
‫سأجعل أولوية لمضاعفة سرعة
‫ممثلي الادعاء لدينا.

395
00:20:59,166 --> 00:21:00,583
‫نعم، حسناً...

396
00:21:00,667 --> 00:21:04,458
‫لديك جوهر جيد، لكن قيم العائلة

397
00:21:04,542 --> 00:21:07,458
‫أمر حرج بالنسبة لشخص مثلي.

398
00:21:07,542 --> 00:21:10,792
‫- منذ متى وأنت متزوجة؟
‫- 21 عاماً.

399
00:21:11,208 --> 00:21:15,125
‫أنا منذ 38، أتعرفين، حتى ماتت "سيلفيا"
‫بسرطان مبيضي.

400
00:21:15,959 --> 00:21:16,959
‫أنا آسفة للغاية.

401
00:21:17,041 --> 00:21:19,583
‫مررنا بالكثير، لكننا بقينا معاً.

402
00:21:19,667 --> 00:21:24,625
‫مثلك أنت وزوجك،
‫هذا يقول الكثير.

403
00:21:25,709 --> 00:21:29,917
‫هل تطلب إذاً دائماً
‫هذا النوع من الخصوصية؟

404
00:21:30,000 --> 00:21:32,375
‫في كل مكان أذهب إليه، أكره الناس.

405
00:21:32,500 --> 00:21:37,583
‫أحب الجنس البشري، لكنني أكره الناس،
‫خاصةً عندما يأكلون.

406
00:21:37,667 --> 00:21:41,250
‫الآن، لماذا لا تعودين للجلوس يا "أليشيا"،
‫دعيني أرى ساقيك الجميلتين.

407
00:21:44,625 --> 00:21:48,750
‫- أنت منتعش للغاية، أليس كذلك؟
‫- إنها أفضل مميزاتي.

408
00:21:48,834 --> 00:21:50,917
‫ما زلت أشعر بحيوية شاب
‫في العشرينيات.

409
00:21:51,000 --> 00:21:53,333
‫أين تحتفظ بحيويتك؟ في حقيبتك؟

410
00:21:56,834 --> 00:21:59,792
‫- أنت! أليست عظيمة يا "كريستال"؟
‫- إذاً...

411
00:22:00,625 --> 00:22:04,458
‫- ما رأيك بموقفي؟
‫- حسناً، سأدعمك يا "أليشيا".

412
00:22:05,041 --> 00:22:07,625
‫نعم، مليون كمبلغ لمؤسسة غير ربحية.

413
00:22:09,750 --> 00:22:11,208
‫شكراً لك يا سيد "ريدماين".

414
00:22:11,291 --> 00:22:13,291
‫هذا ليس بسبب وجهك الجميل

415
00:22:13,375 --> 00:22:17,041
‫أو لأنك المحامية صاحبة أفضل عينين
‫رأيتهما على الإطلاق.

416
00:22:17,125 --> 00:22:19,750
‫- حسناً، لماذا إذاً؟
‫- لأنني لا أحب المثليين.

417
00:22:21,500 --> 00:22:24,500
‫سمعت أن اتصالات حملتك الانتخابية
‫تبث إلى الضواحي.

418
00:22:24,583 --> 00:22:26,208
‫إنها طريقة ذكية.

419
00:22:27,583 --> 00:22:28,625
‫حسناً، في الواقع، لسنا نحن من نفعلها.

420
00:22:28,709 --> 00:22:31,125
‫إنها لجنة عملنا السياسي، لست حتى
‫واثقة مما إذا كانت لجنة عملنا السياسي...

421
00:22:31,208 --> 00:22:33,333
‫الآن، هل سمعت بشأن المثليين
‫في رحلة سفاري؟

422
00:22:33,417 --> 00:22:36,375
‫لا، وكما تعرف، السيد "ريدماين" متزوج.

423
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
‫السيد "برادي" متزوج.

424
00:22:38,291 --> 00:22:40,875
‫- نعم؟
‫- أو كان متزوجاً.

425
00:22:41,417 --> 00:22:44,709
‫تسعدني مقابلتك يا عزيزتي،
‫واصلي النجاح.

426
00:22:44,792 --> 00:22:46,667
‫تخلصي من ذلك المعتوه عندما يسقط.

427
00:22:47,500 --> 00:22:50,208
‫أنا أحب الأشخاص
‫الذين يشاركونني قيمي.

428
00:22:54,709 --> 00:22:58,458
‫مرحباً بعودتكم جميعاً، آنسة "كراوز"،
‫يمكنك استدعاء شاهدك التالي.

429
00:22:58,583 --> 00:23:00,917
‫الدفاع يطلب "ريناتا إيلارد سويني".

430
00:23:01,000 --> 00:23:03,458
‫سيادتك، الشاهدة هي زوجة المدعي.

431
00:23:03,583 --> 00:23:06,875
‫نود استبعادها على أساس
‫امتياز الروابط الزوجية.

432
00:23:06,959 --> 00:23:10,834
‫والتي تغطي فقط الارتباطات
‫التي يصنعها الزوجان أثناء الزواج.

433
00:23:10,917 --> 00:23:13,750
‫عزيزتي.

434
00:23:16,917 --> 00:23:18,291
‫يا إلهي.

435
00:23:19,667 --> 00:23:21,583
‫أعتقد أنها غاضبة مني.

436
00:23:39,083 --> 00:23:40,291
‫هل أخبرك زوجك

437
00:23:40,375 --> 00:23:42,875
‫أنه دفن القفازات التي ارتداها
‫عندما قتل "كارولين"؟

438
00:23:42,959 --> 00:23:45,667
‫- أعترض، إنه امتياز زوجي.
‫- هل أخبرك قبل أن تتزوجا؟

439
00:23:45,750 --> 00:23:46,834
‫- نعم.
‫- مرفوض.

440
00:23:46,917 --> 00:23:48,750
‫كنا قد ذهبنا لقضاء نهاية الأسبوع
‫في "كاليستوغا".

441
00:23:48,834 --> 00:23:52,041
‫كانت نمارس الجنس في خزانة مؤن.

442
00:23:52,125 --> 00:23:53,750
‫أخبرته أنه كان سيئاً.

443
00:23:53,834 --> 00:23:57,250
‫قال أنه لا يعرف مدى السوء،
‫لذا طلبت منه أن يخبرني.

444
00:23:57,333 --> 00:24:00,041
‫أكانت لديك الفرصة لإخبار المحقق
‫"كراويل" بشأن هذه القفازات؟

445
00:24:00,125 --> 00:24:01,750
‫نعم، هكذا حصلوا على الأمر في الحلقة.

446
00:24:01,834 --> 00:24:04,500
‫أعتقد أن عليّ نقل هذه القفازات.

447
00:24:07,000 --> 00:24:09,959
‫لا أفهم ما المشكلة.

448
00:24:10,041 --> 00:24:13,041
‫المشكلة أنك تحتاج لإخبارنا
‫أنك كنت تمزح يا سيد "سويني".

449
00:24:13,125 --> 00:24:16,500
‫- لماذا؟
‫- لأننا لو كنا نعلم أنك قتلت "كارولين"

450
00:24:16,625 --> 00:24:18,667
‫فلا يمكننا طلب الشهادة منك
‫بأنك لم تفعل.

451
00:24:18,750 --> 00:24:21,667
‫هذا يعني أن اتهامات زوجتك
‫ليست في موقف تحد.

452
00:24:21,750 --> 00:24:23,250
‫إذاً هل كنت تمزح يا سيد "سويني"؟

453
00:24:26,458 --> 00:24:29,125
‫نعم، بالطبع كنت أمزح.

454
00:24:29,208 --> 00:24:31,917
‫لكنني أحتاج إلى التحدث
‫إلى "أليشيا" بخصوص شيء.

455
00:24:34,125 --> 00:24:38,041
‫زميلاك قلقان من أنني قد أحلف
‫زوراً في شهادتي.

456
00:24:38,125 --> 00:24:40,917
‫- فيما يتعلق بماذا؟
‫- ما إذا كنت قد قتلت العزيزة "كارولين".

457
00:24:41,000 --> 00:24:43,250
‫الآن، أتحدث بافتراض

458
00:24:43,333 --> 00:24:45,875
‫لو كنت قد حنثت بالقسم،
‫هل يمكن ملاحقتي قضائياً؟

459
00:24:45,959 --> 00:24:50,041
‫سيد "سويني"، لماذا لا يمكنك أن تناقش
‫هذا مع "كاري" أو "ديان"؟

460
00:24:50,125 --> 00:24:53,000
‫لأن وخز ضميرك الأخلاقي
‫أكثر صراحة بكثير.

461
00:24:53,083 --> 00:24:55,625
‫وهذا يعني أنني سأحظى بإجابة أكثر اعتباراً.

462
00:24:55,709 --> 00:24:57,542
‫من المحتمل جداً أن تبقيني
‫بعيداً عن المتاعب.

463
00:24:59,041 --> 00:25:02,375
‫الملاحقات القضائية في الحنث بالقسم
‫في القضايا المدنية نادرة جداً.

464
00:25:02,458 --> 00:25:04,458
‫- جيد.
‫- لكن بالاعتبار لحالتك

465
00:25:04,542 --> 00:25:07,375
‫أعتقد أن المحامي العام
‫سيستغل الفرصة للنيل منك.

466
00:25:07,458 --> 00:25:09,500
‫- إذاً أنت بحاجة لتأمين نفسك.
‫- ماذا...؟

467
00:25:10,917 --> 00:25:11,917
‫أريني.

468
00:25:12,959 --> 00:25:15,792
‫- سيد "سويني"، هل قتلت زوجتك؟
‫- بالقطع لا.

469
00:25:15,875 --> 00:25:17,291
‫لا، جرب هذا القول.

470
00:25:17,375 --> 00:25:19,709
‫كما قلت في مناسبات كثيرة،
‫أنا لم أقتل زوجتي.

471
00:25:21,125 --> 00:25:23,208
‫رائع، نعم، استمري.

472
00:25:23,291 --> 00:25:26,125
‫أحياناً لا يمكنك أن تتجنب الأمر،
‫لذا تتملّص تماماً.

473
00:25:26,208 --> 00:25:29,542
‫أكنت تتناول المخدرات
‫يوم اختفت "كارولين"؟

474
00:25:29,667 --> 00:25:32,500
‫- قرص منوم.
‫- يمكنه التأثير على الذاكرة.

475
00:25:32,583 --> 00:25:34,375
‫إذاً لو أنك لا تريد الإجابة

476
00:25:34,458 --> 00:25:36,709
‫قل إنك كنت تحت تأثير وصفة علاجية.

477
00:25:36,792 --> 00:25:39,750
‫ولا يمكنني تذكر أي شيء مما حدث
‫في ذلك اليوم.

478
00:25:40,542 --> 00:25:41,542
‫نعم.

479
00:25:42,917 --> 00:25:47,875
‫سيدة "فلوريك"، ماذا سأفعل بدونك؟

480
00:26:05,583 --> 00:26:08,709
‫- انتظر.
‫- ماذا ستفعل يا صغير؟

481
00:26:09,500 --> 00:26:12,333
‫اخفض قبضتك وإلا سأحطم ذراعك.

482
00:26:13,834 --> 00:26:16,333
‫لقد كنا فقط...إننا صديقان،
‫أليس كذلك يا "ديلان"؟

483
00:26:18,417 --> 00:26:21,000
‫المسه ثانيةً، وسأعود.

484
00:26:22,208 --> 00:26:23,542
‫أخبرني أنك تفهم.

485
00:26:24,625 --> 00:26:25,667
‫أفهم.

486
00:26:48,166 --> 00:26:49,333
‫لا تخبري أبي.

487
00:26:50,125 --> 00:26:51,125
‫ماذا؟

488
00:26:51,583 --> 00:26:54,834
‫- قلت لا تخبري أبي.
‫- عن ذلك الصبي؟

489
00:26:54,917 --> 00:26:58,458
‫"أول أمريكان مايك"، لا تخبريه،
‫سيغضب وحسب.

490
00:26:58,542 --> 00:27:01,500
‫- ستكون لديك كدمة.
‫- لقد أصبت بها من التعثر بعد المدرسة.

491
00:27:02,834 --> 00:27:05,959
‫أرجوك، سيفعل شيئاً، سيخيفهم.

492
00:27:08,625 --> 00:27:12,917
‫"ديلان"، سأنطلق أسرع قليلاً، اتفقنا؟

493
00:27:13,375 --> 00:27:16,333
‫- لكن لا تقلق، أنا أعرف ماذا أفعل.
‫- فليكن.

494
00:27:16,917 --> 00:27:18,041
‫هل تعدين؟

495
00:27:21,333 --> 00:27:23,500
‫- أين والدك؟
‫- لا أعرف.

496
00:27:23,583 --> 00:27:26,792
‫ماذا تريدني أن أفعل؟
‫هذا ليس ما تحدثنا عنه.

497
00:27:26,875 --> 00:27:28,875
‫"ديلان" في البيت يا سيدي.

498
00:27:30,083 --> 00:27:31,458
‫حسناً، شكراً لك.

499
00:27:32,417 --> 00:27:33,417
‫ماذا؟

500
00:27:33,542 --> 00:27:37,333
‫لقد كنت واضحاً جداً بشأن الطريقة
‫التي أردت أن يحدث بها هذا وعما أردته.

501
00:27:37,417 --> 00:27:38,417
‫أنت لا تستمع إليّ.

502
00:27:38,500 --> 00:27:40,500
‫"كول إت مردر" يصور شخصيتك

503
00:27:40,583 --> 00:27:44,458
‫كمشترك في ممارسة جنسية
‫تسمى "لعبة التنفس"، أليس كذلك؟

504
00:27:44,542 --> 00:27:45,500
‫هذا صحيح.

505
00:27:45,583 --> 00:27:48,125
‫وهل شاركت في هذه الممارسة
‫مع زوجتك الراحلة؟

506
00:27:48,208 --> 00:27:50,000
‫ليس كثيراً كما كنت أود.

507
00:27:50,083 --> 00:27:52,917
‫إذاً هل كنت تود خنق "كارولين" أكثر؟

508
00:27:53,000 --> 00:27:57,041
‫يا لها من طريقة شرسة لتفسير الأمر،
‫لقد قصدت أنني أفتقد زوجتي.

509
00:27:57,125 --> 00:28:00,208
‫حسناً، كما تم التصوير في البرنامج

510
00:28:00,291 --> 00:28:04,166
‫أنت أيضاً ممارس للشيباري والسادية
‫الماسوشية والممارسات العنيفة.

511
00:28:04,250 --> 00:28:07,041
‫كلها شاركت فيها مع شركاء آخرين.

512
00:28:07,125 --> 00:28:08,125
‫ما هي الممارسات العنيفة؟

513
00:28:08,208 --> 00:28:12,417
‫الحصول على الإرضاء الجنسي
‫بطعن أو جرح شريكك.

514
00:28:12,500 --> 00:28:15,125
‫أعترض، هذه المساءلة
‫ليست ذات صلة بموضوع

515
00:28:15,208 --> 00:28:16,208
‫ما إذا كان السيد "سويني" قد قتل زوجته.

516
00:28:16,291 --> 00:28:17,667
‫إنها ليست عن احتمال قتله لزوجته

517
00:28:17,750 --> 00:28:20,458
‫إنها عن مدى دقة التصوير
‫الكامل للسيد "سويني".

518
00:28:20,542 --> 00:28:22,333
‫تفاصيل ممارساته الجنسية...

519
00:28:22,417 --> 00:28:26,667
‫منفرة، لكن، في هذه الحالة بارزة،
‫اعتراض مرفوض.

520
00:28:26,750 --> 00:28:30,709
‫لن أعتذر عن نزعاتي الجنسية
‫يا آنسة "كراوز".

521
00:28:30,792 --> 00:28:35,125
‫أنا أحب تجربة ما لم تتم تجربته
‫في الحياة، برغم كل شيء.

522
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
‫برغم ذلك، كل هذه الممارسات تظهر ميلاً

523
00:28:37,375 --> 00:28:38,792
‫نحو العنف، ألا توافق على هذا؟

524
00:28:38,917 --> 00:28:43,542
‫الحقيقة التكوينية هي أن النساء
‫تستجيب لسيطرة الذكر.

525
00:28:44,125 --> 00:28:47,333
‫ودور الذكر هو أن يسيطر على رفيقته

526
00:28:47,417 --> 00:28:50,291
‫وأن يهذبها إذا أبدت سلوكاً غير منضبط.

527
00:28:50,917 --> 00:28:56,625
‫ورد هذا في الكتاب المقدس، "سانت بول"
‫"أيتها الزوجات، اخضعن لأزواجكن."

528
00:28:58,208 --> 00:29:01,417
‫هذا هو كل دوري، أن أسيطر.

529
00:29:01,500 --> 00:29:04,583
‫أيها القاضي، المدعي يشترط
‫أن تكون الممارسات الجنسية...

530
00:29:04,667 --> 00:29:08,041
‫الدفاع...عذراً، المدعي يحاول فقط قطع...

531
00:29:10,542 --> 00:29:11,834
‫"اتصال من (ليموند بيشوب)"

532
00:29:15,667 --> 00:29:18,750
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- أحتاج لأن أراك الآن.

533
00:29:18,834 --> 00:29:20,041
‫بشأن ماذا؟

534
00:29:20,959 --> 00:29:22,792
‫سنناقش الأمر لدى وصولك إلى هنا.

535
00:29:33,166 --> 00:29:34,166
‫"غاي ريدماين".

536
00:29:35,208 --> 00:29:36,458
‫"فرانك برادي".

537
00:29:36,542 --> 00:29:38,625
‫- شكراً لك على مقابلتي.
‫- اجلس.

538
00:29:42,583 --> 00:29:45,709
‫أعرف أنك لا تملك الكثير من الوقت،
‫لذا دعني فقط أقول

539
00:29:45,792 --> 00:29:50,333
‫دعمك، ودعم لجنة عملك السياسي
‫يعنيان الكثير لحملتي الانتخابية.

540
00:29:50,417 --> 00:29:51,625
‫معاً يمكننا...

541
00:29:51,709 --> 00:29:55,417
‫للإفصاح الكامل، لقد جلست بالفعل
‫مع "أليشيا فلوريك".

542
00:29:57,458 --> 00:29:58,709
‫حسناً.

543
00:29:59,750 --> 00:30:01,333
‫حسناً، هذا معقول.

544
00:30:01,417 --> 00:30:06,208
‫من المهم أن تقابل كلا المرشحين،
‫وأن تسمع وجهات نظرنا للمكتب.

545
00:30:06,291 --> 00:30:10,542
‫أنا أكثر اهتماماً بشأن رؤيتي،
‫هل رأيت مؤخرة تلك الجميلة؟

546
00:30:11,667 --> 00:30:14,542
‫أنا أخبرك أن عينيّ كانتا تجحظان.

547
00:30:15,583 --> 00:30:18,667
‫حسناً، أعتقد أن الـ...

548
00:30:19,417 --> 00:30:21,041
‫الفارق الأساسي في طرقنا...

549
00:30:21,125 --> 00:30:23,959
‫أحسب أنها شرسة في الفراش، أليس كذلك؟

550
00:30:24,041 --> 00:30:27,667
‫تلك الأنواع المتحفظة تكون دائماً كذلك.

551
00:30:27,750 --> 00:30:28,959
‫دعني أبدأ ثانيةً.

552
00:30:29,041 --> 00:30:30,875
‫أمهلني معها ساعة

553
00:30:31,000 --> 00:30:34,208
‫ولن تمشي بطريقة مستقيمة لمدة أسبوع.

554
00:30:34,291 --> 00:30:36,792
‫كنت لأقسم تلك الفتاة الصغيرة نصفين.

555
00:30:37,917 --> 00:30:41,000
‫ما الخطب يا سيد "برادي"؟
‫ألديك مشكلة؟

556
00:30:41,583 --> 00:30:46,458
‫لا، لم أكن لأقول إنها مشكلة بالضبط،
‫إنه يميل إلى كونه طلب أكثر.

557
00:30:47,041 --> 00:30:49,709
‫- نعم؟
‫- السيدة "فلوريك" قد تكون منافستي.

558
00:30:49,792 --> 00:30:51,458
‫لكنني لا أريد حقاً تشويهها.

559
00:30:51,542 --> 00:30:53,041
‫أنا لا أتحدث عن التشويه.

560
00:30:53,125 --> 00:30:54,709
‫أنا أتحدث عن معاملة تلك السافلة بعنف

561
00:30:54,792 --> 00:30:57,458
‫حتى تصرخ بأفظع شكل ممكن.

562
00:30:57,542 --> 00:30:59,917
‫- حسناً، كان هذا شيقاً.
‫- هل سترحل؟

563
00:31:01,834 --> 00:31:05,709
‫سيد "ريدماين"، لا أعرف ما إذا
‫كان هذا اختبار من نوع ما

564
00:31:05,792 --> 00:31:11,291
‫لكن مشاكلي مع السيدة "فلوريك"
‫هي فكرية تماماً، ليست شخصية.

565
00:31:13,542 --> 00:31:17,500
‫كما ظننت، كما ظننت يا "كريستال".

566
00:31:19,792 --> 00:31:20,959
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.

567
00:31:22,750 --> 00:31:25,333
‫- أنت مثير للاشمئزاز.
‫- هذا صحيح، لكنني ثري.

568
00:31:25,417 --> 00:31:27,583
‫إذاً فهذا لا يهم حقاً، أليس كذلك؟

569
00:31:34,333 --> 00:31:38,291
‫كما أخبرتك، إنه مثلي، مثلي كلياً.

570
00:31:42,750 --> 00:31:45,125
‫- أتمنى ألا أكون أزعجكما.
‫- لا.

571
00:31:45,208 --> 00:31:49,208
‫كنا فقط ننعم بمسك الهرمونات
‫الجذابة لبعضنا البعض.

572
00:31:49,291 --> 00:31:54,041
‫- "ريناتا"، أيمكننا أن نتحدث لحظة؟
‫- لحظة، لكنني أحتاج أكثر.

573
00:32:01,709 --> 00:32:03,542
‫- إذاً أرى أنكما قد تصالحتما.
‫- نعم.

574
00:32:03,625 --> 00:32:07,375
‫بمليونين إضافيين في صفقة
‫على مقعد لجنتها.

575
00:32:07,959 --> 00:32:10,792
‫لقد تأثرت بشدة

576
00:32:10,875 --> 00:32:15,417
‫من الأعماق بالطريقة التي لجأت إليها
‫لتظهر أنني كنت أهملها.

577
00:32:15,500 --> 00:32:18,333
‫هل تعتقد أنك قد تتأثر ثانيةً
‫في المحكمة؟

578
00:32:18,417 --> 00:32:19,417
‫لماذا؟

579
00:32:20,625 --> 00:32:24,417
‫أسمع أنك خسرت القاضي،
‫ربما حان الوقت لتريه جانباً آخر.

580
00:32:24,500 --> 00:32:25,750
‫جانب حساس.

581
00:32:27,291 --> 00:32:31,166
‫لقد تزوجنا لسبعة أعوام رائعة.

582
00:32:31,250 --> 00:32:33,709
‫وفي وقت اختفاء "كارولين"

583
00:32:33,792 --> 00:32:35,834
‫كيف كنت تصف حالة زواجك؟

584
00:32:35,917 --> 00:32:37,417
‫كنا نحب بعضنا البعض بعمق.

585
00:32:37,500 --> 00:32:40,291
‫أيمكنك أن تشرح لماذا، بعد سبعة أعوام
‫من موت "كارولين"

586
00:32:40,375 --> 00:32:44,667
‫يختار برنامج مثل "كول إت ماردر"
‫أن يصورك كقاتل؟

587
00:32:44,750 --> 00:32:46,709
‫أنا ذو سمعة سيئة.

588
00:32:47,250 --> 00:32:48,959
‫الـ"أوه جيه" الأبيض.

589
00:32:49,041 --> 00:32:52,625
‫ومهما حدث، سيصدق الناس الأسوأ.

590
00:32:52,709 --> 00:32:54,166
‫إنها قصة جيدة.

591
00:32:55,583 --> 00:32:57,709
‫لقد تمت تبرئتي.

592
00:32:58,291 --> 00:33:01,125
‫فزت في تهمة قتل مخطئة.

593
00:33:01,208 --> 00:33:04,834
‫هناك أحد الآن في السجن
‫بسبب قتل "كارولين"، ابنتها.

594
00:33:04,917 --> 00:33:08,375
‫ولن يسمح لي أحد بالدفاع عن نفسي.

595
00:33:08,458 --> 00:33:12,125
‫لا يبدو أن أحد يفكر كم...

596
00:33:15,458 --> 00:33:16,458
‫كم أفتقدها.

597
00:33:17,500 --> 00:33:20,875
‫كمية الألم الذي ما زلت أشعر به.

598
00:33:21,750 --> 00:33:26,583
‫أعرف أنني لست رجلاً مثالياً،
‫لكنني أحببت "كارولين".

599
00:33:27,417 --> 00:33:32,458
‫ولا ينبغي أن يسمح لهم بإخبار 50 مليون
‫شخصاً أنني فعلت ذلك.

600
00:33:36,041 --> 00:33:37,041
‫أنا آسف.

601
00:33:42,333 --> 00:33:43,375
‫"ديلان" مصاب بكدمة.

602
00:33:44,291 --> 00:33:45,750
‫- رأيت ذلك.
‫- كيف أصيب بها؟

603
00:33:45,834 --> 00:33:50,792
‫- حسناً، بم أخبرك؟
‫- أنه تعثر بينما يغادر المدرسة.

604
00:33:51,166 --> 00:33:52,583
‫نعم، هذا ما أخبرني به أيضاً.

605
00:33:52,667 --> 00:33:54,875
‫أتعرفين أنه من الصعب
‫أن تسقطي على وجهك؟

606
00:33:55,625 --> 00:33:56,625
‫هذا صعب للغاية.

607
00:33:56,709 --> 00:33:59,250
‫لأن ذراعيك تندفعان بالغريزة
‫لحماية رأسك.

608
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
‫هذا ما يمكنك قوله
‫عندما يكون أحدهم مخموراً.

609
00:34:02,959 --> 00:34:06,000
‫لكن ابني لا يشرب الخمر.

610
00:34:06,583 --> 00:34:08,333
‫ماذا حدث لابني إذاً؟

611
00:34:11,959 --> 00:34:12,917
‫ضربه طفل متجبر.

612
00:34:13,000 --> 00:34:14,375
‫ألم تظني أنني بحاجة
‫لأن أكون مدركاً لهذا؟

613
00:34:14,458 --> 00:34:16,583
‫لقد اهتممت بالأمر يا سيدي،
‫خوفت الطفل.

614
00:34:16,667 --> 00:34:20,000
‫كيف كان ذلك الطفل يبدو؟

615
00:34:22,041 --> 00:34:23,458
‫سيد "بيشوب"، أنا حقاً لا أظن...

616
00:34:23,542 --> 00:34:26,583
‫ما مدى صعوبة أن تجيبي
‫سؤالاً واحداً بسيطاً؟

617
00:34:28,917 --> 00:34:30,250
‫أهو زائد الوزن؟

618
00:34:31,041 --> 00:34:33,875
‫ربما هو أطول من ابني بنصف قدم؟

619
00:34:33,959 --> 00:34:36,625
‫ذو شعر داكن، إنه بحاجة إلى مشط؟

620
00:34:38,333 --> 00:34:39,333
‫"مايك زايلر"؟

621
00:34:47,333 --> 00:34:48,709
‫ماذا ستفعل؟

622
00:34:49,333 --> 00:34:50,709
‫يمكنك الذهاب الآن.

623
00:34:51,834 --> 00:34:56,125
‫- اسمع، لا داعي لأن تكون...
‫- قلت يمكنك الذهاب.

624
00:35:26,083 --> 00:35:29,959
‫سيد "زايلر"، أنا والد "ديلان"،
‫أتملك دقيقة من الوقت؟

625
00:35:33,458 --> 00:35:35,417
‫ابنك يتجبر على ابني.

626
00:35:36,333 --> 00:35:38,083
‫نعم، يضربه.

627
00:35:39,500 --> 00:35:41,125
‫أنا واثق أنك لم تفعل.

628
00:35:42,750 --> 00:35:44,959
‫لكن هل ستتحدث إليه؟

629
00:35:46,417 --> 00:35:49,375
‫جيد، هذا هو كل ما أطلب.

630
00:35:50,125 --> 00:35:52,166
‫حسناً، عمت مساءً.

631
00:35:59,667 --> 00:36:03,125
‫أصعب شيء اضطررت لفعله،
‫أن أكون أباً.

632
00:36:03,208 --> 00:36:05,000
‫أتريدني أن أذهب يا سيدي؟

633
00:36:19,166 --> 00:36:21,208
‫أبي لم يبال بي مطلقاً.

634
00:36:22,834 --> 00:36:24,625
‫لقد هرب بينما كنت في السادسة.

635
00:36:27,500 --> 00:36:29,667
‫أخبرت نفسي أنني لن أفعل
‫ذلك أبداً بـ"ديلان".

636
00:36:30,709 --> 00:36:31,709
‫أبداً.

637
00:36:33,000 --> 00:36:34,959
‫إنه الشيء الوحيد الذي أفخر به.

638
00:36:36,667 --> 00:36:37,959
‫الشيء الوحيد.

639
00:36:42,041 --> 00:36:46,542
‫ثم يأتي طفل تافه بلا قيمة
‫يجعل حياته جحيماً.

640
00:36:48,166 --> 00:36:53,417
‫ليس ناقل ممنوعات من "كولومبيا"
‫أو قاتل من "غواتيمالا".

641
00:36:54,166 --> 00:36:58,500
‫مجرد طفل صغير، بأبوين يعملان
‫في التجارة.

642
00:37:01,875 --> 00:37:03,083
‫ماذا أفعل في ذلك؟

643
00:37:06,250 --> 00:37:07,667
‫أنت فعلتها.

644
00:37:12,083 --> 00:37:14,000
‫- عليّ أن أذهب.
‫- نعم.

645
00:37:19,125 --> 00:37:21,166
‫توقفوا! واحداً واحداً.

646
00:37:21,250 --> 00:37:23,792
‫إننا نجدد رأينا من أجل حكم مباشر.

647
00:37:23,875 --> 00:37:25,792
‫المدعى عليه لا يحمل عبء إظهار

648
00:37:25,875 --> 00:37:27,542
‫أن السيد "سويني" قد قتل زوجته.

649
00:37:27,625 --> 00:37:29,041
‫لقد أثبتنا أن تصوير البرنامج

650
00:37:29,125 --> 00:37:31,125
‫لجريمة السيد "سويني" المزعومة
‫مليء بالأكاذيب.

651
00:37:31,208 --> 00:37:33,667
‫ليس علينا أن نثبت أن كل
‫تلك الخصوصيات صحيحة

652
00:37:33,750 --> 00:37:36,166
‫فقط أنها صحيحة فعلياً.

653
00:37:36,250 --> 00:37:38,792
‫قضية طويلة بلا شهود عيان أيها القاضي.

654
00:37:38,875 --> 00:37:40,500
‫حتى البرنامج لا يمكنه صنع ذلك.

655
00:37:40,583 --> 00:37:43,583
‫نعم، ولو أن المعيار كان يحمل الشك
‫في أنه أبعد من المعقول

656
00:37:43,667 --> 00:37:45,000
‫فلم أكن لأقتنع.

657
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
‫لكن المعيار هو أن أرجحية الدليل

658
00:37:48,417 --> 00:37:50,750
‫الذي قابله المدعى عليه، منخفضة.

659
00:37:52,834 --> 00:37:53,834
‫هل رفض مذكرتكم؟

660
00:37:53,917 --> 00:37:56,500
‫نعم، علينا أن نعرض نقضنا غداً.

661
00:37:56,583 --> 00:37:59,000
‫- ما هي الخطة؟
‫- حسناً، ليست لدينا خطة الآن.

662
00:37:59,083 --> 00:38:01,000
‫كنت أطالع الحلقة طوال فترة
‫ما بعد الظهر.

663
00:38:01,083 --> 00:38:04,583
‫- سأتصل بك لو وجدت شيئاً.
‫- جيد، سأفعل المثل.

664
00:38:04,667 --> 00:38:07,542
‫اللعنة، أنت محاميتي.

665
00:38:07,625 --> 00:38:10,750
‫لديك الإلزام للدفاع عني بحماسة.

666
00:38:10,834 --> 00:38:14,083
‫وهذا ما سأفعله بجعل ممثل
‫الادعاء يثبت قضيته

667
00:38:14,166 --> 00:38:16,792
‫ليس بتزوير الدليل أو بالغش.

668
00:38:16,875 --> 00:38:19,333
‫جيد، أنت جيدة للغاية.

669
00:38:19,458 --> 00:38:20,667
‫سأخبرك يا "ديبي"

670
00:38:22,375 --> 00:38:26,500
‫عندما ينتهي هذا، قد أكتفي بطردك.

671
00:38:28,000 --> 00:38:30,709
‫لا يا سيدي، أنا سأطردك.

672
00:38:30,792 --> 00:38:34,166
‫لأن "ديبي كولون" ليست للبيع.

673
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
‫"تشام"

674
00:38:56,125 --> 00:39:00,417
‫"ديان"، أنا "أليشيا"، أعتقد أن لدينا طريقة
‫لإجبارهم على التسوية.

675
00:39:01,875 --> 00:39:06,291
‫هنا، هنا، هنا، وهنا.

676
00:39:06,375 --> 00:39:09,750
‫أهناك مغزى لهذا أم أننا فقط نلعب
‫لعبة "اعرض وتحدث"؟

677
00:39:09,834 --> 00:39:13,166
‫خمسة مشاهد من هذه الحلقة
‫تعرض منظراً يبرز

678
00:39:13,250 --> 00:39:15,291
‫الصفحة الرئيسية لـ"تشومهام".
‫وكل على كل صفحة رئيسية

679
00:39:15,375 --> 00:39:17,291
‫يمكننا أن نلاحظ السنجاب
‫الأمريكي "تشامي"

680
00:39:17,375 --> 00:39:20,041
‫الذي يحظى بالعرض على الشاشة لمدة
‫ثلاث دقائق و 42 ثانية.

681
00:39:20,125 --> 00:39:21,125
‫ماذا إذاً؟

682
00:39:21,208 --> 00:39:24,583
‫"تشامي" هو علامة تجارية مسجلة
‫لموكلنا الملياردير "تشومهام".

683
00:39:24,667 --> 00:39:26,250
‫لقد زيفتم علامتهم التجارية.

684
00:39:27,291 --> 00:39:28,875
‫- استخدام مقبول.
‫- محاولة جيدة.

685
00:39:28,959 --> 00:39:31,792
‫منذ متى تهان العلامة التجارية
‫باستخدام مقبول؟

686
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
‫من فضلك، إننا لم نهن شيئاً.

687
00:39:35,125 --> 00:39:38,083
‫هل تعتقدين أن أية هيئة محلفين ستصدق
‫أن ظهور "تشامي" في مشاهد متعددة

688
00:39:38,166 --> 00:39:41,208
‫مع قاتل مختل عقلياً، لا يهين العلامة
‫التجارية للسيد "غروس"؟

689
00:39:41,291 --> 00:39:43,542
‫إليك الأمر، هذه قضية ستغرمكم
‫50 مليوناً بسهولة.

690
00:39:43,625 --> 00:39:44,834
‫وسنطالب بكل دولار.

691
00:39:44,917 --> 00:39:47,875
‫أو يمكنكم الاعتذار للسيد "سويني"
‫اعتذاراً عاماً يستحقه

692
00:39:47,959 --> 00:39:51,291
‫بإزالة الإعلانات من أوراق معينة
‫للمحضر، إنه اختياركم.

693
00:39:58,125 --> 00:39:59,834
‫حان الوقت للموت الآن.

694
00:40:06,625 --> 00:40:09,959
‫أنا أفهم أن لجنة عمل "غاي ريدماين"
‫السياسية قد قررت دعمك.

695
00:40:10,041 --> 00:40:12,750
‫- أهذه قناة اتصال خلفية يا "فرانك"؟
‫- إنه مكسب كبير.

696
00:40:13,458 --> 00:40:17,417
‫كثير من المال، قد يصنع الفارق
‫في حملتك الانتخابية.

697
00:40:17,500 --> 00:40:19,375
‫- لقد تلقيت زيادة بكثير من المال أيضاً.
‫- نعم.

698
00:40:20,709 --> 00:40:23,250
‫إنه شخصية مهمة، أليس كذلك،
‫أقصد "ريدماين"؟

699
00:40:25,917 --> 00:40:27,917
‫- بلى.
‫- استفزازي قليلاً؟

700
00:40:29,583 --> 00:40:30,917
‫أعتقد هذا.

701
00:40:32,375 --> 00:40:35,166
‫- مدير حملتي غاضب.
‫- لماذا؟

702
00:40:35,250 --> 00:40:38,875
‫إنه يعتقد أن "ريدماين" كان داعماً لي
‫ثم لم يكن كذلك.

703
00:40:39,959 --> 00:40:42,208
‫بعد أن تحدث إليك.

704
00:40:45,709 --> 00:40:47,250
‫- هذا يحدث.
‫- نعم، إنه يحدث.

705
00:40:47,333 --> 00:40:49,875
‫مناقشة أفضل من الأخرى، أليس كذلك؟

706
00:40:53,917 --> 00:40:59,125
‫هل تظن أن قناة الاتصال الخلفية هذه
‫قد احتفظت بمنفعتها طويلاً؟

707
00:40:59,709 --> 00:41:00,709
‫لا أعرف.

708
00:41:01,834 --> 00:41:04,792
‫أعتقد أن إدارة الحملة هو عمل وحيد.

709
00:41:05,834 --> 00:41:08,250
‫والوحيدة التي تشاركها في هذه الوحدة...

710
00:41:09,125 --> 00:41:10,667
‫هي أنت.

711
00:41:22,417 --> 00:41:25,792
‫لقد أزلنا الاتصال الآلي،
‫لجنة العمل السياسي فعلت.

712
00:41:25,875 --> 00:41:27,500
‫لاحظت ذلك، شكراً لك.

713
00:41:47,583 --> 00:41:50,166
‫- مرحباً يا أمي.
‫- "غريس".

714
00:41:51,458 --> 00:41:53,291
‫هل أنت بخير؟ تبدين غير سعيدة.

715
00:41:53,875 --> 00:41:56,083
‫لا، فقط...

716
00:41:57,917 --> 00:42:00,333
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

717
00:42:00,417 --> 00:42:01,792
‫لا أعرف.

718
00:42:04,500 --> 00:42:08,458
‫- لا أحب أن يفعل الناس أشياء سيئة.
‫- أي ناس؟

719
00:42:10,709 --> 00:42:11,917
‫الموكلون.

720
00:42:13,583 --> 00:42:15,583
‫نعم، حسناً، كل شخص
‫يكون سيئاً بطريقة ما.

721
00:42:18,125 --> 00:42:20,041
‫أنا كنت سيئة اليوم.

722
00:42:21,041 --> 00:42:23,583
‫لا يا أمي، لم تكوني كذلك،
‫لا يمكن أن تكوني كذلك.

723
00:42:28,834 --> 00:42:29,959
‫لماذا؟

724
00:42:31,875 --> 00:42:32,834
‫لماذا لا يمكن أن أكون كذلك؟

725
00:42:34,250 --> 00:42:36,250
‫لأنك أفضل من أعرف.

