﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:06,166
‫مضاد للسعال، وبخاخ للأنف
‫ومزيل للاحتقان، وفيتامين سي.

2
00:00:06,250 --> 00:00:09,834
‫إذا لم تحبي نكهة الكرز
‫فهناك نكهة البرتقال، لنرى.

3
00:00:10,417 --> 00:00:14,166
‫ها هي، لا، مهلاً، إنها النكهة الاستوائية،
‫سأعود لأحضر نكهة البرتقال.

4
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
‫- أنا لست مريضة بالزكام، أنت تعلمين هذا.
‫- نعم، ولكن هذا للوقاية من المرض.

5
00:00:17,458 --> 00:00:20,333
‫حسناً، كيف حالك؟
‫دعيني أسمع صوتك.

6
00:00:22,166 --> 00:00:24,291
‫أنا "أليشيا فلوريك"
‫وأود الحصول على تأييدكم.

7
00:00:24,375 --> 00:00:26,208
‫إنه ليس بهذا السوء
‫إنه لطيف نوعاً ما، في الحقيقة.

8
00:00:26,291 --> 00:00:28,208
‫لقد اتصلت بهم، وما زالوا
‫يرغبون بإجراء المقابلة اليوم.

9
00:00:28,291 --> 00:00:29,291
‫جيد، أنا بخير.

10
00:00:29,375 --> 00:00:31,834
‫حسناً، سأعود لأقلك خلال ثلاث ساعات
‫وآخذك إلى هناك.

11
00:00:31,917 --> 00:00:35,709
‫- أريحي صوتك.
‫- هل مقابلة "برادي" عبر الانترنت؟

12
00:00:35,792 --> 00:00:38,625
‫- نعم، ولا تقلقي بشأن هذا.
‫- مما يعني أنه يجب أن أقلق بشأن هذا.

13
00:00:38,709 --> 00:00:39,709
‫لا، توقفي عن الحديث، استمعي وحسب.

14
00:00:39,792 --> 00:00:44,166
‫- أتريدين شاي؟ سأعد لك بعض الشاي.
‫- لا، أنا بخير، يا رفاق.

15
00:00:44,250 --> 00:00:46,250
‫أنا كنت ألقي الكثير
‫من الخطابات فحسب.

16
00:00:46,333 --> 00:00:47,834
‫انظري، لقد اقتربنا من النهاية.

17
00:00:47,917 --> 00:00:50,959
‫فنحن على بعد أسبوع من يوم الانتخابات
‫والنتائج بينك وبين "برادي" متقاربة.

18
00:00:51,041 --> 00:00:52,500
‫لذا هذه المقابلة اليوم، ستكون أهم شيء.

19
00:00:52,583 --> 00:00:54,709
‫لديك رعاية ممتازة للمرضى،
‫لا تقلقي بشأن هذا.

20
00:00:54,792 --> 00:00:56,625
‫ولكن إذا أفسدت هذا فسنموت جميعاً.

21
00:00:56,709 --> 00:00:58,125
‫إذا حصلت على تأييد
‫مجلس التحرير

22
00:00:58,208 --> 00:01:00,333
‫فهذا يعني عادةً،
‫نقطتين إضافيتين في الاقتراع.

23
00:01:00,417 --> 00:01:02,625
‫والآن، أنت بحاجة لها وهو بحاجة لها.

24
00:01:02,709 --> 00:01:05,375
‫لذا أياً كان من يحصل عليها سيفوز،
‫أتفهمينني؟ لا تتحدثي.

25
00:01:05,458 --> 00:01:06,458
‫إنها تفهم.

26
00:01:06,542 --> 00:01:08,625
‫إليك الأمر، إنها صحيفة محافظة.

27
00:01:08,709 --> 00:01:09,875
‫إنها آلة ديمقراطية قديمة.

28
00:01:09,959 --> 00:01:11,667
‫التي تعمل لصالحك، فهم يحبون "بيتر".

29
00:01:11,750 --> 00:01:14,250
‫لذا أخبريهم بكل الأمور التي
‫وقفت فيها بجانب زوجك.

30
00:01:14,333 --> 00:01:15,375
‫وكوني صارمة نحو الجريمة.

31
00:01:15,458 --> 00:01:17,792
‫- هل سيسألون عن "زاك"؟
‫- بشأن الإجهاض؟

32
00:01:17,875 --> 00:01:20,625
‫ربما، وإذا فعلوا فقط ردي عليهم
‫بأمر الأم الغاضبة.

33
00:01:20,709 --> 00:01:22,625
‫- أمر الأم الغاضبة الخاص بي؟
‫- لا تتحدثي، أومئي برأسك وحسب.

34
00:01:22,709 --> 00:01:23,834
‫مفهوم؟

35
00:01:24,792 --> 00:01:26,834
‫سنغادر الآن، أريحي صوتك،
‫ولا تجيبي على أي اتصالات.

36
00:01:26,917 --> 00:01:28,625
‫في الحقيقة، دعيني آخذ هذا.

37
00:01:28,709 --> 00:01:30,917
‫- أنا بخير.
‫- لا، لست بخير، سأقوم بإغلاقه.

38
00:01:31,000 --> 00:01:33,083
‫أريحي صوتك وابقي هنا
‫للثلاث ساعات القادمة.

39
00:01:33,166 --> 00:01:35,583
‫ولا تفكري بأي أمر آخر،
‫سأعود لأقلك.

40
00:01:35,667 --> 00:01:37,333
‫"ماريسا"، لقد حان موعد الذهاب.

41
00:01:37,417 --> 00:01:39,500
‫اتصلي بي إذا احتجت لشيء،
‫ستكونين رائعة.

42
00:01:39,583 --> 00:01:42,792
‫ولا تتناولي أي أدوية ليلية قبل المقابلة
‫وإلا فستكونين مشوشة الذهن.

43
00:01:42,875 --> 00:01:44,500
‫أنا لست مصابة بالزكام.

44
00:01:44,583 --> 00:01:45,750
‫سنذهب الآن.

45
00:02:05,291 --> 00:02:09,125
‫"مقابلة مجلس التحرير
‫مع (فرانك برادي)، (تشامهوم)"

46
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
‫"مقابلة (فرانك برادي)"

47
00:02:12,250 --> 00:02:15,625
‫- شكراً لقيامك بهذا يا سيد "برادي".
‫- شكراً لكم على استضافتي.

48
00:02:17,625 --> 00:02:20,583
‫من الجيد أخيراً الوصول
‫لجوهر هذه الحملة.

49
00:02:21,583 --> 00:02:24,458
‫في الحقيقة، المساهم الأكبر
‫في تفكيري

50
00:02:24,542 --> 00:02:27,583
‫بشأن مكتب المدعي العام
‫كانت "أليشيا فلوريك".

51
00:02:27,667 --> 00:02:29,291
‫سيتوجب عليك توضيح هذا.

52
00:02:29,375 --> 00:02:31,166
‫مدير حملتي لن يكون سعيداً.

53
00:02:31,250 --> 00:02:34,583
‫يفترض بي أن أقول كلمة "خصمي"،
‫وليس اسمها، ولكن

54
00:02:34,667 --> 00:02:36,917
‫بطريقة ما لا أعتقد
‫أنكم ستنخدعون بهذا.

55
00:02:37,000 --> 00:02:38,208
‫ربما ننخدع.

56
00:02:39,959 --> 00:02:43,291
‫حسناً، "أليشيا" تعتقد أن مشاكل
‫مكتب المدعي العام بسيطة.

57
00:02:43,375 --> 00:02:45,250
‫تحتاج لإدارة أفضل، والمزيد من الخبرة.

58
00:02:45,333 --> 00:02:49,166
‫أما أنا فأعتقد أنها مشاكل كبرى.

59
00:02:49,250 --> 00:02:52,000
‫من بنية تحتية عنصرية، والجيش...

60
00:02:55,417 --> 00:02:58,041
‫قال "فرانك برادي" أنك تعتقدين
‫أن مشاكل مكتب المدعي العام

61
00:02:58,125 --> 00:03:00,333
‫بسيطة ويمكن إدارتها، هل هذا صحيح؟

62
00:03:00,417 --> 00:03:02,667
‫حسناً، حتى المشاكل الممكن إدارتها
‫ليست بسيطة.

63
00:03:02,750 --> 00:03:04,834
‫بل تحتاج لإدارة.

64
00:03:04,917 --> 00:03:06,750
‫والأمر الجيد بشأن المشاكل الممكن إدارتها

65
00:03:06,834 --> 00:03:08,583
‫أنه يمكن محاسبتي عليها.

66
00:03:08,667 --> 00:03:11,834
‫إذا لم أحضر
‫دعاوي أكثر لجرائم الكراهية

67
00:03:11,917 --> 00:03:14,625
‫في أول مائة يوم لي، فاطردوني.

68
00:03:16,250 --> 00:03:17,917
‫ما الذي حتى يعنيه هذا، "اطردوني"؟

69
00:03:18,000 --> 00:03:20,166
‫كيف يمكنهم طردك؟
‫وقد ربحت الانتخابات بالفعل.

70
00:03:20,250 --> 00:03:22,458
‫الأمر ليس متعلقاً بالتطبيق العملي بل بشأن
‫الانطباع الجيد.

71
00:03:27,792 --> 00:03:31,125
‫أعلم أن الأمر جيد
‫إذا انتقدت خصمي

72
00:03:31,208 --> 00:03:32,208
‫ولكنني لن أقوم بهذا.

73
00:03:32,291 --> 00:03:34,291
‫حسناً، ماذا عن زوجها؟

74
00:03:36,625 --> 00:03:38,834
‫كم نملك من الوقت؟ لا.

75
00:03:40,709 --> 00:03:44,125
‫أنت لست مرحة أو محبوبة مثل
‫السيد "برادي"، صحيح، سيدة "فلوريك"؟

76
00:03:45,166 --> 00:03:49,750
‫حسناً، أعتقد أنني محبوبة
‫ولكن الأكثر أهمية، أنني شغوفة.

77
00:03:49,834 --> 00:03:52,583
‫هذا يجعلك تبدين
‫وكأنك تعترفين أنك غير محبوبة.

78
00:03:52,667 --> 00:03:55,709
‫لا، بل هي تحاول تحويل شيء
‫سلبي لإيجابي.

79
00:03:55,792 --> 00:03:57,917
‫هل تعترفين بأنك لست مرحة أو محبوبة؟

80
00:03:59,875 --> 00:04:04,834
‫لا، أنا فقط أقول أن المحبة
‫ليست عنصر أساسي في الوظيفة.

81
00:04:04,917 --> 00:04:07,208
‫لقد كان "فرانك برادي" مراسلاً صحفياً
‫للخمس سنوات الماضية...

82
00:04:07,291 --> 00:04:09,083
‫اتفقنا أننا لن نشوه بعضنا البعض.

83
00:04:11,333 --> 00:04:14,166
‫المحبة ليست عنصر أساسي في الوظيفة.

84
00:04:14,250 --> 00:04:17,875
‫فقد أمضيت الخمس سنوات الأخيرة
‫أعمل بدوام كامل كمحامية.

85
00:04:17,959 --> 00:04:20,875
‫ولم أحظ بالوقت
‫لأحسن من مظهري على الشاشة.

86
00:04:20,959 --> 00:04:22,041
‫ممتاز، هذا أنيق.

87
00:04:22,125 --> 00:04:23,959
‫لا تنسي، إنها صحيفة محافظة.

88
00:04:27,041 --> 00:04:30,500
‫إذاً، لننتقل لحياتك الخاصة،
‫ماذا عن ابنك "زاك"؟

89
00:04:32,166 --> 00:04:35,041
‫هل قام بإجهاض لطفله
‫من صديقته ذات الـ 15 عام؟

90
00:04:36,875 --> 00:04:39,709
‫لماذا تستمرين بالجمود عند سماع هذا الموقف؟
‫إنه سؤال سيطرح عليك.

91
00:04:39,792 --> 00:04:41,333
‫إنها لا تتصرف بجمود تجاهه

92
00:04:41,417 --> 00:04:43,250
‫بل هذه أول مرة يطرح عليها هذا السؤال.

93
00:04:43,333 --> 00:04:45,000
‫إنها ليست حتى المرة الأولى التي
‫يطرح عليها هذا السؤال

94
00:04:45,083 --> 00:04:46,625
‫لأننا فقط في مخيلتها نفكر بشأن...

95
00:05:01,667 --> 00:05:03,959
‫أنا بخير، يا أمي،
‫لا يتوجب عليك القلق بشأني.

96
00:05:18,709 --> 00:05:19,875
‫"(زاك)"

97
00:05:23,542 --> 00:05:25,041
‫"الهاتف المحمول (لويس كانينغ)"

98
00:05:27,667 --> 00:05:29,750
‫- مرحباً، سيد "كانينغ".
‫- "أليشيا"؟

99
00:05:30,583 --> 00:05:32,250
‫هل أنت بخير؟ تبدين مريضة.

100
00:05:32,333 --> 00:05:34,125
‫لا، أنا فقط أريح صوتي.

101
00:05:34,208 --> 00:05:36,709
‫حسناً، ممتاز، سأقوم أنا بكل الحديث.

102
00:05:37,709 --> 00:05:39,917
‫أريد تسوية هذه الدعوى القضائية التي بيننا

103
00:05:40,000 --> 00:05:41,458
‫فأنا لست بخير.

104
00:05:41,542 --> 00:05:44,166
‫ولا أريد مغادرة هذه الأرض
‫وهذا الشيء على عاتقي.

105
00:05:44,250 --> 00:05:48,375
‫سيد "كانينغ"، لقد غادرت هذه الأرض
‫منذ ثلاثة أشهر الآن.

106
00:05:48,458 --> 00:05:50,583
‫لذا أعذرني على تشكيكي بالأمر.

107
00:05:50,667 --> 00:05:52,417
‫إنني أقاضي شركتك بسبب الطرد الظالم.

108
00:05:52,500 --> 00:05:55,917
‫إنها دعوى قيمتها 12 مليون دولار
‫ولكن لأجل الأيام القديمة التي بيننا

109
00:05:56,000 --> 00:05:57,458
‫فأنا مستعد للتسوية بـ 4 ملايين.

110
00:05:57,542 --> 00:06:01,500
‫حقاً؟ إذاً هذا سيكلفني فقط 500 ألف دولار
‫من مالي الخاص؟

111
00:06:02,792 --> 00:06:04,417
‫هذا أفضل من 2 مليون من مالك الخاص.

112
00:06:04,500 --> 00:06:06,959
‫إنها دعوى مزعجة، سيد "كانينغ".

113
00:06:07,583 --> 00:06:09,250
‫لقد تم طردك، تخط الأمر.

114
00:06:09,333 --> 00:06:11,083
‫تم طردي بظلم، وأنا لا أعتقد

115
00:06:11,166 --> 00:06:13,583
‫أنك ترغبين بأن يتم عزلك من منصبك
‫خلال أسبوعك الأخير من الحملة.

116
00:06:13,667 --> 00:06:16,458
‫لن يبدو مظهرك جيداً وأنت يتم عزلك
‫بواسطة رجل مريض على وشك الموت.

117
00:06:16,542 --> 00:06:18,250
‫أنت مذهل، يا سيد "كانينغ".

118
00:06:18,333 --> 00:06:20,375
‫يفترض بك أن تكون
‫في الأسابيع الأخيرة من حياتك

119
00:06:20,458 --> 00:06:23,250
‫وتفضل التنافس معي أكثر
‫من البقاء في منزلك مع عائلتك.

120
00:06:24,333 --> 00:06:25,333
‫يمكنني فعل الأمرين.

121
00:06:25,959 --> 00:06:28,000
‫اتصلي بي في السادسة اليوم
‫مع عرضك المبدئي

122
00:06:28,083 --> 00:06:29,834
‫وإلا فسأراك في الاستجواب غداً.

123
00:06:29,917 --> 00:06:31,583
‫استجواب لن يبدو جيداً في الصحافة.

124
00:06:31,667 --> 00:06:33,417
‫أنت لا تملك قضية، سيد "كانينغ".

125
00:06:33,500 --> 00:06:36,875
‫بالله عليك، "أليشيا"،
‫أنت لاعبة شطرنج.

126
00:06:36,959 --> 00:06:38,083
‫فكري بالأمر.

127
00:06:38,834 --> 00:06:39,959
‫سأربح هذه القضية.

128
00:06:47,000 --> 00:06:48,500
‫"مقابلة مجلس التحرير مع (فرانك برادي)"

129
00:06:53,959 --> 00:06:57,583
‫كان هذا المكتب لي
‫لأؤجره من الباطن لمن أشاء.

130
00:06:57,667 --> 00:07:01,959
‫واخترت طرد السيد "كانينغ" وشركته
‫لأستطيع شغله بنفسي.

131
00:07:03,125 --> 00:07:05,083
‫لم تعد "دايان" مؤجرة في المبنى.

132
00:07:05,166 --> 00:07:07,667
‫وكان من غير القانوني لها أن تطرد شركتنا.

133
00:07:07,750 --> 00:07:11,458
‫صحيح أنني لم أكن نزيلة،
‫ولكن وكيلي كان.

134
00:07:11,542 --> 00:07:13,250
‫كان لـ"هاورد ليمان" مكتب هنا.

135
00:07:13,333 --> 00:07:16,500
‫نعم، ولكن تم توظيف "هاورد ليمان"
‫لأسباب احتيالية

136
00:07:16,583 --> 00:07:18,709
‫بصراحة، لطردي.

137
00:07:18,792 --> 00:07:19,875
‫وهذا طرد ظالم.

138
00:07:30,834 --> 00:07:32,959
‫"(كانينغ)"

139
00:07:35,375 --> 00:07:36,417
‫"نحن"

140
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
‫لم يكن "هاورد لايمن" وكيل "دايان"
‫لأنه في وقت الطرد

141
00:07:42,458 --> 00:07:43,875
‫لم يكن لديها اتفاقية موقعة معه.

142
00:07:46,083 --> 00:07:47,625
‫"دعوى (كانينغ)"

143
00:07:54,417 --> 00:07:56,291
‫"بنود الشراكة"

144
00:07:56,375 --> 00:07:57,583
‫18 من أكتوبر.

145
00:07:57,667 --> 00:08:00,583
‫كان هذا هو يوم توقيع "هاورد"
‫على اتفاقية شراكته.

146
00:08:01,458 --> 00:08:02,667
‫بعد أسبوعين من طردي.

147
00:08:02,750 --> 00:08:04,792
‫لا يمكن لـ"هاورد" أن يكون وكيل "دايان"

148
00:08:04,875 --> 00:08:07,083
‫لأنه في ذلك الوقت
‫كان لا يزال شريكاً لي.

149
00:08:13,250 --> 00:08:16,166
‫"(هاورد ليمان)" ليس شريكاً.

150
00:08:18,333 --> 00:08:20,583
‫صباح الخير جميعاً، كيف حالكم؟

151
00:08:21,333 --> 00:08:22,667
‫كعك.

152
00:08:28,250 --> 00:08:31,667
‫لم أكن بحاجة لعقد مكتوب،
‫فقد كان لدي اتفاق شفهي مع "دايان".

153
00:08:31,750 --> 00:08:33,417
‫وهكذا أصبحت وكيلها.

154
00:08:34,083 --> 00:08:35,709
‫الملكة أخذت بيدقك، يا سيد "كانينغ".

155
00:08:38,625 --> 00:08:39,709
‫ليس حقاً.

156
00:08:42,417 --> 00:08:44,041
‫لكن لدينا (هاورد)".

157
00:08:45,125 --> 00:08:48,208
‫ماذا كانت تفاصيل اتفاقيتكم الشفهية
‫يا سيد "ليمان"؟

158
00:08:49,291 --> 00:08:50,667
‫ماذا؟

159
00:08:50,750 --> 00:08:52,417
‫ماذا كانت تفاصيل اتفاقيتك الشفهية

160
00:08:52,500 --> 00:08:54,166
‫مع "دايان لوكهارت"؟

161
00:08:56,083 --> 00:08:58,000
‫كما تعلم، أنني أصبحت شريكاً.

162
00:08:58,083 --> 00:08:59,959
‫أنت تعلم أن الاتفاقية الشفهية
‫غير معمول بها

163
00:09:00,041 --> 00:09:02,625
‫إلا إن كان كلا الطرفين يفهمان الشروط.

164
00:09:02,709 --> 00:09:05,166
‫- لذا، هل فهمت الشروط؟
‫- بالطبع.

165
00:09:06,875 --> 00:09:07,875
‫وما كانت هي؟

166
00:09:12,667 --> 00:09:14,000
‫سأحرك الرخ أمام الملكة بـ 4 مربعات.

167
00:09:25,500 --> 00:09:28,250
‫مرحباً، أنا "ديفيد لي"،
‫من قسم قضايا الأسرة.

168
00:09:29,041 --> 00:09:32,959
‫اعتدت أن تعمل كشريك للسيد "كانينغ"،
‫أليس كذلك يا سيد "لي"؟

169
00:09:33,041 --> 00:09:35,917
‫- نعم، مرحباً، يا سيد "كانينغ".
‫- مرحباً.

170
00:09:36,000 --> 00:09:38,750
‫والآن، أنت تعمل لصالح شركة
‫"فلوريك" و"آغوس" و"لوكهارت".

171
00:09:38,834 --> 00:09:39,834
‫نعم.

172
00:09:39,959 --> 00:09:43,625
‫وحين أتى السيد "ليمان" لك ولـ"كانينغ"
‫وأخبركما أنه سيغادر

173
00:09:43,709 --> 00:09:46,000
‫هل حاولتما المزايدة من أجل خدماته؟

174
00:09:46,083 --> 00:09:47,083
‫نعم فعلنا.

175
00:09:47,166 --> 00:09:50,500
‫بكلمات أخرى، لقد فهمتما
‫أن اتفاقيته الشفهية حقيقية.

176
00:09:50,583 --> 00:09:53,041
‫- نعم.
‫- هذا كل ما نحتاجه.

177
00:09:53,125 --> 00:09:55,917
‫"هاورد" لا يحتاج لفهم تفاصيل عقده.

178
00:09:56,792 --> 00:09:57,792
‫أنت فهمتها.

179
00:10:08,375 --> 00:10:10,917
‫سيد "كانينغ"، مرحباً.

180
00:10:11,000 --> 00:10:14,291
‫لدي إجابة لك الآن
‫فيما يخص قضيتك، إذا أردت.

181
00:10:14,375 --> 00:10:16,166
‫حسناً، الآن تبدين واثقة،
‫يا "أليشيا".

182
00:10:16,250 --> 00:10:19,208
‫أنت محق بإخباري
‫بالتفكير في الأمر، لأنني...

183
00:10:23,125 --> 00:10:24,250
‫نعم؟

184
00:10:25,041 --> 00:10:28,750
‫سأتصل بك مجدداً، سيد "كانينغ"
‫عليّ التعامل مع شيء هنا.

185
00:10:28,834 --> 00:10:30,834
‫بالطبع، خذي وقتك، يا "أليشيا"

186
00:10:30,917 --> 00:10:34,667
‫أريدك أن تكوني
‫مرتاحة بالكامل باتخاذ قرارك.

187
00:10:44,166 --> 00:10:46,000
‫"(إيلاي غولد)"، "(كاليندا شارما)"

188
00:10:56,834 --> 00:10:57,834
‫مرحباً؟

189
00:10:58,709 --> 00:11:01,667
‫نعم، أعتقد أننا نواجه مشكلة
‫مع قضية طردنا الظالم.

190
00:11:01,750 --> 00:11:02,875
‫حسناً، وما هي؟

191
00:11:02,959 --> 00:11:05,166
‫هل سيقع كل الشركاء في موقف سيء
‫إذا دفعنا لـ"كانينغ"؟

192
00:11:05,250 --> 00:11:06,250
‫نعم.

193
00:11:06,333 --> 00:11:07,375
‫حتى "ديفيد لي"؟

194
00:11:10,125 --> 00:11:13,125
‫لا، فقد انضم للشراكة بعد القضية.

195
00:11:13,208 --> 00:11:15,250
‫- أتعتقدين أن هناك مشكلة؟
‫- نعم.

196
00:11:15,333 --> 00:11:17,959
‫هل يمكنك الاكتشاف إذا كان "ديفيد لي"
‫يتواصل مع "كانينغ"؟

197
00:11:18,041 --> 00:11:20,750
‫بالطبع، هل أنت بخير؟
‫تبدين وكأنك مصابة بالزكام.

198
00:11:20,834 --> 00:11:24,125
‫إنه فقط التهاب في الحنجرة،
‫وصلتني مكالمة أخرى.

199
00:11:24,208 --> 00:11:27,125
‫- هل يمكنك معاودة الاتصال بعد ساعة؟
‫- بالطبع.

200
00:11:28,834 --> 00:11:30,917
‫"الهاتف المحمول (جوناثان إيلفمان)"

201
00:11:33,291 --> 00:11:35,333
‫- مرحباً.
‫- إنه أنا، لماذا هاتفك مفتوح؟

202
00:11:35,917 --> 00:11:36,917
‫لماذا تتصل بي؟

203
00:11:38,583 --> 00:11:41,542
‫إننا نواجه مشكلة، هنالك مدونة
‫تدعى "مشاهد المحكمة".

204
00:11:41,625 --> 00:11:44,125
‫وهم يعرضون شيئاً قد يذكر في مقابلتك.

205
00:11:44,208 --> 00:11:45,834
‫- وسيتوجب عليك الإجابة على الأمر.
‫- بشأن "زاك"؟

206
00:11:45,917 --> 00:11:47,333
‫لا، بشأن "بيشوب".

207
00:11:47,417 --> 00:11:49,917
‫يبدو أن هناك جهاز تنصت
‫حيث يزعم أنه يقول

208
00:11:50,000 --> 00:11:52,917
‫"لا تقلق بشأن أن يقبض علينا
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم."

209
00:11:54,542 --> 00:11:55,750
‫هل سمعت ما قلت؟

210
00:11:56,834 --> 00:11:59,709
‫- نعم.
‫- "أليشيا"، هذا مدمر.

211
00:11:59,792 --> 00:12:02,709
‫قلت "يزعم أنه يقول"
‫أنه كان هناك جهاز تنصت.

212
00:12:02,792 --> 00:12:05,000
‫- هل كان هناك تسجيل حقاً أم لا؟
‫- حسناً، لا يهم إن كان الأمر حقيقياً.

213
00:12:05,083 --> 00:12:06,917
‫الشائعة هي الواقع وعليك الرد.

214
00:12:07,000 --> 00:12:09,750
‫كيف يمكنني الإجابة إذا لم أكن أعلم
‫إن كان الأمر حقيقياً أم لا؟

215
00:12:09,834 --> 00:12:11,208
‫سأفكر في رد.

216
00:12:11,291 --> 00:12:13,250
‫فقط أغلقي هاتفك وركزي، حسناً؟

217
00:12:13,333 --> 00:12:14,959
‫نعم، هذا مفيد حقاً.

218
00:12:21,625 --> 00:12:24,291
‫سيدة "فلوريك"؟ هل أنت
‫على توافق مع "ليموند بيشوب"

219
00:12:24,375 --> 00:12:26,208
‫أكبر تاجر مخدرات في المدينة؟

220
00:12:34,834 --> 00:12:35,834
‫اللعنة.

221
00:12:57,750 --> 00:13:01,166
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

222
00:13:05,208 --> 00:13:08,709
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

223
00:13:09,834 --> 00:13:12,333
‫مع أنني أعتقد أنها لن تكون
‫في المكتب لمدة ستة أشهر.

224
00:13:14,333 --> 00:13:18,041
‫لا تقلق بشأن الاعتقال،
‫فقد اشتريت للتو المدعي العام القادم.

225
00:13:19,166 --> 00:13:21,792
‫مع أنني أعتقد أنها لن تكون
‫في المكتب لمدة ستة أشهر.

226
00:13:24,000 --> 00:13:26,834
‫أتعلم ماذا؟ قد تخسر أمام خصمها.

227
00:13:30,083 --> 00:13:33,291
‫أتريد مني الرد على إشاعة
‫عن تسجيل تنصت؟

228
00:13:33,375 --> 00:13:34,834
‫- نعم.
‫- هذا ليس منطقياً حتى.

229
00:13:34,917 --> 00:13:36,834
‫نقاطي متعادلة مع "برادي".

230
00:13:36,917 --> 00:13:40,542
‫وحتى لو ربحت، فلن أدير المكتب
‫حتى ستة أشهر قادمة.

231
00:13:43,000 --> 00:13:44,834
‫أنت تعترفين بافتراضية صحة السؤال!

232
00:13:44,917 --> 00:13:48,750
‫- فقط لأنه سؤال سخيف.
‫- لا، إنه ليس سخيفاً، إنه سؤال محتمل!

233
00:13:59,917 --> 00:14:01,041
‫- مرحباً.
‫- أنت محقة.

234
00:14:01,125 --> 00:14:04,375
‫هناك 22 مكالمة بين "ديفيد لي"
‫و"كانينغ" خلال الأسبوع الفائت.

235
00:14:04,458 --> 00:14:07,417
‫لهذا يبدو "كانينغ" واثقاً للغاية،
‫فلديه "ديفيد لي" على جانبه.

236
00:14:07,500 --> 00:14:09,542
‫نعم، اسمعي، معي "دايان"
‫و"كاري" هنا، انتظري.

237
00:14:10,625 --> 00:14:12,250
‫إذاً هل تعتقدين أن "ديفيد لي"
‫سيشهد ضدنا؟

238
00:14:12,333 --> 00:14:13,542
‫أعتقد أن "كانينغ" يعتمد على هذا الأمر.

239
00:14:13,625 --> 00:14:15,417
‫هكذا سيفوز بقضية الإدانة الخاطئة
‫الخاصة به.

240
00:14:15,500 --> 00:14:17,917
‫- هل أنت مصابة بالزكام، يا "أليشيا"؟
‫- لا، فقط التهاب في الحنجرة.

241
00:14:18,041 --> 00:14:19,583
‫حتى لو ربح قضية الإدانة الخاطئة

242
00:14:19,667 --> 00:14:22,083
‫كل ما يحصل عليه هو ما كان خارج
‫الإيجار للأسبوع.

243
00:14:22,166 --> 00:14:25,333
‫نعم، لن يكون أكثر من 30،000
‫وسنخفض السعر على الأضرار.

244
00:14:25,417 --> 00:14:27,583
‫"كانينغ" اتصل بي يعرض 4 ملايين دولار.

245
00:14:27,667 --> 00:14:28,709
‫لماذا اتصل بك؟

246
00:14:28,792 --> 00:14:30,875
‫لا أعلم، ربما اعتقد
‫أنني سأرغب بالتسوية.

247
00:14:33,166 --> 00:14:35,500
‫- بسبب حملتك؟
‫- نعم.

248
00:14:35,583 --> 00:14:39,375
‫- هل تريدين التسوية؟
‫- لا، ليس بقيمة 4 ملايين.

249
00:14:39,458 --> 00:14:42,834
‫ممتاز، إذاً فسنستخدم الإفادات
‫لنخفض سعر الأضرار.

250
00:14:42,917 --> 00:14:43,917
‫هل ستأتين لاحقاً؟

251
00:14:44,000 --> 00:14:45,959
‫لا، لدي مقابلة، سآتي غداً.

252
00:14:46,583 --> 00:14:48,083
‫حسناً، أريحي صوتك، يا "أليشيا".

253
00:15:13,083 --> 00:15:14,500
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

254
00:15:15,834 --> 00:15:17,500
‫انفصل عن لجنة العمل السياسية.

255
00:15:18,792 --> 00:15:22,250
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا يؤذيني.

256
00:15:22,917 --> 00:15:25,875
‫لا، ما يؤذيك هو وجودك هنا في مطبخي.

257
00:15:30,417 --> 00:15:32,542
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

258
00:15:32,625 --> 00:15:35,333
‫انفصل عن لجنة العمل السياسي
‫الخاصة بـ"أليشيا".

259
00:15:35,417 --> 00:15:37,625
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا يؤذيها.

260
00:15:37,709 --> 00:15:40,792
‫وسيؤذيها الأمر بشكل مضاعف
‫إذا سحبت مالي الآن.

261
00:15:40,875 --> 00:15:42,834
‫سيبدو هذا كرد فعل على هذه الشائعات.

262
00:15:42,917 --> 00:15:44,875
‫أنت تريد أن تفوز "أليشيا"، صحيح؟
‫تريدها...

263
00:15:56,875 --> 00:15:57,875
‫"كاليندا".

264
00:16:05,875 --> 00:16:07,250
‫كنت أفكر بك.

265
00:16:07,875 --> 00:16:09,625
‫وأنا كنت أفكر بك.

266
00:16:11,417 --> 00:16:13,250
‫نحن لا نتحدث بهذه الطريقة،
‫وأنت تعلمين هذا.

267
00:16:18,166 --> 00:16:19,917
‫"الأضرار؟"

268
00:16:23,333 --> 00:16:26,166
‫الـ 4 ملايين دولار ليست عقابية،
‫بل هي مستحقة.

269
00:16:26,250 --> 00:16:29,500
‫أتخبرني أن تضررك
‫يساوي 12 مليوناً بعد طردك؟

270
00:16:29,583 --> 00:16:31,875
‫نعم، لقد خسرت أفضل عميل لي.

271
00:16:31,959 --> 00:16:33,750
‫وهذا يساوي 12 مليوناً في الأرباح السنوية.

272
00:16:33,834 --> 00:16:36,583
‫لم تخسر عميلك لأننا طردناك.

273
00:16:36,667 --> 00:16:38,709
‫كنا في وسط اجتماع حاسم للتسوية

274
00:16:38,792 --> 00:16:40,709
‫- ولم نجد مكاناً لنجتمع.
‫- بالله عليك.

275
00:16:40,792 --> 00:16:43,417
‫ماذا؟ إذا أردتم مني فعل شيء

276
00:16:43,500 --> 00:16:46,834
‫فيمكنني التصريح بمقولة
‫تدعم "فرانك برادي".

277
00:16:47,834 --> 00:16:48,875
‫المعذرة؟

278
00:16:52,583 --> 00:16:54,792
‫يمكنني التصريح بمقولة
‫تدعم "فرانك برادي".

279
00:16:54,875 --> 00:16:56,083
‫وماذا ستفعل هذه؟

280
00:16:56,208 --> 00:16:59,041
‫لم أقل في التسجيل
‫أي مدعي عام اشتريته.

281
00:17:00,625 --> 00:17:02,333
‫أتريد التلميح أنه "فرانك برادي"؟

282
00:17:02,417 --> 00:17:05,333
‫لا، أريد فقط تشويش الأمور.

283
00:17:06,000 --> 00:17:08,792
‫فقد كان لدي عميل هام
‫طردنا في أسبوع طردنا.

284
00:17:09,709 --> 00:17:11,792
‫عميل هام استمر معي لسنوات.

285
00:17:11,875 --> 00:17:13,750
‫وأي عميل تقصد؟

286
00:17:16,917 --> 00:17:18,250
‫"سوليس" للأوراق المالية.

287
00:17:18,333 --> 00:17:21,208
‫لا يمكنك تحميلنا مسؤولية أهواء عميل.

288
00:17:21,291 --> 00:17:24,291
‫هذا بيان خطي من المدير التنفيذي
‫لشركة "سوليس"

289
00:17:24,375 --> 00:17:26,250
‫مدعياً فبيه أن تأخيرنا في التعامل

290
00:17:26,333 --> 00:17:28,667
‫مع اجتماع التسوية هو الذي أدى لطردنا.

291
00:17:35,583 --> 00:17:39,542
‫سيد "كانينغ"، قلت أنك خسرت
‫أهم عملائك، "سوليس" للأوراق المالية

292
00:17:39,625 --> 00:17:41,792
‫- بسبب طردك؟
‫- هذا صحيح.

293
00:17:41,875 --> 00:17:44,125
‫تركتك شركة "سوليس" للأوراق
‫المالية وانضمت لأي شركة؟

294
00:17:44,250 --> 00:17:45,875
‫"بروكز" و"سبيلنغ" و"مايرز".

295
00:17:45,959 --> 00:17:50,959
‫شركة متساوية في الحجم، وعدد الأسهم
‫وأيضاً شركة لا تملك مكتباً.

296
00:17:52,250 --> 00:17:53,375
‫- ماذا؟
‫- نعم.

297
00:17:53,458 --> 00:17:55,583
‫كانوا يقومون بالانتقال من المبنى

298
00:17:55,667 --> 00:17:57,000
‫في نفس وقت انتقالك.

299
00:17:57,083 --> 00:18:00,417
‫لذا، لمَ قد تتركك "سوليس" للأوراق المالية

300
00:18:00,500 --> 00:18:03,250
‫وتنضم لشركة أخرى مشردة؟

301
00:18:04,125 --> 00:18:05,583
‫لا أعلم، لماذا قد يرحلوا؟

302
00:18:06,291 --> 00:18:08,500
‫لماذا سترغب شركة
‫كانت معي منذ عقد من الزمن

303
00:18:08,583 --> 00:18:09,792
‫أن تلتف فجأة وتغادر؟

304
00:18:11,792 --> 00:18:13,417
‫أحب الحصول على قيلولة في وقت الغداء

305
00:18:13,500 --> 00:18:17,625
‫ولكن بنطالي يصبح، كما تعلمون،
‫متعرقاً للغاية، فأقوم بخلعه.

306
00:18:17,709 --> 00:18:19,750
‫- فقط في وقت الغداء.
‫- أنت تمزح.

307
00:18:19,834 --> 00:18:22,583
‫والمدير التنفيذي لـ"سوليس"
‫دخل عليك فجأة في وقت الغداء.

308
00:18:22,667 --> 00:18:25,291
‫نعم، ولكنني فسرت الأمر.

309
00:18:26,709 --> 00:18:27,709
‫أعتقد أنه تفهم الأمر.

310
00:18:27,792 --> 00:18:32,041
‫وبعدها بأسبوع قررت "سوليس"
‫للأوراق المالية مغادرة الشركة.

311
00:18:44,875 --> 00:18:47,083
‫إذاً، مجدداً ليس لديك
‫أي علاقة بـ"ليموند بيشوب"؟

312
00:18:47,166 --> 00:18:49,500
‫هذا صحيح، منذ فصلناه كعميل لنا.

313
00:18:49,583 --> 00:18:51,333
‫حسناً، لنكمل.

314
00:18:51,417 --> 00:18:53,834
‫حسناً، لا يمكنك ترك الأمر هكذا،
‫إنها ماكرة.

315
00:18:53,917 --> 00:18:56,083
‫عليك أن تسألها سؤالاً بلا مخرج.

316
00:18:56,166 --> 00:18:57,208
‫وماذا سيكون هذا السؤال؟

317
00:18:57,333 --> 00:18:59,500
‫إلى حد معرفتك، يا سيدة "فلوريك"،
‫هل قام "ليموند بيشوب"

318
00:18:59,583 --> 00:19:00,917
‫أكبر تاجر مخدرات في "شيكاغو"

319
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
‫بالمساهمة إطلاقاً بأي مال في حملتك

320
00:19:03,083 --> 00:19:04,542
‫أو في لجنة العمل السياسي
‫الداعمة لحملتك؟

321
00:19:04,625 --> 00:19:06,000
‫أولاً، ليس لدي أي تنسيق...

322
00:19:06,083 --> 00:19:07,667
‫هذا ليس السؤال،
‫إنه سؤال إجابته نعم أو لا.

323
00:19:09,875 --> 00:19:11,125
‫إلى حد معرفتك

324
00:19:11,208 --> 00:19:14,917
‫هل قام "ليموند بيشوب" بالمساهمة
‫في حملتك أو لجنة عملك السياسي؟

325
00:19:21,083 --> 00:19:23,041
‫"نعم"

326
00:19:23,125 --> 00:19:25,917
‫لا، لا يمكنك إخبارهم
‫أنك تقبلين المال بدرايتك

327
00:19:26,000 --> 00:19:28,041
‫من أكبر تاجر مخدرات في المدينة.

328
00:19:28,125 --> 00:19:31,083
‫ولكنني أقبل المال بدرايتي
‫من أكبر تاجر مخدرات في المدينة.

329
00:19:31,166 --> 00:19:33,709
‫- لا، هذا غير صحيح.
‫- بلى، لقد أخبرني.

330
00:19:33,792 --> 00:19:35,625
‫ربما لن يقوموا بالسؤال عن هذا.

331
00:19:35,709 --> 00:19:37,583
‫من أين أتت هذه الإشاعة على أية حال؟

332
00:19:37,667 --> 00:19:40,000
‫من مدونة بسيطة حمقاء، ما كان اسمها؟

333
00:19:45,959 --> 00:19:48,500
‫"هل تم شراء انتخابات مكتب المدعي العام؟"

334
00:19:55,458 --> 00:19:57,083
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

335
00:20:00,667 --> 00:20:03,959
‫لا فئات دورية؟ لا اشتراك
‫لكسب المكافآت النقدية؟

336
00:20:04,041 --> 00:20:09,041
‫كسب عائد نقدي غير محدود بنسبة 1.5 بالمئة
‫عن كل عملية شراء، كل يوم؟

337
00:20:09,125 --> 00:20:12,750
‫عمولة بنسبة صفر بالمئة على المشتريات
‫المقدمة حتى سبتمبر من عام 2015؟

338
00:20:12,834 --> 00:20:14,417
‫يمكنك الحصول على هذا.

339
00:20:14,500 --> 00:20:16,500
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

340
00:20:18,041 --> 00:20:19,041
‫كل شيء.

341
00:20:30,792 --> 00:20:32,417
‫ما الذي تريده في بطاقتك الائتمانية؟

342
00:20:40,500 --> 00:20:41,792
‫"ويل"؟

343
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
‫أنا لست هنا.

344
00:20:52,625 --> 00:20:54,125
‫يبدو وكأنك هنا.

345
00:21:10,166 --> 00:21:12,000
‫"ماريسا"، هل كنت بالخارج هنا
‫طوال الوقت؟

346
00:21:12,083 --> 00:21:13,125
‫لم يمر كل الوقت.

347
00:21:13,208 --> 00:21:14,709
‫فقط نصف ساعة،
‫في حال احتجت لشيء.

348
00:21:14,792 --> 00:21:16,875
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- للخارج، أحتاج لبعض الهواء المنعش.

349
00:21:16,959 --> 00:21:18,709
‫لا أعتقد أن هذه فكرة حسنة.

350
00:21:18,792 --> 00:21:21,125
‫أحتاج للتركيز، لا يمكنني التركيز
‫في الداخل.

351
00:21:21,208 --> 00:21:22,208
‫سآتي معك.

352
00:21:22,291 --> 00:21:24,917
‫لا، سأكون بخير، أحتاج فقط
‫لـ 10 دقائق من الهواء المنعش.

353
00:21:25,000 --> 00:21:26,667
‫- الجو بارد في الخارج.
‫- سأكون بخير.

354
00:21:26,750 --> 00:21:28,959
‫- هل أنت بخير حقاً؟
‫- أجل.

355
00:21:30,667 --> 00:21:32,667
‫لا أعلم، أعتقد هذا، سأراك لاحقاً.

356
00:21:47,291 --> 00:21:48,667
‫تباً.

357
00:22:21,709 --> 00:22:22,750
‫"(جوناثان إيلفمان)"

358
00:22:25,583 --> 00:22:27,041
‫مرحباً، "جون".

359
00:22:27,125 --> 00:22:29,417
‫لقد خرجت للتمشية، "ماريسا"
‫قالت بأنك خرجت للتمشية.

360
00:22:29,500 --> 00:22:31,333
‫أنا فقط بحاجة لتصفية ذهني.

361
00:22:31,417 --> 00:22:33,125
‫أنت تجهدين نفسك بشأن المقابلة.

362
00:22:33,208 --> 00:22:35,625
‫- سيكون الأمر على ما يرام.
‫- كلا، لن يكون كذلك.

363
00:22:36,417 --> 00:22:38,917
‫أعلم بأن "بيشوب" تبرع بالمال
‫لأجل لجنة عملي السياسي.

364
00:22:39,000 --> 00:22:40,333
‫أنصتي، إليك ما في الأمر...

365
00:22:41,709 --> 00:22:43,500
‫قد لا يظهر هذا حتى خلال مقابلتك.

366
00:22:46,250 --> 00:22:50,000
‫ولكنهم سيسألونني سؤالاً
‫ولا أستطيع الإجابة عليه بـ"لا".

367
00:22:50,083 --> 00:22:51,917
‫وما هو؟

368
00:22:52,000 --> 00:22:56,667
‫على حد معرفتي، هل أعطى "بيشوب"
‫المال أو إلى لجنة عملي السياسي؟

369
00:22:56,792 --> 00:22:58,542
‫- احذري إلى أين تتجهين!
‫- يا إلهي.

370
00:23:00,083 --> 00:23:01,875
‫- ماذا؟
‫- ولماذا لا يمكنك الإجابة بـ"لا"؟

371
00:23:01,959 --> 00:23:04,375
‫"جون"، هذا صحيح.

372
00:23:05,875 --> 00:23:08,792
‫"بيشوب" أخبرني مباشرةً بأنه
‫كان يمنح المال للجنة عملي السياسي.

373
00:23:08,875 --> 00:23:10,625
‫لقد كان يقوم بتشكيل لجنة عملي السياسي.

374
00:23:11,500 --> 00:23:14,125
‫- ولكنك لا تعلمين بأنه فعل ذلك.
‫- "جون"!

375
00:23:14,208 --> 00:23:16,291
‫أنت محامية، تجيبين على ما تعرفينه،
‫صحيح؟

376
00:23:16,375 --> 00:23:18,583
‫أنت لم تعلمي حقاً بأن "بيشوب"
‫منح المال للجنة عملك السياسي.

377
00:23:18,667 --> 00:23:20,291
‫أنت تعرفين فقط أنه قال أنه فعل.

378
00:23:20,375 --> 00:23:22,834
‫في الواقع، أنت لا تعلمين بأن "بيشوب"
‫منح المال إلى لجنة عملك السياسي

379
00:23:22,917 --> 00:23:24,500
‫لأن ذلك سيكون بالتنسيق
‫مع لجنة عملك السياسي.

380
00:23:24,583 --> 00:23:27,000
‫والتنسيق مع لجنة عملك
‫السياسي مخالف للقانون.

381
00:23:27,083 --> 00:23:28,250
‫يا إلهي.

382
00:23:28,333 --> 00:23:30,208
‫- المعذرة؟
‫- ماذا؟

383
00:23:30,291 --> 00:23:31,458
‫لقد قلت للتو، "يا إلهي".

384
00:23:33,333 --> 00:23:35,250
‫كلا، أنا فقط...

385
00:23:36,458 --> 00:23:37,583
‫لقد راودتني فكرة للتو.

386
00:23:37,667 --> 00:23:40,000
‫- "أليشيا"، هل تذكرين ما أخبرتك؟
‫- كلا.

387
00:23:40,583 --> 00:23:42,000
‫الأسئلة للأغبياء.

388
00:23:42,083 --> 00:23:43,291
‫صحيح.

389
00:23:43,375 --> 00:23:45,417
‫وهذا أحد تلك الأسئلة.

390
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
‫وليس من الجدليّ
‫الإجابة عليها مع بعض...

391
00:23:49,375 --> 00:23:50,667
‫التحديد.

392
00:23:51,875 --> 00:23:53,709
‫حسناً، دعني أفكر بالأمر.

393
00:23:53,834 --> 00:23:56,875
‫جيد، اذهبي للمنزل، وصفي ذهنك
‫ولا تفكري بشيء آخر.

394
00:23:57,291 --> 00:24:00,417
‫- أراك بعد ساعتين.
‫- حسناً، مع السلامة.

395
00:24:15,208 --> 00:24:17,375
‫لماذا كل شيء على ما يرام معك،
‫وليس على ما يرام معي؟

396
00:24:56,166 --> 00:24:58,542
‫- "ويل"؟
‫- "أليشيا".

397
00:25:01,375 --> 00:25:02,542
‫لقد اشتقت لكَ.

398
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
‫اشتقت لك، يا "ويل".

399
00:25:21,208 --> 00:25:22,333
‫أعلم ذلك.

400
00:25:23,458 --> 00:25:24,542
‫لقد كنت بعيداً.

401
00:25:25,792 --> 00:25:27,417
‫لفترة قصيرة وحسب.

402
00:25:27,500 --> 00:25:29,792
‫- ولكنني عدت.
‫- يا إلهي.

403
00:25:33,709 --> 00:25:35,375
‫لا أعلم ما الذي أفعله.

404
00:25:36,500 --> 00:25:38,375
‫كل شيء يتهاوى.

405
00:25:39,041 --> 00:25:42,041
‫أنت قوية، بإمكانك تخطي ذلك.

406
00:25:44,458 --> 00:25:47,333
‫أنت لم تتحدث هكذا من قبل.

407
00:25:48,208 --> 00:25:49,208
‫أعلم.

408
00:25:53,500 --> 00:25:55,500
‫أنت لست هنا حقاً، أليس ذلك؟

409
00:26:06,583 --> 00:26:09,792
‫"الله يحبك، لا تتخلي عنه."

410
00:26:15,250 --> 00:26:17,333
‫"من هذا"

411
00:26:17,417 --> 00:26:19,291
‫"(غرايس)، لن أتخلى عنه، لقد اكتفيت."

412
00:26:39,875 --> 00:26:42,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "غرايس"، أنا أمك.

413
00:26:42,333 --> 00:26:44,792
‫أمي، أين أنت؟
‫كل أغراضك على الطاولة.

414
00:26:44,875 --> 00:26:48,834
‫أعلم، اضطررت فقط للخروج لبضعة دقائق،
‫أعتقد أنني أستلم رسائلك.

415
00:26:48,959 --> 00:26:51,250
‫نعم، هذا يحدث عندما
‫يقوم "زاك" بتحديث النظام.

416
00:26:51,333 --> 00:26:53,667
‫نشارك نفس الحساب،
‫أي رسائل استقبلت؟

417
00:26:53,750 --> 00:26:55,125
‫رسائل من "إيفان".

418
00:26:57,166 --> 00:26:59,291
‫أجل؟ فقط تجاهلي ذلك.

419
00:27:01,125 --> 00:27:03,750
‫حسناً، هل الأمور على ما يرام؟

420
00:27:03,834 --> 00:27:05,208
‫أجل، أنا بخير.

421
00:27:06,333 --> 00:27:08,083
‫ماذا عنك؟ تبدين مريعة.

422
00:27:08,166 --> 00:27:10,625
‫كلا، لدي فقط التهاب في الحنجرة.

423
00:27:10,709 --> 00:27:13,166
‫حسناً، سأراك عندما تعودين.

424
00:27:28,917 --> 00:27:31,125
‫"سوليس" للأوراق المالية طردوني
‫لأن صحتي تتراجع

425
00:27:31,208 --> 00:27:33,041
‫وبالتالي، عملي لم يكن الأفضل.

426
00:27:33,583 --> 00:27:36,291
‫وأدائي الغير ملائم ظهر بسبب

427
00:27:36,375 --> 00:27:38,750
‫أنني قضيت أسبوعين وأنا غاضب
‫أبحث عن مساحة لمكتبي.

428
00:27:39,583 --> 00:27:41,375
‫وصحتي تأثرت بشكل سيء

429
00:27:41,458 --> 00:27:43,625
‫بواقع أنكم طردتموني بالشارع.

430
00:27:43,709 --> 00:27:45,709
‫أنا رجل يحتضر من مرض في الكبد.

431
00:27:45,792 --> 00:27:49,083
‫يبدو أن الفشل الكبدي يأتي ويختفي
‫عندما تحتاج إليه.

432
00:27:49,917 --> 00:27:53,458
‫- أهذا سؤال؟
‫- أجل، في الواقع.

433
00:27:53,542 --> 00:27:56,834
‫أنا أشعر بالفزع منك، يا سيدة "فلوريك"،
‫باستجوابي عن صحتي.

434
00:27:56,917 --> 00:27:58,458
‫خصوصاً بأنك تترشحين
‫لمكتب المدعي العامة.

435
00:27:58,542 --> 00:27:59,750
‫أنت يجري استجوابك،
‫أنت تحت القسم.

436
00:27:59,834 --> 00:28:00,834
‫إذاً...

437
00:28:01,625 --> 00:28:03,709
‫دعنا نأخذ ذلك جدياً.

438
00:28:03,792 --> 00:28:06,875
‫- هل لديك فشل كبدي؟
‫- إنها كليتي، وأجل، لدي فشل كلوي.

439
00:28:06,959 --> 00:28:09,083
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫قمت بعملية لزرع الكلى.

440
00:28:09,166 --> 00:28:10,750
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد فشلت العملية.

441
00:28:10,834 --> 00:28:12,291
‫كم قال لك الأطباء أنه متبقي لك لتعيش؟

442
00:28:12,375 --> 00:28:16,333
‫شهرين، إذا كنت محظوظاً،
‫أكثر من ذلك، إذا وجدت كلية أخرى.

443
00:28:16,417 --> 00:28:20,750
‫إذاً لماذا أنت هنا، تقضي وقتك،
‫لمقاضاتنا؟

444
00:28:20,834 --> 00:28:22,583
‫نفس سبب شجارك معي.

445
00:28:22,667 --> 00:28:24,709
‫- أعني، هذا ما نفعله.
‫- لا أصدقك.

446
00:28:24,792 --> 00:28:27,417
‫من الواضح، لأنه كان سيكون لديك المزيد
‫من الرأفة، إن كان لديك.

447
00:28:27,500 --> 00:28:29,583
‫أنت تستخدم الرأفة كما أنها عملة،
‫سيد "كانينغ".

448
00:28:29,667 --> 00:28:31,709
‫- لا تهاجميني هكذا!
‫- لست أهاجمك!

449
00:28:31,792 --> 00:28:34,667
‫- هذا لن يبدو جيداً.
‫- لست أنا! إنها الموسيقى!

450
00:28:39,500 --> 00:28:40,875
‫لماذا ما زلت غاضبة مني؟

451
00:28:48,625 --> 00:28:50,250
‫تعلمين أن عليك دفع مستحقاتي.

452
00:28:52,208 --> 00:28:54,625
‫هل سيجعلك سعيداً إذا فعلت ذلك؟

453
00:28:56,083 --> 00:28:58,667
‫- أجل، سأكون سعيداً.
‫- لماذا؟

454
00:28:59,542 --> 00:29:02,750
‫ستخسرين شيئاً، وسأربح أنا.

455
00:29:02,834 --> 00:29:05,917
‫- وهذا كل ما في الأمر؟
‫- نعم.

456
00:29:08,166 --> 00:29:09,375
‫ماذا كنت تعتقدين أن الأمر كان؟

457
00:29:11,959 --> 00:29:14,917
‫لا أعلم، اعتقدت أنني فعلت.

458
00:29:16,959 --> 00:29:18,417
‫هذا هاتفك.

459
00:29:20,750 --> 00:29:21,750
‫مرحباً.

460
00:29:21,834 --> 00:29:24,500
‫مرحباً، "أليشيا"،
‫معك "كاري" و"ديان".

461
00:29:24,583 --> 00:29:25,583
‫مرحباً.

462
00:29:26,458 --> 00:29:28,208
‫راودتني الكثير من الأفكار.

463
00:29:29,125 --> 00:29:31,208
‫أعتقد بأن علينا دفع مستحقات "كانينغ".

464
00:29:31,291 --> 00:29:33,041
‫ليس كلها، بل البعض منها

465
00:29:33,166 --> 00:29:35,667
‫لأن بإمكانه استخدام مرضه لإيذائنا.

466
00:29:35,750 --> 00:29:39,709
‫أجل، فكرنا بنفس الأمر،
‫ولكن بعدها حدث شيء ما هنا.

467
00:29:40,417 --> 00:29:42,458
‫"كانينغ" قام بإلغاء الإفادات ليوم غد.

468
00:29:42,542 --> 00:29:44,375
‫لماذا؟ أيريد المماطلة؟

469
00:29:44,458 --> 00:29:47,333
‫- كلا، إنه في المستشفى.
‫- ماذا؟

470
00:29:48,166 --> 00:29:51,000
‫- لقد خاطبته منذ ساعة!
‫- أجل، لقد حدث الأمر للتو.

471
00:29:52,166 --> 00:29:54,667
‫- ماذا حدث؟
‫- كل ما نعرفه أنه فقد وعيه.

472
00:29:54,750 --> 00:29:56,750
‫ولكن أعتقد بأنك ستوافقين على أن نؤجل

473
00:29:56,834 --> 00:30:00,083
‫أي مفاوضات أو عرض
‫حتى وإن كان هذا احتراماً له.

474
00:30:02,625 --> 00:30:04,000
‫في أي مستشفى هو؟

475
00:30:04,083 --> 00:30:05,417
‫زوجته اتصلت من مستشفى "هاربور".

476
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
‫ولكنني لا أعتقد أنه مستعد للتفاوض.

477
00:30:07,333 --> 00:30:09,333
‫- حسناً.
‫- تبدو حالته خطيرة.

478
00:30:10,500 --> 00:30:12,250
‫سأتصل بكما لاحقاً.

479
00:30:20,917 --> 00:30:22,500
‫ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

480
00:30:23,333 --> 00:30:26,000
‫- ربما أكون في غيبوبة أو شيء ما.
‫- كنت ستفعل هذا لأجلي.

481
00:30:27,458 --> 00:30:30,667
‫ماذا؟ آتى إليك في المستشفى؟
‫أنت تمزحين، أليس ذلك؟

482
00:30:30,750 --> 00:30:31,959
‫لو كنت أموت؟

483
00:30:35,625 --> 00:30:36,875
‫كلا.

484
00:30:37,500 --> 00:30:38,834
‫لا أصدقك.

485
00:30:39,625 --> 00:30:41,792
‫أنا أكثر تماسكاً منك، "أليشيا".

486
00:31:01,709 --> 00:31:03,625
‫زوجك نائم الآن، سيدة "كانينغ".

487
00:31:03,709 --> 00:31:07,083
‫إنه موقف غير مؤكد، ولكننا سنراقب...

488
00:31:15,792 --> 00:31:17,333
‫على حد معرفتك، يا سيدة "فلوريك"

489
00:31:17,417 --> 00:31:19,959
‫هل ساهم "ليموند بيشوب" بالمال لحملتك

490
00:31:20,041 --> 00:31:21,792
‫أو للجنة عملك السياسي الداعمة لحملتك؟

491
00:31:22,500 --> 00:31:23,500
‫كلا.

492
00:31:25,125 --> 00:31:27,458
‫- أأنت متأكدة؟
‫- أجل، ليس على حد معرفتي.

493
00:31:43,875 --> 00:31:47,208
‫- لماذا اكتفيت؟
‫- ولماذا لا أكتفي؟

494
00:31:47,333 --> 00:31:50,417
‫حسناً، لا أعلم،
‫اعتقدت أن الأمر يهمك.

495
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
‫لقد كان يهمني، والآن لا يهمني.

496
00:31:54,041 --> 00:31:55,917
‫هذا يحدث، اعتقدت
‫أنك ستكونين سعيدة.

497
00:32:00,959 --> 00:32:04,166
‫إنها أخبار جيدة، لقد توقف
‫إيمانها بالقصص الخرافية.

498
00:32:04,250 --> 00:32:06,542
‫- أعلم.
‫- إذاً ما المشكلة؟

499
00:32:08,041 --> 00:32:10,750
‫لا أعلم، ربما ليست هناك مشكلة.

500
00:32:10,834 --> 00:32:12,750
‫المشكلة ليست اللغة.

501
00:32:12,834 --> 00:32:16,875
‫الناس يفرحون عندما يجد أحد ما المسيح،
‫حتى ولو كان خاطئاً.

502
00:32:16,959 --> 00:32:19,667
‫ولكن تنقصنا لغة الابتهاج
‫عندما يجد أحد ما الحقيقة.

503
00:32:21,750 --> 00:32:24,208
‫- من أنت مرة أخرى؟
‫- "ريتشارد دوكينز".

504
00:32:24,333 --> 00:32:26,917
‫الملحد الشهير ومؤلف الكتاب الأكثر
‫مبيعاً، "وهم الرب"؟

505
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
‫نعم، هو.

506
00:32:34,041 --> 00:32:35,792
‫- مرحباً، أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

507
00:32:35,875 --> 00:32:37,125
‫أستنشق الصمغ.

508
00:32:39,250 --> 00:32:40,500
‫لقد شعرت بركلة.

509
00:32:40,583 --> 00:32:41,834
‫أترين، هذا مهين.

510
00:32:41,917 --> 00:32:44,458
‫ليس هناك سبب ما
‫يجعل "غرايس" حامل فجأة

511
00:32:44,542 --> 00:32:45,709
‫وتبدأ باستنشاق الصمغ.

512
00:32:45,792 --> 00:32:47,792
‫أنا لا أقول أن ذلك بسبب فقدان الدين.

513
00:32:47,875 --> 00:32:48,875
‫بلى، أنت كذلك.

514
00:32:49,375 --> 00:32:53,041
‫ولكن الملحد بإمكانه التصرف تماماً كالأخلاقي
‫المسيحي، وربما حتى أكثر من ذلك.

515
00:32:53,125 --> 00:32:54,917
‫نحن نتعامل مع الحقيقة.

516
00:32:55,000 --> 00:32:57,542
‫انظري إلى كل أولئك الكهنة
‫الذين اغتصبوا الفتيان الصغار.

517
00:32:57,625 --> 00:33:00,542
‫أنا لا أقول بأن الديانة المسيحية
‫تجعلهم يفعلوا ذلك.

518
00:33:00,625 --> 00:33:02,750
‫ولكن بالتأكيد يبدو أنها لا توقفهم.

519
00:33:02,834 --> 00:33:06,166
‫لا يوجد أي معيار أخلاقي
‫بدون الوجود المطلق لله.

520
00:33:07,041 --> 00:33:11,041
‫- كل شيء آخر ينزلق بدونه.
‫- هذا ليس حقيقياً فحسب.

521
00:33:11,125 --> 00:33:13,125
‫بإمكاننا أن نختار العيش
‫بـ"القانون الذهبي".

522
00:33:13,208 --> 00:33:16,792
‫إنه يكرم الرجال والنساء أكثر،
‫إذا اختاروا فعل الصواب.

523
00:33:16,875 --> 00:33:19,166
‫ولا تقلقي بشأن وجود "بابا نويل"

524
00:33:19,250 --> 00:33:21,792
‫الذي يعاقبهم ويكافئهم
‫على أساس فعلهم للصواب.

525
00:33:21,875 --> 00:33:23,583
‫نعم، ولكن ماذا بشأن "زاك"؟

526
00:33:24,291 --> 00:33:26,917
‫هل تريدي حقاً بأن تصبح "غرايس"
‫مثل "زاك"؟

527
00:33:27,667 --> 00:33:30,250
‫لماذا أستخدم كمثال
‫على ما لا يجب أن تفعلوه؟

528
00:33:30,333 --> 00:33:31,542
‫أنا في جامعة "جورج تاون".

529
00:33:33,625 --> 00:33:35,959
‫والدكم نائم الآن، لكنه على ما يرام.

530
00:33:36,667 --> 00:33:39,333
‫سنراه غداً، والدكما يحبكما كلاكما.

531
00:33:43,750 --> 00:33:44,917
‫إذاً ما هذا؟ تدخل ما؟

532
00:33:45,000 --> 00:33:48,291
‫كلا، أنا فقط أردت منك أن تكوني
‫قادرة على مناقشة الأمر مع أحد ما.

533
00:33:48,417 --> 00:33:50,458
‫- ولماذا ليس أنت؟
‫- لماذا ليس ماذا أنا؟

534
00:33:50,542 --> 00:33:53,542
‫- لماذا لا أستطيع مناقشة الأمر معك؟
‫- لأنني لا أؤمن بما تؤمنين به.

535
00:33:53,625 --> 00:33:57,417
‫- أعلم، لمَ لا أستطيع أن أكون مثلك أكثر؟
‫- أنت لا تريدين أن تكوني مثل أمك.

536
00:33:57,500 --> 00:33:58,875
‫انتظر، لم لا؟

537
00:33:59,750 --> 00:34:01,166
‫بسبب مقابلتك.

538
00:34:02,333 --> 00:34:04,041
‫- أنت تخططين للكذب.
‫- هذا ليس بكذب.

539
00:34:04,125 --> 00:34:05,375
‫لماذا لا يعتبر كذباً؟

540
00:34:05,500 --> 00:34:09,000
‫لأنني لا أستطيع الإجابة على السؤال
‫بدون التنسيق مع لجنة أعمالي السياسية.

541
00:34:09,709 --> 00:34:12,291
‫والشيء الآخر الذي قاله "جون".

542
00:34:12,375 --> 00:34:15,291
‫- أي "جون" الذي تخططين لمضاجعته؟
‫- كلا.

543
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
‫أجل.

544
00:34:18,542 --> 00:34:20,834
‫- ولكن لماذا هذا سيئاً؟
‫- لأنك متزوجة.

545
00:34:20,917 --> 00:34:23,291
‫"بيتر" وأنا لدينا اتفاق.

546
00:34:23,375 --> 00:34:26,917
‫لقد سئمت حقاً منكم يا رفاق
‫وأنتم تلفقون أمر "الفتاة الجيدة" هذا.

547
00:34:27,000 --> 00:34:30,709
‫تجعلوني أشعر بالذنب،
‫لقد ضاجع "كاليندا".

548
00:34:30,792 --> 00:34:33,125
‫لقد ضاجع "رامونا"، وضاجع العاهرات.

549
00:34:33,208 --> 00:34:34,542
‫- إذاً قولي الحقيقة.
‫- أنا أقولها.

550
00:34:34,625 --> 00:34:36,375
‫كلا، في مقابلتك.

551
00:34:36,500 --> 00:34:38,208
‫إذا فعلت ذلك، لن يتم انتخابي.

552
00:34:38,959 --> 00:34:40,125
‫كيف تعلمين ذلك؟

553
00:34:42,792 --> 00:34:44,250
‫على حد معرفتك، سيدة "فلوريك"

554
00:34:44,333 --> 00:34:47,375
‫هل ساهم "ليموند بيشوب"
‫بالمال لحملتك

555
00:34:47,500 --> 00:34:49,959
‫أو للجنة عملك السياسي الداعمة لحملتك؟

556
00:34:50,375 --> 00:34:51,375
‫أجل.

557
00:34:53,041 --> 00:34:54,166
‫أجل، فعل ذلك؟

558
00:34:55,041 --> 00:34:57,375
‫أكبر تاجر مخدرات في البلدة فعل ذلك؟

559
00:34:57,500 --> 00:35:00,250
‫أجل، لم يكن لدي أي سيطرة بما فعله.

560
00:35:01,000 --> 00:35:03,750
‫"بيشوب" أخبرني بأنه قام
‫بتمويل لجنة عملي السياسي.

561
00:35:06,500 --> 00:35:08,333
‫نحن معجبون بك سيدة "فلوريك".

562
00:35:09,750 --> 00:35:13,291
‫نحن معتادون على الأجوبة المحفوظة
‫من السياسيين، والأكاذيب العفوية.

563
00:35:14,500 --> 00:35:17,208
‫ولكنك كنت شجاعة للغاية اليوم
‫بقولك الحقيقة.

564
00:35:17,875 --> 00:35:19,750
‫لذا سنعطيك تأييدنا.

565
00:35:20,875 --> 00:35:21,875
‫حقاً؟

566
00:35:21,959 --> 00:35:23,834
‫كان هذا تصرف شجاع منك، أمي.

567
00:35:23,917 --> 00:35:26,250
‫الشخص لا يحتاج للرب
‫للتصرف بشكل أخلاقي.

568
00:35:30,208 --> 00:35:31,208
‫حسناً، تمتعي بحضنك

569
00:35:31,291 --> 00:35:33,625
‫لأن هذا ليس حقاً كيف ستسير الأمور،
‫وأنت تعلمين ذلك.

570
00:35:34,083 --> 00:35:35,083
‫ماذا؟

571
00:35:35,166 --> 00:35:38,375
‫"بازفيد"، "هل (أليشيا فلوريك)
‫تتحالف مع تاجر مخدرات؟"

572
00:35:38,458 --> 00:35:40,000
‫هناك خبر على موقع "بوليتيكو"، أيضاً.

573
00:35:40,083 --> 00:35:42,125
‫"هل (فلوريك) لديها اتفاق سري
‫مع (ليموند بيشوب)

574
00:35:42,208 --> 00:35:43,667
‫لتتساهل في قضايا المخدرات؟"

575
00:35:48,125 --> 00:35:50,417
‫"أليشيا"، مرحباً.

576
00:35:50,542 --> 00:35:52,542
‫سيدة "كانينغ"، أنا في غاية الأسف.

577
00:35:52,625 --> 00:35:54,250
‫- ناديني "سيمون".
‫- "سيمون".

578
00:35:55,125 --> 00:35:58,583
‫- أنا آسفة، كيف حاله؟
‫- ليس بخير.

579
00:35:58,667 --> 00:36:00,709
‫لا يعتقدون أنه سينجو هذه الليلة.

580
00:36:01,667 --> 00:36:02,667
‫أنا آسفة.

581
00:36:02,792 --> 00:36:05,250
‫تحدثت معه اليوم، كان يبدو قوياً.

582
00:36:05,333 --> 00:36:08,291
‫أجل، أعلم ذلك، أراد الذهاب للعمل،
‫شكراً لقدومك.

583
00:36:08,375 --> 00:36:10,333
‫كما تعلمين، لديه كل هؤلاء الأصدقاء
‫المحامين الآخرين

584
00:36:10,417 --> 00:36:11,875
‫ولم يأت أحد منهم اليوم.

585
00:36:13,834 --> 00:36:14,959
‫أنا آسفة.

586
00:36:15,041 --> 00:36:16,875
‫- هل تريدين رؤيته؟
‫- هل يمكنني...؟

587
00:36:16,959 --> 00:36:19,959
‫هل هو واعي؟

588
00:36:20,041 --> 00:36:23,083
‫كلا، ولكن ذلك سيحدث فرقاً.

589
00:36:23,792 --> 00:36:27,208
‫لقد طلب مني رؤيتك
‫إذا حدث شيء ما.

590
00:36:27,291 --> 00:36:28,750
‫لقد طلب مني أن أزورك.

591
00:36:30,083 --> 00:36:31,125
‫هذا "لويس".

592
00:36:31,208 --> 00:36:34,625
‫- دائماً يهتم بالأشخاص الآخرين.
‫- أجل.

593
00:36:37,667 --> 00:36:39,375
‫يبدو ضعيفاً للغاية.

594
00:36:39,458 --> 00:36:41,333
‫رفقاً.

595
00:36:42,709 --> 00:36:43,709
‫شكراً لك.

596
00:36:46,834 --> 00:36:49,041
‫سأتركك، حسناً؟

597
00:36:50,333 --> 00:36:54,125
‫هل هناك أي شيء يمكنني القيام به؟
‫أي شيء، طعام أو أي شيء.

598
00:36:55,750 --> 00:36:57,041
‫يمكنك الدعاء لأجله.

599
00:36:58,458 --> 00:36:59,458
‫الدعاء لأجله؟

600
00:37:00,166 --> 00:37:01,667
‫ادعي له بأن يعيش هذه الليلة.

601
00:37:03,291 --> 00:37:04,750
‫- منافقة.
‫- منافقة.

602
00:37:07,291 --> 00:37:08,291
‫حسناً.

603
00:37:14,709 --> 00:37:17,750
‫- "غرايس"، مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير، ما الخطب؟

604
00:37:17,834 --> 00:37:20,625
‫لا شيء، سآتي إلى المنزل خلال دقيقة.

605
00:37:20,709 --> 00:37:24,917
‫هل بإمكانك إخبار السيد "إيلفمان"
‫إذا أتى، أنني سأكون في المنزل قريباً؟

606
00:37:25,000 --> 00:37:26,083
‫حسناً.

607
00:37:26,166 --> 00:37:30,166
‫- أمر آخر.
‫- ما هو؟

608
00:37:30,250 --> 00:37:32,083
‫هل بإمكاني أن أطلب منك الدعاء لي؟

609
00:37:33,125 --> 00:37:34,125
‫ماذا؟

610
00:37:35,375 --> 00:37:37,959
‫- لماذا؟
‫- لدي صديق في المستشفى

611
00:37:38,041 --> 00:37:41,083
‫طلب مني الدعاء لأجله
‫لكنني...لا أستطيع.

612
00:37:41,166 --> 00:37:45,000
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني لا أؤمن بذلك.

613
00:37:45,083 --> 00:37:48,083
‫مثلما تؤمنين أنت، لا بأس بهذا؟

614
00:37:51,041 --> 00:37:52,041
‫نعم.

615
00:37:55,041 --> 00:37:57,375
‫- كيف صوتك؟
‫- جيد.

616
00:37:57,458 --> 00:38:00,291
‫أجل، يبدو جيداً،
‫أمر جيد بأنك خرجت.

617
00:38:00,375 --> 00:38:02,458
‫لقد أعددت لك بعض الشاي مع الحامض.

618
00:38:05,208 --> 00:38:06,291
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

619
00:38:07,125 --> 00:38:08,333
‫أمك تتحضر.

620
00:38:10,834 --> 00:38:12,583
‫أنا لا أحاول استبدالك.

621
00:38:13,500 --> 00:38:14,792
‫ماذا؟

622
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
‫قلت ذلك فحسب في حال كنت قلقة.

623
00:38:20,792 --> 00:38:24,041
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً.

624
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
‫- أكان من الخطأ أن أطلب منك الدعاء؟
‫- كلا، ولكن بإمكانك الدعاء أيضاً.

625
00:38:33,458 --> 00:38:34,959
‫ولكن ذلك لن يعني شيئاً.

626
00:38:36,375 --> 00:38:38,792
‫ولن يعني شيئاً مني أيضاً، أليس كذلك؟

627
00:38:40,709 --> 00:38:42,417
‫وعدت شخصاً بأن أدعو لأجلهم

628
00:38:42,500 --> 00:38:46,375
‫وثم أدركت أن الدعاء سيكون
‫منافق إذا صدر مني

629
00:38:46,458 --> 00:38:47,709
‫ولكن ليس إذا صدر منك.

630
00:38:47,792 --> 00:38:49,166
‫ولماذا وعدت بذلك؟

631
00:38:50,250 --> 00:38:51,250
‫لأدب الأخلاق؟

632
00:38:54,417 --> 00:38:56,000
‫هل تفقدين إيمانك، "غرايس"؟

633
00:38:57,667 --> 00:38:58,667
‫كلا.

634
00:38:59,208 --> 00:39:00,208
‫لا أعلم.

635
00:39:01,750 --> 00:39:04,083
‫أنا فقط...أؤمن بذلك أحياناً،
‫ولا أؤمن أحياناً.

636
00:39:04,166 --> 00:39:09,583
‫أتمنى أنني لا أؤثر عليك
‫لكي لا تؤمني، لا أريد ذلك.

637
00:39:11,041 --> 00:39:12,834
‫أنا سعيدة بأنك وجدت شيئاً.

638
00:39:12,917 --> 00:39:14,959
‫حتى ولو كان شيئاً لا تؤمنين به؟

639
00:39:15,583 --> 00:39:16,583
‫أجل.

640
00:39:20,917 --> 00:39:23,875
‫حظاً موفقاً في المقابلة،
‫هل تعلمين ماذا ستقولين؟

641
00:39:23,959 --> 00:39:24,959
‫أعتقد ذلك.

642
00:39:25,875 --> 00:39:26,875
‫أحبك.

643
00:39:30,625 --> 00:39:33,000
‫هذا السيد "إيلفمان"، حان وقت الذهاب.

644
00:39:33,083 --> 00:39:34,500
‫سآتي حالاً.

645
00:39:45,375 --> 00:39:47,208
‫"(زاك)"

646
00:39:56,333 --> 00:39:57,375
‫أنا آسفة.

647
00:39:59,333 --> 00:40:00,333
‫هل أنت متأسفة؟

648
00:40:02,166 --> 00:40:03,166
‫نعم.

649
00:40:07,125 --> 00:40:08,500
‫لقد وصلت للبريد الصوتي لـ"زاك"

650
00:40:08,583 --> 00:40:11,125
‫ربما أكون في محاضرة ما أو نائم، اترك...

651
00:40:15,083 --> 00:40:16,083
‫مرحباً.

652
00:40:16,917 --> 00:40:17,959
‫مرحباً.

653
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
‫ليس لهذا أي معنى إذا قمت بإخبارهم
‫بما تعرفينه بشأن "بيشوب".

654
00:40:23,583 --> 00:40:24,709
‫حتى لو كانت الحقيقة؟

655
00:40:24,834 --> 00:40:26,166
‫حسناً، إليك ما في الأمر.

656
00:40:26,250 --> 00:40:28,500
‫الحقيقة ليست "هذا حدث"
‫أو "ذلك حدث"

657
00:40:28,583 --> 00:40:31,750
‫الحقيقة بالنسبة لي،
‫هي حول فعل الصواب.

658
00:40:31,875 --> 00:40:33,291
‫والطريقة الوحيدة لتضعي نفسك

659
00:40:33,375 --> 00:40:35,834
‫في منصب لفعل الصواب
‫هو من خلال أن يتم انتخابك.

660
00:40:36,667 --> 00:40:38,000
‫هذه هي الحقيقة الكبرى.

661
00:40:39,208 --> 00:40:40,542
‫وإذا لم يتم انتخابك

662
00:40:40,625 --> 00:40:43,917
‫فشخص آخر سيأخذ هذا المنصب
‫وسيفعلون أشياء سيئة به.

663
00:40:44,917 --> 00:40:47,291
‫كيف تعلم بأنني سأقوم بأشياء أفضل
‫أكثر من "برادي"؟

664
00:40:47,375 --> 00:40:49,208
‫لأنني...

665
00:40:50,375 --> 00:40:54,959
‫تحدثت معك، وكنت معك،
‫وأؤمن بقدراتك.

666
00:40:56,959 --> 00:41:00,291
‫كلا، الحقيقة هي مجرد حقيقة.

667
00:41:00,375 --> 00:41:03,208
‫قولك للحقيقة، وكونك صادقة...

668
00:41:03,291 --> 00:41:05,625
‫أحياناً الكلمات يجب أن تعني ما تعنيه

669
00:41:05,709 --> 00:41:08,166
‫وإلا فستعني فقط أي ما تريدينه.

670
00:41:08,917 --> 00:41:11,750
‫إذا أخبرتك بأنني لن أسرق سيارتك

671
00:41:11,875 --> 00:41:14,041
‫من ثم أسرق سيارتك
‫لأنني قمت بتعريف "السرقة"

672
00:41:14,125 --> 00:41:17,542
‫بطريقة مختلفة عن تعريفك لها،
‫إذاً كيف بإمكاننا أن نكون متحضرين معاً؟

673
00:41:17,625 --> 00:41:20,291
‫ولكننا لا نصوت لقديساً.

674
00:41:20,375 --> 00:41:22,583
‫- نحن نصوت للمدعي العام.
‫- شكراً لك، أيتها القديسة "أليشيا".

675
00:41:24,000 --> 00:41:25,500
‫قول الحقيقة هو...

676
00:41:25,583 --> 00:41:27,917
‫يبدو مثل الحد الأدنى لكلا الوظيفتين.

677
00:41:28,000 --> 00:41:29,917
‫هل كنت لتكذب
‫لو كنت المدعي العام؟

678
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
‫كلا، لم أكن لأكذب.

679
00:41:32,542 --> 00:41:34,166
‫إذاً لا أعتقد بأنه يجب أن تفوز.

680
00:41:46,333 --> 00:41:47,542
‫إلى اللقاء، "ويل".

681
00:41:56,041 --> 00:42:00,375
‫إذاً لا تقولي شيئاً بشأن "بيشوب"، اتفقنا؟
‫لا يمكنك التنسيق مع لجنة العمل السياسي.

682
00:42:00,458 --> 00:42:03,375
‫وبتلك الطريقة ليس لديك معرفة
‫بمن قد ساهم ومن لم يساهم.

683
00:42:04,250 --> 00:42:06,208
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

684
00:42:08,709 --> 00:42:10,667
‫حسناً، سأكون في الخارج.

685
00:42:10,750 --> 00:42:12,625
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً.

686
00:42:13,166 --> 00:42:15,625
‫- صوتك يبدو أفضل بعض الشيء.
‫- ما زلت أعثر عليه.

687
00:42:17,542 --> 00:42:19,458
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً،
‫نحن مستعدون لك.

688
00:42:19,542 --> 00:42:20,625
‫وأنا مستعدة أيضاً.

689
00:42:25,041 --> 00:42:26,041
‫سررت بمقابلتك.

