﻿1
00:00:10,041 --> 00:00:12,291
‫- نحن بخير، صحيح؟
‫- أجل.

2
00:00:13,917 --> 00:00:15,542
‫سيعود الأمر إلى معدل المشاركة
‫في الانتخابات اليوم.

3
00:00:15,625 --> 00:00:18,000
‫هذا ما يقلقني،
‫أن يذهب الجميع للاقتراع.

4
00:00:18,083 --> 00:00:20,834
‫- ربما لن يذهب الجميع.
‫- هل هذا حقيقي؟

5
00:00:20,917 --> 00:00:23,583
‫- قريب جداً؟
‫- كلا، أنا...

6
00:00:23,667 --> 00:00:24,959
‫أظن أننا صامدون.

7
00:00:26,792 --> 00:00:28,333
‫ما عدا إن خذلنا الناس.

8
00:00:43,667 --> 00:00:46,709
‫"العنصرية من دون عنصري"؟

9
00:00:46,792 --> 00:00:47,834
‫عذراً؟

10
00:00:47,917 --> 00:00:50,667
‫أنا أعلق فقط على الصورة الحقيرة
‫التي التقطت لي

11
00:00:50,750 --> 00:00:52,583
‫أثناء غداء أصحاب الأعمال السود.

12
00:00:52,667 --> 00:00:56,250
‫- حقاً؟ هل تظن أن الصورة حقيرة؟
‫- لا أرى الأمر كذلك.

13
00:00:56,333 --> 00:00:58,542
‫لقد خسرت الدعم الرئيسي في المجتمع
‫الأفريقي الأميركي.

14
00:00:58,625 --> 00:01:00,375
‫إن الأمر غير شخصي يا "بيتر".

15
00:01:02,041 --> 00:01:04,125
‫إذاً أنت شخصياً لا تظنين بأنني عنصري

16
00:01:04,208 --> 00:01:07,041
‫ولكنك رأيت ميزة سياسية
‫بنعتي بالعنصري؟

17
00:01:07,125 --> 00:01:11,583
‫- أنا لم أدعوك بالعنصري.
‫- أشعر بالقليل من الراحة بذلك.

18
00:01:11,667 --> 00:01:13,291
‫فلنتخطى هذا الأمر.

19
00:01:13,375 --> 00:01:16,709
‫من ثم العودة إليك لاستغلالي سياسياً.

20
00:01:20,834 --> 00:01:23,834
‫صباح الخير،
‫من الجيد رؤيتكم جميعاً.

21
00:01:23,917 --> 00:01:26,834
‫وأخيراً ستتمكن من التصويت
‫لمفضلتها "فلوريك".

22
00:01:46,875 --> 00:01:50,417
‫لقد صوتت السيدة "فلوريك" وزوجها الحاكم
‫"بيتر فلوريك" هذا الصباح.

23
00:01:50,500 --> 00:01:51,959
‫لقد بدا الزوجان واثقان

24
00:01:52,041 --> 00:01:54,959
‫رغم أن استطلاعات الرأي
‫قد أظهرت احتدام السباق.

25
00:01:55,041 --> 00:01:57,625
‫وفي جميع أنحاء المدينة،
‫حملة "برادي" النامية تدعي

26
00:01:57,709 --> 00:01:59,875
‫أن متدربيهم يرون أن النتائج متعادلة.

27
00:02:11,625 --> 00:02:13,083
‫عمل رائع.

28
00:02:14,291 --> 00:02:16,458
‫طريقة رائعة لإخافة الغزال
‫الذي لا تريدين صيده.

29
00:02:16,542 --> 00:02:18,959
‫لا تهزأ بي فأنا أحمل السلاح.

30
00:02:20,875 --> 00:02:21,875
‫ماذا؟

31
00:02:27,125 --> 00:02:30,000
‫معظم الرجال يفضلون زوجاتهن
‫بأربطة ساق وجوارب ضيقة.

32
00:02:32,291 --> 00:02:35,208
‫- لقد تأخرت.
‫- سررت برؤيتك مجدداً يا "آر دي".

33
00:02:35,291 --> 00:02:36,792
‫- هذه زوجتي "ديان".
‫- مرحباً.

34
00:02:36,875 --> 00:02:40,000
‫تشرفت، هذه تصاريحكم،
‫لا تفقدوها رجاء.

35
00:02:40,083 --> 00:02:42,917
‫- سيأخذنا "آردي" إلى الستائر.
‫- هل اصطدت من قبل؟

36
00:02:43,000 --> 00:02:44,625
‫- كلا، إنها المرة الأولى.
‫- مدهش.

37
00:02:44,709 --> 00:02:46,875
‫اذهبي وأحضري بعض الطعام
‫وسنراك هناك.

38
00:02:49,125 --> 00:02:52,625
‫إذاً هذه أعلى نسبة واحد في المئة
‫من الواحد في المئة من الواحد بالمئة؟

39
00:02:52,709 --> 00:02:55,166
‫لن نتكلم كالشيوعيين هنا، حسناً؟

40
00:02:55,250 --> 00:02:58,041
‫- لقد ناقشنا الأمر.
‫- أنا لا أعلم.

41
00:02:58,125 --> 00:03:01,500
‫قد أبدأ بحثهم للانضمام إلى الاتحاد
‫الأميركي للحريات المدنية.

42
00:03:01,583 --> 00:03:03,750
‫وزوجتك لا يمكن التنبؤ بأفعالها
‫بهذه الطريقة.

43
00:03:05,125 --> 00:03:07,667
‫إذاً كيف تعرفت على كل أولئك الأغنياء؟

44
00:03:07,750 --> 00:03:10,625
‫- من "آر دي"، إنهم شبان جيدون.
‫- أحب التغيير.

45
00:03:10,709 --> 00:03:13,166
‫إن اضطررت لتفجير قنبلة
‫في هذه الغرفة

46
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
‫سنحصل على رؤساء ديمقراطيين
‫للسنوات الثلاثين الأخيرة.

47
00:03:15,458 --> 00:03:17,875
‫حسناً، لنبقي الأمر بيننا.

48
00:03:20,709 --> 00:03:23,500
‫يا إلهي، هل هذا "غيل بيريدج"؟

49
00:03:24,375 --> 00:03:25,834
‫لا فكرة لدي.

50
00:03:25,917 --> 00:03:31,291
‫إنه ملك "سيليكون هيلز"،
‫إنه "مارك زوغربيرغ" لـ"أوستن"، "تكساس".

51
00:03:31,375 --> 00:03:35,041
‫- ماذا فعل؟
‫- في هذه المرحلة؟ يعد الـ 25 مليار.

52
00:03:37,083 --> 00:03:39,375
‫"غيل بيريدج"؟
‫مخترع الـ"كراكر ويببوزر"؟

53
00:03:39,458 --> 00:03:41,959
‫هو وزوجته واقفان في طابور الطعام
‫في هذه اللحظة.

54
00:03:42,041 --> 00:03:45,542
‫لا بد من أن هناك 400 مليون دولار
‫في الرسوم القانونية في هذه الغرفة.

55
00:03:45,625 --> 00:03:48,291
‫ألا يتكلمون عن ترك "بيريدج"
‫لـ"سيويل" و"أوغوستين"؟

56
00:03:48,375 --> 00:03:50,917
‫لا أعلم، ولكن هبوطه
‫قد يسد الثغرة لدى "تشومهام".

57
00:03:51,000 --> 00:03:54,375
‫حسناً، أنا معه للأيام الثلاثة القادمة
‫في "وايمينغ".

58
00:03:54,458 --> 00:03:56,542
‫إنها فرصة رائعة للازدهار بشركتنا.

59
00:03:56,625 --> 00:04:00,083
‫أنا أريد معرفة سبب تركه
‫"سيويل" و"أوغستين" لألعب على الأمر.

60
00:04:00,166 --> 00:04:02,000
‫سنتصل بك بمجرد معرفتنا بأي شيء.

61
00:04:02,083 --> 00:04:04,125
‫حسناً، سنتكلم لاحقاً.

62
00:04:04,208 --> 00:04:09,291
‫عندما نخرج من هنا سننقسم بين الستائر،
‫صحيح يا عزيزتي؟

63
00:04:09,375 --> 00:04:11,417
‫أجل، شخصين لا يبصران، لماذا؟

64
00:04:12,792 --> 00:04:16,000
‫سيكون من المفيد الحصول
‫على جمهور منبهر.

65
00:04:19,041 --> 00:04:22,250
‫أظن أننا قلنا ثلاثة أيام من المرح
‫ومن دون للعمل.

66
00:04:22,333 --> 00:04:24,208
‫أجل، هذا هو المرح.

67
00:04:24,291 --> 00:04:26,667
‫ألست مستمتع؟

68
00:04:26,750 --> 00:04:29,542
‫أنت تصطاد الغزلان
‫وأنا أصطاد الموكلين.

69
00:04:29,625 --> 00:04:32,208
‫ولكن أي رأس سيعتلي النار؟

70
00:04:33,041 --> 00:04:35,750
‫تفضلي واحدة،
‫إنها جيدة، علاج طبيعي.

71
00:04:35,834 --> 00:04:38,583
‫حسناً، لا مزيد لك اليوم.

72
00:04:38,667 --> 00:04:40,875
‫استلقي، خذي قيلولة
‫وحاولي أن تبقي منتعشة لهذه الليلة.

73
00:04:43,375 --> 00:04:45,208
‫يمكنك الحصول على واحدة يا "أليشيا".

74
00:04:46,667 --> 00:04:49,917
‫سأبقيك على اطلاع،
‫ستكون لدينا فكرة بعد الظهر

75
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
‫ولكن النتيجة الرسمية لن تظهر
‫حتى الساعة الرابعة.

76
00:04:52,083 --> 00:04:53,083
‫يا إلهي.

77
00:04:54,333 --> 00:04:56,291
‫- أتت في وقتها.
‫- أعلم ذلك، إنه منعش، صحيح؟

78
00:04:56,375 --> 00:04:59,750
‫- كيف هي خطاباتك القادمة؟
‫- جيدة.

79
00:04:59,834 --> 00:05:01,959
‫حتى أنني كتبت خطاب قبولي.

80
00:05:02,041 --> 00:05:05,000
‫أعني، لقد سمعت بأنه فأل سيء،
‫كتابة خطاب التنازل.

81
00:05:07,667 --> 00:05:09,125
‫- "فين"!
‫- مرحباً!

82
00:05:09,208 --> 00:05:11,542
‫لم أظن أنك قد تكونين هنا.

83
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
‫كنت سأترك لك هذه عند الباب.

84
00:05:14,834 --> 00:05:17,208
‫أردت فقط أن أتمنى لك الحظ الجيد.

85
00:05:17,291 --> 00:05:19,625
‫شكراً لك، هل تود الدخول؟

86
00:05:19,709 --> 00:05:21,083
‫هل ترغب ببعض الكعك المحلى؟

87
00:05:21,166 --> 00:05:23,792
‫- كلا، شكراً، مرحباً.
‫- مرحباً.

88
00:05:23,875 --> 00:05:27,125
‫- أنت تعرف "فين" يا "جون".
‫- سررت برؤيتك مجدداً.

89
00:05:28,000 --> 00:05:29,917
‫أجل، إنه من لـ"أليشيا" من أجل اليوم.

90
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب،
‫سأتصل بك بعد بضعة ساعات.

91
00:05:33,083 --> 00:05:35,000
‫حسناً، شكراً لك.

92
00:05:35,083 --> 00:05:38,709
‫- هل يمكنني فتح هذه الآن؟
‫- أجل، هذا هو بيت القصيد.

93
00:05:41,750 --> 00:05:45,208
‫أحد أصدقائي أعطاني واحدة منهم
‫أثناء انتظاري لحكم هيئة المحلفين.

94
00:05:45,291 --> 00:05:47,959
‫واتضح أن لعبة إطلاق النار الفردية
‫هي كل ما أحتاجه.

95
00:05:48,041 --> 00:05:50,208
‫- إنها جيدة.
‫- أجل!

96
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
‫دقيقة واحدة.

97
00:05:53,667 --> 00:05:54,667
‫مرحباً؟

98
00:05:54,750 --> 00:05:57,959
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق اليوم
‫يا سيدة "فلوريك".

99
00:05:58,041 --> 00:06:00,917
‫حسناً، شكراً لك، أنا آسفة، من يتكلم؟

100
00:06:01,000 --> 00:06:02,750
‫أنا "ليموند".

101
00:06:04,083 --> 00:06:05,083
‫"بيشوب".

102
00:06:08,792 --> 00:06:10,041
‫شكراً لك يا سيدي.

103
00:06:10,125 --> 00:06:13,291
‫أنا آسفة، إنه يوم حافل، علي الذهاب.

104
00:06:25,917 --> 00:06:28,625
‫لماذا لا تنتظر "كاليندا" في الغرفة
‫الثانية يا "ديلان"؟

105
00:06:29,542 --> 00:06:30,792
‫بالطبع يا أبي.

106
00:06:35,250 --> 00:06:38,083
‫- هل كل شيء بخير يا سيد "بيشوب"؟
‫- أنا لا أعلم.

107
00:06:40,083 --> 00:06:42,959
‫لقد أنفقت الكثير من المال
‫في حملة "أليشيا" الانتخابية

108
00:06:43,041 --> 00:06:44,875
‫ولم أفعل ذلك لأنني رجل جيد.

109
00:06:46,458 --> 00:06:49,166
‫أعلم أن "أليشيا"
‫بحاجة لإبقاء مسافة بيننا

110
00:06:49,250 --> 00:06:50,875
‫من أجل إطلالتها.

111
00:06:50,959 --> 00:06:54,375
‫ولكنين أبقى بحاجة مساعدتها
‫عندما أحتاج ذلك.

112
00:06:55,458 --> 00:06:58,041
‫إن فازت "أليشيا"،
‫فستترك شركة المحاماة.

113
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
‫أجل، وستذهب إلى مكتب المدعي العام.

114
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
‫أجل.

115
00:07:04,959 --> 00:07:08,208
‫أحتاجك أن تكوني الوسيط بيننا
‫يا "كاليندا".

116
00:07:11,250 --> 00:07:14,250
‫أنا آسفة يا سيدي،
‫لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

117
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
‫بل تستطيعين.

118
00:07:17,750 --> 00:07:19,208
‫حسناً، جيد.

119
00:07:23,709 --> 00:07:25,792
‫- اتفقنا.
‫- يا إلهي، أنت جيد معي.

120
00:07:25,875 --> 00:07:27,792
‫يمكنني لفت انتباهكم.

121
00:07:27,875 --> 00:07:31,583
‫مرحباً، من الجيد رؤيتكم مجدداً جميعاً
‫هذه السنة.

122
00:07:31,667 --> 00:07:34,792
‫لقد كانت سنة جيدة،
‫فقد عشنا جيدها وسيئها.

123
00:07:34,875 --> 00:07:36,208
‫مجلس الشيوخ الجمهوري.

124
00:07:39,709 --> 00:07:41,917
‫الآن، أنت تعلمين كيف يبدو الأمر لي
‫بين أصدقائك.

125
00:07:42,000 --> 00:07:44,250
‫للاحتفال بالعودة التاريخية،
‫لدي هدية.

126
00:07:44,333 --> 00:07:46,125
‫التضحية برفاه العذارى؟

127
00:07:46,208 --> 00:07:48,875
‫أنا أعلم بأن زوجاتنا قد تركن
‫أجهزتهم الخاصة

128
00:07:48,959 --> 00:07:53,208
‫طيلة هذه العطلة الأسبوعية المثقلة
‫بشهوة الدم والتستستيرون الثقيلة

129
00:07:53,291 --> 00:07:58,625
‫ولكن كفى، لقد ابتعت
‫لسيداتنا يوماً في المنتجع.

130
00:07:58,709 --> 00:08:02,291
‫من فضلكن سيداتي اتبعن "دارلا"
‫عبر الردهة.

131
00:08:02,375 --> 00:08:04,500
‫الآن أين "دارلا"؟
‫ها هي، لوحي بيدك يا "دارلا".

132
00:08:04,583 --> 00:08:08,500
‫- لن أذهب.
‫- هل أنت آتٍ يا صديقي؟

133
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
‫سأتصل بك يا عزيزتي.

134
00:08:12,542 --> 00:08:14,834
‫- هل أنت جاد؟
‫- يمكنك ملاحقته الليلة على العشاء.

135
00:08:14,917 --> 00:08:18,959
‫هل أنت جاد بتركي وحدي
‫مع كل تلك النساء الجمهوريات؟

136
00:08:19,041 --> 00:08:21,875
‫أحبك، وسأجلب لك إلى المنزل
‫عولاً بقرنين.

137
00:08:21,959 --> 00:08:24,250
‫هذه تفرقة.

138
00:08:28,083 --> 00:08:30,041
‫يا إلهي.

139
00:08:30,125 --> 00:08:31,125
‫ماذا يمكنني القول؟

140
00:08:31,208 --> 00:08:33,959
‫أنا زوج فخور وحتى حاكم أكثر فخراً.

141
00:08:34,041 --> 00:08:36,542
‫أتتطلع للعمل مع زوجتك،
‫إذا تم انتخابها؟

142
00:08:36,625 --> 00:08:38,667
‫طالما أنني لا أعارضها.

143
00:08:38,750 --> 00:08:41,750
‫لا أعلم إن كنتم لاحظتم بأن "أليشيا"
‫قد تكون صعبة المراس.

144
00:08:41,834 --> 00:08:44,417
‫إن الحاكم منشغل اليوم يا "ماندي"،
‫هل أوشكت على الانتهاء؟

145
00:08:44,500 --> 00:08:46,750
‫كلا، كلا، لا بأس يا "إيلاي"،
‫لندعها تقوم بعملها.

146
00:08:46,834 --> 00:08:49,959
‫فأنت تعلمين، كل تلك السنوات
‫وأنا أترشح للمنصب.

147
00:08:50,041 --> 00:08:53,250
‫وكانت "أليشيا" هي التي تدعم ركائز المنزل.

148
00:08:53,333 --> 00:08:54,792
‫الآن هي ملتزمة.

149
00:08:54,875 --> 00:08:57,583
‫إنها مركزة وستكون مدعٍ عام ممتازة.

150
00:08:57,667 --> 00:09:00,291
‫أنت تتكلم بثقة مطلقة،
‫أتعتقد أنها تملك فرصة جيدة؟

151
00:09:00,375 --> 00:09:02,917
‫بدأت المراكز السياسية بتوفير
‫تقاريرها للتو لدينا طريق طويل لنقطعه.

152
00:09:03,000 --> 00:09:04,959
‫حسناً، يمكنك التأكد من هذا.

153
00:09:05,041 --> 00:09:06,875
‫لا شكوك لدي.

154
00:09:06,959 --> 00:09:10,000
‫إن "أليشيا فلوريك" ستكون المدعي
‫العام التالي لمقاطعة "كوك".

155
00:09:10,083 --> 00:09:11,583
‫ما الذي يفعله؟

156
00:09:11,667 --> 00:09:13,875
‫لقد ذبحنا وكأننا ماشية.

157
00:09:13,959 --> 00:09:17,250
‫- حسناً لقد جهزنا صورتك الشخصية.
‫- أبدو جيدة.

158
00:09:17,333 --> 00:09:21,542
‫وقياس كل فتاة يزداد
‫عندما تصبح أيقونة.

159
00:09:21,625 --> 00:09:22,792
‫مرحباً يا "جون"، كيف الحال؟

160
00:09:22,875 --> 00:09:25,709
‫- حسناً، لأكون صادقاً، زوجك يرجع؟
‫- كيف سأتمكن من جعلها تطلق النار؟

161
00:09:25,792 --> 00:09:28,208
‫- ذلك الزر من هذه الجهة.
‫- لقد خرج عن الموضوع خلال المقابلة.

162
00:09:28,291 --> 00:09:30,500
‫قال أنك بالطبع ستكونين
‫المدعي العام التالي.

163
00:09:30,583 --> 00:09:32,542
‫- حسناً، جيد.
‫- كلا، هذا ليس جيداً.

164
00:09:35,083 --> 00:09:37,500
‫- "جون"، لا أظن أنني...
‫- لقد أحبط المنتخبون للتو "أليشيا".

165
00:09:37,583 --> 00:09:40,208
‫قال أنه كان لديك الفرصة الأمثل
‫لتكوني المدعي العام التالي.

166
00:09:40,291 --> 00:09:43,750
‫أخبر جميع الناخبين في مقاطعة "كوك"
‫بعدم ضرورة المشاركة في الانتخابات.

167
00:09:45,333 --> 00:09:48,083
‫أجل، لقد ورطك في المشاكل.

168
00:09:48,166 --> 00:09:50,792
‫أنت أعلى بخمس نقاط ولكن فقط إن اقترعوا.

169
00:09:50,875 --> 00:09:53,709
‫فقط إن قرروا الخروج، إن قرروا البقاء
‫في منازلهم، إن ظنوا أنك بأمان

170
00:09:53,792 --> 00:09:55,625
‫سوف تخسرين.

171
00:09:55,709 --> 00:09:57,458
‫- هل سمعتني يا "أليشيا"؟
‫- أجل.

172
00:09:57,542 --> 00:09:58,917
‫لماذا يفعل ذلك؟

173
00:10:00,083 --> 00:10:01,083
‫أنا لا أعلم.

174
00:10:01,208 --> 00:10:02,834
‫لقد جهزنا لثلاث مقابلات معه اليوم.

175
00:10:02,917 --> 00:10:05,208
‫- لا يمكنه الاستمرار بقول هذا.
‫- سأتكلم معه.

176
00:10:05,291 --> 00:10:07,625
‫- هل يمكنه التراجع عن ذلك؟
‫- لا أعلم إن كان يمكنه ذلك.

177
00:10:07,709 --> 00:10:10,000
‫أنا لا أعلم، أتذكرين
‫عندما أخبرتك أننا بخير؟

178
00:10:11,166 --> 00:10:13,000
‫- أجل.
‫- نحن لسنا بخير.

179
00:10:35,750 --> 00:10:40,375
‫أيها السادة، أهنئكم مجدداً
‫وشكراً لسنوات خدمتكم.

180
00:10:44,166 --> 00:10:46,834
‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك
‫ما زلت متحصنة في المنزل.

181
00:10:46,917 --> 00:10:49,375
‫كنت كذلك، حتى رأيت مقابلتك
‫مع "ماندي بوست".

182
00:10:50,625 --> 00:10:52,458
‫حسناً، لنتحدث بالأمر بعيداً
‫من هنا، هيا بنا؟

183
00:10:52,542 --> 00:10:54,125
‫حسناً لنبتعد من هنا.

184
00:10:56,500 --> 00:10:58,834
‫تبدين حزينة، إذاً يبدو
‫أنني قمت بعمل خاطىء.

185
00:10:58,917 --> 00:11:00,542
‫هيا يا "بيتر"،
‫أنت تعلم ماذا فعلت.

186
00:11:00,625 --> 00:11:03,875
‫أعلم أنني أعطيتك حقك كقائدة
‫وكصاحبة قرار.

187
00:11:03,959 --> 00:11:07,250
‫وأعلم أنه في اليوم المفترض بي
‫التكلم عن رواتب التقاعد

188
00:11:07,333 --> 00:11:11,125
‫أقوم بمقابلات عن الجرائم بدلاً من ذلك
‫لمساعدتك، إذاً ما الذي فعلته أيضاً؟

189
00:11:11,208 --> 00:11:13,959
‫"يمكنني التأكد من هذا، فزوجتي
‫ستصبح المدعي العام الجديدة؟"

190
00:11:14,041 --> 00:11:15,667
‫أجل هذا صحيح،
‫لقد قرأت استطلاعات الرأي.

191
00:11:15,750 --> 00:11:18,583
‫ما الأمر يا "بيتر"؟ لماذا تدعي بأنك
‫لا تعلم ما الذي فعلته؟

192
00:11:18,667 --> 00:11:20,709
‫أعلم ماذا فعلت، لقد كان بشأنك...

193
00:11:20,792 --> 00:11:23,458
‫- علينا التكلم بهذا في السيارة.
‫- هذا يوقف الناخبين.

194
00:11:23,542 --> 00:11:24,834
‫هذه سخافة.

195
00:11:24,917 --> 00:11:27,291
‫- أعني، هذا كلام المدير السياسي.
‫- كلا، هذا خطأ.

196
00:11:27,375 --> 00:11:29,083
‫من أخبرك بهذا؟
‫هل هو "ألفمين" ليظهر بأنه ذكي؟

197
00:11:29,166 --> 00:11:32,166
‫لن يأتي الناس لانتخابك
‫إن ظنوا بأنك ستفوز.

198
00:11:32,250 --> 00:11:34,792
‫لقد قرؤوا الاستطلاع، الجميع قرأه.

199
00:11:34,875 --> 00:11:37,000
‫- ليس الاستطلاع الذي رأيناه.
‫- الكل يعلم أنك في الطليعة.

200
00:11:37,083 --> 00:11:40,583
‫أنا لم أقل شيئاً غير صحيح،
‫أتذكرين ذلك؟ الحقيقة؟

201
00:11:43,125 --> 00:11:44,333
‫أنت لا ترد لي الفوز.

202
00:11:47,291 --> 00:11:50,250
‫لا أريدك أن تفوزي؟ حقاً؟

203
00:11:50,333 --> 00:11:52,166
‫أجل، لقد تنبهت لهذا فجأة.

204
00:11:52,917 --> 00:11:54,917
‫تريد أن تكون الفائز الوحيد في العائلة.

205
00:11:55,000 --> 00:11:57,208
‫أنا لم أفعل شيئاً في الأشهر الثلاثة
‫الماضية يا "أليشيا"

206
00:11:57,291 --> 00:11:58,875
‫سوى العمل من أجل فوزك.

207
00:11:58,959 --> 00:12:01,166
‫- أجل، كإقامتك لعلاقة مع "رامونا".
‫- حسناً، لنناقش الأمر...

208
00:12:01,250 --> 00:12:03,333
‫عندما وعدتني وبشكل صريح
‫أنك لن تفعل؟

209
00:12:03,417 --> 00:12:05,375
‫هل هذا ما يزعجك؟ إذاً اعترفي بالأمر.

210
00:12:05,458 --> 00:12:07,041
‫ها أنا أخبرك بهذا.

211
00:12:07,125 --> 00:12:08,792
‫لقد وعدتني بأنك لن تراها ثانيةً.

212
00:12:08,875 --> 00:12:10,709
‫- حسناً، لا تخضعينني للتحليل النفسي.
‫- أنا لا أخضعك للتحليل.

213
00:12:10,792 --> 00:12:12,583
‫إذاً، أعطني الفضل بكوني...

214
00:12:12,667 --> 00:12:15,834
‫أنا أعترف لك بالذكاء السياسي.

215
00:12:15,917 --> 00:12:17,542
‫- أنت تعلم متى تخرج عن السياق.
‫- كلا...

216
00:12:17,625 --> 00:12:19,250
‫- أنت تعلم متى...
‫- أنا لا أخرج عن السياق.

217
00:12:19,333 --> 00:12:20,834
‫أنا الحاكم، علي قول ما أفكر به.

218
00:12:20,917 --> 00:12:22,542
‫ولكنك لا تقول أول شيء يخطر في بالك.

219
00:12:22,625 --> 00:12:26,375
‫إن لم يعجبك قولي،
‫لا تأتي إليّ حاملة مشاكلك.

220
00:12:27,166 --> 00:12:29,750
‫حسناً، لن أفعل.

221
00:12:29,834 --> 00:12:31,625
‫ولا تقوم بأي مقابلات اليوم.

222
00:12:31,709 --> 00:12:32,959
‫ألغي المقابلتين الباقيتين يا "إيلاي".

223
00:12:33,041 --> 00:12:35,417
‫رائع، هذا سيوفر لي الوقت
‫لخدمة ولايتي!

224
00:12:41,917 --> 00:12:44,458
‫إن ما في الأمر أن موظفي الإحصائيات
‫قد ضللوا

225
00:12:44,542 --> 00:12:46,583
‫لأن جميعهم يعملون بدوامات جزئية.

226
00:12:46,667 --> 00:12:48,917
‫بسبب عناية "أوباما".

227
00:12:49,000 --> 00:12:52,125
‫وهم لا يقومون بعد الأشخاص
‫الذين توقفوا عن البحث عن عمل.

228
00:12:52,208 --> 00:12:55,375
‫ولهذا نسبة البطالة منخفضة.

229
00:12:55,458 --> 00:12:57,583
‫- "كاري".
‫- لقد كانت زوجته.

230
00:12:57,667 --> 00:12:58,667
‫ماذا؟

231
00:12:58,750 --> 00:13:01,667
‫إن "غيل بيريدج" ترك "سيويل" و"أوغستين"
‫لأن زوجته أقنعته

232
00:13:01,750 --> 00:13:04,542
‫أنهم لم يتجاوبوا
‫لحاجات التكنولوجيا المعجزة.

233
00:13:04,625 --> 00:13:07,792
‫إنه تحت سيطرتها،
‫فهو يفعل أي شيء لإسكاتها.

234
00:13:07,875 --> 00:13:08,875
‫إنها هناك، صحيح؟

235
00:13:08,959 --> 00:13:13,166
‫إنها على بعد عشرة أقدام مني
‫تنتظر الانتهاء من قدميها.

236
00:13:13,250 --> 00:13:14,250
‫سأتصل بك لاحقاً.

237
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
‫- احصلي على الزوجة فنحصل على الزوج.
‫- صحيح.

238
00:13:20,583 --> 00:13:23,542
‫- مرحباً يا "ديان".
‫- "جورجيت".

239
00:13:23,625 --> 00:13:26,458
‫أنت من أرادت الذهاب للصيد، صحيح؟

240
00:13:27,333 --> 00:13:29,542
‫- أجل، يا لي من سخيفة.
‫- أجل.

241
00:13:29,625 --> 00:13:32,834
‫هذه سجائر كثيرة، والحديث
‫عن الثغرات في الشركات.

242
00:13:32,917 --> 00:13:34,208
‫لماذا لا تجلسين؟

243
00:13:35,166 --> 00:13:37,875
‫- حسناً، أنت الأطول، صحيح؟
‫- شكراً لك.

244
00:13:37,959 --> 00:13:42,125
‫لقد رأيتك بصحبة "غيل" على الفطور،
‫أردت التوقف وإلقاء التحية.

245
00:13:42,208 --> 00:13:45,333
‫- هل تعلمين "غيل"؟
‫- كلا، أنا أعرف "جيم سيويل".

246
00:13:45,417 --> 00:13:46,542
‫محاميه السابق.

247
00:13:46,625 --> 00:13:48,917
‫- أجل، لقد تركهم.
‫- أجل، لقد سمعت بالأمر.

248
00:13:49,000 --> 00:13:52,959
‫ربما هذه حركة ذكية،
‫وهذا غير مناسب لشركة تقنيات.

249
00:13:53,041 --> 00:13:54,959
‫إذاً أنت محامية أيضاً؟

250
00:13:55,959 --> 00:13:58,625
‫- هل هذا واضح؟
‫- كلا، أنت لست يهودية

251
00:13:58,709 --> 00:14:00,333
‫إن "غيل" يكره اليهود.

252
00:14:01,125 --> 00:14:04,625
‫إنه غير معادٍ للسامية أو أي شيء،
‫إنه فقط...

253
00:14:04,709 --> 00:14:08,458
‫كنت أواعد شاباً يهودياً
‫وأظن أنه أصبح غيوراً.

254
00:14:12,291 --> 00:14:14,750
‫سمعت أنه لديك الكثير من التأثير
‫على "غيل".

255
00:14:14,834 --> 00:14:18,041
‫من قال ذلك؟ "دارلا"؟ إنها سافلة.

256
00:14:18,125 --> 00:14:21,709
‫إنه رجل، والرجال يحبون أن يتم
‫التلاعب بهم بطريقة غير مباشرة.

257
00:14:22,709 --> 00:14:25,417
‫- أين هي شركتك بأي حال؟
‫- "شيكاغو".

258
00:14:25,500 --> 00:14:28,667
‫- أحب "شيكاغو".
‫- حقاً؟

259
00:14:34,458 --> 00:14:37,500
‫أريد الذهاب إلى "ديزني وارلد"
‫ولكن قال أبي في المرة القادمة.

260
00:14:37,583 --> 00:14:39,500
‫ذهبنا للسباحة يوماً ما

261
00:14:39,583 --> 00:14:42,083
‫وكان هناك نافذة تحت الماء في المسبح.

262
00:14:42,166 --> 00:14:46,667
‫أردت الذهاب إليه، ولكن والدي رفض
‫الأمر، لأنه كان ضمن نادٍ.

263
00:14:50,417 --> 00:14:53,834
‫هل يمكنك الاستماع إلى موسيقاك
‫لثانية يا "ديلان"، أرجوك؟

264
00:14:53,917 --> 00:14:56,000
‫- لماذا؟
‫- أرجوك، لثانية واحدة.

265
00:15:00,208 --> 00:15:03,375
‫- أجل؟
‫- إنه خلفي.

266
00:15:04,375 --> 00:15:09,959
‫- اثنان من النزلاء، رجل أسود وآخر أبيض.
‫- أجل، لقد رأيته، أنا خلفه.

267
00:15:11,875 --> 00:15:15,834
‫هذا ما أنا بحاجتك لفعله يا "كاليندا"،
‫هل رأيت الضوء في الأعلى؟

268
00:15:15,917 --> 00:15:19,542
‫توقفي عنده ولا تتحركي
‫عندما يصبح لونه أخضر.

269
00:15:19,625 --> 00:15:21,208
‫- لا تقفلي.
‫- حسناً.

270
00:15:32,583 --> 00:15:33,917
‫الآن، الآن.

271
00:15:42,709 --> 00:15:45,417
‫اخرج من السيارة الآن، تحرك!

272
00:15:45,500 --> 00:15:47,583
‫يمكنك الذهاب يا "كاليندا"،
‫اصطحبي "ديلان" إلى المدرسة.

273
00:15:47,667 --> 00:15:50,875
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- إنه الآن.

274
00:15:50,959 --> 00:15:52,750
‫ضعهم في الخلف.

275
00:15:59,625 --> 00:16:02,417
‫ثلاث ساعات في التصويت،
‫وبدأ خط الاقتراع يزدحم بالناس.

276
00:16:02,542 --> 00:16:05,000
‫كل العلامات تشير
‫إلى أن هذه الانتخابات متعادلة.

277
00:16:05,125 --> 00:16:08,291
‫كلا الحملتين تعبران عن ثقتهما
‫وهما ينتظران بهدوء صدور النتيجة.

278
00:16:08,417 --> 00:16:09,458
‫- ستظهر قريباً.
‫- لقد كنا هنا.

279
00:16:09,542 --> 00:16:10,959
‫وهذه المشكلة تتعاظم في دقائق.

280
00:16:11,041 --> 00:16:13,250
‫لم يفت الأوان،
‫ونحتاج للتراجع عن الأمر.

281
00:16:13,333 --> 00:16:14,333
‫"أليشيا".

282
00:16:14,417 --> 00:16:16,125
‫لقد تكلمت مع "بيتر"
‫ونحن نعمل على إلغاء المقابلات.

283
00:16:16,208 --> 00:16:17,834
‫- جيد.
‫- كلا، هو بحاجة للتراجع عن الأمر.

284
00:16:17,917 --> 00:16:20,959
‫- علينا جعله يتراجع عن كلامه.
‫- أين سيقوم بالأمر؟

285
00:16:21,041 --> 00:16:23,041
‫لن نزيد الأمر إلى مشاكل "أليشيا"،
‫قررا أنتما الاثنان.

286
00:16:23,125 --> 00:16:24,125
‫المكالمة المزيفة، أتعلمون...

287
00:16:24,208 --> 00:16:26,750
‫- حسناً، لم يفت الأوان...
‫- تبدو كخطوة يائسة.

288
00:16:26,834 --> 00:16:29,000
‫- إنها خطوة يائسة.
‫- ما الذي نتكلم عنه؟

289
00:16:29,083 --> 00:16:31,792
‫هل يمكنكما التوقف عن الحديث معاً
‫وتبدآ بالتكلم معي؟

290
00:16:31,875 --> 00:16:37,250
‫أولاً أريد القول أن شقتك جميلة.

291
00:16:39,291 --> 00:16:40,750
‫- شكراً لك.
‫- لقد تزوجت حديثاً.

292
00:16:40,834 --> 00:16:42,834
‫- أنا أوظف مقاول.
‫- إن الناخبين محبطون.

293
00:16:42,917 --> 00:16:45,125
‫- نحن نخسر الثلث من ناخبيك.
‫- هل تعلم ذلك منذ الآن؟

294
00:16:45,208 --> 00:16:47,709
‫إنه يبعثر نماذجي، والدوائر الانتخابية
‫هي الأكثر تضرراً.

295
00:16:47,792 --> 00:16:49,834
‫- إذاً أنا أخسر.
‫- حسناً، إن هامش الخطأ ليس...

296
00:16:49,917 --> 00:16:51,542
‫- هذه سخافة.
‫- أجل، أجل أنت تخسرين.

297
00:16:51,625 --> 00:16:54,041
‫إن كانت نسبة المشاركة في الانتخابات
‫ضئيلة في الضواحي، فإن "برادي" سيفوز.

298
00:16:54,125 --> 00:16:56,458
‫هل من شيء يمكن لـ"أليشيا" فعله
‫في هذه المرحلة؟

299
00:16:56,542 --> 00:16:57,583
‫في ما يخص نسبة الاقتراع، كلا.

300
00:16:57,667 --> 00:16:58,709
‫- إذاً تعالي معي.
‫- انتظرا.

301
00:16:58,792 --> 00:17:02,542
‫- سنحتاج لرأيها.
‫- عندما تحصل على المعطيات تعال.

302
00:17:04,333 --> 00:17:07,250
‫من يمكنه القيام بمكالمة مزيفة؟

303
00:17:07,333 --> 00:17:09,917
‫ما زال علينا العمل على الناخبين
‫من ستة إلى ثمانية ناخبين.

304
00:17:10,000 --> 00:17:11,500
‫يمكننا العمل مع ناخبي "برادي"
‫المحبطين.

305
00:17:11,583 --> 00:17:14,375
‫- كيف؟
‫- علي التكلم مع "بيتر".

306
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
‫هيا، أمسكي هذه.

307
00:17:16,959 --> 00:17:21,375
‫أتعلمين، إن المشكلة ليست بالخسارة،
‫إنما بالوقت الضائع.

308
00:17:22,333 --> 00:17:24,000
‫و"بيتر".

309
00:17:24,083 --> 00:17:25,709
‫لماذا تشجعني على الترشح إن كنت...

310
00:17:25,792 --> 00:17:28,667
‫حسناً أنت العدالة "غال"
‫وأنا السيئة "كيكا".

311
00:17:29,709 --> 00:17:32,500
‫- ماذا؟
‫- أيقونتك، أرأيت أنت في المقام الأول.

312
00:17:34,959 --> 00:17:35,959
‫ادفعي عصا التحريك.

313
00:17:36,041 --> 00:17:37,750
‫- لماذا؟
‫- لقتلي.

314
00:17:40,625 --> 00:17:42,166
‫- لقد أخطأت.
‫- "ماريسا".

315
00:17:43,291 --> 00:17:44,417
‫لا أريد فعل ذلك.

316
00:17:44,500 --> 00:17:46,709
‫بلى عليك ذلك،
‫الآن سأطلق النار عليك.

317
00:17:48,417 --> 00:17:50,750
‫- هيا.
‫- من الأفضل أن تقاتلي أو سأقتلك.

318
00:17:56,667 --> 00:17:59,083
‫هل يمكنك تقوية هذا المشروب؟

319
00:17:59,166 --> 00:18:01,667
‫- "بوربون".
‫- أجل، وعلى دفعات صغيرة.

320
00:18:01,750 --> 00:18:03,875
‫اجلب لنا الاحتياطي الخاص،
‫البضاعة الجيدة.

321
00:18:04,000 --> 00:18:07,375
‫اعذريني يا "جورجيت".

322
00:18:08,542 --> 00:18:12,458
‫- إذاً كيف كان الصيد والجمع؟
‫- جيد.

323
00:18:12,542 --> 00:18:15,709
‫اسمعي، أحتاج إلى خدمة،
‫نسيت بندقيتي في غرفة النوم.

324
00:18:15,792 --> 00:18:18,333
‫أنت...ظننت أنك غادرت
‫وأنت تحمل بندقيتك؟

325
00:18:19,625 --> 00:18:21,792
‫أجل، ولكنني جلبت البندقية الخطأ.

326
00:18:21,875 --> 00:18:23,834
‫أحتاج إلى أسطوانة الـ 26 إنشاً.

327
00:18:26,917 --> 00:18:28,417
‫هذا تصرف لطيف معي.

328
00:18:28,500 --> 00:18:31,750
‫أنا لا أعلم، ولكنني كنت برفقة
‫السيد "بيريدج" خلف الستائر

329
00:18:31,834 --> 00:18:34,375
‫ونحتاج إلى السلاح الجيد.

330
00:18:35,333 --> 00:18:37,917
‫لا يوجد كلمات تعبر عن مدى حبي لك.

331
00:18:38,000 --> 00:18:40,959
‫- حسناً إذاً، سأراك قريباً.
‫- أنا في طريقي.

332
00:18:44,250 --> 00:18:46,625
‫مرحباً يا سيدة "بيشوب"، كيف حالك؟

333
00:18:46,709 --> 00:18:48,583
‫- في الحقيقة أنا لست السيدة "بيشوب".
‫- "تابيثا غراي".

334
00:18:48,667 --> 00:18:51,792
‫رئيسة لجنة الأهل،
‫لم أراك في الاجتماعات أبداً.

335
00:18:51,875 --> 00:18:54,083
‫أردت فقط أن أعلم
‫إن كان كل شيء بخبر.

336
00:18:54,166 --> 00:18:55,166
‫كل شيء بخير.

337
00:18:55,250 --> 00:18:58,417
‫لأنني رأيت ماذا حصل هناك،
‫في طريقك إلى المدرسة مع زوجك.

338
00:18:59,625 --> 00:19:01,500
‫كل شيء بخير،
‫ولكن شكراً جزيلاً لك.

339
00:19:01,583 --> 00:19:03,625
‫بدا الأمر وكأن أولئك الرجال
‫قد سُحبوا من سياراتهم.

340
00:19:03,709 --> 00:19:05,250
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

341
00:19:10,709 --> 00:19:13,667
‫- مرحباً، لماذا تضايقينني؟
‫- لأنك تستمرين بالاستعراض.

342
00:19:13,750 --> 00:19:14,750
‫استخدمي القضبان.

343
00:19:15,500 --> 00:19:18,375
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم، أطلقي عليه.

344
00:19:18,458 --> 00:19:19,667
‫إنه يطلق علي النار، أطلقي عليه.

345
00:19:19,750 --> 00:19:21,375
‫- من كان ذلك؟
‫- أحد الأشخاص السيئين، اقتليه!

346
00:19:21,458 --> 00:19:23,291
‫ماذا لدينا هنا؟ بعض العذارى؟

347
00:19:23,375 --> 00:19:26,417
‫من هناك؟ أحدهم يتكلم في رأسي.

348
00:19:26,500 --> 00:19:28,000
‫أنا أسوء كوابيسك يا سيدة.

349
00:19:28,083 --> 00:19:30,834
‫- أنا "كايت" من "آيداهو".
‫- يا "كايت" من "آيدهو"، شاهد هذا.

350
00:19:30,917 --> 00:19:33,542
‫- هل لديك دقيقة يا "أليشيا"؟
‫- إنها مشغولة الآن.

351
00:19:33,625 --> 00:19:35,375
‫- نحتاج للإجابة عن شيء ما.
‫- ماذا؟

352
00:19:35,458 --> 00:19:38,375
‫نحن نفكر بالقيام باتصال مزيف
‫لحث الناس على انتخابك.

353
00:19:38,458 --> 00:19:41,667
‫نعتقد أننا قد نحصل على بعض الناخبين
‫المنزعجين والذين قد ينضموا إليك.

354
00:19:42,583 --> 00:19:43,583
‫- تباً.
‫- حقاً؟

355
00:19:43,667 --> 00:19:47,083
‫- متأكدة أنه لديك الوقت لهذا الآن؟
‫- هل تريد مني القيام بالأمر؟

356
00:19:47,166 --> 00:19:48,917
‫كلا، إن الأمر لا يتعلق بك.

357
00:19:49,000 --> 00:19:52,333
‫نريد التلميح أن إحدى المواضيع في أزمة
‫إلا إن أقدم الناس على الاقتراع.

358
00:19:52,417 --> 00:19:55,166
‫- أي واحدة؟
‫- خصخصة عدادات مواقف السيارات.

359
00:19:57,500 --> 00:19:58,917
‫لن يأتي الناس إن كنت سأخسر

360
00:19:59,000 --> 00:20:01,583
‫ولكنهم سيأتون
‫إن خسرت عدادات المواقف؟

361
00:20:01,667 --> 00:20:03,667
‫أجل، لأن ذلك يكلفهم النقود.

362
00:20:03,750 --> 00:20:06,083
‫ألم يبع "ديلاي" روح "شيكاغو"
‫لمصالح عدادات المواقف؟

363
00:20:06,166 --> 00:20:08,166
‫أجل، بعائدات مليار دولار.

364
00:20:08,250 --> 00:20:11,500
‫يا إلهي، هذا أمر حزين...
‫مت أيها الحقير!

365
00:20:11,583 --> 00:20:13,208
‫ليس إن استغللنا الأمر.

366
00:20:13,291 --> 00:20:16,625
‫نحتاج منك ضم "بيتر" إلى هذا الاتصال.

367
00:20:16,709 --> 00:20:18,500
‫إن المبادرة تربح بـ 6 نقاط الآن.

368
00:20:18,583 --> 00:20:21,000
‫نحتاج لـ"بيتر" لإقناع الناس
‫بأنها خسارة بفارق ستة.

369
00:20:21,083 --> 00:20:22,917
‫- لن يفعل ذلك.
‫- سيفعل إن علم أنك ستخسرين.

370
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
‫لهذا السبب لن يفعل ذلك.

371
00:20:24,083 --> 00:20:27,792
‫وصلنا إلى مرحلة خسارة الانتخابات
‫يا "أليشيا".

372
00:20:27,875 --> 00:20:30,917
‫أعلم ذلك، وأنا آخر شخص قد يفعل
‫"بيتر" ذلك من أجله.

373
00:20:31,000 --> 00:20:33,625
‫نريد شخصاً تثق به الناس ضمنياً
‫لتسجيل هذا الاتصال لنا.

374
00:20:33,709 --> 00:20:35,083
‫ماذا بشأن، ما هو اسمه؟

375
00:20:36,208 --> 00:20:37,917
‫- رجل الشوفان؟ إلخ إلخ؟
‫- الـ"كويكر"؟

376
00:20:38,000 --> 00:20:41,458
‫كلا، كلا، أنا آكل الشوفان
‫أنا عجوز وآكل الشوفان.

377
00:20:41,542 --> 00:20:42,583
‫- "ويلفورد بريميلي"؟
‫- أجل.

378
00:20:42,667 --> 00:20:44,917
‫- ألم يمت؟
‫- أو الرئيس.

379
00:20:45,000 --> 00:20:46,166
‫- "أوباما"؟
‫- كلا.

380
00:20:46,250 --> 00:20:48,625
‫إنه...هيا، لماذا أنا الوحيد
‫الذي أفكر هنا؟

381
00:20:48,709 --> 00:20:50,542
‫- "مارتين شين"؟
‫- أجل.

382
00:20:50,625 --> 00:20:52,917
‫يا إلهي، هذا يرعبني،
‫أنا على الموجة ذاتها معه الآن.

383
00:20:53,000 --> 00:20:55,333
‫من الأفضل الاتصال بأحدهم
‫لأنه لدينا ساعتين من الوقت.

384
00:20:55,417 --> 00:20:57,834
‫"منطقة صيد"

385
00:20:57,917 --> 00:21:00,542
‫"آ تي في" 30 متراً نحو الشمال.

386
00:21:00,625 --> 00:21:01,959
‫علم.

387
00:21:02,041 --> 00:21:04,834
‫مرحباً يا "غيل" هذه زوجتي
‫"ديان لوكهارت".

388
00:21:04,917 --> 00:21:07,792
‫أنت تذكرين "غيل" و"آردي" يا "ديان".

389
00:21:07,875 --> 00:21:08,959
‫سيد "بيريدج".

390
00:21:10,083 --> 00:21:11,750
‫- سيدتي.
‫- مرحباً.

391
00:21:11,834 --> 00:21:14,709
‫- هل هذه التي تريدها؟
‫- أجل، هذه هي.

392
00:21:14,792 --> 00:21:17,250
‫وطلب مني السائق إخباركم

393
00:21:17,333 --> 00:21:18,875
‫بأن الغزلان بدأت بالاندفاع.

394
00:21:18,959 --> 00:21:22,000
‫- رغم ذلك، أنا لا أعلم ماذا تعني؟
‫- هذا يعني بأن الصيد سيكون وفيراً.

395
00:21:22,083 --> 00:21:23,834
‫- هل ستنضمين إلينا؟
‫- لا تمانع ذلك؟

396
00:21:23,917 --> 00:21:25,250
‫- أرجوك.
‫- هذا رائع.

397
00:21:25,333 --> 00:21:28,625
‫- هل هذه هي المرة الأولى؟
‫- صيد أي شيء حي، أجل.

398
00:21:28,709 --> 00:21:30,375
‫لا تقلقي، لن ندعك تشربين الدم.

399
00:21:33,667 --> 00:21:36,500
‫لقد حذرتني "جورجيت"
‫من حسك للفكاهة.

400
00:21:36,583 --> 00:21:39,208
‫إن الطريقة لتحسين مزاجك
‫هي بجعلك تضحك.

401
00:21:39,291 --> 00:21:40,792
‫هل هذا صحيح يا "غيل"؟

402
00:21:40,875 --> 00:21:43,250
‫- هل هكذا نحسن مزاجك؟
‫- أنا لا أعلم مزاجي.

403
00:21:44,834 --> 00:21:48,291
‫أجل، قالت "جورجيت"
‫أنك تبحث عن شركة أخرى.

404
00:21:48,375 --> 00:21:49,917
‫شركة محاماة؟

405
00:21:50,000 --> 00:21:52,291
‫حقاً؟ ما الذي قالته "جورجيت" أيضاً؟

406
00:21:52,375 --> 00:21:56,917
‫حسناً إن ما تحتاجه هي شركة أكبر
‫بعلاقات وثيقة مع السياسة.

407
00:21:57,000 --> 00:21:59,709
‫وكانت سعيدة لمعرفتها
‫أننا لم نعد نمثل "تشومهوم".

408
00:21:59,792 --> 00:22:02,041
‫وأخبرتني كم تحب "شيكاغو".

409
00:22:02,125 --> 00:22:04,166
‫أنا آسف لفظاظتي، سأقاطعك هنا.

410
00:22:04,250 --> 00:22:06,667
‫"ديان"، أيها الشباب لو تسمحون لي

411
00:22:06,750 --> 00:22:09,792
‫أظن أنه علي الحصول على مجال
‫رؤية أفضل.

412
00:22:09,875 --> 00:22:12,166
‫- حسناً، هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

413
00:22:12,250 --> 00:22:14,875
‫أردت فقط تغيير وضعيتي، أجل أنا بخير.

414
00:22:14,959 --> 00:22:19,291
‫- هل يمكنك إعلامهم يا "آردي"؟
‫- صياد يغير وضعيته، تأهبوا.

415
00:22:19,375 --> 00:22:21,250
‫- علم.
‫- هل قلت شيئاً خاطىء؟

416
00:22:21,333 --> 00:22:22,417
‫"آر دي"؟

417
00:22:23,291 --> 00:22:25,709
‫حسناً، يمكنني التفكير بأمر واحد.

418
00:22:25,792 --> 00:22:27,959
‫إن "جورجيت" ليست زوجته.

419
00:22:28,041 --> 00:22:29,625
‫إنها عشيقته.

420
00:22:41,208 --> 00:22:43,417
‫إن "كورتس" يتحدث إلى "غيل"
‫من المخبأ الشرقي.

421
00:22:43,500 --> 00:22:44,834
‫كل شيء بخير.

422
00:22:45,750 --> 00:22:46,875
‫ربما قد يعود.

423
00:22:47,792 --> 00:22:49,083
‫أنا لم أعلم بذلك.

424
00:22:49,834 --> 00:22:51,875
‫لم يبدو عليها أنها كانت تعمل.

425
00:22:51,959 --> 00:22:54,750
‫نحن نغض النظر عن "غيل"
‫لعدة سنوات الآن.

426
00:22:54,834 --> 00:22:58,083
‫قال أنه سيحضر إما فتاة هوى أو ديمقراطية.

427
00:22:58,166 --> 00:23:00,417
‫صوت الناس وقالوا أنهم يفضلون فتاة الهوى.

428
00:23:02,417 --> 00:23:03,458
‫إنها مزحة، صحيح؟

429
00:23:04,834 --> 00:23:05,834
‫كلا.

430
00:23:08,542 --> 00:23:10,333
‫حسناً، هل هناك أي تصويت بشأني؟

431
00:23:11,542 --> 00:23:12,709
‫ماذا بشأنك؟

432
00:23:13,917 --> 00:23:15,208
‫كوني ديمقراطية.

433
00:23:20,542 --> 00:23:21,542
‫حسناً...

434
00:23:22,583 --> 00:23:26,875
‫أعتقد بأن زوجك حذر بما فيه الكفاية
‫لكل منكما.

435
00:23:28,166 --> 00:23:29,166
‫شكراً لك.

436
00:23:31,375 --> 00:23:32,792
‫حسناً، ما الذي علينا التحدث بشأنه؟

437
00:23:32,875 --> 00:23:34,917
‫قتل الأطفال؟

438
00:23:36,709 --> 00:23:39,709
‫بالطبع ولمَ لا؟ كلانا يملك البنادق.

439
00:23:39,792 --> 00:23:41,500
‫لنرى ما ينتج عن هذا الأمر.

440
00:23:44,792 --> 00:23:47,000
‫أركلي هذا السلاح، أنا ذاهبة للأعلى
‫حيث توجد الذخيرة.

441
00:23:47,083 --> 00:23:49,542
‫أين هم بقية الفريق؟
‫أحتاج للمساعدة هنا.

442
00:23:49,625 --> 00:23:51,083
‫انتبهي، خلفك، إلى اليسار!

443
00:23:52,083 --> 00:23:54,125
‫لدينا صديق هنا، لقد خلصك لتوه.

444
00:23:54,208 --> 00:23:55,792
‫شكراً لك، من هو؟

445
00:23:56,583 --> 00:23:58,625
‫"(كولبينز)"، شكراً لك يا "كوابينز".

446
00:23:58,709 --> 00:24:01,333
‫لدينا بعض الأذكياء وراءنا من "سياتيل"؟
‫أتريد الركض معنا؟

447
00:24:01,417 --> 00:24:05,291
‫بالطبع، من هنا،
‫لقد كنت هنا قبل، ابقي إلى اليسار.

448
00:24:05,375 --> 00:24:06,709
‫"فين"؟

449
00:24:07,875 --> 00:24:10,959
‫مرحباً يا فتاة العدالة،
‫أتعلمين أنت تجمعين مهارات جيدة.

450
00:24:12,417 --> 00:24:15,000
‫شكراً، أفضل هدية في يوم الانتخابات.

451
00:24:15,083 --> 00:24:17,375
‫انتبهي، وراءك.

452
00:24:17,458 --> 00:24:19,417
‫إن "جوناثان إلفمان" يتصل يا سيد "شين".

453
00:24:20,291 --> 00:24:21,500
‫أجل يا سيدي.

454
00:24:21,583 --> 00:24:23,417
‫حسناً، كلا، أنا ضمن حملة "فلوريك"
‫الانتخابية الآن يا سيدي

455
00:24:23,500 --> 00:24:25,792
‫كنا نتمنى أنك قد تسجل لنا اتصالاً
‫مزيفاً لنا اليوم.

456
00:24:25,875 --> 00:24:28,542
‫مرحباً يا سيد "ويذفورد" أنا مدير حملة
‫"أليشيا فلوريك".

457
00:24:28,625 --> 00:24:30,709
‫لقد كنت داعماً كبيراً ونحن نتمنى أن...

458
00:24:30,792 --> 00:24:32,417
‫إنه يقترح اسم أحد أعضاء
‫الفريق الآخر.

459
00:24:32,500 --> 00:24:34,166
‫- من؟
‫- "ميليشا فيتزجيرالد".

460
00:24:34,250 --> 00:24:36,000
‫- أحد السكرتيرات.
‫- تلك التي ماتت.

461
00:24:36,083 --> 00:24:38,083
‫- ماذا؟ كلا.
‫- كلا، أعني أنها ماتت في المسلسل.

462
00:24:38,166 --> 00:24:41,041
‫أنا لا أعلم، هل علي الاتصال؟
‫إنه ليس مبهراً كالرئيس الخيالي.

463
00:24:41,125 --> 00:24:43,125
‫السكرتيرة الخيالية الميتة
‫إلى الرئيس الخيالي؟

464
00:24:43,208 --> 00:24:44,875
‫إنها الساعة الـ 2:30 نحتاج لاتصال أحدهم.

465
00:24:44,959 --> 00:24:47,125
‫سنمشي بنصيحتك يا سيد "شين".

466
00:24:47,208 --> 00:24:50,959
‫لقد أقرت المحكمة العليا حق المرأة
‫في الاختيار منذ عام 1973.

467
00:24:51,041 --> 00:24:53,375
‫- الجسد العظيم والصحيح.
‫- وقاموا بالأمر مراراً وتكراراً.

468
00:24:53,458 --> 00:24:55,250
‫وذلك مع "سكاليا" و"أليتو" في المحكمة.

469
00:24:55,333 --> 00:24:57,875
‫كان يا مكان، المحكمة أيدت "دريد سكوت".

470
00:24:58,875 --> 00:25:01,667
‫هل تدرك كل ديمقراطي غربي هزأ بنا
‫لأننا أردنا...

471
00:25:06,208 --> 00:25:08,542
‫إذاً نحن الآن نتكلم اللاتينية.

472
00:25:08,625 --> 00:25:12,375
‫أعني أن قسم "أبقراط" يطلب من الأطباء
‫القسم بـ"أبولو".

473
00:25:12,458 --> 00:25:14,875
‫- هل علينا القيام بهذا الآن؟
‫- امرأة تعلم لاتينيتها.

474
00:25:14,959 --> 00:25:18,959
‫أجل، امرأة لديها الحق بالاختيار.

475
00:25:19,041 --> 00:25:21,375
‫- لاحظ الكلمة.
‫- هل رأيت جنيناً بعمر الخمسة أشهر؟

476
00:25:22,667 --> 00:25:26,583
‫كلا، هل رأيت امرأة ماتت جراء
‫الإجهاض العشوائي؟

477
00:25:26,667 --> 00:25:29,041
‫أجل، ولقد رأيت جنيناً
‫بعمر الخمسة أشهر.

478
00:25:30,166 --> 00:25:32,875
‫ولكنني أعلم أيضاً أن العلم
‫أعطى هذا الجنين.

479
00:25:32,959 --> 00:25:37,959
‫20 إلى 35 بالمئة فرصة بالنجاة
‫وهو بعمر الخمسة أشهر.

480
00:25:38,041 --> 00:25:41,458
‫بالكلمات ذاتها، وفي الوقت ذاته،
‫أي امرأة في "أميركا"...

481
00:25:41,542 --> 00:25:44,166
‫- وفي العالم.
‫- وفي العالم يمكنها القيام بالإجهاض.

482
00:25:44,250 --> 00:25:47,000
‫لقد أعطى العلم لهذا الجنين
‫نسبة نجاة من 30 بالمئة.

483
00:25:47,083 --> 00:25:48,959
‫إذاً ماذا؟ هل الإجهاض جريمة؟

484
00:25:49,041 --> 00:25:52,083
‫في عمر الستة أشهر ترتفع نسبة النجاة
‫إلى 50 بالمئة.

485
00:25:52,166 --> 00:25:54,667
‫إذاً، عليك سجن النساء؟
‫هيا، زجهم في السجن؟

486
00:25:54,750 --> 00:25:56,792
‫- أنا لم أقل ذلك.
‫- بلى، ما هو الخيار؟

487
00:25:56,875 --> 00:26:00,375
‫الاعتراف بالحقائق، وعدم غض النظر
‫عن الأجنة التي يتم إجهاضها.

488
00:26:00,458 --> 00:26:03,834
‫انظروا إليه، لماذا ليس طفلاً؟

489
00:26:03,917 --> 00:26:06,583
‫ولماذا نقوم بأعمال سيئة بحقهم و...

490
00:26:06,667 --> 00:26:07,834
‫- كلام جيد.
‫- شكراً لك.

491
00:26:07,917 --> 00:26:11,750
‫الإساءة لهم وتحويلهم إلى ملائكة صغيرة.

492
00:26:11,834 --> 00:26:14,875
‫ومن جهة أخرى نقوم بإجهاض
‫1.2 مليون جنين في السنة؟

493
00:26:14,959 --> 00:26:15,959
‫لأنه أمر شرعي.

494
00:26:16,083 --> 00:26:17,667
‫ولأنك لم تجب عن السؤال بعد.

495
00:26:17,750 --> 00:26:19,709
‫- ما هي الخيارات؟
‫- أنا لست بحاجة لخيار.

496
00:26:19,792 --> 00:26:21,667
‫إن الأمر لا يعود إليّ للاختيار.

497
00:26:21,750 --> 00:26:23,917
‫- لأنك رجل.
‫- هيا، هذا ليس من مستواك.

498
00:26:24,041 --> 00:26:26,667
‫كلا، إنه ليس كذلك، لأنني قلت ذلك،
‫ولم تجب على سؤالي حتى الآن.

499
00:26:26,750 --> 00:26:29,041
‫انظري، أنا أحب الناس.

500
00:26:29,834 --> 00:26:32,667
‫أنت تعجبيني، أعني تبدين لي ذكية،
‫أظن ذلك.

501
00:26:33,375 --> 00:26:38,208
‫أنا لا أعلم لماذا لا يتحول ذلك
‫الجنين لأن يكون مثلي أو مثلك.

502
00:26:39,583 --> 00:26:43,375
‫وما الذي قد يخسره العالم
‫إن تم إجهاضه؟

503
00:26:43,458 --> 00:26:45,125
‫هل يمكنكم السكوت يا شباب؟

504
00:26:45,208 --> 00:26:47,375
‫- ها هي ذا!
‫- ها هي ذا!

505
00:26:51,333 --> 00:26:52,750
‫إنه أمر غير معقد.

506
00:26:52,834 --> 00:26:55,500
‫لقد تحرك الناخبون من أجل مصالحهم.

507
00:26:55,583 --> 00:26:58,000
‫سوف يعطون أصواتهم للمرشحة...

508
00:26:58,083 --> 00:26:59,417
‫هل تبحثين عن "ديلان"؟

509
00:26:59,500 --> 00:27:03,625
‫- إنه في الداخل مع ناظر المدرسة.
‫- لماذا؟

510
00:27:09,750 --> 00:27:12,500
‫مرحباً يا "ديلان"؟
‫ماذا يجري؟ لقد تأخرت.

511
00:27:12,583 --> 00:27:14,709
‫- أبي.
‫- هذا أمر ليس للنقاش.

512
00:27:14,792 --> 00:27:17,083
‫قررنا الاستعانة بمحامٍ لإخراج
‫"ديلان" من المدرسة.

513
00:27:17,166 --> 00:27:18,834
‫هذا أمر غير مناسب.

514
00:27:18,917 --> 00:27:20,291
‫علاماته ممتازة.

515
00:27:20,375 --> 00:27:22,417
‫وقد دفعت أقساطه،
‫فأنا لا أرى مشكلة في الأمر.

516
00:27:22,500 --> 00:27:24,583
‫أنا واثق من أنك تعرف المشكلة
‫يا سيد "بيشوب".

517
00:27:24,667 --> 00:27:27,667
‫لا يمكننا تعريض التلاميذ
‫للخطر بوجود ابنك.

518
00:27:27,750 --> 00:27:31,166
‫اسمع يا "ديلان"،
‫لماذا لا نذهب إلى المنزل؟

519
00:27:31,250 --> 00:27:32,875
‫إن والدك سيقابلنا هناك.

520
00:27:32,959 --> 00:27:37,083
‫"مرحباً، هل تذكرونني؟
‫أنا (ميليشا فيتزغرالد)".

521
00:27:37,166 --> 00:27:40,375
‫لعبت دور الآنسة (لاندينغهام)
‫في (وست وينغ)."

522
00:27:40,458 --> 00:27:43,417
‫إنه "ذا ويست وينغ"
‫والسيدة "لاندينغهام".

523
00:27:43,500 --> 00:27:45,750
‫وأنا لم ألعب دور السيدة "لاندينغهام"
‫في "ذا ويست وينغ".

524
00:27:45,834 --> 00:27:50,291
‫أجل، عذراً، نحن نعلم ذلك عذراً،
‫كانت مسودة سابقة.

525
00:27:50,375 --> 00:27:52,792
‫وكان علينا طردها، إنها متدربة.

526
00:27:52,875 --> 00:27:54,000
‫ولكننا نريدك.

527
00:27:54,083 --> 00:27:55,375
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

528
00:27:55,458 --> 00:27:57,917
‫سوف نرسل لك مسودة مصححة،
‫صحيح يا "ماريسا"؟

529
00:27:59,166 --> 00:28:02,583
‫أجل يا سيد "مارينير"،
‫سأفعل، ها أنا ذا سأفعل ذلك.

530
00:28:02,667 --> 00:28:07,000
‫"لقد لعبت دور (كارول)
‫في (ذا ويست وينغ)

531
00:28:07,083 --> 00:28:11,208
‫أعلم أنك إن كنت مثلي، فستكره
‫دفع المال الإضافي لعدادات المواقف."

532
00:28:11,291 --> 00:28:12,291
‫أنا لا أقود.

533
00:28:12,375 --> 00:28:14,542
‫- حقاً؟
‫- كلا، أنا أستعمل "أوبر".

534
00:28:14,625 --> 00:28:16,291
‫هل تريدني أن أقول

535
00:28:16,375 --> 00:28:18,834
‫"أعلم إن كنت مثل أصدقائي..."

536
00:28:18,917 --> 00:28:21,208
‫السيدة "لاندينغهام" أو "فيتز جيرالد"

537
00:28:21,291 --> 00:28:24,458
‫وهو أمر جيد كما هو حاصل،
‫عليّ الرد على هذا الاتصال.

538
00:28:24,542 --> 00:28:26,792
‫إنه، تعلمين، إنها نتيجة الاقتراع لذا...

539
00:28:28,792 --> 00:28:32,208
‫ماذا بشأن أقراص منع الحمل؟
‫لقد أثبتت فعاليتها.

540
00:28:33,250 --> 00:28:36,083
‫- ها هنا، هل تريه؟
‫- أجل.

541
00:28:36,166 --> 00:28:38,583
‫لقد حصلنا على خط الأفقي،
‫إنه لك، هيا أطلقي.

542
00:28:38,667 --> 00:28:40,834
‫- لا أستطيع، ليس هكذا.
‫- هيا.

543
00:28:40,917 --> 00:28:44,875
‫إنها الآفات، الغزلان تشكل خطراً،
‫إنها تحمل القرادة.

544
00:28:44,959 --> 00:28:47,250
‫إنها تتكاثر، إن لن تطلقي،
‫فأنا من سيطلق.

545
00:28:50,291 --> 00:28:51,500
‫إنه يرعى فقط.

546
00:28:51,583 --> 00:28:55,375
‫- إنه لا يفعل شيئاً.
‫- هل ستفعلين ذلك إن كان يهجم؟

547
00:28:58,125 --> 00:29:00,834
‫ها نحن ذا، إنه يتحرك، هيا اقتليه.

548
00:29:00,917 --> 00:29:02,375
‫إن لن تفعلي، أنا من سيفعل.

549
00:29:21,375 --> 00:29:22,750
‫"حملة انتخابات 2015"

550
00:29:22,834 --> 00:29:25,750
‫"أليشيا فلوريك" ستصبح المدعي
‫العام الجديدة لمقاطعة "كوك".

551
00:29:25,834 --> 00:29:28,583
‫وقد صرح اليوم الحاكم "بيتر فلوريك" بكلام

552
00:29:28,667 --> 00:29:30,208
‫ربما قد يندم بشأنه.

553
00:29:30,291 --> 00:29:31,875
‫حسناً أخبراني ما الخطأ في الأمر؟

554
00:29:31,959 --> 00:29:34,792
‫- حصلنا على أول دفعة من المخارج.
‫- أنت تعلمين كيف نتكلم عن ذلك.

555
00:29:34,875 --> 00:29:37,041
‫- حول نسبة المشاركة في الانتخابات؟
‫- أجل.

556
00:29:37,125 --> 00:29:39,875
‫لقد وصل "برادي" لأرقامه المتوقعة وأكثر،
‫أما نحن فلا.

557
00:29:41,208 --> 00:29:42,250
‫ماذا يعني هذا؟

558
00:29:44,125 --> 00:29:46,542
‫هذا يعني أنه عليك بدء العمل
‫على تحضير خطاب تنازلك.

559
00:29:53,083 --> 00:29:55,208
‫هيا، لم ينته الأمر بعد.

560
00:29:55,291 --> 00:29:57,625
‫أرجوك، لقد كنت في مضمار السياسة
‫وقتاً طويلاً لأعلم

561
00:29:57,709 --> 00:29:59,750
‫إن كنت تلاحق الاتصالات المزيفة

562
00:29:59,834 --> 00:30:05,166
‫آمل بالحصول على دفعة أخيرة
‫في الاستطلاع، فأنت هالك.

563
00:30:05,250 --> 00:30:07,000
‫ليس قبل نزول آخر صوت في الصندوق.

564
00:30:07,083 --> 00:30:08,834
‫حقاً يا "فين"، أنا بخير.

565
00:30:08,917 --> 00:30:10,417
‫- "أليشيا"...
‫- أنا جادة.

566
00:30:10,500 --> 00:30:12,834
‫معظم من يترشحون للمرة الأولى
‫لا يفوزون، صحيح؟

567
00:30:12,917 --> 00:30:16,041
‫لقد قمت بعمل رائع.

568
00:30:17,709 --> 00:30:20,208
‫كلا، أنا لم أفعل.

569
00:30:21,583 --> 00:30:22,709
‫إن الرجال الحقيقيون هم من يفوزون.

570
00:30:24,917 --> 00:30:26,792
‫حسناً، هل كتبت خطاب انسحابك؟

571
00:30:27,792 --> 00:30:29,166
‫لقد كتبته منذ أشهر عدة.

572
00:30:29,250 --> 00:30:31,667
‫إنه أول شيء فعلته بعد إعلان ترشحي.

573
00:30:31,750 --> 00:30:35,125
‫وفكرة الخسارة مريحة في الحقيقة.

574
00:30:35,208 --> 00:30:36,208
‫حسناً إذاً...

575
00:30:36,333 --> 00:30:37,792
‫تهاني.

576
00:30:41,458 --> 00:30:45,875
‫لقد أخبرت "إلفمان" أنه لا يمكنني الاتصال.

577
00:30:45,959 --> 00:30:47,750
‫أظن أنه عليك إعادة النظر في الأمر.

578
00:30:47,834 --> 00:30:50,917
‫هزيمة "أليشيا" قد تشكل حرجاً كبيراً.

579
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
‫أستطيع سماع النقاد يلومون.

580
00:30:52,834 --> 00:30:55,250
‫وإعادة التشغيل الذي يقول
‫أنها المدعي العام التالي.

581
00:30:55,333 --> 00:30:59,083
‫لا يمكنني الاتصال يا "إيلاي"،
‫هذا غباء، هذا أمر واضح.

582
00:30:59,166 --> 00:31:00,208
‫حسناً.

583
00:31:02,291 --> 00:31:03,458
‫ماذا بعد؟

584
00:31:16,667 --> 00:31:18,417
‫هل هذه لي؟

585
00:31:19,792 --> 00:31:22,417
‫تهاني، إصابة موفقة.

586
00:31:41,166 --> 00:31:42,792
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

587
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
‫- إنه مجرد لحم نأكله كل يوم.
‫- أجل.

588
00:31:49,875 --> 00:31:53,125
‫والبعض الآخر يقتلهم في بعض المسالخ.

589
00:31:53,208 --> 00:31:54,208
‫في حين...

590
00:31:55,583 --> 00:31:58,166
‫أنا أقتلها في الطبيعة.

591
00:31:58,250 --> 00:31:59,250
‫ولكن...

592
00:32:04,834 --> 00:32:07,166
‫ليس عليك فعلها مجدداً.

593
00:32:07,250 --> 00:32:10,208
‫- ليس عليك الصيد.
‫- أنا لا أفهم.

594
00:32:12,709 --> 00:32:13,959
‫لقد أعجبني الأمر.

595
00:32:24,542 --> 00:32:25,542
‫أنا آسفة.

596
00:32:26,917 --> 00:32:29,000
‫لدينا أخبار جيدة وأخرى أفضل.

597
00:32:29,083 --> 00:32:32,583
‫أولاً، من دون شك أن "غيل بيريدج"
‫هو ضمن اللعبة.

598
00:32:32,667 --> 00:32:33,667
‫لقد استبعد "سيويل" و"أوغستين"

599
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
‫لأنه أحس أنهم يأخذون العديد
‫من القضايا مع صراعات.

600
00:32:36,250 --> 00:32:40,709
‫أجل، شكراً، ولكن أظن أن "غيل بيريدج"
‫ليس رجلاً سباقاً.

601
00:32:40,792 --> 00:32:43,542
‫ماذا فعلت يا "ديان"؟
‫أو ما الذي لم تفعلينه؟

602
00:32:44,709 --> 00:32:46,625
‫أمر يطول شرحه ومعقد،
‫ما هو الخبر الآخر؟

603
00:32:46,709 --> 00:32:50,792
‫اتضح أن رابع أغنى رجل في "أميركا"
‫أصبح في متناول يدك.

604
00:32:50,875 --> 00:32:52,709
‫- من هو؟
‫- "ريس ديبل".

605
00:32:52,792 --> 00:32:55,458
‫إنه خلف "بيل غايتس"، "وارن بافيت"
‫و"لاري إليسون".

606
00:32:55,542 --> 00:32:56,667
‫"ريس ديبل"؟

607
00:32:56,750 --> 00:32:58,125
‫أجل، أنت لم تسمعي به

608
00:32:58,208 --> 00:33:01,000
‫لأن تكتلاته التجارية كلها أعمال ذكورية

609
00:33:01,083 --> 00:33:03,250
‫كالغاز المصنع، لب الورق والورق.

610
00:33:03,333 --> 00:33:05,375
‫وهو يعطي من أجل قضية عدم الإجهاض.

611
00:33:10,166 --> 00:33:12,458
‫- "آر دي"؟
‫- أجل، هل قابلته؟

612
00:33:12,542 --> 00:33:13,667
‫كيف يبدو شكله؟

613
00:33:13,750 --> 00:33:15,959
‫هو لا يحب أن يتم تصويره،
‫لذلك لا يوجد أي صورة حديثة.

614
00:33:16,041 --> 00:33:17,542
‫حسناً، سأتصل بكما لاحقاً.

615
00:33:18,750 --> 00:33:21,000
‫المدعي العام لعام 2015 "برادي فلوريك".

616
00:33:21,083 --> 00:33:22,083
‫أهلاً بكم إلى هذه التغطية...

617
00:33:22,166 --> 00:33:25,750
‫- أريد التكلم معك بخصوص شيء ما.
‫- بالطبع.

618
00:33:31,291 --> 00:33:34,625
‫- هل تريدين شيئاً آخر؟
‫- كلا، هذا جيد.

619
00:33:37,000 --> 00:33:39,542
‫هذه هي المدرسة الثالثة التي يضطر
‫"ديلان" لتركها.

620
00:33:40,625 --> 00:33:42,792
‫انظر، أنا واثقة أنك ستجد مدرسة جيدة.

621
00:33:44,709 --> 00:33:47,417
‫وتلك المدرسة ستطلب منه المغادرة.

622
00:33:48,667 --> 00:33:52,834
‫إن حياتي تقضي على أي فرصة له بالحياة.

623
00:33:56,625 --> 00:33:58,208
‫يتم تتبعك يا "كاليندا".

624
00:34:00,667 --> 00:34:01,667
‫ماذا؟

625
00:34:01,792 --> 00:34:05,667
‫الرجال الذين أوقفونا في السيارة الرباعية
‫التي لحقت بك إلى المدرسة.

626
00:34:05,750 --> 00:34:07,208
‫لم يكونوا يلاحقون "ديلان".

627
00:34:08,000 --> 00:34:09,375
‫بل إنهم يلاحقونك.

628
00:34:11,583 --> 00:34:12,583
‫لماذا؟

629
00:34:13,417 --> 00:34:15,250
‫إنهم يعملون لصالح مكتب المدعي العام.

630
00:34:16,458 --> 00:34:18,166
‫نائب المدعي العام "جينيفا باين".

631
00:34:24,291 --> 00:34:26,709
‫لقد شهدنا نسبة اقتراع أدنى
‫من المتوقع في ضواحي "بارينغتون"...

632
00:34:27,709 --> 00:34:29,000
‫"نورثبروك"، "أورلند بارك".

633
00:34:29,083 --> 00:34:31,583
‫كان من المتوقع أن تكون النتيجة
‫لصالح السيدة "فلوريك".

634
00:34:31,667 --> 00:34:34,959
‫في الوقت الحالي، أظن أنه بـ 46 بالمئة
‫فقط من الأصوات

635
00:34:35,041 --> 00:34:36,458
‫لا زالت المنافسة محتدمة.

636
00:34:36,542 --> 00:34:38,500
‫حتى ظهور تقارير الدوائر الرسمية
‫الانتخابية.

637
00:34:38,583 --> 00:34:41,417
‫حيث تتمركز أصوات "برادي"
‫ومن بعدها سيتم دفننا.

638
00:34:41,500 --> 00:34:44,000
‫- توقفي يا "ماريسا"، أرجوك؟
‫- ماذا؟

639
00:34:44,083 --> 00:34:45,792
‫هلا أوقفت ماكينة الكابوتشينو؟

640
00:34:45,875 --> 00:34:48,625
‫أقله لا زال لدي مهارة أتكل عليها
‫في حال خسرنا.

641
00:34:48,709 --> 00:34:52,041
‫هل تريدين نصيحتي؟
‫خططي لشيء مفرح غداً تحسباً فقط.

642
00:34:52,125 --> 00:34:53,583
‫اذهبي لتناول العشاء مع أحدهم.

643
00:34:53,667 --> 00:34:55,792
‫هذا ما أفعله عندما أكون في انتظار الحكم.

644
00:34:56,667 --> 00:34:58,041
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

645
00:34:58,125 --> 00:35:01,417
‫إن شربت المزيد من القهوة
‫سأبقى مستيقظة حتى الغد.

646
00:35:01,500 --> 00:35:02,959
‫انتظر، خلفك!

647
00:35:03,041 --> 00:35:05,792
‫- إصابة موفقة.
‫- هذا لا يذكر يا شريكي.

648
00:35:05,875 --> 00:35:08,583
‫أتعلم ماذا، أنت محق،
‫علي التخطيط لشيء ما.

649
00:35:09,458 --> 00:35:10,750
‫تناول معي العشاء غداً مساءً.

650
00:35:12,959 --> 00:35:15,917
‫كنت أود ذلك، ولكنني لا أستطيع،
‫لدي خطط.

651
00:35:19,750 --> 00:35:22,625
‫اسمعي، أشعر وكأنني أخرق
‫لطرحي الأمر، ولكن...

652
00:35:25,041 --> 00:35:27,083
‫أنا في الحقيقة أواعد أحدهم.

653
00:35:29,208 --> 00:35:31,792
‫- إنها بداية الطريق، ولكن...
‫- كلا، هذا رائع.

654
00:35:31,875 --> 00:35:33,458
‫ولكن أتعلمين يمكنني إعادة ترتيب الموعد.

655
00:35:33,542 --> 00:35:36,542
‫- كلا، لا تكن سخيفاً.
‫- عليك المجيء إلى هنا يا "أليشيا".

656
00:35:36,625 --> 00:35:38,750
‫حسناً أنا قادمة يا "فين"...

657
00:35:38,834 --> 00:35:42,792
‫علي الذهاب، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

658
00:35:42,875 --> 00:35:44,709
‫أجل، بالطبع.

659
00:35:53,959 --> 00:35:56,917
‫"نورثباوند لووير واكير" رهانكم الأكيد،
‫عودة إليك يا "روب".

660
00:35:57,917 --> 00:35:59,041
‫ما الأمر؟

661
00:35:59,166 --> 00:36:00,959
‫كما تشاهدون في هذه الصورة
‫فإن المرور في حالة شلل

662
00:36:01,041 --> 00:36:02,458
‫بسبب خطاب الحاكم.

663
00:36:02,542 --> 00:36:03,542
‫"كابوس الازدحام"

664
00:36:03,625 --> 00:36:06,291
‫إن استطعتم عليكم تجنب هذه المنطقة
‫المزدحمة بأي ثمن.

665
00:36:06,375 --> 00:36:08,834
‫لقد أعطي زخم اللحظة الأخيرة،
‫خطاب من "ديلاي بلازا"

666
00:36:08,917 --> 00:36:10,542
‫وهذا سيقتل ناخبي "برادي".

667
00:36:10,625 --> 00:36:12,667
‫لا أحد يريد محاربة الازدحام للوصول
‫إلى مركز الاقتراع.

668
00:36:12,750 --> 00:36:14,583
‫هذا سيقلل عدد الناخبين
‫بعد إغلاق الصناديق.

669
00:36:14,667 --> 00:36:17,750
‫خطاب حول معدل الجريمة، ورواتب
‫التقاعد، إن الحاكم يحث كل المواطنين...

670
00:36:17,834 --> 00:36:19,709
‫هل تظن أنه يعلم ما الذي يفعله؟

671
00:36:19,792 --> 00:36:22,125
‫كلا، ليس بعد أن أظهر لنا
‫طريقة قيامه بالأمر.

672
00:36:23,875 --> 00:36:25,166
‫إنه يعلم.

673
00:36:25,250 --> 00:36:26,875
‫إن مراكز الاقتراع لا تقفل حتى الساعة
‫السابعة مساءً.

674
00:36:33,083 --> 00:36:34,792
‫ما الأمر، ألا تحبين رائحة
‫لحم طريدتنا؟

675
00:36:36,291 --> 00:36:39,458
‫كلا، أنا لست جائعة فقط...يا "ريس"؟

676
00:36:43,041 --> 00:36:44,417
‫أنا لم أحب أبداً هذا الاسم.

677
00:36:51,125 --> 00:36:53,709
‫- ألن تقومي باستغلالي؟
‫- هل من سبب لذلك؟

678
00:36:53,792 --> 00:36:55,834
‫- أنا أبحث عن شركة محاماة جديدة.
‫- سيد "ديبل"...

679
00:36:55,959 --> 00:36:58,959
‫لقد أمضينا ساعتين
‫ونحن نناقش موضوع الإجهاض.

680
00:36:59,041 --> 00:37:01,125
‫ساعات سعيدة جداً.

681
00:37:01,208 --> 00:37:03,875
‫أحب العمل مع أشخاص
‫ليس من الضروري التوافق مع آرائهم.

682
00:37:07,792 --> 00:37:09,875
‫لن نناقش أي قضايا تتعلق
‫بموضوع الإجهاض.

683
00:37:11,041 --> 00:37:12,083
‫قضايا الإجهاض؟

684
00:37:12,917 --> 00:37:15,458
‫قضايا الإجهاض وغيرها...

685
00:37:19,166 --> 00:37:22,333
‫اتصلي بي نهار الجمعة وسنتحدث.

686
00:37:40,500 --> 00:37:43,250
‫أهلاً بكم لتغطية سباق الترشح في مقاطعة
‫"كوك" لمنصب المدعي العام.

687
00:37:43,333 --> 00:37:44,959
‫كل العيون تشخص نحو المرشحين...

688
00:37:45,041 --> 00:37:47,208
‫هل سيعلنون عن النتائج عند الساعة الـ 7:00؟

689
00:37:47,291 --> 00:37:49,333
‫إن كانت الأعداد، كما تعلمون،
‫تصل إلى حدودها العليا.

690
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
‫ها نحن ذا.

691
00:37:52,166 --> 00:37:55,250
‫بما أنه أقفلت رسمياً صناديق الاقتراع
‫في مقاطعة "كوك"

692
00:37:56,166 --> 00:37:59,041
‫ويبدو أن الـ "سي بي إس" تتحضر
‫للتنبؤ باسم الفائز

693
00:37:59,125 --> 00:38:01,542
‫في منافسة محتدمة
‫على منصب المدعي العام.

694
00:38:02,542 --> 00:38:04,458
‫سنعرف النتائج مباشرة بعد الفاصل.

695
00:38:10,000 --> 00:38:12,333
‫إنها ليلة مزدحمة في مقاطعة "كوك"
‫حيث يستمر

696
00:38:12,417 --> 00:38:14,834
‫بالعودة وكما وعدتكم

697
00:38:14,917 --> 00:38:17,333
‫يمكننا الحسم في نتيجة الترشح
‫لمنصب المدعي العام.

698
00:38:17,417 --> 00:38:21,667
‫وفي المنافسة ما يكفي من النجوم لتمويل
‫العديد من انتخابات المدعي العام

699
00:38:21,750 --> 00:38:23,917
‫والمعلق القانوني "فرانك برادي"

700
00:38:24,000 --> 00:38:26,792
‫يواجه محامية وزوجة الحاكم
‫"أليشيا فلوريك".

701
00:38:26,875 --> 00:38:28,333
‫الفائز في منصب المدعي العام
‫لمقاطعة "كوك"

702
00:38:28,417 --> 00:38:31,500
‫و"أليشيا فلوريك" قد أطاحت بعنف
‫بـ"فرانك برادي".

703
00:38:32,750 --> 00:38:35,041
‫وهذه نظرة مباشرة نحو المقر الرئيسي
‫لـ"فلوريك"

704
00:38:36,041 --> 00:38:38,375
‫وقد حصلوا على النتيجة
‫ويبدو أنهم قد بدؤوا بالاحتفال.

705
00:38:41,792 --> 00:38:42,792
‫مهلاً!

706
00:38:43,458 --> 00:38:44,750
‫"(بيتر)، الجوال"

707
00:38:46,959 --> 00:38:49,583
‫- مرحباً.
‫- تهاني يا "أليشيا"!

708
00:38:49,667 --> 00:38:51,417
‫شكراً لك يا "إيلاي".

709
00:38:51,500 --> 00:38:54,125
‫- لا شيء يضاهي فوزك الأول.
‫- أجل، أظن ذلك.

710
00:38:54,208 --> 00:38:55,250
‫أمر سريالي.

711
00:38:55,333 --> 00:38:57,166
‫وصدقيني سيحتفلون قريباً جداً.

712
00:38:57,250 --> 00:39:00,041
‫- لذا استمتعي بالأمر الليلة.
‫- سأفعل.

713
00:39:01,917 --> 00:39:03,709
‫هل "بيتر" قادم إلى الحفل يا "إيلاي"؟

714
00:39:03,792 --> 00:39:06,083
‫بالطبع، سنراك هناك.

715
00:39:06,166 --> 00:39:09,125
‫شكراً يا "ماريا،"
‫إذاً ماذا الآن بشأن "فرانك برادي"؟

716
00:39:09,208 --> 00:39:11,834
‫لقد اقتُرح بأن يكون الاقتصاد الأصعب

717
00:39:11,917 --> 00:39:14,291
‫في سباق الترشح في تاريخ المقاطعة.

718
00:39:14,375 --> 00:39:18,208
‫هل سيرمي "فرانك برادي" قبعته
‫نحو الساحة السياسية مجدداً؟

719
00:39:18,291 --> 00:39:20,250
‫إن حملته الانتخابية قد أطلقت بياناً

720
00:39:20,333 --> 00:39:23,000
‫تقول أنه سيلقي خطاب تنازله

721
00:39:23,083 --> 00:39:24,250
‫خلال الساعة القادمة.

722
00:39:24,333 --> 00:39:26,709
‫لدينا كاميرات جاهزة في مقرات "برادي".

723
00:39:37,208 --> 00:39:40,458
‫- شكراً لك لمقابلتي هكذا.
‫- لا مشكلة.

724
00:39:40,542 --> 00:39:42,625
‫يعطيني فرصة للتنازل شخصياً.

725
00:39:43,375 --> 00:39:46,625
‫- عذراً.
‫- كلا، لا، تهاني لك، عمل جيد.

726
00:39:47,500 --> 00:39:49,333
‫إذاً لمَ العجلة؟

727
00:39:50,750 --> 00:39:51,750
‫تعال واعمل معي.

728
00:39:52,750 --> 00:39:55,834
‫- أعمل معك؟ ماذا تعنين؟
‫- في مكتب المدعي العام.

729
00:39:55,917 --> 00:39:56,917
‫أن تكون النائب.

730
00:39:58,750 --> 00:40:02,250
‫- أن أكون يدك اليمنى؟
‫- أن تكون المصلح.

731
00:40:05,083 --> 00:40:08,291
‫- فريق من المنافسين؟
‫- أجل.

732
00:40:10,792 --> 00:40:11,792
‫كلا.

733
00:40:12,583 --> 00:40:14,208
‫لم لا؟ سنكون رائعين معاً.

734
00:40:16,000 --> 00:40:18,250
‫شيء جيد وحيد نتج عن حملتنا.

735
00:40:18,333 --> 00:40:19,917
‫تم توضيح مواقفنا

736
00:40:20,000 --> 00:40:22,750
‫وأنا لا أصدق مقاربتك.

737
00:40:23,834 --> 00:40:28,875
‫أظن أن الأمر مرتكز على الضبابية
‫وليس على التفاؤل.

738
00:40:28,959 --> 00:40:31,041
‫ولا أظن أن الأمر سينجح.

739
00:40:33,208 --> 00:40:34,208
‫ولكن زيادة عن ذلك.

740
00:40:38,458 --> 00:40:41,583
‫أفضل الذهاب،
‫فأنا لدي خطاب تنازل لإلقائه.

741
00:40:42,583 --> 00:40:43,583
‫هل أنت واثق؟

742
00:40:44,667 --> 00:40:45,792
‫أجل.

743
00:40:45,875 --> 00:40:47,250
‫لقد ربحت.

744
00:40:47,333 --> 00:40:49,208
‫لم يكن لدي أدنى شك بفوزها.

745
00:40:50,458 --> 00:40:52,792
‫الآن أنا بحاجتك أكثر من أي وقت مضى.

746
00:40:59,834 --> 00:41:01,083
‫سأخرج.

747
00:41:02,583 --> 00:41:04,792
‫- عذراً؟
‫- هذه هي النهاية بالنسبة لي.

748
00:41:04,875 --> 00:41:07,625
‫سأتخلى عن التجارة.

749
00:41:08,959 --> 00:41:10,834
‫السير في الطريق الصحيح.

750
00:41:11,834 --> 00:41:15,375
‫أريدك أن تذهبي إلى "أليشيا"
‫وتخبريها بأنني جاهز للانسحاب.

751
00:41:15,458 --> 00:41:19,041
‫ولكنها بحاجة لـ"جينيفا باين"
‫لإنهاء التحقيق.

752
00:41:19,125 --> 00:41:23,166
‫تقاعد التجار عادة ما ينتهي أمرهم
‫في السجن.

753
00:41:24,458 --> 00:41:27,542
‫فهم يخسرون قوتهم ويخسرون نفوذهم.

754
00:41:28,542 --> 00:41:30,542
‫والجميع يريد أن يتخلى عنهم.

755
00:41:33,000 --> 00:41:35,792
‫أريد أن أعلم إن كنت سأبقى حراً.

756
00:41:47,291 --> 00:41:49,625
‫- هل ستبقى أم أنك مغادر؟
‫- أنا لا أعلم.

757
00:41:50,500 --> 00:41:53,208
‫هناك عمل في "لوس أنجلس"
‫ولكنني كبرت على حب "شيكاغو".

758
00:41:53,291 --> 00:41:54,667
‫وأنت؟

759
00:41:54,750 --> 00:41:57,417
‫- قد تستعين "أليشيا" بمساعدتي.
‫- أجل، ربما.

760
00:42:30,041 --> 00:42:32,458
‫ولكنني لست ذلك الشخص
‫الذي يبقى في مكان واحد.

761
00:42:33,834 --> 00:42:34,834
‫إذاً أنت مغادر؟

762
00:42:36,583 --> 00:42:38,208
‫اهتمي بها.

