﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:03,625
‫سعيدة، هذه هي الكلمة.

2
00:00:03,709 --> 00:00:06,375
‫- سعيدة أنك فزت بالانتخابات؟
‫- نعم.

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,959
‫وممتنة للغاية لكل الذين شاركوني رؤيتي.

4
00:00:10,041 --> 00:00:13,667
‫إنه نصر مشترك حقاً.

5
00:00:13,750 --> 00:00:18,166
‫نصر يصبح أقرب عندما ترى
‫"أليشيا فلوريك" تعمل.

6
00:00:18,250 --> 00:00:21,375
‫ما هو أكثر ما أحب
‫فيما يتعلق بمكتبي للمحاماة؟

7
00:00:21,458 --> 00:00:23,917
‫حسناً، هذا سهل، الصداقة الحميمة.

8
00:00:24,500 --> 00:00:26,709
‫لو أن "أليشيا فلوريك"
‫شخصية نشطة قانونياً

9
00:00:26,792 --> 00:00:30,041
‫فهذا لأنها تنال احترام زملائها.

10
00:00:30,125 --> 00:00:32,333
‫لكن الأمر لم يكن كذلك دائماً.

11
00:00:32,417 --> 00:00:35,709
‫لقد صادفت القديسة "أليشيا"
‫رحلة شاقة في طريقها.

12
00:00:35,792 --> 00:00:38,000
‫- أيمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك؟
‫- نعم، أخبريني متى.

13
00:00:42,709 --> 00:00:46,208
‫هناك، لا، الخلفية، تقدم بها ببطء.

14
00:00:49,875 --> 00:00:53,333
‫لقد صادفت القديسة "أليشيا"
‫رحلة شاقة في طريقها.

15
00:00:53,417 --> 00:00:58,792
‫رحلة أخذتها من دورها كأم بالبقاء في البيت
‫إلى فضيحة، إلى رفقة منحطة.

16
00:00:58,875 --> 00:00:59,959
‫صورة الفضيحة.

17
00:01:00,041 --> 00:01:03,542
‫أيمكننا أن نبقيها بالألوان
‫ونجعل كل شيء آخر بالأسود والأبيض؟

18
00:01:08,041 --> 00:01:10,166
‫نعم، عظيم، الآن عد إلى اللقاء.

19
00:01:11,333 --> 00:01:13,667
‫...أم إلى رفقة منحطة

20
00:01:13,750 --> 00:01:17,792
‫إلى شريك مؤسس لأحد
‫أكبر المكاتب في "شيكاغو".

21
00:01:17,875 --> 00:01:21,583
‫كيف ستختلف إدارتي للأمور
‫عن إدارة زوجي لها؟

22
00:01:21,667 --> 00:01:26,667
‫- حسناً، إنها ليست...لا أستطيع...
‫- لا، اقطع اللعثمة.

23
00:01:29,959 --> 00:01:32,041
‫...أكبر المكاتب في "شيكاغو".

24
00:01:32,125 --> 00:01:33,542
‫السؤال الأفضل؟

25
00:01:33,625 --> 00:01:37,083
‫كيف ستختلف إدارتي للأمور عمن سبقني؟

26
00:01:37,166 --> 00:01:40,834
‫سنكون مسؤولين عن الضحايا،
‫مستحقين لثقة الشعب.

27
00:01:40,917 --> 00:01:41,917
‫أنا آسف يا "بيترا".

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,125
‫أحتاج إلى وصل السيدة "فلوريك"
‫هاتفياً بالحاكم لحظات.

29
00:01:44,208 --> 00:01:46,458
‫بالتأكيد يا "إيلاي"، يمكنك طلب أي شيء.

30
00:01:46,542 --> 00:01:48,208
‫الأمر يسير بشكل رائع، برغم ذلك،
‫أحب ما تفعلين.

31
00:01:48,291 --> 00:01:49,291
‫شكراً.

32
00:01:49,375 --> 00:01:50,625
‫ليس هناك أحد على الهاتف.

33
00:01:50,709 --> 00:01:53,125
‫فقط استديري وتظاهري بأنك تتحدثين.

34
00:01:53,208 --> 00:01:56,166
‫هذا عن القرصنة، هل أنت واثقة
‫أن رسائل البريد الإلكتروني آمنة؟

35
00:01:56,250 --> 00:01:57,875
‫نسمع أنها ربما لا تزال تتسرب.

36
00:01:57,959 --> 00:02:00,083
‫- تسمع ممن؟
‫- سمعت "ديان" و"كاري" يتحدثان.

37
00:02:00,166 --> 00:02:01,458
‫- أتريدين بعض المكسرات؟
‫- لا.

38
00:02:01,542 --> 00:02:04,333
‫القراصنة يريدون اعتذاراً من المكتب.

39
00:02:04,417 --> 00:02:07,875
‫حسناً، لقد قمنا بحل الأمر بالفعل، أعني،
‫لا يمكننا أن نتجاوز عن القرصنة جهراً.

40
00:02:07,959 --> 00:02:09,834
‫ليس عليك أن تفعلي،
‫"إننا نأسف على أي تورط

41
00:02:09,917 --> 00:02:12,625
‫"وتثرثرين بشأن برامج المشاركة
‫الغير مرخصة".

42
00:02:12,709 --> 00:02:13,917
‫عليّ أن أستشير شريكيّ.

43
00:02:14,000 --> 00:02:16,500
‫آخر موعد هو نهاية الأسبوع
‫وإلا ستنتشر رسائل البريد الإلكتروني

44
00:02:16,583 --> 00:02:17,583
‫لذا تشاوروا بسرعة.

45
00:02:18,750 --> 00:02:20,125
‫شكراً لك.

46
00:02:21,041 --> 00:02:23,667
‫- أأنت جاهزة؟
‫- نعم، نعم، آسفة بشأن ذلك.

47
00:02:23,750 --> 00:02:24,917
‫- لا، لا.
‫- كل شيء جاهز.

48
00:02:25,000 --> 00:02:26,875
‫كنت أفكر في استعمال هذا الشيء للجلوس.

49
00:02:26,959 --> 00:02:29,208
‫إنه يبدو أفضل كثيراً مما جلست عليه
‫في المرة الأولى.

50
00:02:29,291 --> 00:02:30,458
‫أنا لم...

51
00:02:31,834 --> 00:02:33,542
‫لم أصافحها في تلك المرة.

52
00:02:37,625 --> 00:02:40,709
‫"(تي جيه سي) ثمة ما يعكر
‫صفو فتاتك (أليشيا)!"

53
00:02:41,333 --> 00:02:42,792
‫"استمتعي"

54
00:02:45,125 --> 00:02:46,208
‫"اضغط لتنزيل رسائل البريد الإلكتروني"

55
00:02:48,542 --> 00:02:50,291
‫...وسنكون واضحين.

56
00:02:50,375 --> 00:02:53,750
‫مسؤولين عن الضحايا، مستحقين لثقة الشعب.

57
00:02:56,375 --> 00:02:58,333
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- مصدر مجهول.

58
00:02:58,417 --> 00:02:59,542
‫- أهي مقرصنة؟
‫- نعم.

59
00:02:59,625 --> 00:03:01,709
‫رسائل لـ"أليشيا فلوريك" المقرصنة
‫للسنوات الخمس الماضية.

60
00:03:01,792 --> 00:03:02,792
‫عليك أن تقرأها.

61
00:03:02,875 --> 00:03:05,000
‫- ظننت أن ذلك كان إطراءً.
‫- كان كذلك.

62
00:03:05,083 --> 00:03:06,917
‫الناس لا يحبون أن تمزقي أبطالهم.

63
00:03:07,000 --> 00:03:10,417
‫هل تمزح؟ هذا ما يعيشون من أجله.

64
00:03:10,500 --> 00:03:11,625
‫أنا أحتاج إلى تأكيد مستقل.

65
00:03:11,709 --> 00:03:14,166
‫تحدثي إلى مكتبها،
‫أكدي أنهم قد تعرضوا للقرصنة.

66
00:03:14,250 --> 00:03:16,792
‫نعم، لقد كانت لدينا هجمة على خدمات
‫البريد الإلكتروني الخاصة بنا

67
00:03:16,875 --> 00:03:18,166
‫لكننا منذ ذلك الحين...

68
00:03:18,250 --> 00:03:20,208
‫إنها "بيترا موريتز".

69
00:03:20,291 --> 00:03:22,959
‫لكننا منذ ذلك الحين صددنا تلك الهجمة.

70
00:03:23,041 --> 00:03:25,083
‫لا، لم يكن لها أثر تماماً...

71
00:03:25,750 --> 00:03:29,542
‫حسناً، والدكما يحتاج إلى دقيقة واحدة
‫لذا أحتاج لأن تجلسا بهدوء.

72
00:03:29,625 --> 00:03:31,250
‫هيا، هيا يا "تشارلي".

73
00:03:31,333 --> 00:03:33,166
‫آنسة "شارما"، مرحباً،
‫تسعدني رؤيتك ثانيةً.

74
00:03:33,250 --> 00:03:35,083
‫أنت أيضاً يا سيد "وايلي"،
‫ماذا تنوي اليوم؟

75
00:03:35,166 --> 00:03:37,625
‫فقط المعتاد، عمل متاعب.

76
00:03:39,333 --> 00:03:41,375
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

77
00:03:41,458 --> 00:03:43,875
‫نعم، حسناً، إنه بالداخل مع موكل الآن.

78
00:03:43,959 --> 00:03:46,959
‫بالتأكيد، سأكون سعيداً لإرسالك
‫إلى البريد الصوتي، لو أن ذلك مناسب.

79
00:03:47,041 --> 00:03:50,125
‫لا مشكلة في ذلك مطلقاً،
‫شكراً جزيلاً لك.

80
00:03:50,208 --> 00:03:51,834
‫أسيكون ذلك في الساعة العاشرة غداً؟

81
00:04:04,417 --> 00:04:05,959
‫مرحباً، أكل شيء على ما يرام؟

82
00:04:06,041 --> 00:04:08,750
‫نعم، فقط عليّ أن أقابل السيد "ديبل"
‫هذا في منظمته لتقديم النصائح والمعلومات.

83
00:04:08,834 --> 00:04:09,834
‫لا، أعني هناك بالداخل.

84
00:04:09,917 --> 00:04:12,834
‫نعم، "أندرو وايلي"،
‫تعرفين، المحقق؟

85
00:04:12,917 --> 00:04:16,333
‫- نعم، ماذا يطلب؟
‫- إنه يعمل مع الشؤون الداخلية للدولة.

86
00:04:16,417 --> 00:04:19,125
‫يفحص خلفية المحقق "بريما"
‫وكيف أوقع بـ"كاري".

87
00:04:19,208 --> 00:04:22,333
‫- "برادي فيوليشن".
‫- نعم، وكيف أعد الفخ لـ"كاري" أيضاً.

88
00:04:22,417 --> 00:04:24,417
‫حسناً، إنهم يجدون إثبات ذلك أصعب.

89
00:04:25,500 --> 00:04:26,834
‫لماذا يتحدث إلينا؟

90
00:04:26,917 --> 00:04:29,959
‫إنهم يريدون معرفة كيف اكتشفنا
‫ذلك البريد الإلكتروني من "كندا".

91
00:04:30,041 --> 00:04:32,750
‫ذلك الذي حذفه "بريما"،
‫إنهم يريدون مقاضاته على هذا.

92
00:04:33,542 --> 00:04:34,542
‫إلى اللقاء.

93
00:04:39,458 --> 00:04:41,667
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

94
00:04:42,250 --> 00:04:45,792
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، أحتاج لاستشارة قانونية.

95
00:04:47,291 --> 00:04:48,542
‫حسناً.

96
00:04:48,625 --> 00:04:52,166
‫بافتراض، أن شرطياً سيذهب
‫إلى السجن على شيء لم يفعله.

97
00:04:52,250 --> 00:04:53,792
‫شخص آخر فعله.

98
00:04:53,875 --> 00:04:59,041
‫لكن هناك محامية قامت بالتشويه
‫على أساس...

99
00:04:59,667 --> 00:05:02,875
‫- أنا...
‫- فقط لا تستعملي أسماء، وأنا على ما يرام.

100
00:05:04,166 --> 00:05:05,250
‫اسمع...

101
00:05:06,166 --> 00:05:09,667
‫أحدهم مذنب بتزييف الأدلة.

102
00:05:09,750 --> 00:05:11,875
‫لكن المحامية التي لم تزيف تلك الأدلة

103
00:05:11,959 --> 00:05:15,250
‫وفي الحقيقة، ظنتها صحيحة،
‫وقدمتها في المحكمة.

104
00:05:15,333 --> 00:05:19,667
‫- الآن، أتلك المحامية في مشكلة؟
‫- ماذا، لاستخدام أدلة مزيفة؟

105
00:05:19,750 --> 00:05:21,583
‫نعم، برغم أنها لم تكن تعرف حتى
‫أنها مزيفة؟

106
00:05:23,083 --> 00:05:25,709
‫نعم، الجهل غير ذي صلة بالموضوع.

107
00:05:25,792 --> 00:05:27,458
‫المحامية قد تشطب من جدول المحامين
‫أو قد تذهب حتى إلى السجن.

108
00:05:30,500 --> 00:05:32,542
‫حسناً، و...

109
00:05:34,375 --> 00:05:38,500
‫ماذا لو أن ذلك الشخص الذي زيف الأدلة
‫أقسم للمحامية أنه بريء؟

110
00:05:38,583 --> 00:05:41,125
‫هذا لا يهم، المسؤولية شديدة.

111
00:05:43,500 --> 00:05:44,500
‫حسناً.

112
00:05:46,917 --> 00:05:50,417
‫- هل من شيء خر؟
‫- لا، هذا يكفي، شكراً لك.

113
00:05:51,291 --> 00:05:52,291
‫بالتأكيد.

114
00:05:59,125 --> 00:06:02,917
‫"ديان"، أنت شجاعة،
‫مرحباً بك في معهد "بليناري".

115
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
‫كيف أكون شجاعة؟

116
00:06:04,125 --> 00:06:06,917
‫محامية تحررية في عرين الأسد المحافظ هذا؟

117
00:06:07,500 --> 00:06:10,333
‫عرين الأسد آمن تماماً
‫عندما يكون الرب إلى جوارك.

118
00:06:10,417 --> 00:06:12,750
‫ها هي ذي، تستشهد بالكتاب المقدس.

119
00:06:12,834 --> 00:06:16,041
‫"ديان"، هل لي أن أقدم "ماكس غولس"
‫و"كول"، و"هاربرتز"، و"غرايسون"؟

120
00:06:16,125 --> 00:06:18,333
‫- تسعدني مقابلتكم.
‫- "جاستين بارتريدج" من "سميكنز وايلد".

121
00:06:18,417 --> 00:06:19,625
‫تسعدني للغاية مقابلتك.

122
00:06:19,709 --> 00:06:21,959
‫- "ديان"، اجلسي هنا.
‫- حسناً.

123
00:06:22,834 --> 00:06:24,417
‫ماذا سأفعل إذاً؟

124
00:06:24,500 --> 00:06:28,917
‫بخلاف أخذ شيك أتعابك؟
‫أحتاج وجهة نظر تحررية.

125
00:06:29,000 --> 00:06:31,875
‫- بخصوص؟
‫- زواج المثليين.

126
00:06:31,959 --> 00:06:33,667
‫أنت تخالفين الآخرين في الرأي
‫من أجل النقاش فقط.

127
00:06:33,750 --> 00:06:34,750
‫فيم؟

128
00:06:34,834 --> 00:06:37,709
‫إننا نحاول تقرير ما إذا كنا سنمول
‫قضية لزواج المثليين

129
00:06:37,792 --> 00:06:40,083
‫- والتوافقات الدينية.
‫- وما هي القضية؟

130
00:06:40,166 --> 00:06:43,709
‫في أيار من 2014 "جين أرميسين"،
‫خبازة في "كاليفورنيا"

131
00:06:43,792 --> 00:06:46,500
‫طلب منها أن تخبز كعكة
‫من أجل زفاف مثلي.

132
00:06:48,417 --> 00:06:52,375
‫رفضت، مدعية اعتراضات دينية
‫لمنع زواج المثليين.

133
00:06:52,458 --> 00:06:54,500
‫- وتمت مقاضاتها بالتمييز.
‫- لقد خسرت.

134
00:06:54,583 --> 00:06:57,542
‫وأنتم تتساءلون ما إذا كنتم ستقبلون
‫طعن هذه الخبازة؟

135
00:06:57,625 --> 00:07:00,959
‫- نعم.
‫- لا، هذا واضح.

136
00:07:01,041 --> 00:07:02,792
‫حسناً، هذا ليس مفاجئاً.

137
00:07:02,875 --> 00:07:04,834
‫حسناً، هذا ليس لكوني تحررية.

138
00:07:04,917 --> 00:07:09,458
‫إنه لأنكم لن تكسبوا، أعني،
‫لقد كانت كعكة زفاف غير مزينة؟

139
00:07:09,542 --> 00:07:13,291
‫لم يكن هناك شيء بخصوص كعكة
‫الزفاف نفسها يضايق الخبازة؟

140
00:07:13,375 --> 00:07:15,417
‫هذا صحيح، الحقيقة أنها كانت لتستخدم

141
00:07:15,500 --> 00:07:17,959
‫في احتفال تؤمن
‫بأنه يهين معتقداتها الدينية.

142
00:07:18,041 --> 00:07:22,375
‫لكن هذه الخبازة تعلن للعامة
‫أنها تصنع كعكات الزفاف هذه

143
00:07:22,458 --> 00:07:26,542
‫وستبيع كعكات الزفاف هذه لأي شخص،
‫إلا المثليين فقط.

144
00:07:27,667 --> 00:07:29,875
‫آسفة، لكنها ليست بقضية قوية.

145
00:07:29,959 --> 00:07:33,000
‫حسناً، الدستور يكفل لها
‫حرية الممارسة للدين.

146
00:07:33,083 --> 00:07:34,792
‫وحركة الحقوق المدنية في "كاليفورنيا"

147
00:07:34,875 --> 00:07:37,458
‫تحظر التمييز ضد المثليين.

148
00:07:37,542 --> 00:07:39,834
‫إذاً لدينا حريتان متنافستان.

149
00:07:39,917 --> 00:07:42,834
‫الأعمال تسمح لها برفض الخدمة
‫لأي شخص.

150
00:07:42,917 --> 00:07:45,125
‫مع استثناءات محددة لذلك الحق.

151
00:07:45,208 --> 00:07:50,000
‫لا يمكن أن تكون على أساس العرق،
‫أو اللون أو الدين أو التوجه الجنسي.

152
00:07:50,083 --> 00:07:52,542
‫- في بعض الولايات التوجه الجنسي.
‫- في ولايات كثيرة.

153
00:07:52,625 --> 00:07:54,500
‫حسناً، لكن هناك استثناءات للاستثناءات.

154
00:07:54,583 --> 00:07:55,667
‫ماذا قال "توماس جيفرسون"؟

155
00:07:55,750 --> 00:08:00,500
‫"ضمن أكثر ما لا يقدر بثمن
‫من بركاتنا هي حرية

156
00:08:00,583 --> 00:08:04,709
‫"عبادة خالقنا بالطريقة
‫التي نعتقد أنها ستكون مقبولة له."

157
00:08:04,792 --> 00:08:07,208
‫هذا لا يختلف عن رافضي الخدمة
‫العسكرية أثناء الحرب.

158
00:08:07,291 --> 00:08:10,083
‫أنا آسفة لكوني فظة، أنا أعرف
‫أنكم تقولون آراءكم بصدق.

159
00:08:10,166 --> 00:08:12,125
‫حسناً، إنه ليس فقط رأيي.

160
00:08:12,208 --> 00:08:14,333
‫حركة استعادة الحرية الدينية تسمح

161
00:08:14,417 --> 00:08:16,041
‫باستثناءات في القوانين المعارضة للتمييز.

162
00:08:16,125 --> 00:08:18,709
‫ليس في "كاليفورنيا"،
‫"كاليفورنيا" ليست لديها هذا.

163
00:08:18,792 --> 00:08:22,375
‫حسناً، لنقل إننا لسنا في "كاليفورنيا"،
‫لنقل إننا في "كولورادو".

164
00:08:24,166 --> 00:08:25,917
‫حسناً، فليكن، نحن لسنا في "كولورادو".

165
00:08:26,000 --> 00:08:28,583
‫لكن حركة استعادة الحرية الدينية
‫لن تكون صديقتك هناك أيضاً.

166
00:08:28,667 --> 00:08:31,542
‫- لنقل إذاً إن هذا في "نيو مكسيكو".
‫- هذا لا يهم.

167
00:08:31,625 --> 00:08:34,208
‫الخبازة ترفض بيع كعكة زفاف

168
00:08:34,291 --> 00:08:38,667
‫لزوج من المثليين لكونهما كذلك،
‫هذا منتهى التمييز.

169
00:08:38,750 --> 00:08:41,875
‫ماذا لو أن خبازتنا لن تبيع كعكة زفاف
‫لزوج من المثليين

170
00:08:41,959 --> 00:08:44,500
‫لكنها ستبيع إليهما حلوى الإفطار؟

171
00:08:44,583 --> 00:08:46,000
‫- الكعكات الصغيرة؟
‫- هذا صحيح.

172
00:08:46,083 --> 00:08:47,792
‫إنها لا ترفض خدمة المثليين في الواقع

173
00:08:47,875 --> 00:08:50,959
‫إنها فقط لن تفعل الشيء الوحيد
‫الذي يقول دينها إنه خطيئة.

174
00:08:53,542 --> 00:08:55,000
‫حسناً، هذه نقطة جيدة.

175
00:08:57,000 --> 00:08:59,667
‫عظيم، لنأخذ القليل من الراحة.

176
00:09:00,375 --> 00:09:04,000
‫- إذاً، أين "ديان لوكهارت"؟
‫- عفواً؟

177
00:09:04,083 --> 00:09:05,500
‫"هذه نقطة جيدة"؟

178
00:09:06,291 --> 00:09:07,917
‫- كانت نقطة جيدة.
‫- لا، لم تكن.

179
00:09:08,000 --> 00:09:09,834
‫- أنت تعرفين أنها لم تكن.
‫- أنت أردتني أن أساعد.

180
00:09:09,917 --> 00:09:11,125
‫لا، أريدك أن تقاتلي.

181
00:09:11,208 --> 00:09:13,417
‫أريدك أن تقنعيني أن هذه قضية خاسرة.

182
00:09:13,500 --> 00:09:16,125
‫لو أقلقتك مضايقتي، فلا تدعي هذا يقلقك.

183
00:09:16,208 --> 00:09:21,208
‫لديّ ابن أخ مثلي، اتفقنا؟ أنا أحب
‫ابن أخي المثلي، أريده أن يكون سعيداً.

184
00:09:21,291 --> 00:09:23,667
‫فقط لا يحدث أن أؤمن بزواج المثليين،
‫أنت تفعلين.

185
00:09:24,375 --> 00:09:26,959
‫- أقنعيني أنني مخطىء.
‫- هل أنتقد بعنف؟

186
00:09:27,750 --> 00:09:29,625
‫هنا يا سيدتي، هنا.

187
00:09:29,709 --> 00:09:33,083
‫هذا جنون، بيع أحدهم شيء لا يريده

188
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
‫هو أمر مماثل تماماً لرفض بيعه
‫الخدمة كليةً.

189
00:09:35,458 --> 00:09:36,875
‫لا، ليس كذلك، لا يمكنك حتى...

190
00:09:36,959 --> 00:09:39,792
‫زوجان نباتيان يدخلان إلى سوق
‫وأنت ترفض أن تبيعهما خضراوات.

191
00:09:39,875 --> 00:09:42,667
‫في الحقيقة، ستبيعهما أي شيء
‫إلا الخضروات.

192
00:09:42,750 --> 00:09:44,542
‫أنت ترفض خدمتهما بشكل مؤثر.

193
00:09:44,625 --> 00:09:46,875
‫زوج من المثليين يريدان شراء كعكة زفاف

194
00:09:46,959 --> 00:09:49,083
‫وأنت ترفض بيعهما كعكة زفاف.

195
00:09:51,500 --> 00:09:54,291
‫الصداقة الحميمة، العلاقات
‫التي قد بنيتها هنا...

196
00:09:54,375 --> 00:09:56,250
‫هي ما يجلب السعادة للعمل.

197
00:09:56,333 --> 00:10:00,667
‫العلاقات التي تم بناؤها
‫ببعض الصعوبة على ما يبدو.

198
00:10:00,750 --> 00:10:03,959
‫الآن انتقل إلى البريد الإلكتروني،
‫اجعله يطفو، بطابع "ستار وورز".

199
00:10:06,917 --> 00:10:09,208
‫"أليشيا فلوريك" إلى زميلة عمل

200
00:10:09,291 --> 00:10:12,750
‫"بالنسبة لهم المال هو كل شيء،
‫الشركاء لا يبالون بنا."

201
00:10:12,834 --> 00:10:14,542
‫قم بعمل طفو للبريد الإلكتروني الثاني.

202
00:10:15,458 --> 00:10:17,917
‫"الشركاء لا يبالون بنا."

203
00:10:18,000 --> 00:10:19,750
‫اثنان من زملائها بالعمل يكتبان

204
00:10:19,834 --> 00:10:23,417
‫"(أليشيا) مثال رائع لشخصية تتخذ
‫من علاقاتها الحميمة طريقاً إلى القمة."

205
00:10:23,500 --> 00:10:24,834
‫الآن غير الموسيقى.

206
00:10:24,917 --> 00:10:25,959
‫"618 موسيقى سلبية"

207
00:10:28,375 --> 00:10:30,041
‫"بالنسبة لهم المال هو كل شيء.

208
00:10:30,125 --> 00:10:32,750
‫الشركاء لا يبالون بنا."

209
00:10:32,834 --> 00:10:34,375
‫اثنان من زملائها يكتبان

210
00:10:34,458 --> 00:10:38,583
‫"(أليشيا) مثال رائع لشخصية تتخذ
‫من علاقاتها الحميمة طريقاً إلى القمة."

211
00:10:40,542 --> 00:10:41,542
‫...مازلت أشعر بلمستك...

212
00:10:55,750 --> 00:10:57,500
‫سيدة "فلوريك"، أريد أن أشكرك

213
00:10:57,583 --> 00:10:59,500
‫على الموافقة على الجلوس
‫من أجل لقاء ثان.

214
00:10:59,583 --> 00:11:00,583
‫بالتأكيد.

215
00:11:00,667 --> 00:11:03,125
‫إننا فقط نحتاج توضيحاً لبضعة أشياء.

216
00:11:03,208 --> 00:11:07,250
‫سيدة "فلوريك"، لقد عدت
‫إلى ممارسة المحاماة بعد 12 عاماً...

217
00:11:07,333 --> 00:11:09,709
‫- ثلاثة عشر.
‫- ثلاثة عشر عاماً، آسفة.

218
00:11:11,125 --> 00:11:17,125
‫وذهبت إلى مكتب المحاماة هذا
‫المليء بالثيران العجوزة والنمور الشابة.

219
00:11:17,208 --> 00:11:18,917
‫- أكنت متوترة؟
‫- جداً.

220
00:11:19,000 --> 00:11:22,208
‫والشخص الوحيد الذي كنت تعرفينه
‫على الإطلاق كان "ويل غاردنر".

221
00:11:22,291 --> 00:11:24,000
‫نعم.

222
00:11:24,083 --> 00:11:26,792
‫كلاكما انتهى بكما الحال لأن أصبحتما
‫قريبين للغاية، أليس كذلك؟

223
00:11:28,750 --> 00:11:29,792
‫"ويل" كان محامياً رائعاً.

224
00:11:29,875 --> 00:11:34,000
‫كان ذكياً، مبدعاً ومتحمساً
‫بأفضل ما تعنيه الكلمة.

225
00:11:34,083 --> 00:11:37,542
‫ربما كان الصديق الأكثر أهمية
‫ومدعاة للثقة؟

226
00:11:40,417 --> 00:11:41,417
‫نعم.

227
00:11:41,542 --> 00:11:45,250
‫وبعد مايو 2010، ربما أكثر كثيراً؟

228
00:11:45,333 --> 00:11:47,625
‫آسف، أنا فقط أحتاج إلى استعارة
‫"أليشيا" لحظات.

229
00:11:47,750 --> 00:11:49,834
‫نسيت أن أجيب على شيء
‫يتغير بمرور الوقت.

230
00:11:52,458 --> 00:11:54,083
‫- إن لديها رسائل البريد الإلكتروني.
‫- أم الصور.

231
00:11:54,166 --> 00:11:56,166
‫لا، قالت مايو 2010،
‫إنها رسائل البريد الإلكتروني.

232
00:11:56,250 --> 00:11:58,291
‫أي رسائل؟ عم نتحدث؟ ما مدى السوء؟

233
00:11:58,375 --> 00:12:00,375
‫أعطها هاتفك، سألغي هذا.

234
00:12:02,375 --> 00:12:05,083
‫أنت تقول إن هندوسياً
‫أو مسلماً يمكنه دخول مخبز...

235
00:12:05,166 --> 00:12:07,375
‫- لا، هذا غير قابل للمقارنة.
‫- نعم، بل هو كذلك.

236
00:12:07,500 --> 00:12:08,750
‫كلاهما فئتان محميتان.

237
00:12:09,375 --> 00:12:12,375
‫الهندوسي يمكنه دخول مخبز
‫وقد يرفض من أجل كعكة زفاف.

238
00:12:12,500 --> 00:12:14,667
‫لا، لا، لأن هذا رفض لفئة من الناس.

239
00:12:14,750 --> 00:12:16,333
‫تماماً، مثل المثليين.

240
00:12:16,458 --> 00:12:20,000
‫لا، هذا رفض لنشاط، للزواج.

241
00:12:20,083 --> 00:12:21,542
‫وهي مجرد حجة للتمييز.

242
00:12:21,625 --> 00:12:23,250
‫ماذا لو لم تكن كعكة زفاف غير مزينة؟

243
00:12:24,041 --> 00:12:26,208
‫- نعم، لكن ذلك ليس ما حدث.
‫- أعرف ذلك.

244
00:12:26,291 --> 00:12:28,291
‫أنا أحاول التحديد أين تنتهي الحرية الدينية

245
00:12:28,375 --> 00:12:29,917
‫وتبدأ القوانين المعارضة للتمييز.

246
00:12:30,041 --> 00:12:34,041
‫ماذا لو أن "جين" قد طلب منها إضافة تمثال
‫لرجلين يمسكان بأيدي بعضهما البعض؟

247
00:12:34,125 --> 00:12:35,625
‫أكان بوسعها رفض الخدمة؟

248
00:12:35,709 --> 00:12:39,125
‫لو أنها تقدم خدمة توفير التماثيل

249
00:12:39,208 --> 00:12:40,792
‫فلا، لا يمكنها رفض تلك الخدمة.

250
00:12:40,875 --> 00:12:43,917
‫ماذا لو طلب منها الكتابة على الكعكة
‫"تهانيّ، (روجر) و(كارل)"؟

251
00:12:44,000 --> 00:12:46,542
‫أيمكنها رفض ذلك لأنه كلام لا توافق عليه؟

252
00:12:46,625 --> 00:12:48,625
‫نحن الآن ندور حول المناقشة الحرة.

253
00:12:48,709 --> 00:12:50,542
‫حسناً، كنت تعرفين أن الأمر
‫سينتهي بنا إلى ذلك.

254
00:12:50,625 --> 00:12:53,709
‫حسناً، فليكن، إليك بالمهم،
‫إنه ليس كلامها.

255
00:12:53,834 --> 00:12:57,250
‫إنه كلام الشخص الذي يشتري الخدمة.

256
00:12:57,333 --> 00:13:02,208
‫أعني، تصور لو أنها عاملة طباعة وشخص
‫مثلي يأتي يحتاج إلى نشرة إعلانية.

257
00:13:02,291 --> 00:13:03,500
‫لا يمكنها رفض عمله

258
00:13:03,583 --> 00:13:07,625
‫برغم أن النشرة الإعلانية
‫ربما تكون إعلاناً لمقابلة مثلية

259
00:13:07,709 --> 00:13:12,250
‫لأن رفضه هو تمييز مبني
‫على أساس الأفضلية الجنسية.

260
00:13:12,333 --> 00:13:14,542
‫تماماً مثلما لا يمكن للمرء التمييز
‫على أساس ديني؟

261
00:13:14,625 --> 00:13:15,625
‫بالضبط.

262
00:13:15,709 --> 00:13:19,625
‫إذاً، لو دخل مسيحي
‫إلى متجر للكعك وطلب كعكة

263
00:13:19,709 --> 00:13:21,458
‫مكتوب عليها،
‫"الرب يرسل المثليين إلى الجحيم"

264
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‫هل يجب على الخبازة أن تكتب ذلك
‫على كعكة الزفاف

265
00:13:23,875 --> 00:13:25,458
‫- حتى لو أنها لا توافق عليه؟
‫- لا.

266
00:13:25,583 --> 00:13:27,625
‫- لأنك تجدينه يثير الضيق؟
‫- لا.

267
00:13:27,709 --> 00:13:33,166
‫لأن الخبازة لا تعترض على دين،
‫لكن وجهة نظر.

268
00:13:33,750 --> 00:13:34,750
‫وجهة نظر كارهة لذلك.

269
00:13:34,834 --> 00:13:37,959
‫لكن المشتري يجد أنه أمر أساسي
‫لمعتقده أو معتقدها.

270
00:13:38,041 --> 00:13:40,834
‫أليست المسيحية فئة محمية،
‫بنفس حماية المثليين؟

271
00:13:48,000 --> 00:13:51,583
‫آسف، كان هناك بعض التعسف
‫في التحقيق.

272
00:13:51,667 --> 00:13:52,667
‫أي تعسف؟

273
00:13:52,750 --> 00:13:56,417
‫لقد حذف المحقق "بريما" رسالة البريد
‫الإلكتروني الواردة من السلطات الكندية

274
00:13:56,500 --> 00:13:59,333
‫في الثامن والعشرين من آب
‫عند الـ 3:11 مساءً.

275
00:13:59,417 --> 00:14:01,041
‫هذا هو الشيء الرائع في التكنولوجيا.

276
00:14:01,125 --> 00:14:03,291
‫أنت لا تتساءل أبداً، متى حدث هذا أو ذاك.

277
00:14:03,375 --> 00:14:05,291
‫- لا بأس بالأسود والأبيض.
‫- إذاً، جيد، ما المشكلة إذاً؟

278
00:14:05,375 --> 00:14:09,208
‫"تيمي"، "دورا"، اخفضا الضوضاء،
‫حسناً، هنا.

279
00:14:09,291 --> 00:14:14,417
‫المحقق "بريما" كان على المنصة
‫يشهد في قضية سرقة

280
00:14:14,500 --> 00:14:17,625
‫من الساعة الـ 2:38 مساءً إلى الساعة
‫الـ 5:30 مساءً في الـ 28 من آب.

281
00:14:17,709 --> 00:14:20,291
‫لذا، أعني، ما لم يكن هناك خطأ
‫في المحضر العام

282
00:14:20,375 --> 00:14:23,875
‫أو دليل البيانات للبريد الإلكتروني،
‫فلا يوجد احتمال...

283
00:14:23,959 --> 00:14:25,500
‫مهلاً، "دورا"، اتركي شعر "تيمي".

284
00:14:25,625 --> 00:14:29,583
‫لا يوجد احتمال لأن يكون "بريما"
‫قد استطاع حذف البريد الإلكتروني.

285
00:14:29,667 --> 00:14:31,458
‫حسناً، ما هي نظريتك إذاً؟

286
00:14:31,583 --> 00:14:35,291
‫حسناً، للأسف، نظريتي تتضمن
‫أن مساعدة المحامي العام "جينيفا باين"

287
00:14:35,375 --> 00:14:38,333
‫كانت على علاقة بـ"بريما" آنذاك.

288
00:14:38,417 --> 00:14:39,500
‫- أنت تمزح.
‫- لا.

289
00:14:39,625 --> 00:14:42,625
‫أعني، هي لم تخبر أحداً، أعني،
‫بالنسبة لـ...

290
00:14:44,250 --> 00:14:45,917
‫آسف، أيمكنك...

291
00:14:46,000 --> 00:14:48,375
‫لأسباب واضحة، هيا أيها الطفلان.

292
00:14:48,458 --> 00:14:50,291
‫هل تعتقد أنها حذفت البريد الإلكتروني
‫لـ"بريما"؟

293
00:14:50,375 --> 00:14:53,542
‫كانت الوحيدة في الإدارة
‫التي يمكنها الدخول إلى حسابه.

294
00:14:53,667 --> 00:14:56,750
‫كنت أتساءل لو كانت لديكما
‫أي أفكار أخرى.

295
00:14:59,375 --> 00:15:01,792
‫- لماذا ستكون لدينا أفكار؟
‫- لا أعرف.

296
00:15:02,375 --> 00:15:03,375
‫هل تعرفان أنتما؟

297
00:15:04,959 --> 00:15:05,959
‫لا.

298
00:15:07,208 --> 00:15:08,542
‫لا تجعلاني أعد إلى خمسة.

299
00:15:09,250 --> 00:15:11,000
‫كان "ويل" محامياً رائعاً.

300
00:15:11,083 --> 00:15:14,125
‫كان ذكياً، مبدعاً.

301
00:15:14,208 --> 00:15:16,417
‫ومتحمساً بأفضل ما تعنيه الكلمة.

302
00:15:16,500 --> 00:15:18,375
‫يونيو 2010.

303
00:15:18,458 --> 00:15:22,500
‫"(ويل)، أحياناً يقلقني أن هذا الوضع
‫خطأ، أن تكون رئيسي".

304
00:15:23,166 --> 00:15:24,291
‫"ويل" إلى "أليشيا"

305
00:15:24,375 --> 00:15:28,083
‫"أعرف، لكنني لا أستطيع أن أخرجك
‫من رأسي، لمستك، ذوقك."

306
00:15:28,166 --> 00:15:30,458
‫إنه وقت طويل لعرض صورة واحدة.

307
00:15:30,542 --> 00:15:32,875
‫حسناً، انتقل إلى الفضيحة.

308
00:15:35,750 --> 00:15:37,583
‫اجعلها بالأسود والأبيض،
‫وكل شيء فيما عداها بالألوان.

309
00:15:40,333 --> 00:15:41,458
‫"أليشيا" إلى "ويل"

310
00:15:41,542 --> 00:15:43,375
‫"كنت بعيداً هذا الأسبوع.

311
00:15:43,458 --> 00:15:45,667
‫كل ما أمكنني التفكير فيه
‫هو ملمس يديك عليّ."

312
00:15:45,750 --> 00:15:47,417
‫"أحياناً يبدو هذا خطراً جداً."

313
00:15:47,500 --> 00:15:48,500
‫التحرير.

314
00:15:50,583 --> 00:15:51,583
‫من الأفضل أن تخرجي إلى هناك.

315
00:15:51,709 --> 00:15:54,417
‫إنها تخطط لاستخدام عناوين بريد إلكتروني
‫تم الحصول عليها بشكل غير قانوني.

316
00:15:54,500 --> 00:15:55,500
‫- ليس فقط استعمال...
‫- إذاعة.

317
00:15:55,583 --> 00:15:56,750
‫وهو ما تخطى الحدود حتى الآن

318
00:15:56,834 --> 00:15:58,250
‫ولا يمكنني تصديق أننا تحدثنا بهذا.

319
00:15:58,333 --> 00:16:00,792
‫أنا لم أقم بالقرصنة على رسائل بريدها
‫الإلكتروني، أنا فقط تلقيت نسخاً منها.

320
00:16:00,875 --> 00:16:02,083
‫تمييز بدون اختلاف.

321
00:16:02,166 --> 00:16:03,834
‫لا، المحكمة العليا قد تحدثت إلى هذا.

322
00:16:03,917 --> 00:16:06,291
‫"بارتنيكي" ضد "فوبر"،
‫طالما لم نسرق المادة

323
00:16:06,375 --> 00:16:07,834
‫فإن لدينا حقاً بمقتضى
‫التعديل الأول في نشرها.

324
00:16:07,917 --> 00:16:11,542
‫- لو أنها مسألة تتعلق بالشأن العام.
‫- السيدة "فلوريك" مسؤولة عامة الآن.

325
00:16:11,625 --> 00:16:13,709
‫هذا لا يجردها من حقها في الخصوصية.

326
00:16:13,792 --> 00:16:17,250
‫بالضبط، أنت تستعمل رسائل البريد
‫الإلكتروني هذه يا سيدي، أنت و"بيترا"

327
00:16:17,333 --> 00:16:19,417
‫أنت تثرثر.

328
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
‫- تشارك في التآمر.
‫- آسف، أنتما المخطئان قانونياً.

329
00:16:21,458 --> 00:16:23,500
‫يمكنكما السعي وراء القراصنة هنا،
‫لكن ليس نحن.

330
00:16:23,583 --> 00:16:25,333
‫هناك ضرر في إفشاء الحقائق الخاصة.

331
00:16:25,417 --> 00:16:29,041
‫- حسناً، قاضينا إذاً بعد إذاعتها.
‫- بربك يا "تشارلز".

332
00:16:29,125 --> 00:16:31,417
‫لقد قمت بعمل حديث
‫لـ"إنترناشيونال بريس كوميشن"

333
00:16:31,500 --> 00:16:33,375
‫عن آداب الصحافة.

334
00:16:33,458 --> 00:16:36,125
‫والآن تبحث عن تغطية على الهواء
‫لهذا النوع من...

335
00:16:36,208 --> 00:16:38,834
‫اتهامات تلميحية جنسية سافلة،
‫والتي حتى اليوم

336
00:16:38,917 --> 00:16:40,667
‫كانت هي المادة الخام للصحف
‫الشعبية والمدونات.

337
00:16:40,792 --> 00:16:42,583
‫والتي، كان من المفترض أن تتم ملاحظة،
‫من أين جئت.

338
00:16:42,667 --> 00:16:47,125
‫استياءك الصالح جيد يا "إيلاي"
‫لكنك بدأت هذا.

339
00:16:47,792 --> 00:16:51,208
‫- أنت صنعت أسطورة القديسة "أليشيا".
‫- هذا غير صحيح على الإطلاق.

340
00:16:51,291 --> 00:16:53,583
‫أنتم تحبون بناء الأشخاص ثم تمزيقهم.

341
00:16:53,667 --> 00:16:54,667
‫هذا هراء.

342
00:16:54,792 --> 00:16:56,875
‫الحقيقة التي تطل
‫من رسائل البريد الإلكتروني هذه.

343
00:16:56,959 --> 00:16:59,583
‫تقول إن كل ذلك كذبة،
‫الشعب له الحق في أن يعرف.

344
00:16:59,667 --> 00:17:00,959
‫لقد خسرت المنظور كله في هذا.

345
00:17:01,041 --> 00:17:03,417
‫- "بيترا"، لا، أنت حقاً...
‫- هذا فظاظة، أنت فظة.

346
00:17:03,959 --> 00:17:05,166
‫شكراً لكما.

347
00:17:06,041 --> 00:17:08,125
‫- سأحتجز هذه القطعة حتى...
‫- "تشارلز".

348
00:17:08,208 --> 00:17:13,083
‫حتى يمكنني الاعتبار لكل الجوانب،
‫أخلاقياً وبالعكس.

349
00:17:15,750 --> 00:17:17,500
‫ماذا ستفعلين؟

350
00:17:21,333 --> 00:17:24,250
‫من سيكون مهتماً بهذا؟
‫موقع "تي إم زد" أم "غاوكر"؟

351
00:17:25,458 --> 00:17:27,333
‫لا أعرف، كلاهما.

352
00:17:28,834 --> 00:17:31,667
‫ماذا عن مخطط لزفاف مثلاً؟

353
00:17:33,291 --> 00:17:36,000
‫إنه التعديل الأول، إنها الخدمات الشخصية

354
00:17:36,083 --> 00:17:38,583
‫إنها الحرية الدينية، كلها متشابكة معاً
‫في شيء واحد، أليس كذلك؟

355
00:17:39,875 --> 00:17:43,500
‫بلى، كنتم لتقبلون بالجدل
‫في أن لديكم قضية أفضل

356
00:17:43,583 --> 00:17:46,625
‫مع مخطط لزفاف، بسبب عبئها.

357
00:17:46,709 --> 00:17:48,917
‫التزامها الوقتي، مستوى إبداعها

358
00:17:49,000 --> 00:17:50,959
‫وقائمة اتصالاتها الشخصية.

359
00:17:51,834 --> 00:17:54,834
‫نعم، كانت تلك لتصبح قضية
‫أصعب بالنسبة لي لكسبها.

360
00:17:54,917 --> 00:17:56,000
‫عظيم.

361
00:17:58,667 --> 00:18:01,000
‫- حسناً، كان ذلك منهكاً.
‫- لكن مؤثر.

362
00:18:01,125 --> 00:18:04,375
‫لقد قررت ألا أمول طعن الخبازة.

363
00:18:04,458 --> 00:18:06,500
‫جيد، أعتقد أنها حركة ذكية.

364
00:18:06,583 --> 00:18:11,375
‫ليس فقط عقائدياً بل عملياً،
‫أعتقد أنك ستخسر.

365
00:18:20,750 --> 00:18:22,500
‫- أتعرف ما هو دليل المعلومات؟
‫- نعم.

366
00:18:22,583 --> 00:18:24,834
‫أكنت تعرف أنه من الممكن
‫تزييف دليل المعلومات؟

367
00:18:24,917 --> 00:18:27,542
‫- لم أكن أعرف.
‫- نعم، هذا صعب للغاية.

368
00:18:27,625 --> 00:18:30,709
‫عليك أولاً أن تقوم بالقرصنة على الكمبيوتر،
‫ثم تقوم بتغيير الشفرة.

369
00:18:30,834 --> 00:18:34,041
‫أنا لست واثقاً حقاً ما الذي تحتاج إليه
‫مني يا سيد "وايلي".

370
00:18:35,750 --> 00:18:39,250
‫لقد اعتدت العمل في مكتب المحامي العام،
‫أتساءل ما إذا كنت تملك أية معلومات

371
00:18:39,333 --> 00:18:43,041
‫قد تكون مفيدة لي أو إن كنت تعرف
‫أي شخص هنا

372
00:18:43,166 --> 00:18:44,667
‫ربما يكون قد قام بتزييف دليل البيانات.

373
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
‫لا، آسف.

374
00:18:49,166 --> 00:18:51,917
‫لم يستطع "إيلاي" المجيىء،
‫بعض الثرثرة مع الحاكم.

375
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
‫جيد، لست أملك الطاقة
‫للتحدث إلى "إيلاي".

376
00:18:54,083 --> 00:18:55,959
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- أردت أن أنبهك.

377
00:18:57,500 --> 00:18:59,709
‫- أنت تمازحني.
‫- ليس لديّ خيار.

378
00:18:59,792 --> 00:19:01,291
‫"غاوكر" يبدأ في التحري.

379
00:19:01,375 --> 00:19:03,417
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلقوا
‫بكل شيء على الإنترنت.

380
00:19:03,500 --> 00:19:06,000
‫- لا تفعل هذا.
‫- لا يمكنني النشر قبل الصحف.

381
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
‫لكن يمكنك أنت أن تكون أداة.

382
00:19:10,458 --> 00:19:12,000
‫معرفة هذا أمر جيد.

383
00:19:12,083 --> 00:19:14,625
‫أنا أحتاج في المرة القادمة أداة.

384
00:19:17,583 --> 00:19:18,750
‫مرحباً، "أليشيا".

385
00:19:19,875 --> 00:19:21,000
‫مشكلة صغيرة.

386
00:19:21,583 --> 00:19:24,625
‫أنا "لاكشمي سينغ" من "إن آر بي نيوز"
‫في "واشنطن".

387
00:19:24,709 --> 00:19:27,375
‫دفعة أخرى في النقاش الثقافي المستمر

388
00:19:27,458 --> 00:19:29,458
‫عن الزواج المثلي في "أمريكا"

389
00:19:29,542 --> 00:19:34,125
‫هذه المرة يتضمن زوجين من المثليين
‫في "آيداهو" رفضتهما مخططة للزفاف.

390
00:19:34,208 --> 00:19:37,709
‫الزواج مثلي الجنس مشروع في "آيداهو"
‫والزوجان قاما برفع دعوى وكسباها.

391
00:19:37,792 --> 00:19:40,834
‫لكن الآن ناشط مرموق
‫في حزب محافظ هو "ريسي ديبل"

392
00:19:40,959 --> 00:19:44,000
‫قد وافق على تمويل طعن المخططة للزفاف.

393
00:19:53,250 --> 00:19:55,208
‫ألديك دولار؟

394
00:19:58,041 --> 00:19:59,041
‫نعم.

395
00:19:59,583 --> 00:20:01,500
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحتاج إليه.

396
00:20:02,625 --> 00:20:03,625
‫تفضل.

397
00:20:04,750 --> 00:20:07,709
‫حسناً، إذاً أنا محاميك الآن يا "كاليندا"

398
00:20:07,792 --> 00:20:10,166
‫وهذا الدولار يمثل الحق القانوني في سرية
‫المحادثات بين المحامي وموكله.

399
00:20:13,417 --> 00:20:14,417
‫بالتأكيد.

400
00:20:14,500 --> 00:20:16,083
‫أنت زيفت دليل البيانات

401
00:20:16,166 --> 00:20:19,458
‫و"ديان" قدمته في المحكمة
‫لإطلاق سراح "كاري"، أليس كذلك؟

402
00:20:20,417 --> 00:20:22,834
‫- بلى.
‫- لكن "ديان" لم تكن تعرف أنه مزيف.

403
00:20:23,750 --> 00:20:24,750
‫نعم.

404
00:20:25,375 --> 00:20:26,417
‫هل من شيء آخر؟

405
00:20:26,500 --> 00:20:30,500
‫اسمع، بعد أن زيفت البيانات،
‫أعدت التفكير في الأمر بشأن استعمالها.

406
00:20:30,583 --> 00:20:33,542
‫لكن "ديان" أخذتها من الكمبيوتر
‫الخاص بي بدون علمي.

407
00:20:34,333 --> 00:20:38,333
‫لم أكن أدرك الأمر حتى وصلت
‫إلى المحكمة ورأيتها تقدمها للقاضي.

408
00:20:40,709 --> 00:20:41,709
‫حسناً.

409
00:20:42,834 --> 00:20:44,458
‫حسناً، لا تتحدثي لأي شخص عن هذا.

410
00:20:44,542 --> 00:20:48,166
‫لا "ديان"، لا "كاري"، ولا "وايلي".

411
00:20:48,875 --> 00:20:51,458
‫فقط تحدثي إليّ، اتفقنا؟

412
00:20:54,542 --> 00:20:55,750
‫ألديك أي أفكار؟

413
00:20:57,917 --> 00:20:58,917
‫لا.

414
00:21:01,750 --> 00:21:03,083
‫لقد استغللتني.

415
00:21:04,458 --> 00:21:07,208
‫- ماذا؟
‫- لم تكن تلك ممارسة لمكتب تقديم النصائح.

416
00:21:07,333 --> 00:21:09,750
‫كنت تحاول إيجاد مسألة فاصلة
‫ضد زواج المثليين.

417
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
‫بالطبع كنت كذلك، ووجدتها.

418
00:21:12,166 --> 00:21:13,458
‫- وأنت ساعدتني.
‫- عظيم.

419
00:21:13,542 --> 00:21:15,041
‫إذاً فقد كنت حيوان تجاربك التحرري.

420
00:21:15,125 --> 00:21:17,375
‫لماذا يكون ذلك شيئاً سيئاً؟

421
00:21:17,458 --> 00:21:20,583
‫لو أنك تظنين أن زواج المثليين
‫يمكنه التصدي لكل الاعتداءات القانونية

422
00:21:20,667 --> 00:21:23,083
‫فعليك أن تتهللي فرحاً لأية فرصة
‫للدفاع عنه.

423
00:21:23,166 --> 00:21:25,333
‫إذاً ستمول طعن تلك المخططة للزفاف الآن؟

424
00:21:25,417 --> 00:21:27,625
‫نعم، سأفعل، إنها قضية أقوى.

425
00:21:28,792 --> 00:21:29,792
‫يمكنك مساعدتي.

426
00:21:31,083 --> 00:21:32,834
‫- لن أدافع عنها.
‫- ليس عليك أن تفعلي.

427
00:21:32,917 --> 00:21:35,041
‫لم أكن لأطلب منك أن تكوني
‫شخصاً لا تريدينه.

428
00:21:36,208 --> 00:21:39,667
‫- أريدك أن تمثلي المدعي.
‫- عفواً؟

429
00:21:39,750 --> 00:21:43,333
‫لدينا حكم صوري هنا بعد ظهر اليوم
‫مع المخطط الحقيقي للزفاف.

430
00:21:43,417 --> 00:21:45,667
‫أريدك أن تقاضيها، أن تدمريها.

431
00:21:45,750 --> 00:21:47,417
‫انظري ما الضرر الذي يمكنك عمله.

432
00:21:47,500 --> 00:21:49,417
‫- حتى يمكنك تحسين قضيتك؟
‫- نعم.

433
00:21:50,250 --> 00:21:51,709
‫لكن حتى يمكنك أيضاً تدميرها.

434
00:21:55,625 --> 00:21:56,625
‫من هو موكلي؟

435
00:21:56,709 --> 00:21:59,792
‫لا يمكنني أن أجد المدعي الحقيقي،
‫سيكون عليك أن تقومي بعمل استبدال.

436
00:22:02,583 --> 00:22:03,583
‫من القاضي؟

437
00:22:03,667 --> 00:22:06,542
‫"جيفري سليمان"، تسعدني مقابلتك جداً.

438
00:22:06,625 --> 00:22:07,959
‫إنه شرف عظيم يا سيدي،
‫أنا "ديان لوكهارت".

439
00:22:08,083 --> 00:22:09,083
‫أعرف.

440
00:22:10,041 --> 00:22:11,875
‫أعتقد أنني قرأت كتابك "هارفارد"
‫ثلاث مرات.

441
00:22:11,959 --> 00:22:15,458
‫حقاً؟ هذا أكثر مما فعلته
‫كل زوجاتي السابقات معاً.

442
00:22:16,458 --> 00:22:17,458
‫بحث وتطوير.

443
00:22:18,500 --> 00:22:22,083
‫عليك أن تعترفي
‫أنني أرتب الأوراق ضد نفسي.

444
00:22:22,166 --> 00:22:24,917
‫قاض تحرري، محامية ادعاء
‫صعبة المراس.

445
00:22:25,000 --> 00:22:27,792
‫إن خسرت، فكل هذا خطأك.

446
00:22:27,875 --> 00:22:29,125
‫شكراً.

447
00:22:30,083 --> 00:22:32,667
‫حسناً، جلسة إستراتيجية،
‫هجوم ذو حدين.

448
00:22:32,750 --> 00:22:35,583
‫أنا أحب الحدين، حتى وأنا طفلة
‫كانت لدينا هجمات ذات حدين...

449
00:22:35,667 --> 00:22:37,166
‫"ماريسا".

450
00:22:38,250 --> 00:22:40,792
‫علينا أن نؤخر "بيترا"،
‫حتى لو أن هذا لأربع وعشرين ساعة.

451
00:22:40,875 --> 00:22:42,291
‫كيف نفعل ذلك؟

452
00:22:42,417 --> 00:22:46,166
‫- مرحباً يا "إيلاي"، ماذا تحتاج؟
‫- لقد أنهيت الاتصال مع الحاكم.

453
00:22:46,250 --> 00:22:48,291
‫يظن أنه يمكنه مساعدتك
‫على إكمال قصتك.

454
00:22:48,375 --> 00:22:51,500
‫- حقاً؟ بأي طريقة؟
‫- بتقديم عرض لقاء تليفزيوني لك.

455
00:22:55,250 --> 00:22:56,458
‫أتعرف، هذا هراء.

456
00:22:56,542 --> 00:22:58,208
‫- ماذا؟
‫- أنت فقط تحاول تأخيري.

457
00:22:58,291 --> 00:22:59,917
‫لو أنك لا تريدين اللقاء، فلا بأس.

458
00:23:00,000 --> 00:23:01,041
‫متى يمكنه عمل هذا؟

459
00:23:02,000 --> 00:23:04,542
‫- هناك فرصة لاحقاً الليلة.
‫- فرصة من أي نوع؟

460
00:23:04,625 --> 00:23:06,000
‫بنسبة 60 إلى 40.

461
00:23:07,792 --> 00:23:10,041
‫- ألا توجد قيود على الأسئلة؟
‫- لا.

462
00:23:10,917 --> 00:23:11,917
‫حسناً.

463
00:23:12,000 --> 00:23:13,917
‫- عد إليّ بالوقت.
‫- سأفعل بالتأكيد.

464
00:23:15,458 --> 00:23:18,959
‫- ألن تعود إليها إذاً؟
‫- افعلي أنت، الساعة 11:30، الليلة.

465
00:23:19,041 --> 00:23:20,792
‫الآن الحد الثاني.

466
00:23:20,875 --> 00:23:22,959
‫إننا نقوم بتدوير رسائل البريد
‫الإلكتروني مسبقاً.

467
00:23:24,041 --> 00:23:26,166
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- سنذهب إلى صحفي صديق.

468
00:23:26,250 --> 00:23:28,625
‫- الصحفيون الذين يكرهون "بيترا".
‫- نمنحهم الفرصة ليسبقوها.

469
00:23:28,709 --> 00:23:31,250
‫لو أنك لا تريدين أن تحكى قصة،
‫فمن الأفضل أن تحكيها بنفسك.

470
00:23:31,333 --> 00:23:32,542
‫كيف سنقولها بأنفسنا؟

471
00:23:32,625 --> 00:23:34,959
‫ما هي أسوأ علاقة وأسوأ رسالة
‫بريد إلكتروني؟

472
00:23:35,041 --> 00:23:37,375
‫"(أليشيا)، لا يمكنني إخراجك من رأسي.

473
00:23:37,500 --> 00:23:39,667
‫- "لمستك، ذوق..."
‫- حسناً، شكراً.

474
00:23:39,750 --> 00:23:42,875
‫إنه مجرد غزل، لم تكن هناك
‫علاقة غرامية، هذه مجرد رسائل للغزل.

475
00:23:42,959 --> 00:23:44,250
‫"إيلاي".

476
00:23:44,333 --> 00:23:47,250
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أننا يجب أن نتحدث قليلاً.

477
00:23:47,333 --> 00:23:48,959
‫"أليشيا"، أعرف أن هذا محرج لك

478
00:23:49,041 --> 00:23:51,667
‫لكننا لا نحتاج إلى تفسير حياتك.

479
00:23:51,750 --> 00:23:52,834
‫كل ما نحتاج إليه
‫هو تفسير تلك الرسائل

480
00:23:52,917 --> 00:23:56,709
‫وهذه الرسائل مجرد اقتراح لهاجس، غزل.

481
00:23:56,792 --> 00:23:58,375
‫ستكون محرجة بما يكفي.

482
00:23:58,500 --> 00:24:00,625
‫وأهناك أية رسائل
‫تقترح علاقة غرامية حقيقية؟

483
00:24:00,709 --> 00:24:02,458
‫"(ويل)، لقد كنت بعيداً هذا الأسبوع.

484
00:24:02,542 --> 00:24:04,583
‫كل ما أمكنني التفكير فيه
‫كان ملمس يديك عليّ.

485
00:24:04,667 --> 00:24:07,000
‫أحياناً يبدو هذا خطراً جداً."

486
00:24:09,041 --> 00:24:12,208
‫حسناً، ما زال الأمر محرجاً جداً،
‫لكن يقترح فقط تصرفاً.

487
00:24:12,291 --> 00:24:13,917
‫أنت لم تتفاعلي مع الأمر،
‫إنها رسائل جنسية.

488
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
‫وكل هذا كان يحدث بينما كان زوجك
‫يقوم بالعديد من العلاقات الحميمة.

489
00:24:16,291 --> 00:24:18,083
‫نعم، لا أعتقد أننا بحاجة
‫إلى التعمق في ذلك.

490
00:24:18,208 --> 00:24:19,792
‫لم لا؟ إنها محقة.

491
00:24:20,375 --> 00:24:23,792
‫"أليشيا" افتتنت فقط
‫لأن زوجها ابتعد عنها

492
00:24:23,875 --> 00:24:24,875
‫وثرثرة من هذا النوع.

493
00:24:25,000 --> 00:24:27,291
‫حسناً، لا أعتقد أننا بحاجة إلى تمزيق
‫"بيتر" لبناء "أليشيا".

494
00:24:27,375 --> 00:24:28,875
‫لقد كانت علاقة غرامية.

495
00:24:30,125 --> 00:24:33,500
‫لا يمكنني فقط قول هذا الشيء
‫عن "ويل" لأن ذلك لم يكن صحيحاً.

496
00:24:35,208 --> 00:24:39,083
‫لكن لن يقدر أحد الأمر أكثر
‫من "ويل" لو أنك فعلت.

497
00:24:39,208 --> 00:24:40,917
‫كان يعرف دائماً ما ينبغي أن يقال.

498
00:24:42,375 --> 00:24:43,375
‫لا أستطيع، آسفة.

499
00:24:45,667 --> 00:24:46,667
‫ماذا الآن؟

500
00:24:48,125 --> 00:24:49,417
‫اجعل "بيتر" يتحدث إليها.

501
00:24:53,083 --> 00:24:56,792
‫أنا لا أتحامل ضد المثليين،
‫لا أتحامل ضد أحد.

502
00:24:56,875 --> 00:25:00,959
‫لكنني أؤمن بأن الكتاب المقدس
‫هو كلمة الرب.

503
00:25:01,041 --> 00:25:05,166
‫والأمر لا يرجع لي لتجاهله
‫أو تغييره كما أشاء.

504
00:25:06,375 --> 00:25:08,458
‫بصدق، سيكون من الأسهل عمل ذلك.

505
00:25:08,542 --> 00:25:11,250
‫لا أريد أن أكون في موضع رفض العمل.

506
00:25:11,333 --> 00:25:14,625
‫أنا مخططة للزفاف،
‫أحتاج إلى عملك يا سيدي.

507
00:25:15,709 --> 00:25:19,458
‫المفترض أن أعامله على أنه الشخص
‫الحقيقي الذي يقاضيني، أليس كذلك؟

508
00:25:19,583 --> 00:25:22,083
‫هذا صحيح يا آنسة "دال"،
‫تعاملي مع هذا كالمحكمة تماماً

509
00:25:22,166 --> 00:25:23,417
‫وعامليني تماماً كقاض.

510
00:25:24,667 --> 00:25:28,917
‫اسمع، لا أريد بالتأكيد أن أقاضى
‫على المحافظة على معتقداتي.

511
00:25:29,000 --> 00:25:31,709
‫- لكنها على ما هي عليه.
‫- شكراً لك يا آنسة "دال".

512
00:25:31,792 --> 00:25:32,792
‫شاهدك.

513
00:25:32,875 --> 00:25:36,166
‫آنسة "دال"، أنت مخططة للزفاف
‫طوال 12 عاماً، أهذا صحيح؟

514
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
‫نعم.

515
00:25:37,417 --> 00:25:39,125
‫طوال ذلك الوقت، لم يصادفك قط

516
00:25:39,250 --> 00:25:40,667
‫عمل زفاف مثلي من قبل؟

517
00:25:40,750 --> 00:25:45,709
‫أبداً، بالطبع، هناك مجتمع مثلي
‫في "بوكاتيللو"

518
00:25:45,792 --> 00:25:48,417
‫وبائع زهوري المفضل مثلي.

519
00:25:48,500 --> 00:25:51,750
‫لكنك مدركة لأن الزواج المثلي
‫أصبح مشروعاً في "آيداهو"

520
00:25:51,834 --> 00:25:53,625
‫منذ أكتوبر 2014.

521
00:25:53,709 --> 00:25:57,709
‫أنا مدركة لأنه مشروع، نعم،
‫الإجهاض مشروع أيضاً.

522
00:25:57,792 --> 00:26:01,041
‫- هذا لا يعني أن عليّ أن أوافق عليه.
‫- لكن عليك اتباع القانون.

523
00:26:01,125 --> 00:26:03,000
‫أنا لا أمنع أحداً من الزواج.

524
00:26:03,083 --> 00:26:06,750
‫فقط لا أريد أن أكون أنا التي أخطط
‫لزواجهم، هذا كل شيء.

525
00:26:07,834 --> 00:26:09,125
‫أنا أساعد شخصين

526
00:26:09,208 --> 00:26:13,750
‫للتعهد بالتزامهما كل نحو الآخر
‫أمام العالم وأمام الرب.

527
00:26:13,834 --> 00:26:15,875
‫لا يمكنني عمل ذلك لو أنني لا أؤمن به.

528
00:26:17,500 --> 00:26:22,500
‫آنسة "دال"، كم مرة أدان السيد المسيح
‫المثلية الجنسية؟

529
00:26:22,583 --> 00:26:23,583
‫أعترض، الصلة بالموضوع.

530
00:26:24,834 --> 00:26:28,792
‫إنها تدعي أن الدين هو أساس
‫رفضها أيها المستشار.

531
00:26:28,875 --> 00:26:32,625
‫وقد فشلت في فهم خصائص ذلك الدين
‫التي قد لا تكون ذات صلة بالموضوع.

532
00:26:34,125 --> 00:26:36,875
‫السيد المسيح لم يدن المثلية الجنسية قط.

533
00:26:36,959 --> 00:26:38,917
‫وكم مرة أدان السيد المسيح الطلاق؟

534
00:26:39,000 --> 00:26:43,125
‫ثلاث مرات...أربع مرات،
‫لو أنك تعدين بحساب "ماثيو" و"مارك"

535
00:26:43,208 --> 00:26:45,125
‫- لنفس الحادث.
‫- شكراً لك.

536
00:26:45,208 --> 00:26:48,083
‫إذاً فأنت لم تخططي قط لزفاف

537
00:26:48,166 --> 00:26:50,542
‫لزوجين كانا قد سبق لهما الزواج؟

538
00:26:53,250 --> 00:26:55,542
‫لم أسأل، أعتقد أنني فعلت.

539
00:26:55,625 --> 00:27:01,208
‫حسناً، في الحقيقة، لقد خططت
‫لزفافين في العام الأخير وحده

540
00:27:01,333 --> 00:27:04,458
‫حيث كان أحد أو كلا الزوجين
‫قد سبق له الزواج.

541
00:27:04,542 --> 00:27:05,583
‫هذا يبدو صحيحاً.

542
00:27:05,709 --> 00:27:08,792
‫إذاً فاعتراض الدين أمر اختياري،
‫على أفضل تقدير.

543
00:27:08,875 --> 00:27:09,875
‫- ألن تقولي ذلك؟
‫- أعترض، أمر جدلي.

544
00:27:09,959 --> 00:27:12,291
‫- مقبول.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

545
00:27:15,709 --> 00:27:16,792
‫لنتحدث.

546
00:27:18,041 --> 00:27:19,125
‫ليس لديك خيار.

547
00:27:19,208 --> 00:27:21,583
‫لن أكذب، خاصةً على صحفي.

548
00:27:21,709 --> 00:27:23,750
‫عليك أن تتحكمي في السرد.

549
00:27:25,291 --> 00:27:27,166
‫لإبقائي بعيدة عن مظهر الزوجة المنحلة.

550
00:27:28,709 --> 00:27:29,709
‫نعم.

551
00:27:30,500 --> 00:27:32,208
‫- سيقتلك ذلك.
‫- وأنت.

552
00:27:32,750 --> 00:27:36,041
‫- ستكون الزوج المخدوع.
‫- لو لم تتحكمي بالسرد.

553
00:27:37,458 --> 00:27:39,875
‫غريب نوعاً ما أن نناقش هذا الأمر
‫بمنتهى الهدوء.

554
00:27:39,959 --> 00:27:41,667
‫أتمنى أن تكون مناقشة ناضجة.

555
00:27:43,375 --> 00:27:46,250
‫- حقاً؟ أهذا ما يبدو عليه الأمر؟
‫- التحدث بهدوء.

556
00:27:47,208 --> 00:27:50,750
‫ليس الصراخ، العقلانية، نعم.

557
00:27:53,959 --> 00:27:56,083
‫هل وصلنا إلى الجانب الآخر؟

558
00:27:56,166 --> 00:27:58,291
‫- أي جانب آخر؟
‫- للغضب.

559
00:27:58,417 --> 00:28:00,959
‫الغيرة، الاشمئزاز.

560
00:28:01,709 --> 00:28:04,000
‫- هل أثرت اشمئزازك؟
‫- لفترة.

561
00:28:06,125 --> 00:28:08,166
‫في الواقع، الجلوس هنا أمر رائع
‫نوعاً ما، الشرب معاً.

562
00:28:08,750 --> 00:28:11,166
‫الأمر يشبه مشاهدة شخصين
‫آخرين يشربان.

563
00:28:11,250 --> 00:28:13,166
‫وماذا يفعل أولئك الآخران؟

564
00:28:13,250 --> 00:28:18,000
‫كانا متزوجين، معجبان ببعضهما البعض.

565
00:28:18,083 --> 00:28:20,333
‫نسيا أنهما من المفترض
‫أن يكرها بعضهما البعض.

566
00:28:29,041 --> 00:28:30,583
‫هذا لن يحدث.

567
00:28:30,667 --> 00:28:32,083
‫- ماذا؟
‫- الجنس.

568
00:28:32,166 --> 00:28:34,083
‫- أنا لم أقل كلمة.
‫- ليس عليك أن تفعل.

569
00:28:34,166 --> 00:28:36,875
‫يمكنني أن أرى النظرة على وجهك،
‫لقد عرفتك لوقت طويل.

570
00:28:37,792 --> 00:28:39,750
‫لوقت طويل جداً.

571
00:28:39,834 --> 00:28:42,291
‫يا إلهي!

572
00:28:42,375 --> 00:28:45,250
‫أنت تتصرف كمراهق في الثامنة عشر
‫كل ما تهتم له هو إشباع نزوتك.

573
00:28:45,333 --> 00:28:46,792
‫لا.

574
00:28:46,875 --> 00:28:48,583
‫اسمعي.

575
00:28:48,667 --> 00:28:50,542
‫أنا أعرف أنك تظنين
‫أنني كنت كلباً يا "أليشيا"

576
00:28:50,625 --> 00:28:53,125
‫وأعرف أنك تظنين
‫أنني كنت زوجاً سيئاً، لكن...

577
00:28:54,375 --> 00:28:56,667
‫أنا لم أكن أبداً سيئاً كما أردتني أن أكون.

578
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
‫ربما يكون هذا صحيحاً.

579
00:29:02,458 --> 00:29:05,667
‫وأحببتك، ما زلت أحبك.

580
00:29:09,291 --> 00:29:10,583
‫لا أعرف يا "بيتر".

581
00:29:12,667 --> 00:29:17,166
‫"الحب" كلمة منهكة للغاية
‫وأتمنى لو كانت تعني لي شيئاً.

582
00:29:21,917 --> 00:29:24,417
‫أيمكنني فقط أن أترك ذلك الأمر
‫الليلة بما أنني أجلس

583
00:29:24,542 --> 00:29:26,000
‫لأشرب معك هنا؟

584
00:29:29,041 --> 00:29:30,083
‫بالتأكيد.

585
00:29:35,583 --> 00:29:38,208
‫سيد "أندرسن"،
‫أيمكنني أن أناديك بـ"نيلز"؟

586
00:29:39,208 --> 00:29:42,000
‫أنت زوج موكلتي، أهذا صحيح؟

587
00:29:42,083 --> 00:29:45,333
‫من أجل أغراض هذه الإجراءات،
‫نعم، أنا كذلك.

588
00:29:45,417 --> 00:29:48,041
‫إننا نفهم إنك تلعب دوراً هنا يا سيد...

589
00:29:48,125 --> 00:29:49,542
‫اسمي الحقيقي هو "تود".

590
00:29:49,625 --> 00:29:52,041
‫حسناً، فقط أجب أسئلة
‫الآنسة "لوكهارت"

591
00:29:52,125 --> 00:29:54,875
‫وكأنك كنت حقاً "نيلز أندرسن".

592
00:29:54,959 --> 00:29:55,959
‫هيا.

593
00:29:56,041 --> 00:29:59,250
‫- إذاً أنت زوج السيد "تايلور"؟
‫- نعم، تزوجنا في يناير.

594
00:30:00,583 --> 00:30:04,458
‫كنت أودك أن تتحدث عن اليوم
‫الذي صدتك فيه الآنسة "دال"

595
00:30:04,583 --> 00:30:05,583
‫لكونك مثلي.

596
00:30:05,667 --> 00:30:06,834
‫أعترض، حقائق محرفة.

597
00:30:06,917 --> 00:30:08,750
‫الآنسة "دال" لم تصدهما لكونهما مثليين.

598
00:30:08,834 --> 00:30:11,166
‫إنها ببساطة لم ترد المشاركة في زفافهما.

599
00:30:11,250 --> 00:30:12,625
‫مقبول، لكن بالكاد.

600
00:30:13,333 --> 00:30:17,709
‫سيد "أندرسن"، أخبرنا من فضلك
‫كيف بدا الصد.

601
00:30:18,542 --> 00:30:21,166
‫لقد بدا سيئاً، صراحةً.

602
00:30:21,250 --> 00:30:23,917
‫وهل كانت هذه هي المرة الأولى
‫التي يتم صدك فيها عن عمل

603
00:30:24,000 --> 00:30:26,208
‫بسبب الاعتراضات الدينية للبعض؟

604
00:30:26,291 --> 00:30:28,375
‫لا، هذا يحدث كثيراً.

605
00:30:28,458 --> 00:30:31,875
‫ولماذا إذاً تقاضي الآنسة "دال"
‫وليس أي شخص آخر؟

606
00:30:32,667 --> 00:30:35,208
‫أعتقد أن تلك كانت القشة
‫التي قسمت ظهر البعير.

607
00:30:36,458 --> 00:30:38,250
‫أحياناً تكون هذه هي الطريقة
‫التي تبدو بها الأمور.

608
00:30:39,750 --> 00:30:41,250
‫أنت تشعرين كأنك مواطنة
‫من الدرجة الثانية

609
00:30:41,333 --> 00:30:43,792
‫وخاصةً في مدينة مثل "بوكاتيللو"
‫لأنها صغيرة.

610
00:30:43,917 --> 00:30:46,667
‫في مدينة بهذا الصغر، أكان من السهل
‫أن تجد مخطط آخر للزفاف؟

611
00:30:46,750 --> 00:30:48,709
‫لا، هناك ثلاثة فقط.

612
00:30:48,792 --> 00:30:51,250
‫ربما خمسة أو ستة
‫لو أنك تعدين المدن القريبة.

613
00:30:51,333 --> 00:30:52,333
‫كانوا جميعاً محجوزين.

614
00:30:52,417 --> 00:30:54,875
‫لو كانت الآنسة "دال"
‫قد أخبرتك ببساطة أنها محجوزة؟

615
00:30:54,959 --> 00:30:57,083
‫كنت لأفهم.

616
00:30:57,166 --> 00:31:00,000
‫أعتقد أنها كانت لتكون كذبة،
‫لكنها كانت لتصبح أقل ضرراً.

617
00:31:00,083 --> 00:31:02,166
‫كان الأمر ليصبح أفضل من الحقيقة.

618
00:31:02,250 --> 00:31:04,291
‫هل تشعر أنك عانيت ضرراً اقتصادياً

619
00:31:04,375 --> 00:31:06,000
‫بسبب صد الآنسة "دال" لك؟

620
00:31:06,083 --> 00:31:09,667
‫نعم، كنا قد قطعنا الطريق كله
‫إلى "بويز" للعثور على مخطط للزفاف.

621
00:31:09,750 --> 00:31:11,625
‫إنها مسافة 200 ميلاً.

622
00:31:11,709 --> 00:31:14,458
‫- كان علينا أن نقودها أربع مرات.
‫- سيادتك؟

623
00:31:14,583 --> 00:31:17,625
‫أيمكنني أن أطلب راحة قصيرة
‫قبل أن نعيد الاستجواب؟

624
00:31:17,709 --> 00:31:18,959
‫بالطبع.

625
00:31:26,375 --> 00:31:28,291
‫- كيف تجرئين؟
‫- عفواً؟

626
00:31:28,375 --> 00:31:33,125
‫- هل ألقيت بابن أخي بصفته المحب؟
‫- نعم، فعلت، أنت قلت انتقدي بعنف.

627
00:31:33,208 --> 00:31:34,500
‫مرحباً يا عمي "ريسي".

628
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
‫مرحباً يا صديقي.

629
00:31:38,542 --> 00:31:39,542
‫هلا تتبعيني من فضلك؟

630
00:31:43,792 --> 00:31:44,834
‫مرحباً.

631
00:31:46,125 --> 00:31:48,041
‫كيف عرفت كيفية تغيير دليل البيانات؟

632
00:31:49,375 --> 00:31:51,166
‫كان لديّ صديق أراني كيف.

633
00:31:51,250 --> 00:31:54,500
‫- لكنك فعلتيها وحدك؟
‫- نعم، لكنه كان يعرف أنني أفعلها.

634
00:31:54,625 --> 00:31:56,542
‫- وهل كان يعرف أي شخص آخر بالأمر؟
‫- فقط هو.

635
00:31:57,959 --> 00:31:59,166
‫هل أحتاج إلى تضمين هذا؟

636
00:32:00,750 --> 00:32:02,250
‫إنه تصريح مكبوح.

637
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
‫إلى أين؟

638
00:32:13,000 --> 00:32:15,041
‫هل رأيت "هوويل"؟ ظننته لا يزال هنا.

639
00:32:15,125 --> 00:32:16,125
‫من؟

640
00:32:16,250 --> 00:32:17,875
‫"هوويل"، الرجل الذي يعمل على الكمبيوتر.

641
00:32:18,000 --> 00:32:20,041
‫نعم، "وايلي" اجتذبه إلى الخارج
‫من أجل شيء.

642
00:32:20,125 --> 00:32:21,875
‫إنهم في غرفة الاجتماعات معاً.

643
00:32:29,959 --> 00:32:32,583
‫ألم تصدقيني عندما أخبرتك
‫أنني أحب ابن أخي؟

644
00:32:32,667 --> 00:32:34,792
‫لا، فعلت، لهذا تقربت إليه.

645
00:32:34,875 --> 00:32:36,959
‫أنا لا أدفع لك لتشهدي
‫في جلسة عائلية علاجية.

646
00:32:37,834 --> 00:32:39,500
‫لا أدفع لك لتستغلي قريبي.

647
00:32:39,583 --> 00:32:40,792
‫لم أستغله، هو أراد أن يشارك.

648
00:32:40,875 --> 00:32:43,709
‫- أنا أدفع لك لتتصرفي باحتراف.
‫- أنت أخبرتني أن أهاجم بعنف.

649
00:32:43,792 --> 00:32:45,333
‫أخبرتني أن أجعل الأمر شخصياً.

650
00:32:45,417 --> 00:32:47,583
‫هذا أكثر من شخصي، إنها إهانة يا "ديان".

651
00:32:47,667 --> 00:32:50,333
‫آسفة يا سيدي، لكن لو أردت
‫أن تقر الزواج المثلي

652
00:32:50,417 --> 00:32:53,041
‫عليك أن تفهم من الذي تؤثر عليه،
‫ولا يمكن أن يكون ممثلاً.

653
00:32:56,792 --> 00:32:58,208
‫إذاً أنهي ما بدأت.

654
00:32:59,750 --> 00:33:03,583
‫"مي، ماي، مو، ماي".

655
00:33:03,667 --> 00:33:09,041
‫- "ماي، ماي"، ها نحن نبدأ.
‫- صحفي ودود للغاية، أبله كثور.

656
00:33:09,125 --> 00:33:12,125
‫فقط أبقي إجاباتك كمقاطع مفردة
‫وستكونين على ما يرام.

657
00:33:14,709 --> 00:33:15,917
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً.

658
00:33:16,000 --> 00:33:19,542
‫سيد "ويلوبي"، كنت متحمسة
‫عندما أخبرني "جوش" أنك وافقت.

659
00:33:19,625 --> 00:33:23,458
‫أنا أيضاً كنت كذلك، لقد صوتت لك
‫يا سيدتي ما لم يكن ينبغي أن أقول ذلك.

660
00:33:23,542 --> 00:33:25,333
‫حسناً، لن أخبر أحداً.

661
00:33:26,709 --> 00:33:29,792
‫جيد، أنا أحب الأسرار والأشياء
‫التي تخص تلك الإلكة.

662
00:33:31,250 --> 00:33:32,709
‫- الأسرة؟
‫- لا، الإلكة.

663
00:33:32,792 --> 00:33:34,041
‫الأشياء التي تخص تلك الإلكة.

664
00:33:35,834 --> 00:33:38,333
‫حسناً، هل نبدأ؟

665
00:33:38,417 --> 00:33:41,583
‫أكانت "أليشيا" والسيد "غاردنر"
‫متقاربين؟ تماماً.

666
00:33:41,667 --> 00:33:44,875
‫أمر شيق أن تدعوها "أليشيا"
‫وتدعوه السيد "غاردنر".

667
00:33:44,959 --> 00:33:48,041
‫هل تحاول عمل مسافة ما
‫بينهما يا "إيلاي"؟

668
00:33:48,125 --> 00:33:52,667
‫لا يا "كيم"، أنا أحاول أن أمنحك
‫حاسة الواقعية.

669
00:33:53,542 --> 00:33:56,750
‫هل كان لك علاقة بالسيد "غاردنر" إذاً؟

670
00:33:56,834 --> 00:34:00,125
‫حسناً، هذا يعتمد على تعريفك
‫لكلمة "علاقة".

671
00:34:02,166 --> 00:34:06,625
‫- كالعلاقة بالأشخاص الآخرين.
‫- أهذا عن "بيترا موريتز"؟ جدياً؟

672
00:34:06,709 --> 00:34:09,917
‫لا، إنه ليس عن "بيترا" نفسها،
‫إنه عن ثقافة صحفية

673
00:34:10,000 --> 00:34:12,583
‫تركل الرمال بازدياد
‫على الحدود الأخلاقية الأخرى...

674
00:34:12,667 --> 00:34:13,667
‫"بيترا" لديها تلك الرسائل؟

675
00:34:13,750 --> 00:34:16,458
‫نعم بالطبع، "بيترا" تريد البدء
‫بهذه القصة غداً

676
00:34:16,542 --> 00:34:20,834
‫لذا لو أردت أن يتم سبقها صحفياً،
‫عليك أن تصرحي بشيء الليلة.

677
00:34:22,125 --> 00:34:26,917
‫لذا، لو لم يكن هناك شيء
‫بينك وبين رئيسك

678
00:34:27,000 --> 00:34:28,834
‫فكيف تفسرين رسائل البريد الإلكتروني هذه؟

679
00:34:28,917 --> 00:34:34,542
‫أنا محرجة من الاعتراف بالأمر،
‫لكنها كانت على سبيل الغزل.

680
00:34:35,750 --> 00:34:37,792
‫غزل بريء، لكنه خطأ.

681
00:34:37,875 --> 00:34:43,875
‫كنت أعاني صعوبات مع زوجي
‫في تلك النقطة، وبالغت في الأمر.

682
00:34:44,667 --> 00:34:48,875
‫أتمنى لو لم أكن قد فعلت،
‫لكنني محرجة بشدة.

683
00:34:50,041 --> 00:34:52,875
‫لكن أكنت تعانين صعوبات مع زوجك
‫في تلك النقطة؟

684
00:34:59,041 --> 00:35:03,417
‫نعم، هذا صحيح، كنت أعاني صعوبات.

685
00:35:04,041 --> 00:35:06,166
‫وكنت محرجة؟

686
00:35:08,041 --> 00:35:09,667
‫وكنت محرجة.

687
00:35:11,583 --> 00:35:12,875
‫أكره أن أعترف بهذا.

688
00:35:14,792 --> 00:35:17,333
‫دعينا نتحدث عن علاقتك بالسيد "غاردنر".

689
00:35:20,834 --> 00:35:22,542
‫- مهلاً.
‫- ماذا يحدث؟

690
00:35:22,625 --> 00:35:23,959
‫ماذا سألك "وايلي"؟

691
00:35:24,041 --> 00:35:26,291
‫سأل عن دليل البيانات،
‫لكنني كذبت من أجلك.

692
00:35:26,375 --> 00:35:28,083
‫"هوويل"، لقد أخبرتك أن تقول الحقيقة.

693
00:35:28,208 --> 00:35:30,083
‫لا تقلقي، لقد صدقني،
‫أنا أخبرته أننا أخطأنا

694
00:35:30,208 --> 00:35:32,250
‫بشكل دليل البيانات
‫بينما كنت أصلح لك التذاكر

695
00:35:32,333 --> 00:35:34,291
‫في نظام إشارة براءة الاختراع في "شيكاغو".

696
00:35:34,375 --> 00:35:36,000
‫- ماذا؟
‫- تذاكر السرعة.

697
00:35:36,083 --> 00:35:39,792
‫إنها شيء أفعله حقاً،
‫أخبرته أنني أصلحت لك تذكرتين.

698
00:35:39,875 --> 00:35:42,750
‫كان لديك أربعة، لكنني أصلحت
‫اثنتين لمواكبة المظاهر.

699
00:35:42,834 --> 00:35:44,667
‫"هوويل"، أنا لا أمتلك أربع تذاكر سرعة.

700
00:35:44,750 --> 00:35:47,583
‫- ليس لديّ حتى اثنتين.
‫- سأجعل الأمر يبدو وكأنك كذلك.

701
00:35:47,667 --> 00:35:48,834
‫لا تقلقي كثيراً.

702
00:35:48,917 --> 00:35:52,000
‫حسناً، اسمع، فقط أخبرني بكل شيء قلته،
‫اتفقنا؟

703
00:35:52,083 --> 00:35:53,083
‫حسناً.

704
00:35:53,542 --> 00:35:54,625
‫سيد "أندرسن".

705
00:35:54,709 --> 00:35:56,750
‫ألست أنت وزوجك
‫تبحثان عن فرصة للشجار هنا؟

706
00:35:56,834 --> 00:36:00,000
‫- أعترض، مضايقة متواصلة، أمر تحريضي
‫- جربها ثانيةً يا سيد "بارتريدج".

707
00:36:00,083 --> 00:36:03,083
‫أكان لديك دافع خفي
‫في مقاضاة الآنسة "دال"؟

708
00:36:03,875 --> 00:36:06,291
‫- أكان لديّ دافع خفي؟
‫- أعتقد أن ما أسأل عنه هو

709
00:36:06,375 --> 00:36:08,417
‫أكنت حقاً متضايقاً جداً لما فعلت

710
00:36:08,542 --> 00:36:10,667
‫- أم أنك رأيت هذه كقضية اختبارية؟
‫- أعترض.

711
00:36:10,750 --> 00:36:13,000
‫- إنه سؤال عادل أيتها المستشارة.
‫- اختبار؟

712
00:36:13,083 --> 00:36:15,709
‫قضية ستسمح لك بتغيير القانون لصالحك.

713
00:36:15,792 --> 00:36:18,417
‫- ألهذا أقمت هذه الدعوى؟
‫- لا.

714
00:36:19,625 --> 00:36:20,625
‫أنا أحب.

715
00:36:21,792 --> 00:36:23,834
‫هذا هو السبب الوحيد
‫لكوني أفعل أياً من هذا بالمناسبة.

716
00:36:23,917 --> 00:36:25,917
‫أنا أحب.

717
00:36:28,417 --> 00:36:30,583
‫- لا شيء أكثر.
‫- أنا لديّ شيء آخر.

718
00:36:32,208 --> 00:36:34,208
‫لم لا يسألني أحد أبداً عما أؤمن به؟

719
00:36:35,041 --> 00:36:38,375
‫إنهم يعتبرون أنه من المسلّم به
‫أنني لست مسيحياً، لكنني كذلك.

720
00:36:39,625 --> 00:36:40,667
‫أنا أؤمن بالرب أيضاً.

721
00:36:42,625 --> 00:36:46,333
‫هل أنا فخور بزوجتي؟
‫أكثر مما يمكنك التخيل يا "بيترا".

722
00:36:46,417 --> 00:36:50,375
‫الفوز بالانتخابات في "شيكاغو" أمر صعب.

723
00:36:50,458 --> 00:36:55,291
‫لكن الفوز بالانتخابات في "شيكاغو"
‫ونزاهتك لا تزال سليمة...

724
00:36:55,375 --> 00:36:56,792
‫حسناً، هذه معجزة عملياً.

725
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
‫- و"أليشيا فلوريك" احتفظت بنزاهتها؟
‫- دائماً.

726
00:37:02,166 --> 00:37:05,917
‫أيها الحاكم، أكانت لزوجتك علاقة حميمة
‫برئيسها، "ويل غادنر"؟

727
00:37:06,000 --> 00:37:10,041
‫حسناً، لا يمكنني الإجابة عن ذلك السؤال.

728
00:37:10,125 --> 00:37:11,542
‫لأنك لا تريد؟

729
00:37:11,625 --> 00:37:15,291
‫لا، لأنني لا أستطيع تأكيد ما تسألين عنه.

730
00:37:15,375 --> 00:37:19,083
‫تماماً مثل، لا يمكنني أن أؤكد أنها كانت
‫أبداً في حفل موسيقى لـ"نييل يانغ".

731
00:37:19,166 --> 00:37:21,375
‫يمكنني فقط أن أؤكد ما أخبرتني زوجتي به

732
00:37:21,458 --> 00:37:24,625
‫وهي أنها لم تكن على علاقة غرامية
‫بـ"ويل غاردنر".

733
00:37:24,709 --> 00:37:28,917
‫أيها الحاكم، لدينا نسخ من رسائل البريد
‫الإلكتروني بين زوجتك والسيد "غاردنر".

734
00:37:29,000 --> 00:37:31,041
‫وأنا واثق أنك ستحبين أن تتخذيها كدليل

735
00:37:31,125 --> 00:37:33,417
‫لرومانسية مكتبية فاضحة.

736
00:37:33,500 --> 00:37:36,750
‫لكن زوجتي أخبرت الصحفي "تيد ويلوبي"

737
00:37:36,834 --> 00:37:40,834
‫أنها ببساطة غزل مصطنع،
‫وليست علاقة غرامية.

738
00:37:43,041 --> 00:37:44,041
‫آسفة، ماذا؟

739
00:37:44,125 --> 00:37:48,041
‫كما أخبرت الصحفي "تيد ويلوبي"
‫على القناة الثامنة منذ ساعات قليلة فقط

740
00:37:48,125 --> 00:37:52,417
‫أن رسائل البريد الإلكتروني تلك
‫جزء من غزل مشؤوم، هذا كل شيء.

741
00:37:52,500 --> 00:37:57,583
‫بالتأكيد اللغة الواردة في الرسائل هذه

742
00:37:57,667 --> 00:37:59,208
‫ليست هي الكلام الشائع اليومي

743
00:37:59,291 --> 00:38:02,208
‫بين رئيس ومرؤوسته.

744
00:38:02,291 --> 00:38:04,625
‫حسناً، إنها صورة تصرين أنت على رسمها.

745
00:38:04,709 --> 00:38:07,500
‫أعتقد أن ما قاله مدير أعمالي
‫"إيلاي غولد" لـ"كيم ماسترز"

746
00:38:07,625 --> 00:38:09,792
‫في لقائهما صحيح.

747
00:38:09,875 --> 00:38:12,125
‫- أنت تهدفين إلى النيل منها.
‫- لا، أنا...

748
00:38:13,542 --> 00:38:15,625
‫أنا فقط أحاول كشف الحقيقة أيها الحاكم،
‫و...

749
00:38:15,709 --> 00:38:19,750
‫اسمعي يا "بيترا"، لقد كنت تحاولين النيل
‫من "أليشيا" طوال السنوات الثلاث الأخيرة.

750
00:38:19,834 --> 00:38:21,875
‫- أيها الحاكم...
‫- أنت تحملين حقداً ضدها.

751
00:38:21,959 --> 00:38:24,375
‫أنت كذلك، أعني، لو نظرت
‫إلى أي من لقاءاتك...

752
00:38:24,458 --> 00:38:27,166
‫حسناً، شكراً لك، أعتقد أننا حصلنا
‫على ما نحتاج هنا.

753
00:38:27,250 --> 00:38:30,917
‫- حسناً، أنحن على ما يرام؟
‫- نعم، وشكراً لك على المجيء.

754
00:38:31,000 --> 00:38:33,333
‫لا، شكراً لك أنت، أعتقد أن الأمر
‫سار على نحو جيد.

755
00:38:34,625 --> 00:38:36,709
‫شكراً لك، تسعدني رؤيتك، حسناً،
‫شكراً لك.

756
00:38:46,333 --> 00:38:49,125
‫- تذاكر سرعة؟ كم عددها؟
‫- أربع.

757
00:38:50,166 --> 00:38:53,250
‫كان هناك أربع، لكن ما تم إصلاحه فقط
‫هما اثنتان لي...

758
00:38:53,333 --> 00:38:55,709
‫- أنا دفعت ثمن الاثنتين الأخريين.
‫- فقط لإبقاء الأمر مباحاً؟

759
00:38:55,792 --> 00:38:57,417
‫نعم.

760
00:38:57,500 --> 00:38:58,709
‫من أين حصلت عليها؟

761
00:38:59,834 --> 00:39:03,500
‫اثنان مؤخراً وواحدة في طريق العودة
‫من "سبرينغفيلد".

762
00:39:03,583 --> 00:39:05,083
‫والأخرى في الجانب الجنوبي.

763
00:39:05,166 --> 00:39:07,166
‫هذا بالضبط ما قاله "هوويل".

764
00:39:07,250 --> 00:39:08,500
‫تقريباً كلمة بكلمة.

765
00:39:09,542 --> 00:39:11,834
‫عليّ أن أذهب، هناك عرض للعرائس
‫في المكتبة.

766
00:39:13,166 --> 00:39:14,875
‫شيء واحد أخير يا "كاليندا".

767
00:39:16,500 --> 00:39:17,500
‫لقد تم الإمساك بك.

768
00:39:18,750 --> 00:39:20,375
‫لقد زيفت دليل البيانات.

769
00:39:23,083 --> 00:39:24,500
‫كلما استغرق الأمر منك وقتاً أطول
‫للاعتراف بالأمر

770
00:39:24,583 --> 00:39:25,834
‫كلما كان الأمر أسوأ بالنسبة لك
‫أنت و"ديان".

771
00:39:25,917 --> 00:39:30,417
‫لذا، أعني، أكره أن أقول هذا
‫لأنني معجب بك، لكن...

772
00:39:31,583 --> 00:39:33,083
‫لو كنت في موضعك، لأبرأت ساحتي.

773
00:39:33,166 --> 00:39:34,667
‫هيا.

774
00:39:40,166 --> 00:39:43,875
‫حسناً، لقد منحت أستاذ القانون العجوز
‫المخادع هذا الكثير ليفكر فيه.

775
00:39:45,417 --> 00:39:48,166
‫من جانب، الناس لديهم الحق
‫في وجهات نظرهم الدينية

776
00:39:48,250 --> 00:39:51,542
‫ولا يمكن ولا ينبغي صدهم عن السوق

777
00:39:51,625 --> 00:39:52,750
‫بسببها.

778
00:39:52,834 --> 00:39:54,625
‫على الجانب الآخر، كل مواطن له الحق

779
00:39:54,750 --> 00:39:57,417
‫في عدم التمييز ضده على أساس عرقه

780
00:39:57,500 --> 00:40:01,458
‫لونه، جنسيته، ونعم
‫على أساس تفضيله الجنسي.

781
00:40:02,250 --> 00:40:06,500
‫بالاعتبار لكل ذلك، مهمتي صعبة
‫لكنها واضحة.

782
00:40:06,583 --> 00:40:09,917
‫يجب أن أرجح سواء أكان التوافق الديني

783
00:40:10,000 --> 00:40:13,625
‫سيلغي الغرض الرئيسي للقانون
‫المضاد للتمييز أم لا.

784
00:40:14,291 --> 00:40:18,083
‫وفي هذه الحالة، أنا أجد أنه سيفعل.

785
00:40:18,166 --> 00:40:21,208
‫طبقاً لهذا، يجب أن أحكم لصالح المدعيان

786
00:40:21,291 --> 00:40:24,458
‫السيد "تايلور" والسيد "أندرسن".

787
00:40:27,000 --> 00:40:28,208
‫أحسنت للغاية.

788
00:40:35,792 --> 00:40:38,583
‫"ديان"، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟

789
00:40:40,542 --> 00:40:44,291
‫ماذا تظنين أنه كان ليحدث
‫لو أنه في كل قضية تم الحكم فيها

790
00:40:44,375 --> 00:40:48,375
‫بواسطة شخص مع فرد من عائلة أو محب

791
00:40:48,458 --> 00:40:49,959
‫كان ليتأثر بالقرار؟

792
00:40:50,041 --> 00:40:52,458
‫أساساً، ربما كل قضية كذلك.

793
00:40:52,542 --> 00:40:54,291
‫لكن أليس من المفترض
‫أن يكون القانون مجرداً؟

794
00:40:54,375 --> 00:40:58,000
‫بمعنى أنه ينبغي أن يكون
‫نفس الشيء للجميع؟

795
00:40:58,083 --> 00:41:01,417
‫وإلا فنحن في "الصين"، أليس كذلك؟
‫الجميع يحددون بمن تعرفينهم.

796
00:41:01,542 --> 00:41:06,333
‫المفترض أن يكون القانون عادلاً، ليس مجرداً.

797
00:41:06,417 --> 00:41:10,333
‫في الحقيقة، كنت لأناقش أن القانون
‫شخصياً دائماً.

798
00:41:10,417 --> 00:41:14,083
‫يجب أن يرى الجانب الإنساني أيضاً،
‫وإلا فلا معنى له.

799
00:41:20,333 --> 00:41:22,166
‫ستمول هذا الدفاع على أية حال،
‫أليس كذلك؟

800
00:41:23,166 --> 00:41:25,709
‫- مخططة الزفاف؟
‫- نعم.

801
00:41:25,834 --> 00:41:26,834
‫لماذا؟

802
00:41:28,875 --> 00:41:33,625
‫منذ ثلاثة أعوام، كان "باراك أوباما"
‫ضد زواج المثليين

803
00:41:33,709 --> 00:41:36,166
‫وكذلك كان "بيل كلينتون"
‫وكذلك كانت "هيلاري".

804
00:41:36,250 --> 00:41:41,667
‫أتعرفين، بشكل أساسي كل ديمقراطي
‫شهير كان ضد الزواج المثلي.

805
00:41:41,750 --> 00:41:44,208
‫هم ليسوا كذلك الآن، أتعرفين ذلك؟

806
00:41:44,291 --> 00:41:47,458
‫لأنه يوافقهم سياسياً ألا يكونوا كذلك.

807
00:41:48,542 --> 00:41:52,000
‫من يعلم ما الذي سيكونون معه أو ضده
‫خلال ثلاثة أعوام أخرى، أليس كذلك؟

808
00:41:53,208 --> 00:41:58,750
‫أنا أحب الناس الذين يساندون آراءهم،
‫أحب الناس الذين يساندون معتقداتهم.

809
00:42:00,125 --> 00:42:06,083
‫وأعتقد أن التوافق الديني لا بد أنه
‫قد صُنع للناس الذين يفعلون ذلك.

810
00:42:06,166 --> 00:42:08,333
‫أتعرفين؟ إنه الشيء الصواب لعمله.

811
00:42:10,875 --> 00:42:15,667
‫وكما ناقشنا، أنت متعلمة جداً،
‫امرأة جديرة بالثقة للغاية

812
00:42:15,750 --> 00:42:21,041
‫لكنك تدخلين إلى مكتب المحاماة هذا
‫المليء بالثيران العجوزة والنمور الشابة.

813
00:42:21,125 --> 00:42:23,041
‫- أكنت قلقة؟
‫- جداً.

814
00:42:23,208 --> 00:42:25,500
‫- هذا رائع، إنساني للغاية.
‫- فقط انتظر.

815
00:42:25,667 --> 00:42:27,417
‫خلال وقتنا معاً.

816
00:42:27,500 --> 00:42:30,375
‫تحدثت السيدة "فلوريك"
‫عما تعلمته كمحامية.

817
00:42:30,458 --> 00:42:33,917
‫عن أهمية أن يكون المحامي ذكياً
‫مبدعاً ومتحمساً

818
00:42:34,083 --> 00:42:38,125
‫لكن السؤال الذي يطفو على السطح
‫في الأيام الأخيرة هو

819
00:42:38,291 --> 00:42:41,709
‫أكانت "أليشيا فلوريك" هي المرشحة
‫المبدعة للغاية، المتحمسة للغاية

820
00:42:41,792 --> 00:42:43,959
‫في سعيها إلى مكتب المحامي العام؟

821
00:42:44,041 --> 00:42:46,125
‫- عم تتحدث؟
‫- لا أعرف.

822
00:42:46,208 --> 00:42:49,291
‫لقد تحدثت مؤخراً مع مراقب
‫انتخابات "شيكاغو"

823
00:42:49,375 --> 00:42:54,709
‫وكانت هناك اتهامات خطيرة
‫بأن آلات تصويت في بعض الدوائر

824
00:42:54,792 --> 00:42:59,000
‫سجلت أصواتاً لـ"فرانك برادي"
‫كأصوات لـ"أليشيا فلوريك".

825
00:42:59,083 --> 00:43:00,208
‫اللعينة...

826
00:43:00,291 --> 00:43:02,208
‫- وأن ذلك ربما كان الفارق
‫- ماذا؟

827
00:43:02,291 --> 00:43:03,417
‫في التنافس على منصب المحامي العام.

828
00:43:03,500 --> 00:43:06,250
‫- هل تمت سرقة الانتخابات؟
‫- كلنا في مشكلة الآن.

829
00:43:06,333 --> 00:43:07,834
‫بالنسبة للآن، نحن لا نعرف.

