﻿1
00:00:45,333 --> 00:00:46,625
‫صباح الخير.

2
00:00:48,291 --> 00:00:51,166
‫منذ ساعة سحبت اسمي من المنافسة

3
00:00:51,250 --> 00:00:53,208
‫على مكتب المحامي العام.

4
00:00:54,417 --> 00:00:56,291
‫فعلت هذا بأسف شديد.

5
00:00:57,083 --> 00:01:01,000
‫لكن أيضاً بيقين تام بأنه لا أنا
‫ولا أي شخص

6
00:01:01,083 --> 00:01:02,750
‫مرتبط بحملتي الانتخابية

7
00:01:03,959 --> 00:01:06,875
‫كنا مسؤولين عن التلاعب بآلات التصويت.

8
00:01:07,875 --> 00:01:12,000
‫لكن إعادة عد جزئية لدوائر انتخابية
‫مختارة قادتني إلى تصديق

9
00:01:13,041 --> 00:01:16,208
‫أن هذا ضار بالعملية الديمقراطية

10
00:01:16,375 --> 00:01:22,375
‫لمقاطعة "كوك" أن تخضع
‫لإعادة عد طويلة جداً.

11
00:01:23,792 --> 00:01:28,208
‫كنت أود أن أشكر داعميّ على ثقتهم بي.

12
00:01:29,375 --> 00:01:31,500
‫وزوجي، الذي كان...

13
00:01:32,583 --> 00:01:35,041
‫كان مدهشاً أثناء هذا الوقت العصيب،
‫شكراً لكم.

14
00:01:35,875 --> 00:01:38,125
‫- سيدة "فلوريك"!
‫- سيدة "فلوريك"!

15
00:01:38,208 --> 00:01:39,959
‫- من هنا! سيدة "فلوريك"!
‫- سيدي الحاكم!

16
00:01:58,458 --> 00:02:00,000
‫ماذا أفعل الآن.

17
00:02:07,417 --> 00:02:08,458
‫سيدة "نولفي".

18
00:02:08,542 --> 00:02:12,417
‫أجد أن الولاية قد أثبتت قضيتها ضدك.

19
00:02:12,500 --> 00:02:15,208
‫وكنتيجة لهذا، لا بد أن أجدك مذنبة.

20
00:02:16,458 --> 00:02:19,291
‫أتمنى لو كان لديّ بعض حرية التصرف
‫بخصوص العقوبة

21
00:02:19,375 --> 00:02:21,458
‫لكن عدد الأقراص التي بحوزتك

22
00:02:21,542 --> 00:02:27,458
‫أدت إلى ما يسمى بالحد الأدنى
‫لعقوبة إلزامية من 6 إلى 30 سنة.

23
00:02:29,208 --> 00:02:33,208
‫أنا لا أصدق أنك تستحقين مثل هذه العقوبة
‫لكنني مكبل اليدين.

24
00:02:33,291 --> 00:02:38,375
‫برغم ذلك، فما زالت هناك 48 ساعة باقية
‫على حتمية فرض العقوبة.

25
00:02:38,458 --> 00:02:40,000
‫لو أنك تستطيعين أن تجلبي لي دليلاً

26
00:02:40,083 --> 00:02:44,500
‫يسمح لي بالنظر مرة أخرى في أمر إدانتك،
‫سيسعدني أن أفعل.

27
00:02:46,000 --> 00:02:48,959
‫حد أدنى لعقوبة إلزامية.

28
00:02:49,041 --> 00:02:52,583
‫لهذا أحضرت أربعتكم إلى هنا اليوم.

29
00:02:52,667 --> 00:02:53,667
‫"جيم"، "بوب"؟

30
00:02:54,208 --> 00:02:57,041
‫فقط لأنكما أكثر محاميين محافظين
‫قابلتهما على الإطلاق

31
00:02:57,125 --> 00:02:59,333
‫هذا لا يعني أن تستخفا بـ"كاري" و"ديان"

32
00:02:59,417 --> 00:03:01,667
‫بشأن طرقهما العكسية التحررية.

33
00:03:01,750 --> 00:03:05,917
‫على أية حال، هذا مجال تتشابك فيه
‫فلسفاتنا السياسية.

34
00:03:06,000 --> 00:03:10,375
‫التحرريون يظنون أن أدنى الحدود
‫الإلزامية قاسية وظالمة.

35
00:03:10,458 --> 00:03:11,667
‫نحن نعتقد أنها مبددة وظالمة.

36
00:03:11,750 --> 00:03:13,917
‫في كلتا الحالتين، نحن نتفق،
‫أنها سياسة باءت بالفشل.

37
00:03:14,000 --> 00:03:18,500
‫- هل اتفقنا على القضية؟
‫- نعم، يا سيدي، "ستيفن ميركاريو".

38
00:03:18,583 --> 00:03:19,750
‫دهان منازل.

39
00:03:19,834 --> 00:03:21,834
‫أصبح مدمناً للمسكنات بعد جراحة بالظهر.

40
00:03:21,917 --> 00:03:24,542
‫أعطى بعضها لصديق اتضح أنه شرطي متخف.

41
00:03:24,625 --> 00:03:26,750
‫عقوبته الإلزامية 12 سنة.

42
00:03:26,834 --> 00:03:29,917
‫"جيم"، "بوب"، أنحن متفقون على هذا؟

43
00:03:30,917 --> 00:03:34,625
‫مقابل زيادة 200 دولار في الساعة
‫يمكننا في الواقع جعلهم يتحاورون.

44
00:03:35,625 --> 00:03:37,625
‫أعتقد أن علينا التفكير في شخص آخر.

45
00:03:38,500 --> 00:03:42,000
‫حسناً، انقسام في الكتلة التحررية،
‫يا لها من مفاجأة.

46
00:03:42,083 --> 00:03:45,417
‫"لويز نولفي"، جدة عمرها 62 عاماً.

47
00:03:45,500 --> 00:03:47,625
‫أوصلت طرداً إلى مكتب البريد.

48
00:03:47,709 --> 00:03:50,000
‫جذب انتباه كلب مدرب على شم المخدرات.

49
00:03:50,083 --> 00:03:54,834
‫فتحوا الطرد ووجدوا 26 قرصاً
‫من أقراص النشوة، "إكستاسي".

50
00:03:54,917 --> 00:03:57,166
‫- حد أدنى إلزامي 6 سنوات.
‫- أين الملف؟

51
00:03:57,250 --> 00:03:59,208
‫لست أملك واحداً،
‫لقد جئت للتو من المحكمة.

52
00:04:00,458 --> 00:04:02,000
‫لدينا مشكلة مبدئية.

53
00:04:02,834 --> 00:04:06,250
‫الجدات المسجونات، يمكن للناس
‫أن يشفقوا عليهن.

54
00:04:06,333 --> 00:04:09,834
‫البيض السجناء، يمكن للناس تعرفهم.

55
00:04:10,583 --> 00:04:11,667
‫دهان المنزل، على ما أعتقد.

56
00:04:15,959 --> 00:04:17,000
‫"آر. دي".

57
00:04:18,417 --> 00:04:19,917
‫- قابلها أولاً.
‫- لماذا؟

58
00:04:20,000 --> 00:04:21,208
‫يجب أن تمتلك كل الحقائق.

59
00:04:22,250 --> 00:04:24,166
‫مقابلة الجدات ليست حقائق.

60
00:04:24,250 --> 00:04:26,875
‫إنها تلاعب رديء، وأنت تعرفين هذا.

61
00:04:26,959 --> 00:04:28,250
‫لماذا لا تقابلها إذاً؟

62
00:04:29,375 --> 00:04:31,083
‫ستدافعين عنها في كل الأحوال،
‫أليس كذلك؟

63
00:04:32,500 --> 00:04:33,500
‫أجل.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,500
‫القلب التحرري الطيب في مكانه الطبيعي.

65
00:04:36,583 --> 00:04:38,709
‫آنسة "لوكهارت"، لقد وصلت "أليشيا".

66
00:04:45,250 --> 00:04:47,583
‫"لوكهارت" و"أغوس" و"لي".
‫كيف أقوم بتوجيه اتصالكم؟

67
00:04:50,959 --> 00:04:53,333
‫- "أليشيا" وصلت.
‫- لم أكن أعرف أنها ستعود.

68
00:04:56,917 --> 00:04:57,917
‫مرحباً يا "أليشيا".

69
00:05:01,458 --> 00:05:05,041
‫- أنا آسفة للغاية بشأن كل شيء.
‫- شكراً لك.

70
00:05:08,917 --> 00:05:10,875
‫هيا، إنهم ينتظرون.

71
00:05:13,125 --> 00:05:15,542
‫- أتريدين الماء؟
‫- شكراً لك.

72
00:05:18,417 --> 00:05:19,625
‫إذاً...

73
00:05:20,583 --> 00:05:22,375
‫شكراً لك.

74
00:05:22,458 --> 00:05:25,000
‫أنا و"أليشيا" كنا نتحدث،
‫كما يعرف معظمكم.

75
00:05:25,083 --> 00:05:28,333
‫وأنا اتصلت بها بعد تصريحها مباشرةً.

76
00:05:28,417 --> 00:05:31,583
‫- أتمنى لو لم تنسحبي يا "أليشيا".
‫- شكراً لك يا "دافيد".

77
00:05:31,667 --> 00:05:34,208
‫ولقد تحدثنا عن الأمر داخلياً هنا أيضاً، و...

78
00:05:35,125 --> 00:05:36,959
‫حسناً...

79
00:05:37,041 --> 00:05:38,875
‫نريدك أن تعودي كشريك اسمي.

80
00:05:46,291 --> 00:05:47,500
‫و...

81
00:05:49,375 --> 00:05:52,291
‫ألن تقلقوا بشأن...موقفي؟

82
00:05:52,375 --> 00:05:55,625
‫فضيحة تزوير التصويت؟ أتعنين بعد
‫أن كدت أذهب إلى السجن لمدة 6 سنوات؟

83
00:05:59,583 --> 00:06:01,000
‫ماذا عنك يا "دافيد"؟
‫هل توافق على هذا؟

84
00:06:01,083 --> 00:06:04,291
‫أنا أوافق على أي شيء
‫يحافظ على الاستقرار.

85
00:06:04,375 --> 00:06:07,542
‫أنا و"كاليندا" لدينا بعض المتاعب
‫مع مكتب المحامي العام.

86
00:06:07,625 --> 00:06:09,166
‫- إننا نتعامل معها.
‫- و...

87
00:06:09,250 --> 00:06:11,417
‫مبلغ خروجي، لقد تفاوضنا بشأنه بالفعل.

88
00:06:11,500 --> 00:06:13,542
‫أعيدي محاميك، وسوف نقرر الأمر.

89
00:06:14,333 --> 00:06:16,792
‫هذا هو البيت يا "أليشيا"،
‫مرحباً بك في البيت.

90
00:06:19,542 --> 00:06:21,083
‫شكراً لكم.

91
00:06:46,834 --> 00:06:49,166
‫- "جينيفا باين".
‫- أنا "كاري".

92
00:06:49,250 --> 00:06:50,458
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

93
00:06:51,709 --> 00:06:53,625
‫لقد فكرت في الأمر، وسأفعلها.

94
00:06:54,875 --> 00:06:55,875
‫تفعل ماذا؟

95
00:06:56,917 --> 00:06:59,917
‫- أقلب الأدلة ضد "بيشوب".
‫- أية أدلة يا "كاري"؟

96
00:07:01,917 --> 00:07:03,750
‫سأفعل فقط لو أنك تضمنين لي

97
00:07:03,834 --> 00:07:06,458
‫أنك ستسقطين الاتهامات
‫ضد "كاليندا" و"ديان".

98
00:07:06,542 --> 00:07:07,709
‫حسناً.

99
00:07:09,250 --> 00:07:12,709
‫أمهلني يوماً لترتيب الأمور جيداً
‫وسأعود إليك.

100
00:07:15,542 --> 00:07:17,083
‫غريبة هي الطريقة التي تتبدل بها الأمور.

101
00:07:17,166 --> 00:07:19,125
‫منذ شهر، لم يرد أحد الانقلاب
‫على "بيشوب".

102
00:07:19,208 --> 00:07:21,542
‫والآن الجميع يفعلون.

103
00:07:21,625 --> 00:07:22,625
‫كان ذلك "كاري".

104
00:07:23,375 --> 00:07:24,834
‫ماذا تحتاجين مني؟

105
00:07:24,917 --> 00:07:27,375
‫دليل على أعمال "بيشوب" بالمخدرات

106
00:07:27,458 --> 00:07:30,291
‫وأعماله التابعة، وأنشطته الغير مشروعة.

107
00:07:31,750 --> 00:07:33,834
‫اسمعي، لن أشهد.

108
00:07:33,917 --> 00:07:36,875
‫أحضري لي شيئاً يمكنني استعماله
‫بشكل مستقل ولن تحتاجي إلى الشهادة.

109
00:07:37,875 --> 00:07:39,542
‫لا يمكنك عمل صفقة مع "كاري".

110
00:07:40,375 --> 00:07:45,375
‫أخبرته أنني أحتاج يوماً،
‫أحضري لي شيئاً قبل ذلك إذاً.

111
00:07:45,458 --> 00:07:47,417
‫لن أتحدث عن حفيدي.

112
00:07:48,500 --> 00:07:51,417
‫- إنه يغير حياته إلى الأفضل.
‫- أعرف يا سيدة "نولفي".

113
00:07:51,500 --> 00:07:54,875
‫الحقيقة هي أن القاضي متعاطف مع موقفك

114
00:07:54,959 --> 00:07:58,250
‫لكننا بحاجة لأن نمنحه سبباً
‫ليسقط الحكم الخاص بك.

115
00:07:58,333 --> 00:07:59,834
‫هل تحدثت إلى محاميك العام؟

116
00:07:59,917 --> 00:08:02,750
‫السيد "بولينجر"؟ لا، لماذا؟

117
00:08:02,834 --> 00:08:05,250
‫حسناً، قد يكون القاضي غاضباً
‫من السيد "بولينجر"

118
00:08:05,333 --> 00:08:06,583
‫لعدم قيامه بعمل أفضل.

119
00:08:06,667 --> 00:08:09,583
‫يمكننا إسقاط الحكم بمناقشة
‫المساعدة الباطلة.

120
00:08:09,667 --> 00:08:13,500
‫لا أريد توريطه في المتاعب،
‫إنه رجل رائع للغاية.

121
00:08:13,583 --> 00:08:16,875
‫لن يتورط في المتاعب،
‫لكن دعيني أتحدث إليه.

122
00:08:16,959 --> 00:08:18,083
‫الآن أيها السادة

123
00:08:20,583 --> 00:08:21,625
‫في هذه المقاطعة

124
00:08:22,709 --> 00:08:26,667
‫محاكمنا هي الممهدات العظيمة.

125
00:08:26,750 --> 00:08:30,667
‫وفي محاكمنا، كل البشر...

126
00:08:30,750 --> 00:08:32,291
‫خلقوا...

127
00:08:32,375 --> 00:08:33,375
‫متساويين.

128
00:08:33,458 --> 00:08:36,041
‫أهذا إذاً ما جعلك تريدين
‫أن تصبحي محامية؟

129
00:08:36,125 --> 00:08:37,125
‫لا.

130
00:08:38,291 --> 00:08:41,542
‫لقد جعل هذا كثيرين في المدرسة
‫يريدون أن يصبحوا محامين

131
00:08:41,625 --> 00:08:42,625
‫لكنهم جميعاً...

132
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
‫ممثلو ادعاء ومحامو ضرائب الآن.

133
00:08:45,709 --> 00:08:46,709
‫...واقع العمل.

134
00:08:46,834 --> 00:08:48,250
‫أنا أحب الأشخاص عندما يتحدثون

135
00:08:48,333 --> 00:08:49,667
‫ويجعلون الناس الآخرين يغيرون آرائهم.

136
00:08:49,750 --> 00:08:52,250
‫- أعرف، أنا أيضاً.
‫- هل أتتك الفرصة قط لتفعلي ذلك؟

137
00:08:52,333 --> 00:08:53,500
‫في المحكمة؟

138
00:08:54,500 --> 00:08:56,083
‫لا.

139
00:08:56,166 --> 00:08:59,417
‫إنها في أغلب الأحيان عن الحقائق والأدلة.

140
00:08:59,500 --> 00:09:02,959
‫معظم الوقت لا يكون لديك حقاً
‫شخص تؤمنين به.

141
00:09:03,041 --> 00:09:04,291
‫هذا سيئ للغاية.

142
00:09:05,959 --> 00:09:07,208
‫ربما سيتغير الأمر هذه المرة.

143
00:09:08,208 --> 00:09:10,417
‫- ماذا تعنين؟
‫- سأعود إلى مكتب المحاماة.

144
00:09:10,500 --> 00:09:11,625
‫ماذا؟

145
00:09:12,834 --> 00:09:15,083
‫هذا عظيم.

146
00:09:15,875 --> 00:09:17,583
‫باسم الرب...

147
00:09:20,792 --> 00:09:22,375
‫قوموا بعمل واجبكم.

148
00:09:23,542 --> 00:09:26,542
‫- أتريدينني أن أوقفه مؤقتاً؟
‫- لا، أنا أعرف كيف سينتهي.

149
00:09:30,250 --> 00:09:33,834
‫سيد "غالاغر"، مرحباً،
‫شكراً لإعادة الاتصال بي.

150
00:09:33,917 --> 00:09:36,542
‫أعرف أنك كنت تتساءل
‫لو أنني سأعود إلى مكتبي

151
00:09:36,625 --> 00:09:37,834
‫ويبدو أنني كذلك.

152
00:09:37,917 --> 00:09:41,041
‫- حقاً؟ هل ستعودين الآن؟
‫- نعم، بلا شك.

153
00:09:41,125 --> 00:09:44,458
‫لكنني تلقيت اتصالاً من "لوكهارت" و"أغوس"
‫للتو يقول إنك لن تعودي.

154
00:09:44,542 --> 00:09:48,208
‫حسناً، هذا خطأ، لابد أنها رسالة قديمة.

155
00:09:48,291 --> 00:09:50,875
‫لا، لقد تلقيت الاتصال منذ ساعة.

156
00:09:50,959 --> 00:09:53,792
‫- ممن؟ "دافيد لي"؟
‫- لا، "ديان لوكهارت".

157
00:09:55,542 --> 00:09:56,542
‫أنت...

158
00:09:58,041 --> 00:09:59,208
‫"ديان" اتصلت بك؟

159
00:09:59,291 --> 00:10:01,125
‫نعم، كانت قلقة من أن أترك المكتب

160
00:10:01,208 --> 00:10:03,250
‫وأخبرتها أنني أبقي جميع خياراتي مفتوحة.

161
00:10:03,333 --> 00:10:06,166
‫لذا طلبت مني أن أنتظر اتصالاً
‫خلال يوم أو يومين.

162
00:10:06,250 --> 00:10:07,875
‫فاجأني ذلك، لذا أتصل بك الآن.

163
00:10:09,583 --> 00:10:12,667
‫سيد "غالاغر"، سيكون عليّ
‫أن أتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟

164
00:10:12,750 --> 00:10:13,875
‫بالطبع.

165
00:10:18,750 --> 00:10:19,750
‫اللعنة.

166
00:10:30,041 --> 00:10:32,500
‫لم تكن لديهم نية لإرجاعي،
‫لم يكونوا كذلك قط.

167
00:10:32,583 --> 00:10:35,709
‫كانوا يمثلون تلك التمثيلية،
‫حتى يمكنهم فقط اختيار أفضل موكليّ.

168
00:10:35,792 --> 00:10:39,458
‫- لو صح ذلك، لا يمكنك جعله شخصياً.
‫- بل يمكنني، أنا أنشأت ذلك المكتب.

169
00:10:39,542 --> 00:10:41,792
‫هنا، في بيتي.

170
00:10:41,875 --> 00:10:44,458
‫كانت لدينا منافذ كهرباء قليلة للغاية،
‫كنا نمرر الأسلاك في غرفة "غريس".

171
00:10:44,542 --> 00:10:47,667
‫إذاً أعيدي إليهم الضربة، "فلوريك" و"أغوس"
‫أو أياً كان اسمهم الآن.

172
00:10:47,750 --> 00:10:50,083
‫إنهم لا يمثلون الخيار الوحيد في المدينة،
‫لديك خيارات أخرى.

173
00:10:50,166 --> 00:10:53,792
‫أنا بمثابة فضيحة رسمياً يا "بيتر"،
‫لا بد أنك تعرف ذلك أفضل من أي شخص.

174
00:10:55,041 --> 00:10:57,834
‫- لا أحد يريد محامية ملوثة.
‫- إنهم يريدون محامياً جيداً.

175
00:10:57,917 --> 00:11:00,041
‫وأنت لديك ما يكفي من الموكلين
‫لتعملي بمفردك.

176
00:11:03,083 --> 00:11:05,792
‫- أنا فقط تعبت يا "بيتر".
‫- حسناً، أجيبيني على هذا.

177
00:11:07,208 --> 00:11:10,125
‫لو عملت وحدك، كم من موكليك سيتبعونك؟

178
00:11:11,375 --> 00:11:13,667
‫لا أعرف، ربما 20.

179
00:11:13,750 --> 00:11:16,208
‫حسناً، هذا دفتر أعمال جيد
‫لليوم الأول للعمل.

180
00:11:16,291 --> 00:11:19,583
‫- من أين سأحصل على أموال البدء؟
‫- اتفاق المبلغ الخاص بخروجك.

181
00:11:19,667 --> 00:11:21,458
‫عودي إلى هناك.

182
00:11:21,542 --> 00:11:24,583
‫تصرفي كما لو أنه لا يوجد شيء خطأ،
‫فقط تصرفي بابتسامة

183
00:11:24,667 --> 00:11:26,959
‫ثم اجعليهم يلغون اتفاق مبلغ خروجك.

184
00:11:27,041 --> 00:11:29,542
‫لقد خسرت الكثير من النقود
‫في ذلك الاتفاق، أليس كذلك؟

185
00:11:37,125 --> 00:11:39,208
‫- "كاليندا".
‫- "ديكس".

186
00:11:39,291 --> 00:11:40,709
‫ماذا تريدين؟

187
00:11:40,792 --> 00:11:42,917
‫أكنت تعرف بترك "بيشوب" للعمل؟

188
00:11:44,333 --> 00:11:45,625
‫أي عمل؟

189
00:11:48,875 --> 00:11:53,125
‫كان قلقاً بشأن تعرضه للخيانة،
‫لذا فهو يقلب الأدلة.

190
00:11:53,208 --> 00:11:55,208
‫- أين سمعت ذلك؟
‫- "جينيفا باين".

191
00:11:55,291 --> 00:11:58,208
‫مساعدة المحامي العام؟ إنها تتلاعب بك.

192
00:11:58,291 --> 00:11:59,875
‫إنه يفعل ذلك من أجل "ديلان".

193
00:12:00,667 --> 00:12:03,500
‫يريد أن يبقى خارج السجن
‫حتى يمكنه أن يكون أباً.

194
00:12:03,583 --> 00:12:07,875
‫اسمع، "باين" تقول أن هناك مساحة
‫لشخص واحد فقط لقلب الأدلة ضده.

195
00:12:07,959 --> 00:12:09,166
‫اخرجي من سيارتي.

196
00:12:09,250 --> 00:12:11,625
‫لقد جئت إليك لأنني أريد الاحتفاظ بعملي.

197
00:12:11,709 --> 00:12:13,375
‫إذا ذهب "بيشوب"...

198
00:12:13,458 --> 00:12:14,583
‫ستكون أنت رقم واحد.

199
00:12:17,041 --> 00:12:18,041
‫مهلاً.

200
00:12:18,166 --> 00:12:20,333
‫لو أن هذا نوع من اختبار الولاء
‫من قبل "بيشوب"

201
00:12:20,417 --> 00:12:24,500
‫أخبريه أن يذهب للجحيم،
‫لم أكن لأنقلب عليه أبداً، مطلقاً.

202
00:12:34,583 --> 00:12:37,667
‫شكراً لأخذ الوقت للاستماع إلى ما يهمنا.

203
00:12:37,750 --> 00:12:39,166
‫لا توجد مشكلة، لهذا نحن هنا.

204
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
‫وشكراً لك للاستماع إلى ما يهمنا.

205
00:12:40,959 --> 00:12:42,542
‫لا توجد مشكلة يسعدني التوفيق
‫في هذه الأمور.

206
00:12:42,625 --> 00:12:45,667
‫إذاً أكنت تودين إعادة التفاوض
‫بشأن اتفاق مبلغ خروجك؟

207
00:12:45,750 --> 00:12:47,917
‫لا، ليس إعادة التفاوض، بل الإلغاء.

208
00:12:48,000 --> 00:12:49,625
‫ماذا تعني؟

209
00:12:49,709 --> 00:12:54,875
‫نعني، أنه بما أنني سأعود،
‫فيبدو من المعقول أكثر فقط إلغاء الأمر.

210
00:12:54,959 --> 00:12:56,000
‫كأنما لم ترحل "أليشيا" أبداً.

211
00:12:56,500 --> 00:12:59,625
‫حسناً، المشكلة، بالطبع،
‫وهي مشكلة مشؤومة

212
00:12:59,709 --> 00:13:01,834
‫هو أن أسهم "أليشيا"
‫قد تمت تسويتها بالفعل.

213
00:13:01,917 --> 00:13:03,458
‫بثمن بخس.

214
00:13:03,542 --> 00:13:05,583
‫وهو ما كان مفهوماً في ذلك الوقت

215
00:13:05,667 --> 00:13:08,667
‫لكن "أليشيا" ستحتاج إلى عمل
‫كل ذلك ثانية لو عادت

216
00:13:08,750 --> 00:13:11,125
‫وبدلاً من إضاعة الوقت
‫في استعادة الوضع الراهن

217
00:13:11,208 --> 00:13:15,125
‫يبدو معقولاً أكثر فقط الحفاظ
‫على الوضع الراهن، ألا تعتقدون هذا؟

218
00:13:15,208 --> 00:13:19,667
‫يا "أليشيا"، أعتقد أن كل ما يقوله "دافيد"
‫هو أن هذا العرض غير متوقع إلى حد ما.

219
00:13:19,750 --> 00:13:23,291
‫هناك المزيد من التغير، أمهلينا بعض الوقت
‫ربما ما زال يمكنك النجاح في الأمر.

220
00:13:23,375 --> 00:13:25,834
‫لا توجد مشكلة، استغرقوا
‫كل ما تحتاجون إليه من وقت.

221
00:13:26,709 --> 00:13:28,250
‫"أليشيا".

222
00:13:28,333 --> 00:13:30,083
‫لم أكن أصدق الأمر فيما سبق.

223
00:13:30,166 --> 00:13:31,834
‫لكنني أعتقد أنك محقة، إنهم يتلاعبون بك.

224
00:13:31,917 --> 00:13:32,917
‫لماذا تظن ذلك؟

225
00:13:33,000 --> 00:13:34,667
‫لأنهم كان ينبغي أن يرفضوا فحسب

226
00:13:34,750 --> 00:13:37,083
‫إلغاء اتفاق مبلغ خروجك، لكنهم أجلوا الأمر.

227
00:13:37,166 --> 00:13:39,583
‫- إنهم يماطلونك.
‫- للظفر بموكليّ؟

228
00:13:41,125 --> 00:13:43,792
‫- ماذا أفعل إذاً؟
‫- باشري بإجراء الاتصالات سريعاً.

229
00:13:43,875 --> 00:13:46,583
‫تجمعين موكليك في اجتماع
‫قبل أن يفعلوا هم، لأن...

230
00:13:48,083 --> 00:13:49,458
‫هم لا يريدون عودتك.

231
00:13:49,542 --> 00:13:51,208
‫إننا نريد عودتها يا "دافيد".

232
00:13:51,291 --> 00:13:55,709
‫نعم، لكن لو مزقنا عقد خروجها،
‫ستستعيد كل قوتها.

233
00:13:55,792 --> 00:13:58,625
‫باقة أسهم من الطبقة الأولى،
‫مقعد في الإدارة...

234
00:13:58,709 --> 00:13:59,792
‫ما الفارق؟

235
00:13:59,875 --> 00:14:01,875
‫- إننا نريد عودتها.
‫- نعم، لكن بشروطنا.

236
00:14:01,959 --> 00:14:04,875
‫إنها عضو مؤسس لهذا المكتب،
‫أنا أقول أن نبتلع التكلفة.

237
00:14:04,959 --> 00:14:08,375
‫وأنا أقول إنكما تحرقان المال
‫بسبب شعور مضلل بالإخلاص.

238
00:14:08,458 --> 00:14:10,500
‫دعونا على الأقل ندير الأمر
‫بواسطة لجنة التمويل.

239
00:14:10,583 --> 00:14:13,417
‫حسناً، لكن لنبدأ بإعادة الاتصال
‫بموكلي "أليشيا"

240
00:14:13,500 --> 00:14:15,625
‫ونؤكد لهم أنها باقية.

241
00:14:15,709 --> 00:14:20,333
‫أخشى أن "أليشيا" ربما تسيء فهم الأمر
‫لو سمعت أننا اتصلنا بهم مسبقاً.

242
00:14:21,625 --> 00:14:24,250
‫هل كنت محامياً عاماً لمدة تقل عن العام
‫يا سيد "بولينجر"؟

243
00:14:24,333 --> 00:14:26,917
‫نعم، عشرة أشهر، آسف.

244
00:14:27,000 --> 00:14:29,458
‫فهمت، و...

245
00:14:29,542 --> 00:14:32,959
‫ما مدى حسن معرفتك
‫بالإجراءات الجنائية لـ"إلينوي"؟

246
00:14:33,041 --> 00:14:35,667
‫إنني أعتاد الأمر، إنها معقدة، برغم هذا.

247
00:14:36,792 --> 00:14:39,458
‫أبحث عن ملف "لويز"، ها هو.

248
00:14:40,542 --> 00:14:41,792
‫آسف بشأن بقعة الخردل.

249
00:14:42,834 --> 00:14:43,834
‫إذاً...

250
00:14:45,083 --> 00:14:47,667
‫هل اتخذت قراراً بعدم معارضة

251
00:14:47,750 --> 00:14:50,375
‫تهمة محامي الادعاء بنية التوزيع؟

252
00:14:50,458 --> 00:14:51,500
‫هذا صحيح.

253
00:14:51,583 --> 00:14:54,959
‫نعم، هناك دليل بالفيديو لها توصل طرداً
‫به 26 قرصاً من "الإكستاسي".

254
00:14:55,959 --> 00:14:58,208
‫- هذه ملاحظات جيدة.
‫- شكراً لك.

255
00:14:58,291 --> 00:15:00,291
‫نعم، إنها الطريقة التي أعجبت
‫القاضية "غينسبيرغ".

256
00:15:01,917 --> 00:15:05,542
‫- القاضية "غينسبيرغ"؟ في...
‫- محكمة العدل العليا.

257
00:15:05,625 --> 00:15:09,458
‫نعم، لقد عملت معها ككاتب لمدة عام
‫قبل الانضمام إلى وزارة العدل.

258
00:15:10,125 --> 00:15:12,417
‫اسمعا، أعتقد أنكما ستعانيان وقتاً عصيباً

259
00:15:12,500 --> 00:15:15,834
‫في إثبات المساعدة الباطلة، للأسف.

260
00:15:15,917 --> 00:15:18,000
‫أعني، هذا ما تسعيان إليه أليس كذلك؟
‫أنني غير مؤهل؟

261
00:15:18,083 --> 00:15:19,500
‫بدون ضغينة، لكن نعم.

262
00:15:19,583 --> 00:15:21,875
‫أتمنى لو كنت أستطيع منحكما شيئاً،
‫لكن للأسف

263
00:15:21,959 --> 00:15:24,250
‫لقد قمت بعمل جيد للغاية في المحاكمة.

264
00:15:24,333 --> 00:15:26,166
‫أعني، لو أنها كانت مجرمة شوارع عادية

265
00:15:26,250 --> 00:15:29,291
‫فبوسعكما أن تأتياها ببرنامج إعادة تأهيل
‫مثل "تي إيه إس سي".

266
00:15:29,375 --> 00:15:31,875
‫- لإدمان المخدرات؟
‫- هذا صحيح، لم تكن لترى يوماً في السجن.

267
00:15:31,959 --> 00:15:34,959
‫هذا غريب، عدم استعمالها للمخدرات أبداً
‫أمر أسوأ في الواقع.

268
00:15:35,041 --> 00:15:37,458
‫بوسعها الحصول على فترة إعادة تأهيل
‫لو استطعتما إثبات أنها مدمنة مخدرات.

269
00:15:37,542 --> 00:15:38,542
‫هذا لا يصدق.

270
00:15:38,625 --> 00:15:40,875
‫كنت سأتحدث إلى الموظف المسؤول
‫عما قبل محاكمتها بشأن هذا.

271
00:15:40,959 --> 00:15:43,583
‫- إنها فكرة جيدة، سأفعل ذلك.
‫- فقط في "أميركا"، أليس كذلك؟

272
00:15:43,667 --> 00:15:45,625
‫أتعرف، لو أنها جدة، ستذهب إلى السجن.

273
00:15:45,709 --> 00:15:47,667
‫لو أنها مدمنة مخدرات،
‫ستذهب إلى إعادة التأهيل.

274
00:15:47,750 --> 00:15:49,792
‫إننا نتساءل لماذا لا يكون
‫لأمثالي حكومة أصغر.

275
00:15:49,875 --> 00:15:52,959
‫نعم، هذا صحيح، حكومة أصغر
‫ليست لديها مثل هذه الاستهزاءات.

276
00:15:53,041 --> 00:15:55,083
‫- ربما ستكون هناك استهزاءات أصغر.
‫- حقاً؟

277
00:15:55,166 --> 00:15:56,542
‫أهذه تجربتك في الحياة؟

278
00:15:56,625 --> 00:15:59,750
‫- هل الأشياء الأصغر نقية؟
‫- إنها تجربتي في الحياة في الواقع.

279
00:15:59,834 --> 00:16:01,417
‫- أتريدانني أن أخرج؟
‫- اثبت في موضعك.

280
00:16:01,500 --> 00:16:04,709
‫ما أجده مثيراً للاشمئزاز أن الجمهوريين
‫سيعانون جوع ديمقراطية التمويل

281
00:16:04,792 --> 00:16:07,458
‫ثم يشكون أن المجتمع لا يعمل كما يجب.

282
00:16:07,542 --> 00:16:09,208
‫لن يجوع أحد أحداً من أي شيء.

283
00:16:09,291 --> 00:16:13,542
‫سيد "غالاغر"، أردت العودة إليك أولاً.

284
00:16:13,625 --> 00:16:16,125
‫"ديان" ارتكبت خطأ أمس.

285
00:16:16,208 --> 00:16:20,792
‫ويبدو، أن "أليشيا فلوريك" ستعود إلى العمل.

286
00:16:20,875 --> 00:16:24,375
‫كل ما تحتاج إليه هو ترتيب سردك،
‫"أليشيا" معي الآن على الخط الآخر

287
00:16:24,458 --> 00:16:27,750
‫وتقول أنها ستنشئ مكتبها الخاص
‫وتريدني أن آتي معها.

288
00:16:29,333 --> 00:16:31,875
‫"جيم"، أيمكنك أن تمهلني لحظة؟

289
00:16:33,917 --> 00:16:35,709
‫سأتفقد الأمر معهم.

290
00:16:35,792 --> 00:16:39,291
‫- "دافيد"، هل تعرف "ريس ديبل"؟
‫- فقط بالسمعة.

291
00:16:39,375 --> 00:16:41,667
‫"دافيد لي"، محام مختص بقانون العائلة،
‫تسعدني مقابلتك للغاية يا سيدي.

292
00:16:41,750 --> 00:16:45,458
‫- نادني بـ"آر. دي".
‫- "آر. دي"، اسم بسيط، أميركي.

293
00:16:45,542 --> 00:16:47,834
‫- أنا عضو في حزب محافظ أيضاً يا سيدي.
‫- حقاً؟

294
00:16:49,041 --> 00:16:50,792
‫نعم، "ديان"، أتملكين دقيقة من الوقت؟

295
00:16:52,458 --> 00:16:55,375
‫- "أليشيا" تتلاعب بنا.
‫- ماذا تعني؟

296
00:16:55,458 --> 00:16:58,417
‫إنها على الهاتف، بينما نتحدث،
‫تحاول سرقة "جيمس غالاغر".

297
00:16:58,500 --> 00:17:00,709
‫إنها تبدأ مكتبها الخاص، ثانيةً.

298
00:17:01,834 --> 00:17:04,000
‫إنها تسحب هذا حتى لا نطارد موكليها.

299
00:17:04,083 --> 00:17:05,625
‫في أثناء ذلك، تحتجزهم.

300
00:17:05,709 --> 00:17:07,750
‫لماذا كانت تصر إذاً على تجنب اتفاقية
‫مبلغ خروجها؟

301
00:17:07,834 --> 00:17:08,834
‫من أجل المال.

302
00:17:08,917 --> 00:17:12,750
‫فلا يكون عليها أن تعيد التفاوض
‫في عقدها وهي مجبرة.

303
00:17:12,834 --> 00:17:14,709
‫لقد اتصل بي "غالاغر" للتو،
‫إنه معي على الانتظار.

304
00:17:14,792 --> 00:17:17,166
‫- بينما يضعها هو على الانتظار.
‫- "كاري".

305
00:17:17,959 --> 00:17:19,000
‫نحتاج دقيقة من الوقت.

306
00:17:19,083 --> 00:17:23,750
‫"جيم"، إن معي "كاري أغوس"
‫و"ديان لوكهارت" هنا.

307
00:17:23,834 --> 00:17:27,667
‫إننا فقط نكرر مدى ما يعنيه عملك لنا.

308
00:17:27,750 --> 00:17:28,750
‫أنا أقدر ذلك

309
00:17:28,834 --> 00:17:30,834
‫لكنني فقط أريد الاستقرار، هل تفهمون؟

310
00:17:30,917 --> 00:17:32,834
‫سيد "غالاغر"، أتقول إن معك "أليشيا"...

311
00:17:32,917 --> 00:17:34,458
‫- على الخط الآخر الآن؟
‫- نعم.

312
00:17:34,542 --> 00:17:38,208
‫لم لا تخبرها أنك ستعود إليها،
‫ونحن سنحل هذا الأمر بسرعة.

313
00:17:38,291 --> 00:17:40,959
‫حسناً، لكن عليّ أن أخبركم، أن هذا الأمر
‫قد استغرق الكثير من الوقت.

314
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
‫لا أصدق هذا.

315
00:17:46,166 --> 00:17:49,000
‫هذا لأن المرة الأخيرة التي جذبت فيها
‫هذا الهراء، كنت أنت إلى جانبها.

316
00:17:49,083 --> 00:17:52,083
‫- هل تريد الخوض في هذا الآن حقاً؟
‫- توقفا، توقفا، "أليشيا" تراقب الأمر.

317
00:18:02,041 --> 00:18:04,041
‫- أبي؟
‫- سيد "بيشوب"؟

318
00:18:05,250 --> 00:18:06,250
‫لا بد أنه بأعلى.

319
00:18:07,375 --> 00:18:09,792
‫سأنتظر في السيارة حتى يعود.

320
00:18:38,000 --> 00:18:39,125
‫"(ويستهولم تراكينغ)"

321
00:18:51,834 --> 00:18:53,458
‫"نسخ 16 عنواناً إلى (دي. آر. إس جامس)"

322
00:18:57,667 --> 00:18:58,750
‫"التخزين السحابي، الكبسولة الزمنية"

323
00:18:58,834 --> 00:19:03,208
‫"رسائل البريد الإلكتروني
‫النسخ إلى (دي، آر، إس جامس)"

324
00:19:09,083 --> 00:19:11,208
‫"نسخ 16 عنواناً إلى (دي، آر، إس جامس)"

325
00:19:17,792 --> 00:19:20,750
‫"نسخ 112.6 ميغا بايت من 403.9
‫ميغا بايت حوالي 4 دقائق"

326
00:19:51,583 --> 00:19:53,125
‫- "ديلان"؟
‫- هنا بأعلى.

327
00:20:08,542 --> 00:20:12,625
‫- أنت هنا.
‫- نعم، لم أرد ترك "ديلان" وحده.

328
00:20:13,875 --> 00:20:16,959
‫في الواقع، اندهشت أنك لم تكن بالبيت.

329
00:20:17,041 --> 00:20:18,792
‫- لماذا؟
‫- لا شيء.

330
00:20:18,875 --> 00:20:22,041
‫لقد رأيت "دكستر" يخرج للتو
‫حسبت أنكما كنتما معاً.

331
00:20:25,083 --> 00:20:27,834
‫حسناً، أنا هنا الآن، يمكنك الذهاب.

332
00:20:28,667 --> 00:20:29,667
‫شكراً لك.

333
00:20:30,875 --> 00:20:32,208
‫شكراً يا سيدي.

334
00:20:48,208 --> 00:20:50,625
‫"لم يتم إخراج القرص الممغنط
‫بالشكل الصحيح"

335
00:20:54,417 --> 00:20:57,041
‫أكان "ديلان" يقوم بتنزيل
‫موسيقى أو ما شابه؟

336
00:20:57,125 --> 00:20:58,125
‫لا.

337
00:20:58,208 --> 00:21:00,417
‫شخص ما استخدم قرص ذاكرة
‫فلاش لتنزيل ملفات.

338
00:21:01,375 --> 00:21:02,375
‫أيمكنك أن تخمن من هو؟

339
00:21:02,500 --> 00:21:04,625
‫في كل مرة يتم توصيل جهاز ناقل تتابعي
‫مشترك بجهاز كمبيوتر

340
00:21:04,709 --> 00:21:06,125
‫فإن كل التفاصيل، والرقم المسلسل

341
00:21:06,208 --> 00:21:08,625
‫وطراز الجهاز، كلها يتم تخزينها
‫في سجل الكمبيوتر.

342
00:21:08,709 --> 00:21:12,083
‫- أيمكنك تتبعها إذاً؟
‫- نعم.

343
00:21:18,333 --> 00:21:20,792
‫- إنها تخوننا.
‫- لا نعرف ذلك بعد.

344
00:21:20,875 --> 00:21:22,875
‫- فقط بوسع "جيمس غالاغر"...
‫- إنه ليس "غالاغر" فقط.

345
00:21:22,959 --> 00:21:27,709
‫لقد تحدثت مع "بايسلي" و"تانيا بيدج"
‫لقد وصلت إلى كليهما أيضاً.

346
00:21:27,792 --> 00:21:30,458
‫- "كاليندا"، هل ستكتفين بالجلوس عندك؟
‫- نعم.

347
00:21:30,542 --> 00:21:31,583
‫"أليشيا" لم تكن لتفعل هذا أبداً.

348
00:21:31,667 --> 00:21:34,000
‫لقد فعلته بالفعل، فعلته العام الماضي

349
00:21:34,083 --> 00:21:36,917
‫- وستفعله ثانيةً.
‫- كان لديها سبب لتفعله العام الماضي.

350
00:21:37,000 --> 00:21:40,375
‫- كيف يبدو التعرض للخيانة يا "كاري"؟
‫- "دافيد"، ماذا تقترح؟

351
00:21:40,458 --> 00:21:45,375
‫أن نتظاهر بالخجل، نجتذبها إلى المفاوضات
‫حتى تكون لدينا فرصة

352
00:21:45,458 --> 00:21:48,041
‫للاتصال ببقية موكليها وإقناعهم بالبقاء.

353
00:21:50,667 --> 00:21:52,333
‫- مرحباً يا أبي، أنا في البيت.
‫- هل "كاليندا" معك؟

354
00:21:53,166 --> 00:21:54,458
‫نعم يا سيدي.

355
00:21:54,542 --> 00:21:57,291
‫- أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫- "جامير".

356
00:22:00,417 --> 00:22:02,250
‫لم لا تصعد بأعلى؟ سأصعد حالاً.

357
00:22:02,333 --> 00:22:04,792
‫- لقد حصلت على درجة ممتاز في الجبر.
‫- أنا فخور بك.

358
00:22:11,417 --> 00:22:14,917
‫عندما دخلت إلى منزلي،
‫هل ذهبت إلى مكتبي؟

359
00:22:16,667 --> 00:22:19,041
‫- لا.
‫- هل فتحت الكمبيوتر الخاص بي؟

360
00:22:20,750 --> 00:22:21,917
‫لا.

361
00:22:25,792 --> 00:22:28,125
‫لقد رأيت "دكستر" يرحل
‫بينما تقودين سيارتك.

362
00:22:30,041 --> 00:22:33,542
‫قلت إنك رأيت "دكستر" يغادر المكان هنا
‫بينما كنت توصلين "ديلان" إلى البيت.

363
00:22:33,625 --> 00:22:36,542
‫اسمع، أنا لا أريد أن أورط أحداً
‫في المتاعب.

364
00:22:37,375 --> 00:22:38,792
‫لماذا سيتورط أي شخص في المتاعب؟

365
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
‫لا أعرف.

366
00:22:46,750 --> 00:22:50,667
‫- أما زلت تريدني أن أبقى يا سيدي؟
‫- نعم.

367
00:22:59,375 --> 00:23:01,834
‫- مرحباً أيها الزعيم، ماذا تحتاج؟
‫- بعض المعلومات.

368
00:23:02,709 --> 00:23:05,375
‫شخص ما استعمل قرص ذاكرة فلاش
‫لينزل ملفات من جهاز الكمبيوتر الخاص بي.

369
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
‫حسناً.

370
00:23:07,542 --> 00:23:10,250
‫أقراص ذاكرة الفلاش تترك بصمتها وراءها.

371
00:23:10,333 --> 00:23:11,333
‫أكنت تعرف ذلك؟

372
00:23:12,041 --> 00:23:14,166
‫- لا.
‫- ولا أنا.

373
00:23:15,000 --> 00:23:19,083
‫قرص ذاكرة الفلاش هذا كان اسمه
‫"دي. آر. إس جامس 2".

374
00:23:21,500 --> 00:23:23,667
‫لا أعرف أيها الزعيم.

375
00:23:23,750 --> 00:23:25,583
‫أعني، إنني أحتفظ بقرصي ذاكرة
‫فلاش في سيارتي

376
00:23:25,667 --> 00:23:27,417
‫لكنهما يمتلئان بالموسيقى الخاصة بي...

377
00:23:27,500 --> 00:23:29,375
‫لم أكن...أعني، لم أكن أبداً...

378
00:23:30,375 --> 00:23:31,375
‫انتظر.

379
00:23:36,166 --> 00:23:40,667
‫- لا، لا، لا.
‫- أعتقد أن عليك المجيء إلى هنا، "ديكس".

380
00:23:42,208 --> 00:23:45,834
‫- "ديكس"
‫- سأعيد الاتصال بك.

381
00:23:51,458 --> 00:23:53,417
‫أتريد أي شيء آخر مني يا سيدي؟

382
00:23:57,208 --> 00:23:59,250
‫لا، ربما غداً.

383
00:23:59,333 --> 00:24:01,166
‫لا توجد مشكلة.

384
00:24:04,041 --> 00:24:06,125
‫"دي. آر. إس جامس"؟
‫من هو "دي. آر"؟

385
00:24:06,208 --> 00:24:09,125
‫- "دكستر روا".
‫- لماذا تحملين قرص الذاكرة الخاص به؟

386
00:24:09,208 --> 00:24:11,542
‫- أخذته من سيارته.
‫- لماذا؟

387
00:24:13,166 --> 00:24:16,291
‫لديك كل شيء تحتاجين إليه
‫للتخلص من "بيشوب".

388
00:24:16,375 --> 00:24:19,875
‫بدون أن يكون لي علاقة بالموضوع،
‫واتركي "كاري" و"ديان" بعيداً عن الأمر.

389
00:24:23,792 --> 00:24:26,834
‫أنا أبحث عن موظفة
‫ما قبل المحاكمة المسؤولة.

390
00:24:29,375 --> 00:24:30,417
‫شكراً لك.

391
00:24:31,375 --> 00:24:33,834
‫شكراً لك جزيلاً، أقدر هذا.

392
00:24:38,375 --> 00:24:39,458
‫هل يمكنني مساعدتك؟

393
00:24:41,750 --> 00:24:44,542
‫أنا هنا من أجل "لويز نولفي"،
‫أنا محاميتها.

394
00:24:46,166 --> 00:24:47,166
‫"جوي".

395
00:24:49,125 --> 00:24:50,125
‫لا.

396
00:24:50,959 --> 00:24:52,583
‫أخبرته أن هذا ليس صحيحاً.

397
00:24:54,417 --> 00:24:56,709
‫- أتودينني أن أعود؟
‫- لا، اجلسي.

398
00:24:58,000 --> 00:25:02,959
‫لا، عليّ أن أذهب،
‫أخبره أن هذا ليس صحيحاً.

399
00:25:03,041 --> 00:25:04,083
‫اتفقنا؟

400
00:25:06,750 --> 00:25:07,917
‫الآن...

401
00:25:08,000 --> 00:25:11,041
‫- إنها "لويز نولفي"، "إن، أو، إل..."
‫- نعم، أعرف.

402
00:25:12,959 --> 00:25:15,125
‫لقد كنت محامية "كاري أغوس"،
‫أليس كذلك؟

403
00:25:15,208 --> 00:25:16,208
‫بلى.

404
00:25:17,375 --> 00:25:18,875
‫ومحامية "ليموند بيشوب" أيضاً.

405
00:25:19,917 --> 00:25:20,917
‫نعم.

406
00:25:22,458 --> 00:25:25,208
‫حسناً، هذه هي، "لويز نولفي".

407
00:25:26,750 --> 00:25:30,250
‫حيازة بغرض، 26 قرصاً من أقراص النشوة.

408
00:25:30,333 --> 00:25:33,166
‫نعم، للأسف لهذه الموكلة، إنها متطابقة.

409
00:25:33,250 --> 00:25:37,709
‫- إنها تمتلك طاقة احتمال كبيرة للغاية.
‫- لهذا أتحدث إليك وليس إليها؟

410
00:25:40,041 --> 00:25:43,959
‫حسناً، السيدة "نولفي" لديها...
‫مشكلة خطيرة.

411
00:25:44,041 --> 00:25:48,291
‫لا توجد إشارة لأي سابقة
‫باستعمال المخدرات هنا.

412
00:25:48,375 --> 00:25:50,125
‫حسناً، لا، إنه ليس شيئاً تعلنه.

413
00:25:50,208 --> 00:25:53,375
‫- لديها أبناء وأحفاد.
‫- إذاً ما مدى إمكانية وصولها إلى هنا بسرعة؟

414
00:25:53,458 --> 00:25:54,917
‫عفواً؟

415
00:25:55,000 --> 00:25:57,834
‫مدمنة مخدرات أم لا
‫أحتاج إلى تقييمها

416
00:25:57,917 --> 00:26:00,000
‫قبل أن أقوم بعمل توصية للمحكمة.

417
00:26:01,417 --> 00:26:04,959
‫- أعليها أن تأتي حقاً؟
‫- نعم.

418
00:26:08,208 --> 00:26:09,458
‫حسناً، ماذا عن الغد؟

419
00:26:09,542 --> 00:26:13,834
‫هذا أمر مشؤوم، لكن فضيحة الانتخابات
‫هذه قد لوثت اسم "فلوريك".

420
00:26:13,917 --> 00:26:16,291
‫أخشى أن معظم القضاة
‫سيجدون أنفسهم متحاملين

421
00:26:16,375 --> 00:26:17,834
‫ضد "أليشيا" الآن.

422
00:26:17,917 --> 00:26:19,834
‫أعرف، تلك الادعاءات كانت شنيعة.

423
00:26:19,917 --> 00:26:22,709
‫بدون الإشارة إلى رسائل البريد الإلكتروني
‫هذه التي أرسلتها.

424
00:26:22,792 --> 00:26:25,875
‫إذاً فجدول الدفع لاتفاقية الخروج

425
00:26:25,959 --> 00:26:29,208
‫كان مقيداً بمكتب "أليشيا"
‫لكنها لم تقبل المكتب أبداً في الواقع.

426
00:26:29,291 --> 00:26:32,709
‫لهذا فاتفاقية الخروج، للأسف،
‫فشلت بطريقة محرجة.

427
00:26:32,792 --> 00:26:35,750
‫إذاً، أنا آسفة، ماذا نستنتج من هذا؟

428
00:26:35,834 --> 00:26:37,041
‫يبدو أنني ما زلت شريكة.

429
00:26:38,500 --> 00:26:42,542
‫سامحيني، لكنني أعتقد أننا سنحتاج
‫إلى دقيقة من الوقت لمناقشة هذا.

430
00:26:44,250 --> 00:26:45,667
‫تلك السافلة.

431
00:26:46,458 --> 00:26:48,125
‫إنها محقة بشأن صفقة الخروج.

432
00:26:48,208 --> 00:26:50,625
‫- لم تقبل المكتب قط.
‫- أخبريها أن هناك دعوة لرأس مال جديد.

433
00:26:50,709 --> 00:26:54,417
‫كل الشركاء عليهم أن يدفعوا 250 ألف دولار
‫إضافية من أجل التحسينات.

434
00:26:55,458 --> 00:26:57,208
‫بربكم.

435
00:26:57,291 --> 00:26:59,125
‫إنها خدعة أيها الحمقى.

436
00:27:02,291 --> 00:27:04,750
‫أتعرفون، كدت أقدرها.

437
00:27:04,834 --> 00:27:08,417
‫إننا نبطئها بالسعي وراء موكليها،
‫فتبطئنا هي بالسعي وراء موكلينا.

438
00:27:10,417 --> 00:27:13,583
‫كيف تجرئين؟ السعي وراء "ريس ديبل"؟

439
00:27:14,834 --> 00:27:16,625
‫- أنت حتى لم تقابليه قط.
‫- عفواً؟

440
00:27:16,709 --> 00:27:19,125
‫لقد كان "دافيد" على الهاتف
‫مع كل شخص من موكليك القدامى

441
00:27:19,208 --> 00:27:20,542
‫لقد تلقوا جميعاً اتصالات منك.

442
00:27:20,625 --> 00:27:23,417
‫- لأخبرهم أنني عائدة.
‫- لا، بل لاصطيادهم.

443
00:27:25,500 --> 00:27:26,709
‫عفواً.

444
00:27:27,709 --> 00:27:32,792
‫هل تتهمينني حقاً بالاصطياد؟
‫هذه المفاوضة كلها كانت تمثيلية.

445
00:27:32,875 --> 00:27:34,709
‫لم تكن لديكم نية بإرجاعي إلى هنا.

446
00:27:34,792 --> 00:27:38,250
‫- لأنك خنتنا.
‫- لا يا "ديان"، لأنك أنت خنتني.

447
00:27:39,959 --> 00:27:42,750
‫اخرجي من هنا يا "أليشيا"،
‫اخرجي من هنا الآن.

448
00:27:55,417 --> 00:27:57,542
‫"ليموند بيشوب"، إدارة شرطة "شيكاغو"،
‫أنت رهن الاعتقال.

449
00:27:57,625 --> 00:28:00,000
‫لا بد أنك تسخر مني، أليس كذلك؟
‫مع وجود ابني هنا؟

450
00:28:00,083 --> 00:28:02,000
‫استدر من فضلك يا سيدي.

451
00:28:02,083 --> 00:28:04,458
‫- أبي.
‫- أنا على ما يرام يا "ديلان".

452
00:28:06,083 --> 00:28:08,500
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا "ليموند"؟
‫- اتصل بمحاميّ.

453
00:28:08,583 --> 00:28:10,250
‫وأخبر "دكستر" أنه ميت.

454
00:28:10,333 --> 00:28:12,166
‫ماذا يحدث يا "جينيفا"؟ ماذا حدث؟

455
00:28:12,250 --> 00:28:14,333
‫- "كاري"؟
‫- نعم، "كاري".

456
00:28:14,417 --> 00:28:16,250
‫كنت ستتصلين بي.

457
00:28:16,333 --> 00:28:18,583
‫الآن أسمع أن "بيشوب" قد اعتقل،
‫ماذا فعلت؟

458
00:28:18,667 --> 00:28:20,458
‫وجدت طريقة أخرى.

459
00:28:20,542 --> 00:28:23,041
‫- وجدت طريقة أخرى مع "كاليندا"؟
‫- "كاري"، فقط ابق خارج هذا الأمر.

460
00:28:23,125 --> 00:28:25,834
‫- لا شأن لهذا بك.
‫- ستتسببين في قتلها.

461
00:28:28,041 --> 00:28:32,125
‫لقد بدأت بعد موت زوجي، أصبت بالرعشة.

462
00:28:33,125 --> 00:28:34,917
‫أتعرفين، يداي.

463
00:28:35,875 --> 00:28:37,500
‫كنت أحتاج إلى المخدرات.

464
00:28:37,583 --> 00:28:39,750
‫ألم يكن المال شحيحاً يا "لويز"؟

465
00:28:39,834 --> 00:28:42,208
‫بلى.

466
00:28:42,291 --> 00:28:44,625
‫صديق أعطاني بضعة أقراص.

467
00:28:44,709 --> 00:28:46,792
‫"الأوكسيكودون".

468
00:28:47,625 --> 00:28:51,083
‫"روكسي"، هكذا سميتها،
‫إنه اسم الشارع.

469
00:28:51,166 --> 00:28:53,000
‫عندما كنت في الشارع.

470
00:28:54,125 --> 00:28:57,625
‫فهمت، ومن أين تحصلين
‫على تموينك الآن؟

471
00:28:59,083 --> 00:29:01,583
‫لديّ وسيطي، عند...

472
00:29:03,750 --> 00:29:04,792
‫في الشارع.

473
00:29:05,792 --> 00:29:07,792
‫الشارع حيث أقيم.

474
00:29:07,875 --> 00:29:09,750
‫حيث يأتيني وسيطي بالمخدرات.

475
00:29:10,792 --> 00:29:11,917
‫أنا أحتاج إلى المخدرات.

476
00:29:13,709 --> 00:29:18,458
‫هل تجدين أن تناول المخدرات
‫يساعدك على تجنب أو التخلص

477
00:29:18,542 --> 00:29:19,542
‫من أعراض الانسحاب؟

478
00:29:19,667 --> 00:29:22,250
‫نعم، طوال الوقت.

479
00:29:22,333 --> 00:29:24,250
‫أعني، أحياناً يكون كل ما لديّ
‫هو تناول المخدرات.

480
00:29:24,333 --> 00:29:27,000
‫أو الإصابة بالرعشة، الـ...

481
00:29:28,333 --> 00:29:29,333
‫كما تعرفين.

482
00:29:29,417 --> 00:29:32,792
‫- حسناً، شكراً لك يا سيدة "نولفي".
‫- أنت على الرحب والسعة.

483
00:29:33,834 --> 00:29:35,208
‫أعني، فقط كما تعرفين

484
00:29:37,208 --> 00:29:39,333
‫أنا أريد إزالة هذا العبء
‫وكأنه حصان عن ظهري.

485
00:29:44,542 --> 00:29:46,333
‫- القرد؟
‫- ماذا؟

486
00:29:47,208 --> 00:29:49,166
‫القرد عن ظهرك؟

487
00:29:49,250 --> 00:29:50,667
‫لا، الحصان.

488
00:29:52,208 --> 00:29:53,417
‫نعم، الحصان.

489
00:30:00,667 --> 00:30:03,709
‫- حسناً، إنها ليست مدمنة مخدرات.
‫- إنها لا تناسب الانطباع لكن...

490
00:30:03,792 --> 00:30:07,667
‫أنا أفهم أن الحد الأدنى الملزم
‫ظالم يا سيدتي

491
00:30:07,792 --> 00:30:11,667
‫لكنني لا أستطيع التوصية لغير مدمنة
‫بأن يتم وضعها في برنامج إعادة تأهيل.

492
00:30:11,750 --> 00:30:14,125
‫أنا...

493
00:30:14,208 --> 00:30:15,333
‫آسفة.

494
00:30:23,083 --> 00:30:24,375
‫أين "كاليندا"؟

495
00:30:25,250 --> 00:30:27,375
‫- ليست هنا.
‫- حسناً، أحتاج إلى ترك رسالة.

496
00:30:27,458 --> 00:30:29,959
‫أحدهم انقلب على "بيشوب"،
‫ولم أكن أنا.

497
00:30:30,041 --> 00:30:32,834
‫- عليها أن تخبر "بيشوب"...
‫- ولا هي أيضاً.

498
00:30:33,583 --> 00:30:34,625
‫ماذا؟

499
00:30:34,750 --> 00:30:37,792
‫"جينيفا باين" اتصلت بي لقلب الأدلة.

500
00:30:37,875 --> 00:30:39,417
‫"كاليندا" لم تكن متورطة في الأمر،
‫كنت أنا.

501
00:30:41,750 --> 00:30:44,250
‫كنت أنت؟ كيف يمكن أن تكون أنت؟

502
00:30:44,333 --> 00:30:47,083
‫أنا منحت "باين" ما كنت أعرف.

503
00:30:49,917 --> 00:30:51,166
‫هل فعلت؟ أنت...

504
00:30:53,458 --> 00:30:55,792
‫كانت في سيارتي، "كاليندا".

505
00:30:56,583 --> 00:30:57,583
‫هل أخذته؟

506
00:30:58,583 --> 00:30:59,583
‫أخذت ماذا؟

507
00:31:01,375 --> 00:31:03,417
‫يا لي من أحمق، قرص ذاكرة الفلاش.

508
00:31:03,500 --> 00:31:05,625
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا أعرف عم تتحدث.

509
00:31:05,709 --> 00:31:07,583
‫أخبر "كاليندا" أنني بحاجة لرؤيتها الآن.

510
00:31:07,667 --> 00:31:09,083
‫ليست لها علاقة بهذا.

511
00:31:09,166 --> 00:31:12,583
‫أخبرها أنني أحتاج إلى رؤيتها.

512
00:31:19,333 --> 00:31:21,000
‫"اتصال من (كاري أغوس)"

513
00:31:21,083 --> 00:31:23,917
‫اسمعني يا "دايفيد"، "أليشيا"
‫ما زالت جزءً من هذا المكتب.

514
00:31:24,000 --> 00:31:27,417
‫لقد كانت شريكة في مكتب آخر
‫وكم سرقت من الموكلين؟

515
00:31:27,500 --> 00:31:28,709
‫"رفض"

516
00:31:30,583 --> 00:31:31,583
‫"(أليشيا فلوريك)"

517
00:31:31,667 --> 00:31:33,208
‫هل أقرع الجرس؟

518
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"؟

519
00:31:36,834 --> 00:31:38,375
‫- أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫- ماذا؟

520
00:31:38,458 --> 00:31:40,125
‫إذاً أيمكن لـ"ديان" فسخ اتفاقية
‫مبلغ خروجي ثانيةً؟

521
00:31:40,208 --> 00:31:42,834
‫- "أليشيا"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- أخبريني أنت.

522
00:31:42,917 --> 00:31:45,917
‫"ديان" و"دافيد لي"
‫يعتقدان أنك تتصلين بالموكلين.

523
00:31:46,000 --> 00:31:49,208
‫إنهم هم من يبطئونني لأيام،
‫ويكذبون على موكليّ.

524
00:31:49,291 --> 00:31:51,041
‫لا، لقد أرادوا رجوعك

525
00:31:51,125 --> 00:31:54,125
‫لكنك بعدها اتصلت بـ"جيمس غالاغر"
‫وقلت أنك راحلة.

526
00:31:54,208 --> 00:31:57,083
‫لا، هو اتصل بي.

527
00:31:57,166 --> 00:32:00,959
‫"ديان" ذهبت من ورائي
‫وأخبرته أنني خرجت.

528
00:32:01,041 --> 00:32:02,208
‫لا، لم تفعل.

529
00:32:03,709 --> 00:32:05,291
‫انتظري.

530
00:32:05,375 --> 00:32:07,625
‫متى قال "غالاغر" إن "ديان" قد اتصلت؟

531
00:32:07,709 --> 00:32:08,709
‫بعد مقابلتنا مباشرةً.

532
00:32:08,834 --> 00:32:11,333
‫"أليشيا"، "ديان" اتصلت قبل المقابلة

533
00:32:11,417 --> 00:32:13,250
‫قبل حتى أن تعرف أنك أردت العودة.

534
00:32:13,333 --> 00:32:15,750
‫- أنا أعرف بهذا لأنني كنت موجودة.
‫- كانت تعرف أنني قادمة.

535
00:32:15,834 --> 00:32:18,000
‫نعم، لكنها لم تكن تعرف لماذا أنت قادمة.

536
00:32:18,083 --> 00:32:20,125
‫حسناً، "دافيد لي" يتصل بموكليّ الآن.

537
00:32:20,208 --> 00:32:22,083
‫بسببك، بسبب ما فعلت.

538
00:32:24,125 --> 00:32:25,792
‫هل تقولين إذاً أن هذا سوء فهم؟

539
00:32:25,875 --> 00:32:30,291
‫أنا أقول أنك بحاجة للاتصال بـ"ديان" الآن.

540
00:32:35,375 --> 00:32:36,834
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

541
00:32:37,750 --> 00:32:40,291
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- ساعات قليلة.

542
00:32:43,625 --> 00:32:45,208
‫هل تسببت في اعتقال "بيشوب"؟

543
00:32:46,792 --> 00:32:50,583
‫"كاري"، لا تقلق، لقد توليت الأمر.

544
00:32:52,500 --> 00:32:54,417
‫- إذاً أنت لست في مشكلة؟
‫- لا.

545
00:32:56,625 --> 00:32:58,709
‫"دكستر روا" كان هنا.

546
00:33:00,750 --> 00:33:03,583
‫أراد مساعدتك في معرفة
‫من الذي انقلب على "بيشوب".

547
00:33:03,667 --> 00:33:05,625
‫هذا جيد.

548
00:33:06,625 --> 00:33:08,667
‫أنا قلت إنه لم تكوني أنت.

549
00:33:08,750 --> 00:33:11,166
‫قلت إنني أنا الذي انقلب على "بيشوب".

550
00:33:15,000 --> 00:33:18,625
‫- لماذا فعلت ذلك يا "كاري"؟
‫- لم أرد توريطك في المتاعب.

551
00:33:18,709 --> 00:33:20,041
‫لم أكن كذلك.

552
00:33:25,250 --> 00:33:27,417
‫لقد أشار إلى قرص ذاكرة فلاش.

553
00:33:29,375 --> 00:33:32,792
‫قال إنه أدرك للتو أنك أنت
‫التي أخذته من سيارته.

554
00:33:35,667 --> 00:33:37,208
‫ماذا يحدث يا "كاليندا"؟

555
00:33:41,166 --> 00:33:42,375
‫لا شيء.

556
00:33:46,709 --> 00:33:48,041
‫أنا أعرف أن هناك شيئاً.

557
00:33:48,125 --> 00:33:50,208
‫عندما تتحدثين بهذه الطريقة،
‫يكون هناك شيء دائماً.

558
00:33:55,667 --> 00:33:58,375
‫لا، يمكنني تولي الأمر.

559
00:33:59,375 --> 00:34:00,792
‫أنت في مشكلة.

560
00:34:02,041 --> 00:34:03,041
‫لا.

561
00:34:04,000 --> 00:34:06,166
‫أيمكنني مساعدتك؟ من فضلك؟

562
00:34:06,250 --> 00:34:07,542
‫لا.

563
00:34:30,125 --> 00:34:31,125
‫"ديان"؟

564
00:34:32,959 --> 00:34:35,417
‫أتملكين دقيقة من الوقت؟
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.

565
00:34:38,291 --> 00:34:39,458
‫نعم، أعتقد أننا كذلك.

566
00:34:52,041 --> 00:34:53,375
‫مرحباً.

567
00:34:54,166 --> 00:34:56,000
‫"غريس"، مرحباً.

568
00:34:57,208 --> 00:34:58,208
‫هل والدتك بالداخل؟

569
00:34:59,000 --> 00:35:00,417
‫لا، لقد خرجت.

570
00:35:01,250 --> 00:35:05,250
‫- أتريدينني أن أتصل لك بها؟
‫- لا، أردت التحدث إليها شخصياً.

571
00:35:06,500 --> 00:35:09,417
‫- أيمكنني أن أحضر لك شيئاً.
‫- لا، شكراً لك.

572
00:35:11,375 --> 00:35:13,458
‫- تفضلي بالجلوس.
‫- شكراً.

573
00:35:52,667 --> 00:35:54,709
‫"و(فلوريك)"

574
00:35:54,792 --> 00:35:55,917
‫ابتسمي.

575
00:36:12,041 --> 00:36:14,792
‫- "ديان"؟
‫- تلقيت رسالة بريدك الإلكتروني، ما الأمر؟

576
00:36:14,875 --> 00:36:19,208
‫نعم، لقد ألقيت نظرة أخرى
‫على تقرير المعمل ثانيةً.

577
00:36:19,291 --> 00:36:23,208
‫"لويز نوفلي" تم الإمساك بها
‫وبحوزتها 26 قرص "إكستاسي"

578
00:36:23,291 --> 00:36:25,959
‫لكن الثمن المرفق على الأقراص
‫كان 500 دولار.

579
00:36:26,041 --> 00:36:27,333
‫ماذا إذاً؟

580
00:36:27,417 --> 00:36:29,583
‫إذاً ثمن الشارع كان ليصبح ضعف ذلك.

581
00:36:29,667 --> 00:36:31,792
‫إما أن شخصاً ما يقوم بعمل صفقة كبيرة

582
00:36:31,875 --> 00:36:34,375
‫أو أنه كانت هناك مشكلة
‫في كمية المخدرات.

583
00:36:34,458 --> 00:36:36,792
‫هذا شيق، سنتحدث إلى المعمل غداً.

584
00:36:38,166 --> 00:36:40,583
‫نعم، عليكم الاتصال بهم باكراً

585
00:36:41,917 --> 00:36:42,917
‫لن أكون موجودة.

586
00:36:43,041 --> 00:36:44,875
‫- هل أنت على ما يرام.
‫- أنا بخير.

587
00:36:46,333 --> 00:36:48,834
‫- هل اتصلت بك "أليشيا"؟
‫- لا، لقد جاءت.

588
00:36:48,917 --> 00:36:50,458
‫اعتذرنا لبعضنا البعض.

589
00:36:51,959 --> 00:36:53,083
‫أنا سعيدة بهذا.

590
00:36:55,041 --> 00:36:56,500
‫الحياة أقصر كثيراً من أن تحتمل الغضب.

591
00:36:56,583 --> 00:36:59,709
‫- حسناً، أنت تبدين فيلسوفة.
‫- نعم.

592
00:37:04,750 --> 00:37:05,750
‫سأراك لاحقاً يا "ديان".

593
00:37:08,291 --> 00:37:10,875
‫- هل أنت واثقة أنك على ما يرام؟
‫- أنا بخير.

594
00:37:13,417 --> 00:37:14,583
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟

595
00:37:15,583 --> 00:37:16,583
‫أنت أيضاً.

596
00:37:20,875 --> 00:37:23,375
‫سأحضر وجبة خفيفة.

597
00:37:23,458 --> 00:37:25,917
‫- هل أنت واثقة أنك لا تريدين شيئاً؟
‫- نعم.

598
00:37:27,000 --> 00:37:28,166
‫عليّ أن أذهب الآن.

599
00:37:29,917 --> 00:37:31,041
‫"غريس"...

600
00:37:32,709 --> 00:37:34,625
‫هلا أعطيت هذا لوالدتك من فضلك؟

601
00:37:35,166 --> 00:37:36,500
‫"(أليشيا)"

602
00:37:37,166 --> 00:37:39,250
‫- بالتأكيد.
‫- فقط أي وقت سيكون عظيماً.

603
00:37:39,333 --> 00:37:40,667
‫حسناً.

604
00:37:50,250 --> 00:37:51,250
‫إلى اللقاء.

605
00:37:54,375 --> 00:37:55,542
‫إلى اللقاء.

606
00:37:59,458 --> 00:38:01,625
‫- هل أنت واثقة من هذا يا آنسة "لوكهارت"؟
‫- نعم، سيادتك.

607
00:38:01,709 --> 00:38:04,458
‫لقد تحريت شخصياً الأدلة هذا الصباح

608
00:38:04,542 --> 00:38:08,417
‫وهذه شهادة خطية من الأمين بالمعمل.

609
00:38:08,500 --> 00:38:13,709
‫التهمة هي إن السيدة "نولفي" تم الإمساك بها
‫وبحوزتها 26 قرصاً من "الإكستاسي".

610
00:38:13,792 --> 00:38:16,542
‫لكن في الحقيقة، الأقراص
‫كان قد تم اقتسامها بالنصف.

611
00:38:16,667 --> 00:38:20,166
‫هذا يعني أنه كان هناك حقاً
‫13 قرصاً فقط في الطرد.

612
00:38:20,250 --> 00:38:23,917
‫ورقم الحد المستدعي للحد
‫الأدنى الإلزامي هو...

613
00:38:24,000 --> 00:38:25,417
‫15 قرصاً، سيادتك.

614
00:38:25,500 --> 00:38:27,875
‫إذاً يسعدني أن أخبرك

615
00:38:27,959 --> 00:38:30,458
‫يا سيدة "نولفي"،
‫أنني أجدك مذنبة بحيازة

616
00:38:30,542 --> 00:38:33,917
‫13 قرصاً فقط من "الإكستاسي".

617
00:38:34,000 --> 00:38:38,125
‫ولهذا، ستكون عقوبتك
‫هي المراقبة لستة أشهر

618
00:38:38,208 --> 00:38:40,458
‫وهي ما ستعتبر منقضية هنا.

619
00:38:44,709 --> 00:38:47,917
‫- لقد كنت أتحدث للتو مع السيد "ديبل".
‫- إننا نحتاج إلى إحضار "أليشيا" معنا.

620
00:38:48,000 --> 00:38:50,041
‫"أليشيا" جاءت ليلة أمس واعتذرت.

621
00:38:50,125 --> 00:38:53,083
‫- لأننا نمسك برقبتها.
‫- لا، أنا أيضاً اعتذرت.

622
00:38:53,166 --> 00:38:54,583
‫كل كان ذلك سوء فهم.

623
00:38:54,709 --> 00:38:57,291
‫- جيد، علينا أن نعيدها إذاً.
‫- لا، ليس عليكما هذا.

624
00:38:58,500 --> 00:39:01,000
‫سيد "ديبل"، آسف، لكن لو أن بوسعك
‫فقط أن تمهلنا دقيقة من الوقت

625
00:39:01,083 --> 00:39:02,792
‫لدينا أمر شخصي عاجل نحله.

626
00:39:02,875 --> 00:39:04,875
‫قوموا بحل الأمر، لكن بما هو يستحق

627
00:39:04,959 --> 00:39:08,125
‫لو عادت "أليشيا فلوريك"، سأرحل.

628
00:39:08,208 --> 00:39:09,959
‫لقد كانت لي محادثة مع "ديان"
‫صباح اليوم.

629
00:39:10,041 --> 00:39:11,041
‫ماذا؟

630
00:39:11,125 --> 00:39:14,041
‫قد لا أتفق معكم جميعاً
‫عندما يتعلق الأمر بالسياسة.

631
00:39:14,125 --> 00:39:16,583
‫لا تقلق يا سيدي،
‫أنت وأنا في نفس المركب.

632
00:39:16,709 --> 00:39:19,417
‫- لكنني أقدر النزاهة.
‫- نعم، ولا أحد أكثر نزاهة من "أليشيا".

633
00:39:19,500 --> 00:39:25,208
‫سيد "أغوس"، لقد دققت الصحافة
‫والمدونين في كل أثر لي.

634
00:39:25,291 --> 00:39:27,917
‫الآن، يمكنني التعامل مع الفضيحة
‫التي تورطت فيها "ديان"

635
00:39:28,000 --> 00:39:29,208
‫لكن لي حدودي.

636
00:39:29,291 --> 00:39:31,834
‫- "أليشيا" لم ترتكب خطأ.
‫- أنت وأنا كلانا نعرف أن هذا لا يهم.

637
00:39:31,917 --> 00:39:36,875
‫اسم "فلوريك"؟ مثل "جورج ريان"
‫أو "بلاغوفيتش".

638
00:39:36,959 --> 00:39:39,583
‫إنه مجرد اسم آخر على الخط الطويل
‫للسياسيين الفاسدين في "شيكاغو".

639
00:39:39,667 --> 00:39:42,792
‫- آسف، لكن هذا فقط ما يبدو.
‫- معذرة، سيد "أغوس"؟

640
00:39:42,875 --> 00:39:44,125
‫لا إجابة من "كاليندا".

641
00:39:44,208 --> 00:39:46,250
‫- ليست هنا اليوم.
‫- هل حاولت الاتصال بها في البيت؟

642
00:39:46,333 --> 00:39:48,166
‫- لقد ظل الهاتف يرن وحسب.
‫- هل جربت الاتصال بهاتفها النقال؟

643
00:39:48,250 --> 00:39:49,250
‫لا.

644
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
‫عذراً، الرقم الذي طلبته خارج الخدمة.

645
00:40:10,291 --> 00:40:11,291
‫"كاليندا"؟

646
00:40:33,291 --> 00:40:34,417
‫من اتصل بك؟

647
00:40:35,417 --> 00:40:36,917
‫"ديان".

648
00:40:37,000 --> 00:40:39,667
‫حسناً، إنه الانتقام لإسقاطك لها
‫كقاضية بالمحكمة العليا.

649
00:40:39,792 --> 00:40:41,875
‫لا، الأمر ليس كذلك.

650
00:40:44,041 --> 00:40:48,250
‫- حسناً، وجهي لهم ضربة، ابدئي مكتبك.
‫- ليس لديّ أي موكلين.

651
00:40:48,333 --> 00:40:50,875
‫اتصلي بموكليك القدامى، وأخبريهم...

652
00:40:50,959 --> 00:40:53,959
‫فعلت، لا أحد يريد البقاء.

653
00:40:54,667 --> 00:40:56,417
‫أعني، هناك "كولن سويني"، لكن...

654
00:40:59,417 --> 00:41:01,542
‫- أنا بضاعة تالفة.
‫- اسمعي...

655
00:41:05,000 --> 00:41:06,375
‫امنحي الأمر بعض الوقت.

656
00:41:06,458 --> 00:41:10,583
‫انظري إليّ، بعد سنة من السجن،
‫عدت إلى مكتب المحامي العام.

657
00:41:10,667 --> 00:41:13,917
‫- لقد تعبت يا "بيتر".
‫- لا بأس، كوني متعبة.

658
00:41:14,000 --> 00:41:15,875
‫استريحي، اقرئي كتاباً.

659
00:41:15,959 --> 00:41:17,959
‫أعيدي شحن بطارياتك.

660
00:41:19,000 --> 00:41:21,166
‫"إيلاي" كان يتحدث عن استدعاء
‫وجود كاتب في الخفاء.

661
00:41:21,250 --> 00:41:22,625
‫أعتقد أن عليك عن تكتبي كتاباً.

662
00:41:24,500 --> 00:41:25,583
‫- عن؟
‫- عنك.

663
00:41:25,667 --> 00:41:29,834
‫قصتك، فلسفتك السياسية،
‫الناس مهتمون بذلك.

664
00:41:29,917 --> 00:41:33,542
‫إنهم أكثر شغفاً بك مني،
‫يمكنك أن تفعليها يا "أليشيا".

665
00:41:35,166 --> 00:41:36,750
‫يمكنك أن تستردي نفسك من هذا الأمر.

666
00:41:38,250 --> 00:41:39,250
‫أنا أعرف هذا.

