﻿1
00:00:04,083 --> 00:00:05,500
‫نقود؟

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,083
‫- كم من النقود؟
‫- ضعف ما أربحه هنا.

3
00:00:09,166 --> 00:00:10,875
‫وكل شيء من أجل ثمن روحك.

4
00:00:10,959 --> 00:00:14,041
‫ليست روحي كلها، فقط القليل منها.

5
00:00:14,125 --> 00:00:16,542
‫على أيّة حال، سمعت أنّ محامي الدفاع
‫لديهم علاقات جنسية أفضل من غيرهم.

6
00:00:17,166 --> 00:00:18,375
‫لو أنّك تحبين الطريقة غير التقليدية.

7
00:00:19,333 --> 00:00:21,875
‫يا إلهي.

8
00:00:25,583 --> 00:00:27,875
‫- حسناً، لا.
‫- بربك يا "دانا".

9
00:00:27,959 --> 00:00:30,875
‫- قلنا لا، طالما نحن زميلا عمل.
‫- نعم، ما زلنا زميلا عمل.

10
00:00:30,959 --> 00:00:32,583
‫لمدة أسبوع واحد آخر.

11
00:00:32,667 --> 00:00:34,709
‫ليس لأكون شديد التشاؤم
‫لكنني لا أعتقد أنّك ستبقين.

12
00:00:34,792 --> 00:00:36,041
‫- حقاً؟
‫- نعم.

13
00:00:36,125 --> 00:00:38,041
‫أنتِ كشرطي تَبقّى له أسبوع واحد
‫في العمل.

14
00:00:38,125 --> 00:00:40,417
‫كلهم تمّ التخلص منهم،
‫لا يمكن المخاطرة بالانتظار.

15
00:00:42,041 --> 00:00:44,417
‫- "كاري"، لديّ رفيق.
‫- وكذلك أنا.

16
00:00:46,542 --> 00:00:48,375
‫حسناً، تخميني أنّ رفيقي أكثر أهمية
‫من رفيقك.

17
00:00:48,458 --> 00:00:49,458
‫لا.

18
00:00:51,750 --> 00:00:54,834
‫حسناً، لا يمكنني إنهاء هذه القضايا
‫خلال أسبوع.

19
00:00:54,917 --> 00:00:56,750
‫- سأعطيها لك.
‫- عظيم.

20
00:00:56,834 --> 00:00:59,458
‫بلا علاقة ومع نصف عملك،
‫أشعر أنّني أخسر هنا.

21
00:00:59,542 --> 00:01:03,250
‫نعم، لكن عليك أن تنحي شخصاً واحداً
‫عل الأقل لتتقدم نحو القمة.

22
00:01:03,333 --> 00:01:06,750
‫- لابد أنه رفيقك.
‫- يطمئن عليّ.

23
00:01:08,417 --> 00:01:09,417
‫مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟

24
00:01:10,667 --> 00:01:12,375
‫أنا بخير يا "كاري"، ماذا عنك؟

25
00:01:12,959 --> 00:01:14,917
‫- أنا بخير يا "ماتان".
‫- حقاً؟ أنت و"ماتان"؟

26
00:01:15,875 --> 00:01:19,375
‫تلقينا للتو اتصالاً بشأن الحاجة إلى محام
‫عام في مسرح جريمة لمشكلة قانونية.

27
00:01:19,458 --> 00:01:21,291
‫كنت سأتوجه إلى هناك، لكن اتضح

28
00:01:21,375 --> 00:01:25,375
‫أنّ محامي "لوكهارت وغاردنر"
‫هم من يتولون الدفاع في الأمر، أنت محظوظ.

29
00:01:26,041 --> 00:01:28,291
‫- ما المشكلة القانونية؟
‫- لا أملك فكرة.

30
00:01:29,208 --> 00:01:32,041
‫- هذا يبدو غامضاً.
‫- نعم، أليس كذلك؟

31
00:01:32,709 --> 00:01:34,875
‫دعني أمنحك العنوان يا "عزيزي".

32
00:01:34,959 --> 00:01:35,959
‫وهذا كل ما سأفعله؟

33
00:01:36,959 --> 00:01:38,750
‫هذا كل ما ستفعلينه،
‫فقط اضغطي مفتاح الإدخال

34
00:01:38,834 --> 00:01:40,208
‫وتجدينه في الكمبيوتر خاصتك في العمل.

35
00:01:40,291 --> 00:01:44,500
‫- لماذا لا يبدو الأمر أبداً بهذه البساطة؟
‫- لأنّك لا تثقين بالتقنية الحديثة.

36
00:01:45,542 --> 00:01:47,875
‫لقد حزمتما حقائبكما وجهزتماها،
‫أليس كذلك؟

37
00:01:47,959 --> 00:01:49,709
‫لأن والدكما سيصل في أية لحظة.

38
00:01:49,792 --> 00:01:51,875
‫- أمي؟
‫- نعم.

39
00:01:51,959 --> 00:01:53,583
‫ماذا تفعلين عندما نكون عند أبي؟

40
00:01:54,166 --> 00:01:56,375
‫ماذا أفعل؟ ليس الكثير.

41
00:01:57,083 --> 00:02:00,291
‫أفتقدكما، لمدة ساعة تقريباً.

42
00:02:00,375 --> 00:02:04,083
‫ثم أقوم ببعض الغسيل وأقرأ من أجل العمل،
‫لماذا؟

43
00:02:04,667 --> 00:02:08,500
‫- هل تخرجين في أيّ وقت؟
‫- أتقصد لتناول العشاء؟ أحياناً.

44
00:02:08,583 --> 00:02:10,834
‫- مع أصدقاء؟
‫- أحياناً.

45
00:02:10,917 --> 00:02:11,959
‫أيّ أصدقاء؟

46
00:02:13,083 --> 00:02:15,875
‫- أصدقاء من العمل أو موكلين.
‫- أهم أشخاص نعرفهم؟

47
00:02:17,792 --> 00:02:19,000
‫لا، لا أعتقد هذا.

48
00:02:21,041 --> 00:02:25,500
‫- نحن فقط قلقون بشأنك يا أمي.
‫- عزيزي، أنا على ما يرام، حقاً.

49
00:02:25,583 --> 00:02:27,917
‫أمي، إنه العمل، "ويل غاردنر".

50
00:02:28,834 --> 00:02:32,709
‫حسناً، شكراً،
‫سأتلقى المكالمة هناك بالداخل.

51
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
‫أنهي الاتصال.

52
00:02:36,041 --> 00:02:37,041
‫كنت أفعل.

53
00:02:37,125 --> 00:02:39,792
‫- آسف بشأن الاتصال بك في البيت.
‫- لا توجد مشكلة، أكل شيء على ما يرام؟

54
00:02:39,875 --> 00:02:45,208
‫- نعم، في الواقع، هذا أمر يخص العمل.
‫- جيد، أعني، أنا هنا.

55
00:02:45,291 --> 00:02:47,750
‫- موظفتك الجديدة، ذات العام الأول...
‫- "كايتلين".

56
00:02:47,834 --> 00:02:51,125
‫نعم، جاء اتصال بشأن "جين بين"،
‫كانت الوحيدة الموجودة هنا.

57
00:02:51,208 --> 00:02:53,625
‫تعاملت مع الأمر لكنني أعتقد أنها ستحتاج
‫لبعض الدعم الشخصي القوي.

58
00:02:53,709 --> 00:02:56,959
‫- حسناً، ما كان الأمر؟
‫- لا أعرف.

59
00:02:57,041 --> 00:02:59,458
‫لكن يبدو أنّ الابن في مشكلة قانونية
‫نوعاً ما.

60
00:02:59,542 --> 00:03:01,000
‫أمي، إنه أبي!

61
00:03:01,083 --> 00:03:03,375
‫سأكون معكم حالاً، ألديك العنوان؟

62
00:03:04,834 --> 00:03:06,417
‫- كان ينبغي تخمين هذا.
‫- ماذا؟

63
00:03:07,583 --> 00:03:08,583
‫رحلة بحرية لتناول الخمر.

64
00:03:08,709 --> 00:03:10,125
‫"رحلة بحرية لتناول الخمر"

65
00:03:10,208 --> 00:03:12,583
‫خمسون دولاراً، يمكنك تناول
‫كل الجعة التي تريدها.

66
00:03:12,667 --> 00:03:13,667
‫هناك بالأسفل.

67
00:03:15,375 --> 00:03:18,583
‫- أفعلت ذلك في الجامعة؟
‫- فعلت أشياء كثيرة في الجامعة.

68
00:03:27,333 --> 00:03:28,333
‫طوق واحد فقط.

69
00:03:30,625 --> 00:03:33,709
‫رباط لدوار البحر،
‫المرء يرتدي زوجاً منه عادةً.

70
00:03:35,000 --> 00:03:38,166
‫لن ترحلي، أنت بارعة للغاية
‫في هذا الأمر.

71
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
‫هذا ما يقولونه للشرطي
‫المتبقي له أسبوع واحد فقط.

72
00:03:41,250 --> 00:03:43,375
‫على بعد خمسة أميال بالخارج،
‫وجد أحدهم المتوفاة

73
00:03:43,458 --> 00:03:47,792
‫فتاة اسمها "مايا نيكولاس"،
‫عند قاع المركب، واستدعى الشرطة.

74
00:03:47,875 --> 00:03:51,458
‫يقول الشهود أنّها كانت تجذب انتباهاً
‫غير مطلوب لاثنين من طلبة الجامعة.

75
00:03:51,542 --> 00:03:54,834
‫كنا نوشك للتو على سحبهما لإجراء
‫فحص اشتباه في الاغتصاب

76
00:03:54,917 --> 00:03:56,917
‫عندما ظهر هذا المهرج.

77
00:03:57,000 --> 00:03:59,250
‫ماذا، هل تمثل أنت السلطة هنا؟

78
00:03:59,333 --> 00:04:00,959
‫أنا كذلك، ما المشكلة؟

79
00:04:01,041 --> 00:04:04,583
‫المشكلة أنّ السيد "آندرز" هو ابن رفيق
‫هولندي للسياح في سفارتنا.

80
00:04:04,667 --> 00:04:06,333
‫ولهذا، فالأمر مغطى بحصانة دبلوماسية.

81
00:04:06,417 --> 00:04:07,834
‫لم أكن موجوداً! لم أكن كذلك.

82
00:04:07,917 --> 00:04:11,000
‫هذه هي أوراقي وهذه أوراق السيد "آندرز".

83
00:04:11,083 --> 00:04:12,875
‫- من هذا؟
‫- "جين بين".

84
00:04:12,959 --> 00:04:15,917
‫المفترض أنّ لديه حصانة دبلوماسية أيضاً.

85
00:04:16,000 --> 00:04:17,583
‫السفير الصيني في الطريق.

86
00:04:17,667 --> 00:04:20,709
‫طبقاً لاتفاقية "فيينا"
‫في العلاقات الدبلوماسية

87
00:04:20,792 --> 00:04:24,041
‫- يجب معاملة السيد "آندرز"...
‫- نعم، لقد سمعتك.

88
00:04:24,125 --> 00:04:25,542
‫ظننت أنّ هناك رابط ما
‫بـ"لوكهارت وغاردنر".

89
00:04:25,625 --> 00:04:28,166
‫- نعم، أنا، هنا.
‫- لا أعتقد أنني أعرفك.

90
00:04:28,250 --> 00:04:31,083
‫أنت لا تعرفني، أنا "كايتلين دارسي"،
‫أنا جديدة، بدأت العمل الأسبوع الماضي.

91
00:04:31,166 --> 00:04:32,792
‫حسناً، ما الذي لديك لتقدميه؟

92
00:04:33,625 --> 00:04:36,125
‫لا شيء، أنا فقط أسجل كل شيء تفعله.

93
00:04:38,291 --> 00:04:41,041
‫حسناً، أنا "كاري أغوس".

94
00:04:41,125 --> 00:04:44,041
‫وهذان الشابان خاضعان للتحقيق
‫من أجل الاغتصاب والقتل...

95
00:04:44,125 --> 00:04:47,458
‫- لديهما حصانة دبلوماسية!
‫- من المقاضاة، وليس التحقيق.

96
00:04:47,542 --> 00:04:50,417
‫إذاً، ما لم يريدا الاعتراف،
‫سأجري تحقيق، خذوهما.

97
00:04:51,125 --> 00:04:55,041
‫- هذا غير قانوني، الآن، من هو رئيسك؟
‫- آل "إلينوي".

98
00:04:55,125 --> 00:04:56,750
‫أتريد أرقامهم؟

99
00:05:00,000 --> 00:05:03,625
‫- هل تشعر بالسعادة بنفسك؟
‫- نعم، لكن كيف كنت أبدو؟

100
00:05:11,709 --> 00:05:12,709
‫"دليل"

101
00:05:16,875 --> 00:05:18,792
‫- "كايتلين"، ماذا يجري؟
‫- سيدة "فلوريك"، مرحباً.

102
00:05:18,875 --> 00:05:20,458
‫إنه يتعرض للاتهام بالاغتصاب والقتل.

103
00:05:21,500 --> 00:05:23,917
‫- هل أخبرتيه بحقوقه؟
‫- طلبوا مني الوقوف بالخارج.

104
00:05:24,000 --> 00:05:27,500
‫- إنهم يجرون فحص اشتباه.
‫- "تشين"، اسمي "أليشيا فلوريك".

105
00:05:27,583 --> 00:05:29,375
‫أنا محامية والديك.

106
00:05:29,458 --> 00:05:32,125
‫من حقك أن تجعلني أراقب فحص الاشتباه.

107
00:05:32,208 --> 00:05:35,667
‫- هل توافق؟
‫- أنا...نعم.

108
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
‫سيدتي، من فضلك، عودي للخلف.

109
00:05:38,583 --> 00:05:40,291
‫إنّه حقه في التعديل السادس
‫أن أكون هنا

110
00:05:40,375 --> 00:05:43,125
‫"تشين"، هل أخبروك أنّ لك الحق
‫في البقاء صامتاً؟

111
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
‫- لم أفعلها.
‫- أعرف، أحتاج لأن تتحدث إليّ أنا فقط.

112
00:05:46,083 --> 00:05:47,917
‫- هل تفهم؟
‫- وعدت "ديك" أنني لن أتحدث.

113
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
‫هنا، حلية القرط الأيسر.

114
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
‫- شعر أشقر، بطول بوصتين.
‫- سيدة "فلوريك"؟

115
00:05:53,208 --> 00:05:55,959
‫أنا من السفارة الهولندية
‫أنا هنا لرؤية السيد "آندرز".

116
00:05:56,041 --> 00:05:57,458
‫نحن نرتب كل شيء يا سيدي.

117
00:05:57,542 --> 00:05:59,625
‫- من هو مساعد المحامي العام؟
‫- أنا، من أنت؟

118
00:05:59,709 --> 00:06:00,834
‫القاضي "وينتر".

119
00:06:01,542 --> 00:06:03,083
‫- آسف، أنا، سيادتك...
‫- سيادتك...

120
00:06:03,166 --> 00:06:05,208
‫أنا أمثل السيد "تشين جين بين"

121
00:06:05,291 --> 00:06:07,208
‫إنّه ابن مترجم دبلوماسي

122
00:06:07,291 --> 00:06:08,625
‫ولهذا فهو مكفول له
‫حصانة دبلوماسية...

123
00:06:08,709 --> 00:06:11,959
‫نعم، لهذا تم انتزاعي من منزلي
‫في منتصف الليل.

124
00:06:12,041 --> 00:06:13,667
‫- أين هو؟
‫- سيادتك، هناك دليل قوي

125
00:06:13,750 --> 00:06:15,625
‫أنّ هذين الرجلين اغتصبا وقتلا
‫طالبة جامعية شابة...

126
00:06:15,709 --> 00:06:17,333
‫آسف لقول أنّ لا صلة لهذا بالموضوع.

127
00:06:17,417 --> 00:06:20,041
‫نظراً لحصانتهما، ليس لديك الحق
‫في احتجازهما.

128
00:06:20,125 --> 00:06:22,583
‫هذا أمر محكمة
‫يطلب إطلاق سراحهما فوراً.

129
00:06:22,667 --> 00:06:25,875
‫سيادتك..."كاري"، يمكنك أن تحتجز
‫أحدهما، التايواني.

130
00:06:27,709 --> 00:06:30,834
‫سيادتك، اسمح لي، أنا أفهم أنّ علينا
‫أن نطلق سراح السيد "ديك آندرز"

131
00:06:30,917 --> 00:06:32,333
‫نظراً لمكانته كمواطن هولندي.

132
00:06:32,417 --> 00:06:35,417
‫لكن "جين بين" تايواني و"تايوان"
‫لا تتمتع بمكانة دبلوماسية كبيرة.

133
00:06:35,500 --> 00:06:37,083
‫- كيف هذا؟
‫- قانون "الصين" الواحدة.

134
00:06:37,166 --> 00:06:40,250
‫الحكومة الأميركية ترتبط بعلاقات دبلوماسية
‫مع "الصين"، وليس مع "تايوان".

135
00:06:40,333 --> 00:06:44,166
‫- سيادتك، هذا أمر غير واضح.
‫- ليس في مسائل الحصانة الدبلوماسية.

136
00:06:44,250 --> 00:06:46,417
‫"تايوان" هي الوطن الوحيد
‫الذي لا يمنح مثل هذه الحقوق.

137
00:06:48,375 --> 00:06:49,792
‫سيادتك، هذه ليست "الأمم المتحدة".

138
00:06:50,375 --> 00:06:52,500
‫لا يمكنك الاحتفاظ فقط بواحد وترك الآخر.

139
00:06:52,583 --> 00:06:54,041
‫في الواقع، هذا بالضبط ما يمكنني فعله.

140
00:06:54,125 --> 00:06:56,542
‫أنا آمر بإطلاق سراح السيد "آندرز"
‫أما السيد "جين بين" فلا.

141
00:06:57,250 --> 00:07:01,500
‫- هذا ظلم، سيادتك.
‫- حظ سعيد يا صديقي، سأخرج من هنا.

142
00:07:02,166 --> 00:07:06,083
‫بالطبع، إنّه كذلك، متى علمت أبداً
‫أنّ السياسة الدولية تكون عادلة؟

143
00:07:20,750 --> 00:07:22,625
‫حسناً، لقد أثرت حقاً فوضى عارمة.

144
00:07:23,375 --> 00:07:26,208
‫كانت جريمتا قتل واغتصاب،
‫احتجزت كلا المشتبه بهما بقدر استطاعتي.

145
00:07:26,291 --> 00:07:27,291
‫إذاً، أين وصلنا؟

146
00:07:27,834 --> 00:07:30,041
‫لا يوجد سائل منوي، لكننا نثق
‫بأنها كانت محاولة اغتصاب.

147
00:07:30,125 --> 00:07:32,041
‫- لقد قاومت، "تشين" قتلها.
‫- هل من سلاح للجريمة؟

148
00:07:32,125 --> 00:07:35,542
‫- لم يعثر عليه ووجِد جرح جاف بالرأس.
‫- ما الذي يقول الموكل أنه حدث؟

149
00:07:36,583 --> 00:07:38,125
‫"كايتلين"؟

150
00:07:38,250 --> 00:07:40,458
‫يقول أنّ كلاهما غازلا الضحية

151
00:07:40,542 --> 00:07:42,625
‫ثم خرج صديقه، "آندرز"، معها.

152
00:07:42,709 --> 00:07:45,458
‫- ألا يمكننا بلوغ "آندرز"؟
‫- لا، لقد تم إطلاق سراحه.

153
00:07:45,542 --> 00:07:48,083
‫هذا ليس جيداً،
‫وماذا يربطه بالفتاة غير ذلك؟

154
00:07:48,667 --> 00:07:51,500
‫تم العثور على شعر أشقر
‫على حلية قرط "تشين" الأيسر.

155
00:07:51,583 --> 00:07:52,875
‫- لا يوجد شعر عانة؟
‫- لا.

156
00:07:54,291 --> 00:07:56,875
‫- "دانا"، ما زلت هنا.
‫- ستة أيام أخرى من النعيم.

157
00:07:56,959 --> 00:07:58,792
‫- هل من دم متناثر؟
‫- على "تشين"؟ لا.

158
00:07:58,875 --> 00:08:02,041
‫- ماذا تظن أنه سيكون دفاعهم؟
‫- لوم الشخص الذي أفلت.

159
00:08:02,625 --> 00:08:05,667
‫- من السيىء جداً أنّ هناك واحداً خرج.
‫- وإستراتيجيتنا

160
00:08:05,750 --> 00:08:07,667
‫ربط "آندرز" بالاغتصاب

161
00:08:07,750 --> 00:08:11,083
‫- هل أجرت الشرطة فحص اشتباه؟
‫- على "آندرز"؟ لا

162
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
‫كان قد تم إطلاق سراحه قبل ذلك.

163
00:08:12,959 --> 00:08:15,375
‫ماذا عن الشعر الأشقر على رجلنا؟
‫كيف يفسّر ذلك؟

164
00:08:15,458 --> 00:08:17,792
‫"تشين" يقول أنّهما تبوسا،
‫كان الأمر بالتراضي.

165
00:08:17,875 --> 00:08:19,917
‫ثم ذهب "تشين" ليشتري للضحية شراباً

166
00:08:20,041 --> 00:08:21,333
‫وأخذها "آندرز" إلى قاع المركب.

167
00:08:21,417 --> 00:08:23,792
‫- شراب؟ ظننت أنّها رحلة لتناول الخمر.
‫- فقط الجعة والنبيذ.

168
00:08:23,875 --> 00:08:25,083
‫أما الخمر القوي كان عليك دفع ثمنه.

169
00:08:25,166 --> 00:08:27,667
‫لدينا إيصال بطاقة ائتمان "تشين"
‫مسجل عليه الوقت

170
00:08:27,750 --> 00:08:30,083
‫لو استطاعت الشرطة إذاً
‫تعيين وقت جريمة القتل

171
00:08:30,166 --> 00:08:32,375
‫يمكننا إثبات أنّ "تشين"
‫كان في المؤخرة الأخرى للمركب.

172
00:08:32,458 --> 00:08:33,875
‫"إيلاي غولد"، أيها السيدات والسادة.

173
00:08:36,750 --> 00:08:37,750
‫هل احتجت إليّ؟

174
00:08:37,875 --> 00:08:41,291
‫أنت تلقي إليّ بهذا الأمر
‫ثم تنتقد تعاملي معه؟

175
00:08:41,375 --> 00:08:43,959
‫لم أكن أحاول انتقادك
‫هل منحتك ذلك الانطباع

176
00:08:44,041 --> 00:08:46,959
‫- لقد فعلت.
‫- أعتذر.

177
00:08:49,291 --> 00:08:50,291
‫ما كان ذلك؟

178
00:08:50,917 --> 00:08:54,667
‫كنا نحاول جعلك تشعر
‫أنك جزء من عائلة "لوكهارت" و"غاردنر".

179
00:08:54,750 --> 00:08:57,709
‫- ألا تريد الشعور أنك جزءاً منها؟
‫- أنا على ما يرام.

180
00:08:58,458 --> 00:09:00,625
‫- ماذا تحتاجين؟
‫- ضغط.

181
00:09:00,709 --> 00:09:05,000
‫ابن دبلوماسي تايواني تم إنكار حصانته
‫من المقاضاة

182
00:09:05,083 --> 00:09:06,417
‫بسبب قانون "الصين" الواحدة.

183
00:09:07,333 --> 00:09:09,125
‫- ذلك الدغل.
‫- نعم، ذلك الدغل.

184
00:09:09,208 --> 00:09:11,875
‫فكرت لو أمكنك التحدث إلى أحدهم بهدوء

185
00:09:11,959 --> 00:09:13,792
‫يمكننا جعل هذا يمر
‫بدون الكثير من الفوضى.

186
00:09:14,625 --> 00:09:16,375
‫هل تعرف أحداً في وزارة الخارجية؟

187
00:09:18,625 --> 00:09:19,834
‫نعم؟

188
00:09:21,250 --> 00:09:22,250
‫لا شيء.

189
00:09:23,250 --> 00:09:24,959
‫- ما مدى أهمية الأمر؟
‫- حسناً...

190
00:09:26,250 --> 00:09:28,458
‫بالالتفات إلى الحملة الرئاسية

191
00:09:28,542 --> 00:09:32,000
‫أعتقد أنّ "تايوان" ستنفق الكثير
‫على أعضاء مجموعة الضغط الأميركية.

192
00:09:32,083 --> 00:09:34,875
‫قد يكون الأمر مربحاً، لك.

193
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
‫حسناً.

194
00:09:39,959 --> 00:09:41,875
‫لن يكون هذا جميلاً.

195
00:09:42,750 --> 00:09:45,250
‫آسف لأنك اضطررت لرؤية ذلك،
‫إنها بالتأكيد ليست أفضل أوقاتي.

196
00:09:45,375 --> 00:09:47,542
‫لا، لا بأس، كنت قاضياً بارعاً.

197
00:09:47,625 --> 00:09:49,875
‫حسناً، كل ما قل الكلام عن ذلك
‫كان أفضل.

198
00:09:49,959 --> 00:09:51,250
‫"أليشيا"، مرحباً.

199
00:09:51,375 --> 00:09:53,917
‫السيد "غاردنر" كان قاضياً
‫في محكمتي الصورية.

200
00:09:54,000 --> 00:09:57,083
‫- حقاً؟
‫- إلى أن تمت إزالتي، إنّه إجحاف.

201
00:09:57,166 --> 00:09:59,291
‫نعم كان لديهم شخص
‫عمره 60 عاماً تقريباً.

202
00:09:59,417 --> 00:10:01,125
‫- على أية حال...
‫- نعم يا "كايتلين".

203
00:10:01,208 --> 00:10:03,583
‫- آسفة، التوجيه، أليس كذلك؟
‫- اذهبي واحصلي على توجيهك.

204
00:10:04,166 --> 00:10:07,041
‫إذاً هذا المجلد به كل استمارات
‫الموارد البشرية الخاصة بك

205
00:10:07,125 --> 00:10:10,250
‫معلومات مختصرة عن قائمة الحساب، رابطة
‫المصرفيين والخدمات القانونية المجانية.

206
00:10:10,375 --> 00:10:11,709
‫عظيم، شكراً.

207
00:10:11,792 --> 00:10:13,458
‫- إنّه لطيف، أليس كذلك؟
‫- من؟ "ويل غاردنر"؟

208
00:10:13,542 --> 00:10:16,083
‫نعم، وكذلك "ديان" كلاهما مشغولان أيضاً.

209
00:10:16,166 --> 00:10:18,417
‫لذا لو احتجت لشيء تعالي إليّ أولاً.

210
00:10:18,500 --> 00:10:21,291
‫- آسفة، هل أحرجت نفسي للتو؟
‫- لا، لا، كنت على ما يرام.

211
00:10:21,417 --> 00:10:22,625
‫يا إلهي، لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟

212
00:10:22,709 --> 00:10:24,917
‫"كايتلين"، كنت على ما يرام،
‫تفضلي، اعملي هنا.

213
00:10:25,041 --> 00:10:27,125
‫هيا، ابدئي بملء هذه.

214
00:10:33,917 --> 00:10:35,583
‫- مرحباً؟
‫- شكراً جزيلاً.

215
00:10:37,041 --> 00:10:39,041
‫معذرة، هذا مكتبي.

216
00:10:39,125 --> 00:10:41,041
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين إذاً،
‫أليس كذلك؟

217
00:10:41,625 --> 00:10:43,125
‫أنا...

218
00:10:43,208 --> 00:10:45,917
‫- هل لي أن أساعدك؟
‫- ليس بعد الآن.

219
00:10:46,000 --> 00:10:48,542
‫في المرة التالية عندما تحتاجين إلى مساعدة
‫قسم تكنولوجيا المعلومات، اتصلي بي.

220
00:10:48,625 --> 00:10:49,917
‫لا تفعليها على طريقتك وحسب.

221
00:10:50,000 --> 00:10:51,625
‫انظري إلى هذا، انظري.

222
00:10:52,250 --> 00:10:54,750
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

223
00:10:54,834 --> 00:10:58,125
‫ماذا فعلت...؟
‫حسناً، إنها سحابتك يا سيدة.

224
00:10:59,166 --> 00:11:00,250
‫اذهبي وعيشي عليها.

225
00:11:02,792 --> 00:11:05,667
‫هناك، إنّها هي، أقرب أكثر.

226
00:11:05,750 --> 00:11:08,542
‫مرحباً، هل تعرفين
‫كيف أذهب إلى حديقة الحيوانات؟

227
00:11:08,625 --> 00:11:11,000
‫إذاً أنت فقط تتنزه على طول واجهة البحيرة
‫بحثاً عن زوجاتك السابقات.

228
00:11:11,083 --> 00:11:12,083
‫لا، فقط أنت.

229
00:11:12,625 --> 00:11:14,583
‫مكتبك أخبرني أنك ستكونين هنا.

230
00:11:14,667 --> 00:11:17,709
‫إذاً، مدهش،
‫أنت تبطئين حقاً أليس كذلك؟

231
00:11:20,166 --> 00:11:21,333
‫سأستغرق دقيقة واحدة.

232
00:11:23,917 --> 00:11:25,959
‫كيف تسير الحملة الرئاسية؟

233
00:11:26,041 --> 00:11:29,000
‫- لماذا؟ ماذا سمعت؟
‫- يا إلهي! أنت مصابة بجنون الشك.

234
00:11:30,750 --> 00:11:33,542
‫- لا، أنا نباتية.
‫- منذ متى؟

235
00:11:33,625 --> 00:11:35,583
‫منذ تم طلاقنا، ماذا تحتاج؟

236
00:11:37,375 --> 00:11:41,000
‫- من تعرفين في وزارة الخارجية؟
‫- أشخاص كثيرون.

237
00:11:41,083 --> 00:11:44,917
‫إنها مشكلة تايوانية فتى مسكين،
‫بريء اتهم بـ...

238
00:11:46,291 --> 00:11:49,583
‫شيء ما أو آخر،
‫ولن يمنحوه حصانته الدبلوماسية.

239
00:11:49,667 --> 00:11:53,250
‫- أتريدني أن أتحدث إلى "دوغ روثستين"؟
‫- نعم.

240
00:11:53,333 --> 00:11:55,542
‫حقاً؟ سيكون ذلك عظيماً.

241
00:12:00,041 --> 00:12:01,041
‫تبدين على ما يرام يا "فانيسا".

242
00:12:03,166 --> 00:12:04,250
‫"إيلاي".

243
00:12:05,667 --> 00:12:06,917
‫دورك.

244
00:12:10,625 --> 00:12:12,208
‫هل تعرف "كيم كيسلر"؟

245
00:12:12,291 --> 00:12:15,875
‫- "كيم كيسلر"؟ من هي؟
‫- بل هو.

246
00:12:15,959 --> 00:12:17,500
‫إنّه سياسي
‫اختار ألا يشارك في"كاليفورنيا".

247
00:12:17,583 --> 00:12:19,208
‫- ظننت أنكم رتّبتم كل شيء.
‫- الأمر ليس للرئيس.

248
00:12:19,291 --> 00:12:20,291
‫- من إذاً؟
‫- لي.

249
00:12:23,917 --> 00:12:26,583
‫حقاً يا "فانيسا"؟

250
00:12:27,917 --> 00:12:31,542
‫- حقاً؟
‫- نعم، لقد دنا مني.

251
00:12:31,625 --> 00:12:33,250
‫المجلس التشريعي.

252
00:12:33,333 --> 00:12:35,625
‫يا إلهي، لديك تلك النظرة الجامحة
‫في عينيك.

253
00:12:35,709 --> 00:12:37,333
‫"رام" يدخل في الأمر
‫ويظن الجميع أنّهم يستطيعون فعلها.

254
00:12:37,417 --> 00:12:40,250
‫- إنّه وقت مناسب بالنسبة لامرأة.
‫- أهذا ما أخبرك به "كيم كيسلر"؟

255
00:12:40,333 --> 00:12:42,583
‫- الرجل صاحب اسم المرأة هذا؟
‫- أحتاج مساعدتك يا "إيلاي".

256
00:12:42,667 --> 00:12:46,041
‫رأيك المهني، قابلنا على العشاء الليلة.

257
00:12:46,125 --> 00:12:48,250
‫"كيم كيسلر"، تفقّد خلفيته.

258
00:12:48,333 --> 00:12:50,959
‫انظر ما إذا كان صادقاً
‫أم أنّه يبيعني فاتورة بضائع.

259
00:12:51,041 --> 00:12:54,000
‫- لا يمكنني تصديق أنك تفكرين في هذا.
‫- أنا أريد أن أفعل لحياتي شيئاً.

260
00:12:54,625 --> 00:12:57,583
‫- اعتدت قول ذلك دائماً.
‫- حسناً، أنا جادة الآن.

261
00:13:01,166 --> 00:13:04,875
‫- لن نستغرق وقتاً قصيراً.
‫- لا، لا، لسنا كذلك، سأذهب.

262
00:13:04,959 --> 00:13:06,750
‫"سيتم إنهاء فشل التطبيق الحالي"

263
00:13:08,375 --> 00:13:10,333
‫سيدة "فلوريك"، أيمكنني أن أريك شيئاً؟

264
00:13:10,417 --> 00:13:12,875
‫- ما الأمر يا "كايتلين"؟ أنا مشغولة قليلاً.
‫- على الأرجح الأمر بسيط.

265
00:13:12,959 --> 00:13:15,417
‫لكنّني أعتقد أنّ لديّ شيئاً بشأن التراضي.

266
00:13:15,500 --> 00:13:17,917
‫"تشين"، علينا إثبات أنه قبّلها برضاها.

267
00:13:18,000 --> 00:13:19,041
‫بالتأكيد.

268
00:13:19,625 --> 00:13:24,959
‫حسناً، لذا كنت أفحص "آفتر ديد سبيس"
‫بالنسبة لـ"مايا"، الفتاة الميتة.

269
00:13:25,041 --> 00:13:28,792
‫أتعرفين "آفتر ديد سبيس"،
‫عندما يموت شخص ما

270
00:13:28,875 --> 00:13:32,208
‫ويريد الجميع مشاركة الحكايات والصور.

271
00:13:32,291 --> 00:13:33,291
‫حسناً.

272
00:13:33,417 --> 00:13:37,125
‫وما كان رائعاً هو أنّ الجميع في رحلة
‫تناول الخمر كانوا يغردون بالصور.

273
00:13:37,208 --> 00:13:38,208
‫لذا انظري.

274
00:13:39,041 --> 00:13:42,250
‫لكن ما كان أكثر من رائع،
‫أنظري، لون قدحها.

275
00:13:42,333 --> 00:13:43,917
‫- أحمر.
‫- حسناً.

276
00:13:44,000 --> 00:13:45,750
‫إنه حفل ألوان إشارات،
‫وليس حفل ألوان طيف.

277
00:13:45,834 --> 00:13:47,291
‫- ماذا...؟
‫- حفل ألوان الإشارات؟

278
00:13:47,875 --> 00:13:51,083
‫أنت تحملين قدحاً أحمر لتقولي
‫أنك على علاقة بأحدهم.

279
00:13:51,166 --> 00:13:54,333
‫قدح أصفر لتقولي أنّك انتقائية
‫وقدح أخضر لتقولي أنك غير مرتبطة.

280
00:13:57,291 --> 00:13:58,375
‫لكن أترين؟

281
00:13:59,458 --> 00:14:00,500
‫هذه الصورة تم التقاطها فيما بعد.

282
00:14:01,291 --> 00:14:05,041
‫بعد ساعة من الصورة الأولى
‫وانظري إلى قدحها، إنه أخضر الآن.

283
00:14:05,125 --> 00:14:08,083
‫- حسناً، ربما هو خطأ.
‫- ثقي بكلمتي في هذا.

284
00:14:08,166 --> 00:14:11,166
‫أنت تعرفين ما القدح الذي تحملينه
‫في حفل لألوان الإشارات.

285
00:14:12,792 --> 00:14:15,875
‫ماذا جعلها إذاً تبدل القدح الأحمر
‫بواحد أخضر؟

286
00:14:16,542 --> 00:14:20,333
‫نعم، فهمت، من الأحمر إلى الأخضر
‫حسناً، اسمعي، سأعيد الاتصال بك.

287
00:14:22,792 --> 00:14:24,041
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

288
00:14:24,125 --> 00:14:28,375
‫- إذاً، ألست مع الشرطة؟
‫- لا، أنت رفيق "مايا"، أليس كذلك؟

289
00:14:28,458 --> 00:14:30,417
‫نعم، كنت كذلك.

290
00:14:30,500 --> 00:14:32,709
‫لقد تحدثنا إلى رجال الشرطة بالفعل
‫لم أكن موجوداً هناك.

291
00:14:32,792 --> 00:14:34,208
‫أكنت على الهاتف معها؟

292
00:14:34,291 --> 00:14:36,834
‫في الحفل البحري لتناول الخمر،
‫اتصلت بك ليلة مماتها.

293
00:14:36,917 --> 00:14:38,250
‫- إذاً؟
‫- حسناً...

294
00:14:38,333 --> 00:14:40,333
‫- أنت انفصلت عنها على الهاتف.
‫- لا.

295
00:14:40,917 --> 00:14:43,417
‫اسمع، أنت بمأمن من الاعتقال
‫فقط أخبرني بالحقيقة.

296
00:14:44,000 --> 00:14:46,083
‫أنا كذلك، هي انفصلت عني.

297
00:14:46,166 --> 00:14:48,375
‫قالت أنها تعبت من قضائي كل وقتي

298
00:14:48,458 --> 00:14:50,583
‫مع نادلتي التي أعرفها من "را سوشي".

299
00:14:50,709 --> 00:14:53,000
‫لكنها كانت أم لثلاثة، لطيفة حقاً.

300
00:14:53,083 --> 00:14:54,959
‫- فقط أحب التحدث إليها، أتعرفين...
‫- بالتأكيد.

301
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
‫أرادت أن تتخصص في الفلسفة،
‫عندما كانت في الجامعة.

302
00:14:57,542 --> 00:14:59,166
‫وأنا لم أتخصص في الفلسفة بعد.

303
00:14:59,250 --> 00:15:00,875
‫- ما زلت لم أقرر أمر تخصصي.
‫- بالتأكيد.

304
00:15:00,959 --> 00:15:03,166
‫- فقط أحببت التحدث إليها.
‫- لا تقلق، لكن هل تحدثت إليها؟

305
00:15:04,750 --> 00:15:06,750
‫- من؟ النادلة؟
‫- لا، "مايا".

306
00:15:06,834 --> 00:15:09,875
‫عندما انفصلت عنك تحدثت إليها،
‫أليس كذلك؟

307
00:15:09,959 --> 00:15:14,125
‫نعم، أعني، لا، لا، إنها...
‫تركت لي رسالة بالبريد الصوتي.

308
00:15:15,000 --> 00:15:16,041
‫أهي لديك؟

309
00:15:16,542 --> 00:15:20,041
‫أنت مغرور بنفسك جداً أتعتقد
‫أنّني لا أستطيع أن أحظى بأيّ شاب هنا؟

310
00:15:20,125 --> 00:15:21,542
‫أيمكنك أن ترسل لي هذه الرسالة؟

311
00:15:22,125 --> 00:15:24,125
‫- نعم، بالتأكيد، هل يساعد ذلك؟
‫- نعم، إنه كذلك.

312
00:15:24,208 --> 00:15:26,583
‫هناك المزيد، لو أردت.

313
00:15:26,709 --> 00:15:30,792
‫هاتفك يواصل مقاطعتي
‫أنا فقط أريد...مهلاً، قلت لا تلمسني.

314
00:15:30,875 --> 00:15:32,458
‫ماذا؟ أنا لا ألمسك.

315
00:15:34,834 --> 00:15:36,875
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

316
00:15:36,959 --> 00:15:38,375
‫هل شغّلت هذا لأيّ شخص آخر؟

317
00:15:39,083 --> 00:15:40,458
‫- نعم.
‫- من؟

318
00:15:40,542 --> 00:15:43,792
‫- مهلاً، قلت لا تلمسني.
‫- ماذا؟ أنا لا ألمسك.

319
00:15:43,875 --> 00:15:46,458
‫إنّه "تشين"، يبدو لي كجذب انتباه
‫غير مرغوب.

320
00:15:46,542 --> 00:15:49,583
‫سيكون هذا "اتفاق مشترك" بالنسبة لهم،
‫علينا أن نتقدم بعرض.

321
00:15:49,709 --> 00:15:52,375
‫حياة؟ ألا توجد فرصة للخروج؟

322
00:15:52,458 --> 00:15:55,458
‫"كاري"؟ آسف للمقاطعة.

323
00:15:55,542 --> 00:15:57,375
‫سنعدل أماكن المكاتب في المكان قليلاً

324
00:15:57,458 --> 00:16:01,750
‫لذا لو استطعت، فاحمل أشياءك وكن مستعداً
‫خلال الأيام القليلة القادمة، اتفقنا؟

325
00:16:01,834 --> 00:16:04,625
‫- أهذا من "بيتر"؟
‫- نعم، لقد أوكلني بهذا.

326
00:16:06,458 --> 00:16:10,000
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- إنّها عادته، مناورة مكتبية.

327
00:16:10,083 --> 00:16:12,750
‫لا أعتقد أنّهم يستطيعون وضعك
‫في أيّ مكتب أصغر.

328
00:16:13,417 --> 00:16:14,458
‫بل يستطيعون.

329
00:16:15,917 --> 00:16:17,375
‫"سيتم إنهاء فشل التطبيق الحالي"

330
00:16:23,834 --> 00:16:26,417
‫- مرحباً.
‫- أمي بالأسفل.

331
00:16:30,583 --> 00:16:31,583
‫أنت "زاك"، أليس كذلك؟

332
00:16:33,875 --> 00:16:35,208
‫أنا "ويل غاردنر"، رئيس والدتك.

333
00:16:36,917 --> 00:16:38,750
‫مرحباً.

334
00:16:42,625 --> 00:16:45,417
‫لا توجد مدرسة اليوم إذاً، أليس كذلك؟

335
00:16:46,291 --> 00:16:47,291
‫لا، بل كانت هناك مدرسة.

336
00:16:49,959 --> 00:16:51,250
‫إنها الرابعة.

337
00:16:56,667 --> 00:16:57,959
‫هل تساعد والدتك؟

338
00:16:59,834 --> 00:17:00,959
‫نعم.

339
00:17:05,917 --> 00:17:08,959
‫حسناً، استمر في ذلك.

340
00:17:18,166 --> 00:17:21,291
‫عليك أن تعرفي شيئاً
‫عن صديقك "كاري".

341
00:17:21,375 --> 00:17:23,166
‫- صديقي "كاري"؟
‫- نعم، عليك أن تعرفي شيئاً.

342
00:17:23,250 --> 00:17:25,959
‫لديه شيئاً للنساء ذوات الأعراق المختلفة.

343
00:17:27,000 --> 00:17:28,709
‫- حقاً؟
‫- نعم، هذا واضح للغاية.

344
00:17:29,542 --> 00:17:31,542
‫كل امرأة ذات أصل أسود أو لاتيني هنا.

345
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
‫مدهش، حسناً، شكراً لك على التحذير.

346
00:17:45,000 --> 00:17:47,417
‫- جعلته يعمل.
‫- أنت لم تفعل.

347
00:17:47,500 --> 00:17:50,333
‫فعلت، وضع رجل تكنولوجيا المعلومات
‫برمجيات المالك

348
00:17:50,417 --> 00:17:53,291
‫ليتمكن من أن يكلّف مكتبكم
‫كل ميغابايت اختزنها.

349
00:17:53,375 --> 00:17:55,834
‫لهذا كان يرفض نقل ملفاتك.

350
00:17:55,917 --> 00:17:57,375
‫ماذا؟ لا أفهم.

351
00:17:57,458 --> 00:18:00,750
‫إنه فساد حقاً، لست بحاجة للدفع
‫من أجل اختزان الملفات.

352
00:18:00,875 --> 00:18:02,500
‫هذا يبطّىء النظام في الواقع.

353
00:18:02,583 --> 00:18:04,333
‫- حقاً؟
‫- نعم.

354
00:18:04,417 --> 00:18:06,291
‫رئيسك كان هنا، "ويل".

355
00:18:07,041 --> 00:18:09,166
‫نعم، رأيت ذلك.

356
00:18:10,500 --> 00:18:13,041
‫- هل رحبت به؟
‫- أجل.

357
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب.

358
00:18:18,542 --> 00:18:21,458
‫- حسناً، أحبك.
‫- أنا أحبك أيضاً.

359
00:18:27,959 --> 00:18:28,959
‫نعم؟

360
00:18:31,667 --> 00:18:33,083
‫أريد سيارة.

361
00:18:36,333 --> 00:18:39,583
‫إنها مثل لعبة "مونيبول"،
‫السياسة لا يجب أن تكون للأثرياء.

362
00:18:40,250 --> 00:18:43,709
‫إنها ديمقراطية السلطة الحقيقية
‫في هذا البلد.

363
00:18:43,792 --> 00:18:46,041
‫أنت تحمل التزام المواطن في يد واحدة.

364
00:18:46,125 --> 00:18:49,125
‫إنه تغيير طويل المدى، أليس كذلك؟
‫أعني، الجميع يتحدثون عن هذا.

365
00:18:49,208 --> 00:18:53,166
‫"مارك بين"، وهكذا،
‫وأنا لا أتحدث حتى عن الـ"آر تي آر".

366
00:18:53,250 --> 00:18:55,375
‫مهلاً، أنا أعني،
‫التحدث عن لعبة "مونيبول" حقيقية.

367
00:18:55,458 --> 00:18:59,041
‫- الـ"آر تي آر"؟
‫- يا إلهي، إنها استجابة الوقت الفعلي.

368
00:18:59,125 --> 00:19:04,291
‫إنهم يضربون "فانيسا"
‫ونحن نرد الضربة! نرد الضربة!

369
00:19:05,458 --> 00:19:06,542
‫من خلال...؟

370
00:19:07,583 --> 00:19:12,417
‫الحافظات الصغيرة للمدونات الصحفية
‫المتاحة للمواطن على الإنترنت.

371
00:19:12,500 --> 00:19:15,041
‫كل شخص يتحدث
‫من مجموعة فرعية لوحداته.

372
00:19:15,125 --> 00:19:17,667
‫لنقل أنّه لدينا قطاعات زراعية في الشمال،
‫اتفقنا؟

373
00:19:17,750 --> 00:19:20,458
‫لدينا أيضاً المدن الحضارية، أليس كذلك؟
‫لقد قمنا هناك بتنشيط...

374
00:19:21,083 --> 00:19:22,458
‫حسناً، لقد سار ذلك بشكل جيد.

375
00:19:23,792 --> 00:19:26,709
‫أنت لن تذهبي معه،
‫كل ذلك كان مزاحاً، أليس كذلك؟

376
00:19:26,792 --> 00:19:31,458
‫- كان يحاول إبهارك.
‫- يا إلهي، "فانيسا"، إنه مهرج.

377
00:19:33,583 --> 00:19:35,208
‫ساعدني إذاً.

378
00:19:37,875 --> 00:19:40,000
‫- ما كنت لتذهبي معه أبداً.
‫- هل تمزح؟

379
00:19:40,083 --> 00:19:43,166
‫التزام المواطن؟ استجابة الوقت الفعلي؟
‫لقد ضايقني فحسب.

380
00:19:43,250 --> 00:19:45,500
‫أكان كل هذا إذاً لأوافق على مساعدتك؟

381
00:19:47,125 --> 00:19:50,041
‫لن أكون مدير حملتك يا "فانيسا".

382
00:19:50,125 --> 00:19:55,041
‫أعرف، فقط اجعلني أبدأ،
‫قم بعمل اقتراع ما.

383
00:19:55,125 --> 00:19:57,083
‫انظر ما إذا كان هناك أية فائدة،
‫هذا كل شيء.

384
00:19:57,166 --> 00:19:58,166
‫انظر ما إذا كنت أمتلك الشجاعة لهذا.

385
00:19:58,291 --> 00:19:59,834
‫- لست كذلك.
‫- حسناً، سينتهي الأمر سريعاً إذاً.

386
00:20:06,250 --> 00:20:07,667
‫إذاً، ماذا حدث، مع وزارة الخارجية؟

387
00:20:07,750 --> 00:20:10,333
‫نعم، أخبار سارة.

388
00:20:10,417 --> 00:20:12,250
‫"إدارة شرطة (شيكاغو) (تشين جين بين)"

389
00:20:20,542 --> 00:20:21,542
‫مرحباً.

390
00:20:22,208 --> 00:20:24,583
‫وزارة الخارجية أفسدت لكم الأمر.

391
00:20:24,667 --> 00:20:26,000
‫إنّهم يضغطون لإطلاق سراح "تشين".

392
00:20:26,083 --> 00:20:29,166
‫لا يريدون عزل "تايوان"،
‫هناك جلسة استماع غداً.

393
00:20:30,250 --> 00:20:32,834
‫اللعنة، إنّه مذنب.

394
00:20:32,917 --> 00:20:34,750
‫لدينا فقط رسالة البريد الصوتي هذه،
‫إنّها ضربة موفقة.

395
00:20:35,333 --> 00:20:37,166
‫نعم، هذا سيء للغاية.

396
00:20:38,083 --> 00:20:40,375
‫جيد، لقد جمّعت أشياءك.

397
00:20:40,458 --> 00:20:42,375
‫لديّ مكتب آخر لك بالقاعة السفلية.

398
00:21:00,417 --> 00:21:03,083
‫- ألا ينتظرني إذاً؟
‫- لا، لكنه على ما يرام.

399
00:21:03,166 --> 00:21:04,542
‫إنه صديق قديم للعائلة.

400
00:21:04,625 --> 00:21:07,875
‫فقط لا تضايقه بالحديث الطويل
‫يا عم "دان".

401
00:21:07,959 --> 00:21:10,041
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- "دانا".

402
00:21:11,250 --> 00:21:13,875
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أبي أخبرني أنك في المدينة.

403
00:21:13,959 --> 00:21:16,125
‫لقد أمسكت بي متغيباً من دون إذن.

404
00:21:16,208 --> 00:21:19,041
‫نفس الخطاب الانتخابي للمرة الثامنة عشر

405
00:21:19,125 --> 00:21:21,542
‫ومسموح لك بالابتعاد قليلاً،
‫أتعرفين ماذا أعني؟

406
00:21:21,625 --> 00:21:24,875
‫- هذا "كاري".
‫- تسعدني مقابلتك يا سيدي.

407
00:21:24,959 --> 00:21:29,208
‫تجاهله، إنّه ينادي الجميع بـ"سيدي"
‫إنّه أمر يتعلق بالضواحي مباشرةً.

408
00:21:29,291 --> 00:21:31,834
‫العم "دانييل" يعمل في المكتب الحكومي
‫للرئيس "أوباما".

409
00:21:31,917 --> 00:21:37,000
‫حسناً، هذا يبدو رسمياً جداً
‫إذاً، هل صحيح أنك انفصلت عن "جيمي"؟

410
00:21:40,542 --> 00:21:42,083
‫لا، نحن فقط...

411
00:21:43,041 --> 00:21:44,041
‫الأمر معقد.

412
00:21:45,458 --> 00:21:47,875
‫على أيّة حال، أنا و"كاري" نعمل معاً
‫في مكتب المحامي العام.

413
00:21:47,959 --> 00:21:50,166
‫نعم، لدى "بيتر"، كيف حاله؟

414
00:21:50,250 --> 00:21:52,834
‫- كنا نعمل معاً منذ وقت طويل.
‫- بخير، إنه بخير، إنه على ما يرام.

415
00:21:52,917 --> 00:21:55,166
‫لكننا نعمل على قضية
‫تتعلق بقانون "الصين" الواحدة.

416
00:21:55,250 --> 00:21:58,208
‫حقاً؟ حسناً، كنت أود
‫سماع كل شيء عنها.

417
00:22:00,625 --> 00:22:02,458
‫- عمل جيد.
‫- نعم، شكراً.

418
00:22:02,583 --> 00:22:05,208
‫- ألم نطل في الحديث؟
‫- ما يثير الدهشة أنّنا لم نفعل.

419
00:22:07,834 --> 00:22:11,375
‫إذاً، "ماتان" يقول أنّه لديك شيئاً
‫اتجاه النساء ذوات الأعراق المختلفة.

420
00:22:12,250 --> 00:22:13,750
‫ماذا؟

421
00:22:13,834 --> 00:22:16,208
‫يقول أنه لديك "شيئاً"
‫اتجاه النساء ذوات الأعراق المختلفة.

422
00:22:16,291 --> 00:22:18,208
‫أنّك لا تستطيع التحكم بنفسك بوجودنا.

423
00:22:18,291 --> 00:22:20,959
‫أنا...هذا غير صحيح.

424
00:22:24,083 --> 00:22:25,625
‫ما لم يكن شيئاً جيداً.

425
00:22:27,875 --> 00:22:29,083
‫هذا يعتمد.

426
00:22:32,166 --> 00:22:33,959
‫على ماذا؟

427
00:22:52,500 --> 00:22:54,291
‫أريدك أن تتحري عن زوجتي السابقة.

428
00:22:57,959 --> 00:22:59,792
‫- حقاً؟
‫- نعم، أعرف أنّ الأمر يبدو غريباً.

429
00:22:59,875 --> 00:23:02,834
‫لكنها تفكر في السعي من أجل الهيئة
‫التشريعية، تريدني أن أتحرّ لها عن الأمر.

430
00:23:03,375 --> 00:23:07,375
‫عليّ أن أقوم ببعض العمل في قضية
‫"تايوان" أولاً، من ثم سأفعل بالتأكيد.

431
00:23:07,458 --> 00:23:10,959
‫- كم ينبغي أن أتعمق في الأمر؟
‫- بقدر ما قد يتعمق خصومها.

432
00:23:12,417 --> 00:23:13,417
‫حسناً.

433
00:23:17,166 --> 00:23:19,250
‫هذا ليس بشأن شيء آخر؟

434
00:23:19,333 --> 00:23:22,917
‫تقصدين أنّني أغار على زوجتي
‫وأريد معرفة هي على علاقة بمن؟

435
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
‫لا.

436
00:23:25,250 --> 00:23:26,250
‫حسناً.

437
00:23:29,750 --> 00:23:31,208
‫بربكم!

438
00:23:32,750 --> 00:23:37,208
‫إذاً هذه هي جلسة الاستماع لحالة
‫مكانة السيد "جين بين"...

439
00:23:38,291 --> 00:23:39,291
‫الدبلوماسية.

440
00:23:39,375 --> 00:23:42,333
‫لا تقلق يا "تشين"،
‫معك دعم وزارة الخارجية.

441
00:23:43,583 --> 00:23:46,083
‫شكراً لك لا يمكنني قضاء يوم آخر هنا.

442
00:23:47,417 --> 00:23:50,083
‫لا أعرف، إنهم يبتسمون
‫كما لو أنهم يعلمون شيئاً.

443
00:23:50,166 --> 00:23:53,959
‫الآن دعونا نبدأ،
‫أنا أفهم أنّ الدفاع لديه شاهد.

444
00:23:54,500 --> 00:23:58,959
‫نعم، سيادتك، إنه ادعاءنا
‫أنّ الحماية بالحصانة الدبلوماسية

445
00:23:59,041 --> 00:24:02,583
‫قد تم إنكارها لموكلنا
‫بسبب خصوصيات "تايوان".

446
00:24:03,208 --> 00:24:06,417
‫من ذلك نخلص، أنّنا قد طلبنا متحدثة...

447
00:24:08,208 --> 00:24:09,834
‫سيدتي، هناك اتصال من وزارة الخارجية.

448
00:24:09,917 --> 00:24:11,959
‫سيد يدعى "دانييل غولدن"
‫أراد التحدث معك.

449
00:24:13,375 --> 00:24:16,959
‫- متحدثة نيابة عنا من وزارة الخارجية.
‫- نعم أيتها المستشارة؟

450
00:24:20,375 --> 00:24:22,000
‫معذرة، سيادتك، لو أمكننا تأجيل...؟

451
00:24:22,083 --> 00:24:23,625
‫كما تريدين أيتها المستشارة.

452
00:24:29,583 --> 00:24:33,417
‫في الواقع، سيادتك، نحن نطلب من المحكمة
‫الحكم بالتسوية بكفالة معقولة

453
00:24:33,500 --> 00:24:37,125
‫ولن يكون لدينا أيّ اعتراض
‫لتحديد إقامة بالبيت.

454
00:24:41,083 --> 00:24:42,083
‫ماذا حدث؟

455
00:24:42,208 --> 00:24:44,792
‫الحكومة قلقة
‫من أنّ مد الحصانة الدبلوماسية للفتى...

456
00:24:44,875 --> 00:24:46,709
‫قد يكون صفعة على وجه "الصين".

457
00:24:46,792 --> 00:24:48,083
‫هذا عظيم.

458
00:24:48,166 --> 00:24:49,959
‫- أتعتقدين هذا؟
‫- سأخبره.

459
00:24:50,792 --> 00:24:52,834
‫حسناً، علينا أن نستكشف الأمر.

460
00:24:54,500 --> 00:24:56,542
‫لم يتم العثور على شعرك
‫على الجثة يا "تشين"

461
00:24:56,625 --> 00:25:00,250
‫لكن وصلنا للتو تقرير المعمل
‫على دليل الأثر.

462
00:25:00,333 --> 00:25:03,959
‫كان هناك شعر أشقر ليس لـ"مايا"،
‫إنه لـ"رجل"، على ياقتها.

463
00:25:04,041 --> 00:25:06,333
‫- لا يعرفون يتطابق مع شعر من.
‫- "آندرز".

464
00:25:06,417 --> 00:25:09,375
‫هذا ما نعتقده، لكن الشرطة
‫لم تجرِ فحص اشتباه له

465
00:25:09,458 --> 00:25:11,083
‫لذا ليس لدينا شيء نطابقه به.

466
00:25:11,166 --> 00:25:12,542
‫ألديك أيّ شيء يخصه؟

467
00:25:12,625 --> 00:25:14,667
‫أيّ شيء يحتمل أن يكون عليه شعره؟

468
00:25:14,792 --> 00:25:16,542
‫فرشاة أو شيء من الملابس؟

469
00:25:17,458 --> 00:25:19,625
‫أنا أعرف رقم خزانة ملابسه الرياضية
‫في المدرسة.

470
00:25:21,542 --> 00:25:23,458
‫أخي ترك كل أشيائي في خزانته.

471
00:25:23,542 --> 00:25:26,291
‫لقد أعطاني الرقم، سأدخل وأخرج فوراً.

472
00:25:27,917 --> 00:25:29,000
‫شكراً.

473
00:26:01,083 --> 00:26:03,125
‫إنّه رباط دوار البحر الآخر يا "كاري".

474
00:26:03,208 --> 00:26:05,333
‫كيف أعرف أنّك لم تزرعيه هنا
‫يا "كاليندا"؟

475
00:26:05,417 --> 00:26:07,083
‫لأنّني لم أفعل.

476
00:26:07,166 --> 00:26:09,375
‫وهل تصادف فقط أنّك تعرفين
‫رقم خزانة ملابس "آندرز"؟

477
00:26:09,458 --> 00:26:11,583
‫لا، تصادف أنّني متحرية بارعة للغاية.

478
00:26:11,667 --> 00:26:13,667
‫اسمع، تفقّد الأمر إن كنت لا تصدقني.

479
00:26:13,792 --> 00:26:15,417
‫- سأعود إليك.
‫- أياً ما كان الأمر.

480
00:26:16,542 --> 00:26:21,041
‫كلنا يجب أن نضحي،
‫لكن أنت تمتلك نافذة الآن على الأقل.

481
00:26:22,333 --> 00:26:25,500
‫إنّها تلك، الحجرة في المنتصف.

482
00:26:27,083 --> 00:26:28,083
‫شكراً.

483
00:26:29,917 --> 00:26:31,458
‫أنت على الرحب والسعة.

484
00:26:31,542 --> 00:26:35,917
‫- مرحباً، آسفة لإبقائك تنتظرين.
‫- لا مشكلة، أنا أشغل نفسي.

485
00:26:36,000 --> 00:26:38,500
‫- لديك مكتب جميل.
‫- شكراً لك.

486
00:26:38,583 --> 00:26:40,834
‫في بداية الحملة نكون كقصر "فرساي".

487
00:26:40,917 --> 00:26:43,208
‫عند نهايتها، تعملين وكأنّك في استراحة
‫من الدرجة السادسة.

488
00:26:43,291 --> 00:26:45,458
‫أنا لا أستخف باستراحات الدرجة السادسة،
‫أنا سياسية الآن.

489
00:26:46,667 --> 00:26:47,709
‫لذا...

490
00:26:48,875 --> 00:26:51,083
‫أكنت متزوجة يوماً بالسيد "غولد"؟

491
00:26:51,166 --> 00:26:54,417
‫لمدة أربعة أعوام سعيدة، وثمانية أعوام
‫متوسطة، وسنتين سيئتين.

492
00:26:55,709 --> 00:26:58,166
‫أتمنى ألا يحرمني ذلك من المشاركة.

493
00:26:58,250 --> 00:26:59,834
‫في الواقع، أنا لست هنا للحكم.

494
00:26:59,917 --> 00:27:02,834
‫مجرد أسئلة، إذاً، لماذا انفصلتما؟

495
00:27:03,417 --> 00:27:05,083
‫أعتقد أنّ ذلك كان في تسوية طلاق.

496
00:27:05,166 --> 00:27:07,792
‫في الواقع، لم يكن الأمر كذلك،
‫مجرد "اختلافات متضاربة".

497
00:27:07,917 --> 00:27:09,375
‫حسناً، هذا ما كان.

498
00:27:10,083 --> 00:27:12,417
‫نعم، لكنني أعتقد أننا سنحتاج
‫إلى التعمق في الأمر أكثر.

499
00:27:19,542 --> 00:27:23,250
‫حسناً، كلانا كنا نعمل بجد كبير.

500
00:27:23,333 --> 00:27:26,041
‫كنت مضطرة للقيام برحلات كثيرة
‫خارج المدينة.

501
00:27:26,125 --> 00:27:29,208
‫نعم، "دبي"، ثلاث رحلات.

502
00:27:29,291 --> 00:27:32,375
‫نعم، في ذلك الوقت،
‫كنت أوطد العلاقات العامة لشركة بترول.

503
00:27:32,458 --> 00:27:35,208
‫- ومن قابلت هناك؟
‫- من قابلت؟ أنا...

504
00:27:35,291 --> 00:27:37,709
‫- أتريدين قائمة بالأسماء؟
‫- نعم.

505
00:27:39,458 --> 00:27:41,959
‫فقط دوني الأشخاص الذين تذكرينهم.

506
00:27:43,458 --> 00:27:45,375
‫هل تبحثين عن أيّ شخص معيّن؟

507
00:27:45,458 --> 00:27:48,458
‫نعم، "عمر تيت".

508
00:27:51,917 --> 00:27:54,625
‫أنت تقومين بعمله القذر، أليس كذلك؟

509
00:27:55,417 --> 00:27:56,500
‫عمل "إيلاي" القذر.

510
00:27:56,583 --> 00:27:58,542
‫- لا.
‫- لقد أخبرك أن تسأليني عن ذلك.

511
00:27:58,625 --> 00:28:01,792
‫لا، تدقيقي مستقل عن السيد "غولد".

512
00:28:02,959 --> 00:28:05,625
‫- لا أصدقك.
‫- أفهم ذلك، لكنه صحيح.

513
00:28:10,125 --> 00:28:12,500
‫كان خطأ، مسألة "عمر" كانت خطأ.

514
00:28:14,792 --> 00:28:16,834
‫- كم مرة قابلتيه؟
‫- لا تخبريه.

515
00:28:20,625 --> 00:28:22,834
‫- كنت شابة صغيرة.
‫- هذا مجرد جزء من التدقيق.

516
00:28:22,959 --> 00:28:24,542
‫لا تخبريه.

517
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‫أرجوك.

518
00:28:33,500 --> 00:28:35,125
‫نعم، كنت في حفل تناول الخمر، أيضاً

519
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
‫لكنني فقط أذكر رؤية "مايا" عند المشرب.

520
00:28:37,375 --> 00:28:38,750
‫هل رأيتها مع هذا الرجل؟

521
00:28:38,834 --> 00:28:40,417
‫"(شيكاغو بولي تيك) (ديك آندرز)"

522
00:28:40,500 --> 00:28:43,375
‫لا، أعني، لقد رأيته في الجرائد.

523
00:28:43,458 --> 00:28:46,041
‫لكنني لم أرهما يغادران معاً.

524
00:28:46,166 --> 00:28:48,834
‫أعني، كانت كلتانا قلقتين بشأن الانفصال
‫عن بعضنا البعض في الحفلات

525
00:28:48,917 --> 00:28:50,792
‫لذا ظللنا نتتبع بعضنا البعض.

526
00:28:50,875 --> 00:28:55,375
‫- كيف ظللت تتابعين الأمر؟
‫- أتعرفين، ذلك البرنامج.

527
00:28:55,458 --> 00:28:57,291
‫- أي برنامج؟
‫- برنامج الاغتصاب.

528
00:28:58,709 --> 00:28:59,917
‫هل سمعت به؟

529
00:29:01,041 --> 00:29:02,583
‫لا، أريني إياه.

530
00:29:02,667 --> 00:29:03,667
‫"برنامج الاغتصاب"

531
00:29:03,792 --> 00:29:06,834
‫كلتانا أنزلناه على هاتفينا،
‫حتى يمكننا تعقب بعضنا البعض.

532
00:29:06,917 --> 00:29:09,417
‫أترين؟ جهاز الموضع يريك مكان صديقتك.

533
00:29:14,291 --> 00:29:16,333
‫هناك زر للذعر.

534
00:29:16,417 --> 00:29:19,041
‫نعم، أعرف، كان ذلك سيئاً.

535
00:29:19,917 --> 00:29:21,792
‫لقد اهتز الهاتف عندما
‫ضغطت عليه "مايا"

536
00:29:21,875 --> 00:29:27,000
‫لكن الموسيقى كانت صاخبة للغاية،
‫وأنا كنت أرقص، لذا لم أشعر به.

537
00:29:27,834 --> 00:29:28,834
‫ماذا؟

538
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
‫لديه تسجيل للوقت
‫الذي ضغطت فيه "مايا" زر الذعر.

539
00:29:32,083 --> 00:29:33,166
‫"التسجيل" "زر الذعر"

540
00:29:33,250 --> 00:29:35,667
‫نعم، أعرف، لكنّه لم يظهر مكانها.

541
00:29:36,417 --> 00:29:38,959
‫أعرف، لكنه يظهر الوقت
‫الذي ضغطت فيه الزر...

542
00:29:39,041 --> 00:29:40,834
‫- الساعة الـ 11:33 مساءً.
‫- "صديقتك (مايا) ضغطت زر الذعر

543
00:29:40,917 --> 00:29:42,208
‫في الساعة الـ 11:33".

544
00:29:42,625 --> 00:29:46,291
‫نعم، أراه، الساعة 11:34 مساءً.

545
00:29:46,375 --> 00:29:50,375
‫"تشين" اشترى شراب كوكتيل
‫في الساعة 11:34 مساءً، فيم يهم هذا؟

546
00:29:52,333 --> 00:29:54,792
‫برنامج اغتصاب؟ لا، لم أسمع به قط.

547
00:29:56,500 --> 00:29:59,458
‫حسناً، لو أنّ ذلك صالح للإثبات

548
00:29:59,542 --> 00:30:01,542
‫فمكتب المحامي العام سيسائلها.

549
00:30:01,625 --> 00:30:03,208
‫نعم.

550
00:30:03,291 --> 00:30:06,542
‫لا، أعتقد أنّ الحديث عن إطلاق السراح
‫سابق لأوانه كثيراً.

551
00:30:06,625 --> 00:30:08,250
‫نعم، حسناً، شكراً لك، إلى اللقاء.

552
00:30:08,333 --> 00:30:09,834
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- محامو الدفاع.

553
00:30:11,583 --> 00:30:13,750
‫يقولون أنّ لديهم وقت الوفاة
‫من خلال صديقة

554
00:30:13,834 --> 00:30:17,291
‫تلقت إشارة أرسلتها "مايا"
‫على شيء يسمى "برنامج الاغتصاب.

555
00:30:17,375 --> 00:30:20,291
‫- هل تصدق هذا؟
‫- لا أعرف.

556
00:30:23,583 --> 00:30:24,583
‫مكتب لطيف.

557
00:30:26,750 --> 00:30:28,959
‫شكراً، أنا أحصل
‫على المزيد من الهواء هنا.

558
00:30:41,792 --> 00:30:44,041
‫"تشين" فعلها، لقد فعلها.

559
00:30:44,125 --> 00:30:45,166
‫كيف تعرف؟

560
00:30:45,291 --> 00:30:48,417
‫هو تايواني، كان ليوقع بلقبه أولاً.

561
00:30:49,667 --> 00:30:51,667
‫"(تشين جين بين)"

562
00:30:55,333 --> 00:30:58,500
‫مرحباً يا "ديك"، كيف تسير الأمور؟

563
00:30:58,583 --> 00:31:00,709
‫أسمع إنّك توقفت عن الذهاب
‫إلى درس علم البشريات الخاص بك.

564
00:31:00,792 --> 00:31:03,000
‫- لست مضطراً للتحدث إليك.
‫- بل أنت مضطر لذلك في الواقع.

565
00:31:03,083 --> 00:31:05,542
‫لأنك توقفت عن الذهاب
‫إلى درس علم البشريات الخاص بك.

566
00:31:05,625 --> 00:31:08,834
‫- عم تتحدث؟
‫- لم تحضر خلال ستة أسابيع.

567
00:31:08,917 --> 00:31:10,750
‫مسؤول التسجيل
‫استبعدك رسمياً من الدرس.

568
00:31:10,834 --> 00:31:13,542
‫- إذاً حصلت على ثماني ساعات فقط.
‫- نعم؟ ماذا إذاً؟

569
00:31:13,625 --> 00:31:16,792
‫إذاً الحصانة الدبلوماسية
‫تنطبق على أبناء الدبلوماسيين

570
00:31:16,875 --> 00:31:19,542
‫حتى عمر 23 عاماً المثبت
‫أنّهم طلبة لوقت دوام كامل.

571
00:31:19,625 --> 00:31:22,000
‫أنت لم تعد كذلك.

572
00:31:22,083 --> 00:31:24,333
‫يمكنني أن أوجه لك الاتهامات
‫في أيّ وقت أريد.

573
00:31:25,333 --> 00:31:27,166
‫- لم أفعلها.
‫- أنا أصدقك.

574
00:31:27,291 --> 00:31:30,917
‫أعتقد أنّك تعرف ما حدث، وأنا أستطيع
‫رفع قضية تقول أنّك كنت جزءاً من الأمر

575
00:31:31,667 --> 00:31:34,583
‫"تشين" اختطف رباط دوار البحر الخاص بها
‫عندما قتلها، أليس كذلك؟

576
00:31:34,667 --> 00:31:36,917
‫ثم ألقى به إليك لتخفيه، أليس كذلك؟
‫هل نتفق على هذا؟

577
00:31:40,000 --> 00:31:41,166
‫هذا توقيعك.

578
00:31:41,291 --> 00:31:43,375
‫أنت استعملت بطاقته الائتمانية
‫لتشتري شراباً

579
00:31:43,458 --> 00:31:44,792
‫وعندما رفعت عينيك بحثاً عنه،
‫كان "تشين" قد ذهب.

580
00:31:45,667 --> 00:31:48,125
‫تبع "مايا" إلى قاع المركب
‫حيث قتلها هناك.

581
00:31:49,125 --> 00:31:51,583
‫إذاً، هذا اختيارك.

582
00:31:52,959 --> 00:31:56,125
‫أتريد أن تكون شاهداً
‫أم شريكاً في الجريمة؟

583
00:31:58,583 --> 00:32:00,834
‫ما مدى ما تريدني أن أخبرك به؟

584
00:32:01,792 --> 00:32:04,333
‫ما يكفي لأعرف إذا كان ينبغي
‫أن تسعى للأمر أم لا.

585
00:32:04,417 --> 00:32:06,041
‫- لا ينبغي أن تفعل.
‫- حسناً، لماذا؟

586
00:32:06,792 --> 00:32:10,041
‫حسناً، كانت ضمن المجموعة المنظمة لجمع
‫التبرعات من أجل "رود بلاغوفيتش".

587
00:32:10,125 --> 00:32:13,583
‫- خبر قديم، ماذا أيضاً؟
‫- كانت لديها علاقات.

588
00:32:14,750 --> 00:32:16,083
‫تصورت هذا.

589
00:32:16,166 --> 00:32:18,041
‫- كم عددها؟
‫- قليلة.

590
00:32:19,750 --> 00:32:20,750
‫لكن ليست على مستوى "الفسوق"؟

591
00:32:21,875 --> 00:32:24,041
‫- لا.
‫- لا ينبغي أن تكون لدينا مشكلة إذاً.

592
00:32:27,583 --> 00:32:32,083
‫"كاليندا"، نحن أطباء نناقش حالة مريضة،
‫ماذا؟

593
00:32:32,792 --> 00:32:35,792
‫حسناً، أحدهم بالذات يمثل مشكلة.

594
00:32:35,875 --> 00:32:38,750
‫"عمر تيت"، إنّه ممول منتجعات سياحية.

595
00:32:39,667 --> 00:32:43,250
‫- وما الأمر؟ له ماض إجرامي؟
‫- لا، لا، لديه سجل نظيف.

596
00:32:43,375 --> 00:32:44,917
‫ذو مصداقية مثالية، في الواقع.

597
00:32:46,750 --> 00:32:47,917
‫"كاليندا"، أنت غريبة.

598
00:32:50,125 --> 00:32:56,041
‫حسناً، "عمر تيت" ليس اسم ميلاده،
‫اسمه "عراش بن لادن".

599
00:32:59,458 --> 00:33:00,458
‫كرري هذا ثانية؟

600
00:33:01,417 --> 00:33:04,125
‫"عراش بن لادن"،
‫القريب الثاني لـ"أسامة".

601
00:33:08,667 --> 00:33:10,417
‫زوجتي السابقة أقامت علاقة غرامية
‫مع رجل من عائلة "بن لادن"؟

602
00:33:10,500 --> 00:33:11,792
‫اسمع، ما يستحق ذكره

603
00:33:11,875 --> 00:33:15,375
‫"عراش بن لادن" لم يرتبط قط
‫بنشاط إرهابي من أيّ نوع.

604
00:33:15,458 --> 00:33:17,500
‫جيد، لقد أقامت علاقة مع رجل لطيف
‫من عائلة "بن لادن".

605
00:33:20,417 --> 00:33:23,125
‫هذا سخيف، متى كان هذا؟

606
00:33:23,208 --> 00:33:25,917
‫وقد أدان علناً أفعال تنظيم "القاعدة".

607
00:33:26,000 --> 00:33:27,291
‫انتظري، ماذا كان هذا؟

608
00:33:27,417 --> 00:33:30,667
‫- أعتقد أن التفاصيل في الملف.
‫- "كاليندا"، متى كان هذا؟

609
00:33:33,709 --> 00:33:34,709
‫في 2007.

610
00:33:42,250 --> 00:33:43,625
‫كانت متزوجة بي.

611
00:33:46,625 --> 00:33:47,625
‫أنا آسفة.

612
00:33:56,917 --> 00:33:59,875
‫عشرون سنة، هذا هو عرضي الأخير
‫والأفضل والنهائي.

613
00:34:00,959 --> 00:34:04,250
‫- هذا لا يترك لي مجالاً لشيء يا "كاري".
‫- اذهبي إلى موكلك.

614
00:34:04,333 --> 00:34:06,625
‫حسناً، كيف تعرف
‫أنّ قصة "ديك" حقيقية؟

615
00:34:06,709 --> 00:34:09,750
‫لست مضطراً لتبرير نفسي لك يا "أليشيا"،
‫اقبلي الأمر أو ارفضيه.

616
00:34:09,834 --> 00:34:12,208
‫لكن اعلمي أنّ المهلة 24 ساعة.

617
00:34:15,750 --> 00:34:17,083
‫هذا مبهر للغاية.

618
00:34:18,000 --> 00:34:19,458
‫هل ستخرجين؟

619
00:34:19,542 --> 00:34:21,834
‫نعم إنه أسبوعي الأخير هنا، ولم أمت.

620
00:34:24,333 --> 00:34:25,667
‫ما زال اليوم في بدايته.

621
00:34:28,291 --> 00:34:30,375
‫هل تعتقدين أن "ديك" يقول الحقيقة؟

622
00:34:30,458 --> 00:34:33,917
‫أعتقد أنّه يخشى المحاكمة،
‫لذا سيقول أيّ شيء يريدونه.

623
00:34:34,000 --> 00:34:36,208
‫لكن قد تكون الحقيقة أيضاً.

624
00:34:38,625 --> 00:34:39,750
‫أهذا...؟

625
00:34:40,709 --> 00:34:42,000
‫إنه هو، "تشين"!

626
00:34:46,083 --> 00:34:47,250
‫اتصلي به!

627
00:34:50,583 --> 00:34:51,750
‫"(كاري أغوس) يتصل"

628
00:34:51,834 --> 00:34:54,625
‫اللعنة، إنه "كاري"، مرحباً؟

629
00:34:54,709 --> 00:34:56,542
‫"أليشيا"، مكتبنا قد علم

630
00:34:56,625 --> 00:34:58,417
‫أنّ موكلك تجاوز للتو محيطه الإلكتروني.

631
00:34:58,500 --> 00:35:01,083
‫- ماذا يحدث؟
‫- لست متأكدة.

632
00:35:01,166 --> 00:35:04,250
‫"أليشيا"، لو أنك تعرفين أنّ موكلك
‫يحاول الهرب من العدالة

633
00:35:04,333 --> 00:35:06,458
‫فأنت ملزمة قانوناً بالإبلاغ عن ذلك.

634
00:35:06,542 --> 00:35:10,083
‫أنا أعرف التزاماتي القانونية يا "كاري"،
‫أنا لم أتصل بموكلي.

635
00:35:10,166 --> 00:35:12,500
‫- سأتصل به وأعود إليك.
‫- "أليشيا"...

636
00:35:12,583 --> 00:35:14,959
‫دعني أتصل به وسأعود إليك.

637
00:35:20,709 --> 00:35:23,041
‫"المطار"

638
00:35:23,667 --> 00:35:25,125
‫انتظري، ماذا تفعلين؟

639
00:35:25,208 --> 00:35:27,583
‫- لن نعرف أين هو.
‫- لا أريد معرفة أين هو.

640
00:35:33,208 --> 00:35:35,291
‫- "أليشيا"؟
‫- لا يمكنني الوصول إليه.

641
00:35:36,792 --> 00:35:39,083
‫تصرفي بحرص هنا يا "أليشيا"،
‫لأنك إذا عرفت شيئاً...

642
00:35:39,166 --> 00:35:41,500
‫فأنت تواجهين عرقلة العدالة
‫ومساعدة مجرم على ارتكاب جريمته.

643
00:35:41,583 --> 00:35:45,375
‫- لم أتحدث إلى موكلي.
‫- أتعرفين أين هو؟

644
00:35:45,458 --> 00:35:48,417
‫- ليس بشكل مؤكد.
‫- ما الذي تعرفيه بشكل مؤكد؟

645
00:35:49,166 --> 00:35:52,375
‫لقد لاحظت سيارة "أودي"
‫وسائقها يشبه موكلي

646
00:35:52,458 --> 00:35:54,667
‫كانت تتجه غرباً على الطريق 90.

647
00:35:54,750 --> 00:35:56,125
‫إنه يذهب إلى مطار "أوهير".

648
00:35:56,917 --> 00:35:59,208
‫مجدداً، أنا لا أعرف ذلك تأكيداً.

649
00:36:05,000 --> 00:36:07,125
‫- ظننت أنّه كان بريئاً.
‫- أعرف.

650
00:36:08,458 --> 00:36:12,000
‫أحياناً يبدو المذنبون أبرياء.

651
00:36:14,000 --> 00:36:15,583
‫حسناً، هذا محبط.

652
00:36:30,667 --> 00:36:34,166
‫- إذاً، بم أخبرتك؟
‫- لا أعتقد أنك يجب أن تسعي للأمر.

653
00:36:35,709 --> 00:36:36,792
‫لماذا؟

654
00:36:38,208 --> 00:36:43,208
‫كيف أمكنك أن تجمعي التبرعات
‫لـ"رود بلاغوجيفيتش"؟

655
00:36:45,625 --> 00:36:48,041
‫أعرف، إنها حماقة، أليس كذلك؟

656
00:36:48,125 --> 00:36:50,041
‫نعم، المصوتون لا يعرفونك
‫هذا سيجعلك معروفة.

657
00:36:50,125 --> 00:36:52,834
‫ألا تعتقد أنّ بوسعك تسريب هذا،
‫بتحسين الأمر قليلاً؟

658
00:36:52,917 --> 00:36:53,917
‫لا.

659
00:36:57,375 --> 00:36:58,875
‫ماذا أيضاً يا "إيلاي"؟

660
00:36:58,959 --> 00:37:00,166
‫- ألا يكفي هذا؟
‫- لا.

661
00:37:02,500 --> 00:37:03,500
‫هل أخبرتك؟

662
00:37:07,375 --> 00:37:09,291
‫لا أعرف حتى لماذا أهتم بالأمر.

663
00:37:10,875 --> 00:37:13,917
‫فكرة أن تجمعي ما بيني وبين علاقة
‫بأحد أفراد عائلة "بن لادن".

664
00:37:14,000 --> 00:37:15,625
‫بربك يا "إيلاي"،
‫أنت تعرف كيف تسير هذه الأمور.

665
00:37:15,709 --> 00:37:19,834
‫- هذه العلاقات لا تترك فينا أثراً.
‫- ظننت أننا كنا سعداء في 2007.

666
00:37:19,917 --> 00:37:23,000
‫كنا كذلك، لقد كان خطأ.

667
00:37:23,083 --> 00:37:24,917
‫- لقد أحببتك يا "فانيسا".
‫- لم نكن نتحدث قط.

668
00:37:25,000 --> 00:37:29,208
‫- تحدثنا.
‫- عن العمل، عن السياسة.

669
00:37:29,291 --> 00:37:30,917
‫أمي ماتت وأنت...

670
00:37:32,750 --> 00:37:33,750
‫كان هذا خطأ.

671
00:37:34,709 --> 00:37:37,208
‫لا تجرئي على قول أنّني لم أكن موجوداً
‫من أجلك!

672
00:37:37,291 --> 00:37:38,959
‫- كنت موجوداً من أجلك.
‫- لم تكن كذلك!

673
00:37:39,041 --> 00:37:41,166
‫- كنت تطير إلى الخارج.
‫- كان عليّ أن أفعل.

674
00:37:41,250 --> 00:37:42,250
‫أنت قلت أنّ لا بأس بذلك.

675
00:37:42,333 --> 00:37:43,834
‫- لأنه ماذا كان بوسعي أن أقول؟
‫- أنه هناك مشكلة؟

676
00:37:43,917 --> 00:37:46,125
‫لكن كان من المفترض أن تعرف
‫أنّ هناك مشكلة.

677
00:37:46,208 --> 00:37:50,125
‫- كيف؟
‫- وكأنّما لم نترك بعضنا البعض قط.

678
00:37:50,208 --> 00:37:52,917
‫أتعرف؟ شكراً.

679
00:37:53,959 --> 00:37:58,125
‫فقط ظننت أنني قد عشت عامين من حياتي
‫على نحو جيد، هذا كل شيء.

680
00:38:00,000 --> 00:38:01,291
‫2006...

681
00:38:03,208 --> 00:38:04,291
‫وسبعة.

682
00:38:06,625 --> 00:38:07,709
‫لقد فعلتها بشكل جيد.

683
00:38:11,875 --> 00:38:14,125
‫أحياناً يكون الأوان قد فات.

684
00:38:26,917 --> 00:38:29,917
‫- كيف حالها؟
‫- ليس كما توقعت.

685
00:38:30,000 --> 00:38:31,959
‫- أهذا جيد؟
‫- إنه كذلك.

686
00:38:33,208 --> 00:38:36,166
‫إذاً، لقد سبق وقابلت ابنك.

687
00:38:37,125 --> 00:38:40,792
‫- أعرف، قال ذلك.
‫- كنت واهياً، كنت أتحدث كمعتوه.

688
00:38:40,875 --> 00:38:43,166
‫- لم يقل ذلك.
‫- أنا كنت كذلك.

689
00:38:44,542 --> 00:38:45,542
‫إذاً...

690
00:38:46,500 --> 00:38:47,917
‫أتريدينني أن أقابلهما؟

691
00:38:49,542 --> 00:38:52,917
‫- ماذا؟ لا.
‫- أعني، بشكل رسمي.

692
00:38:53,000 --> 00:38:55,083
‫أعرف، لا.

693
00:38:55,750 --> 00:38:58,875
‫هل أنت واثقة؟ لأنني ربما أستطيعك
‫ترك انطباعاً جيداً.

694
00:39:00,333 --> 00:39:02,875
‫لا بأس، شكراً.

695
00:39:05,625 --> 00:39:09,709
‫أعني، حقاً، شكراً يا "ويل"
‫لكن هذا ليس ضرورياً.

696
00:39:10,750 --> 00:39:11,750
‫حسناً، جيد.

697
00:39:15,333 --> 00:39:17,166
‫جيد، جيد.

698
00:39:28,250 --> 00:39:31,291
‫سيد "غاردنر"؟ معذرة.

699
00:39:32,166 --> 00:39:35,208
‫- أنا آسفة حقاً عما سبق.
‫- على؟

700
00:39:37,125 --> 00:39:39,917
‫لا شيء، أنا فقط أخطط للأمور هنا.

701
00:39:40,000 --> 00:39:45,291
‫- جيد، لكن لماذا أنت آسفة؟
‫- فقط لم أقصد أن آتي إليك أولاً.

702
00:39:45,375 --> 00:39:47,083
‫"أليشيا" قالت لو أنّ لديّ أيّ أسئلة

703
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
‫أن آتي إليها ولا أضايق الشركاء.

704
00:39:49,709 --> 00:39:51,709
‫لا، أنت لا تضايقيننا،
‫لا تقلقي بشأن هذا.

705
00:39:51,792 --> 00:39:52,834
‫- هل أنت واثق؟
‫- بالتأكيد.

706
00:39:53,834 --> 00:39:55,959
‫حسناً، شكراً لك.

707
00:39:57,583 --> 00:39:59,291
‫الجميع شديدو اللطف هنا.

708
00:40:00,166 --> 00:40:03,542
‫نعم، المحامون،هم الأكثر لطفاً في العالم.

709
00:40:16,917 --> 00:40:18,375
‫بربكم.

710
00:40:19,792 --> 00:40:22,041
‫- مهلاً!
‫- دقيقة واحدة.

711
00:40:22,959 --> 00:40:24,792
‫أين تضعونني الآن؟ في مرأب الانتظار.

712
00:40:24,875 --> 00:40:25,875
‫عفواً؟

713
00:40:26,000 --> 00:40:29,375
‫لقد كسبت قضية "تايوان"،
‫تلك التي انسلخت منها وألقيتها عليّ.

714
00:40:29,458 --> 00:40:32,291
‫أمسكنا بـ"تشين" في المطار يحاول الهرب،
‫كان يهرب بحياته.

715
00:40:32,375 --> 00:40:35,375
‫أنا لا أنقلك، "بيتر" من ينقلك.

716
00:40:38,625 --> 00:40:40,041
‫"بيتر"؟ أين؟

717
00:40:48,291 --> 00:40:49,291
‫هناك؟

718
00:40:52,417 --> 00:40:53,417
‫"(كاري أغوس) نائب المحامي العام"

719
00:40:57,583 --> 00:41:00,875
‫أعتقد بما أنك تتملق كثيرين،
‫تملقت أخيراً الشخص المناسب.

