﻿1
00:00:08,792 --> 00:00:12,333
‫أمي، استيقظي!

2
00:00:12,417 --> 00:00:14,834
‫أحتاج إلى المساعدة! أمي!

3
00:00:24,458 --> 00:00:27,125
‫نحن بخير يا أمي
‫غادرنا للتو من عند أبي.

4
00:00:27,208 --> 00:00:28,542
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

5
00:00:28,625 --> 00:00:31,959
‫أنا فقط...لا شيء، أطمئن.

6
00:00:32,041 --> 00:00:35,125
‫- "زاك" يقود بأمان.
‫- لا، أعلم. ليس هذا الأمر.

7
00:00:35,208 --> 00:00:37,291
‫لكن أخبري "زاك"
‫ألا يقود على الطريق السريع.

8
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
‫تقول أمي: "لا تقد على الطريق السريع".
‫شركتك على الراديو.

9
00:00:41,250 --> 00:00:44,250
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- شيء بخصوص محامي عن مجموعة.

10
00:00:44,333 --> 00:00:47,417
‫- "دونالد بايك".
‫- "دونالد بايك"، قتل أحد الشهود.

11
00:00:47,500 --> 00:00:49,834
‫- "كولين سويني"؟
‫- لا، لا.

12
00:00:49,917 --> 00:00:51,792
‫شاهد ما.

13
00:00:51,875 --> 00:00:53,959
‫يقولون بأنّ مؤسستك متورطة بالقضية.

14
00:00:54,041 --> 00:00:56,667
‫- علي الذهاب، المدرسة.
‫- علينا الذهاب يا أمي، نحبك.

15
00:00:56,750 --> 00:00:58,792
‫حسناً، اتركا لي ملاحظة على البراد

16
00:00:58,875 --> 00:01:00,583
‫في حال ذهبتما إلى مكان ما
‫بعد المدرسة، اتفقنا؟

17
00:01:06,417 --> 00:01:08,625
‫- أنا لست جاهزة.
‫- أنت كذلك، أنت جيدة.

18
00:01:08,709 --> 00:01:10,375
‫- إنّها تجربتي الأولى داخل المحكمة.
‫- أعلم.

19
00:01:10,458 --> 00:01:13,750
‫لكنها ليست محكمة، إنّها عملية تحكيم،
‫حدها 35 ألف دولار.

20
00:01:13,834 --> 00:01:16,792
‫سيقوم محامي الخصم
‫على الأغلب بمراجعة الاقتراحات.

21
00:01:16,875 --> 00:01:18,375
‫تجربة مثالية لتختبرين بها نفسك.

22
00:01:18,458 --> 00:01:22,875
‫لذا قدمي قضيتك بصلابة وكفاءة
‫ولا تتوتري، حسناً؟

23
00:01:22,959 --> 00:01:24,000
‫حسناً.

24
00:01:25,083 --> 00:01:26,083
‫مرحباً.

25
00:01:27,083 --> 00:01:30,166
‫أظنّها المحامية الأخرى،
‫لا تبدو مخيفة جداً.

26
00:01:33,917 --> 00:01:37,333
‫- سيدة "فلوريك" مرحباً.
‫- "مارثا" يا لها من مفاجأة.

27
00:01:38,333 --> 00:01:40,458
‫إذاً هذه هي من وظفتها عوضاً عني؟

28
00:01:40,542 --> 00:01:42,000
‫- هل هي جيدة؟
‫- إنّها كذلك.

29
00:01:42,083 --> 00:01:46,875
‫إنّها حتماً شقراء، يا لهذا الشعر الجميل.

30
00:01:47,750 --> 00:01:49,959
‫أنا سعيدة برؤيتك قد استقريت
‫في مكان ما يا "مارثا".

31
00:01:50,041 --> 00:01:51,959
‫"كانينغ" و"مايرز" ملائمين جداً.

32
00:01:52,041 --> 00:01:54,083
‫نعم، بمعاش أقل بـ20 بالمئة.

33
00:01:54,166 --> 00:01:56,458
‫لأنني اعتقدت بأنّني سأتوظف
‫في مكان آخر.

34
00:01:59,542 --> 00:02:01,750
‫لست هنا لأقدم لك دروس في الحياة
‫يا "مارثا"

35
00:02:01,834 --> 00:02:03,875
‫لكنّك أصغر من أن تحملي ضغينة.

36
00:02:03,959 --> 00:02:06,667
‫معك حق،
‫لست هنا لتقدمي دروساً في الحياة.

37
00:02:06,750 --> 00:02:07,834
‫حظاً سعيداً.

38
00:02:11,333 --> 00:02:12,667
‫- حظاً سعيداً.
‫- شكراً لك.

39
00:02:14,083 --> 00:02:16,667
‫- هل تعرفينها؟
‫- أجل.

40
00:02:18,000 --> 00:02:20,834
‫- ما مدى ثقتك بهذه القضية؟
‫- واثقة جيداً.

41
00:02:20,917 --> 00:02:23,333
‫أتذكرين عندما قلت لك بأن تكوني صلبة؟

42
00:02:23,417 --> 00:02:26,125
‫- أجل.
‫- إنسي ذلك، نالي منهم.

43
00:02:26,208 --> 00:02:27,208
‫"أليشيا"

44
00:02:27,709 --> 00:02:30,375
‫هاتفك يرن يا "ويل"، إنّها "أليشيا".

45
00:02:32,709 --> 00:02:34,417
‫هل تريدني أن أعطيك بعض الخصوصية؟

46
00:02:37,917 --> 00:02:38,917
‫مرحباً؟

47
00:02:40,750 --> 00:02:45,709
‫لقد فاتني، ما يعجبني فيك يا "دايان"

48
00:02:45,792 --> 00:02:48,125
‫- أنّك لا تقومين بالألاعيب.
‫- تظن بأنّي أقوم بالألاعيب؟

49
00:02:48,208 --> 00:02:52,542
‫أعتقد أنّ بإمكانك التوقف عن لعب دور الأم
‫أستطيع تدبر أمري.

50
00:02:52,625 --> 00:02:58,375
‫لا يخص الأمر حياتك وحسب عندما
‫يؤثر بي، علاقتك بـ"أليشيا" تؤثر عليّ.

51
00:03:02,375 --> 00:03:04,333
‫"لوكهارت وغاردنر"

52
00:03:10,458 --> 00:03:12,917
‫لا يلاحق مكتب محامي الدولة
‫المخدرات بعد الآن.

53
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
‫- بل يستهدفك أنت.
‫- أعلم.

54
00:03:14,834 --> 00:03:17,542
‫سمعت بأنّ "بيتر"
‫كلّف "وندي سكوت كار" بالتحقيقات.

55
00:03:17,625 --> 00:03:20,542
‫"كاري" و"دانا لودج" لا يزالان متورطين،
‫ولكنّهما يسمعان كلمتها.

56
00:03:20,625 --> 00:03:23,083
‫- لكن ما زال بيتر المسؤول، أليس كذلك؟
‫- لا أدري.

57
00:03:25,208 --> 00:03:26,291
‫أريد معرفة إن...

58
00:03:28,834 --> 00:03:30,583
‫أريد معرفة مدى شخصانية هذا الأمر.

59
00:03:30,667 --> 00:03:36,083
‫إن قمت ببعض التغييرات هنا،
‫هل تتوقف التحقيقات؟

60
00:03:36,166 --> 00:03:39,041
‫إن ابتعدت عن "أليشيا"،
‫هل سيغير هذا شيئاً؟

61
00:03:40,000 --> 00:03:41,291
‫لا أريد طرح هذا السؤال.

62
00:03:41,375 --> 00:03:43,083
‫- سأكتشف.
‫- جيد.

63
00:03:43,166 --> 00:03:45,125
‫هل هناك ما يقلقنا

64
00:03:45,208 --> 00:03:46,583
‫بشأن محامي المجموعة قاتل الشهود هذا؟

65
00:03:46,667 --> 00:03:48,583
‫- "دوني بايك"؟ لا، نحن بخير.

66
00:03:48,667 --> 00:03:51,041
‫- لا فرصة لديه في الجزاء؟
‫- من غير المحتمل.

67
00:03:51,125 --> 00:03:52,166
‫جيد، شكراً.

68
00:03:54,041 --> 00:03:55,667
‫مرحباً، أحتاج لبعض المعلومات.

69
00:03:55,792 --> 00:03:58,667
‫حقاً؟ تطلبين الكثير من المعلومات
‫هذه الأيام.

70
00:04:00,000 --> 00:04:03,667
‫حسناً، قد أحتاج بنفسي لبعض الولوج،
‫لذا سأعيد الاتصال بك.

71
00:04:04,792 --> 00:04:07,542
‫- "كاليندا"؟
‫- نعم، طلبت أن أسلّم عليك.

72
00:04:07,625 --> 00:04:10,125
‫- لا.
‫- لا؟

73
00:04:10,208 --> 00:04:12,667
‫- الميزانية مرتفعة جداً.
‫- ليست كذلك يا "بيتر".

74
00:04:12,792 --> 00:04:16,792
‫لقد حللنا بدقة مدة هذه التحقيقات

75
00:04:16,875 --> 00:04:18,583
‫ووقت المحققين...

76
00:04:20,250 --> 00:04:22,625
‫- وكم ستستمر؟
‫- عام.

77
00:04:25,959 --> 00:04:27,333
‫يبدو أنّك تضيعين الطريق.

78
00:04:27,417 --> 00:04:30,291
‫"بيتر"، أنا موجودة هنا
‫لأنّك طلبت منّي أن أكون.

79
00:04:30,375 --> 00:04:33,458
‫كنتَ قلقاً من أنّك
‫لو استلمت التحقيقات بنفسك

80
00:04:33,542 --> 00:04:36,917
‫فقط تميل إلى الليونة مع مؤسسة زوجتك.

81
00:04:37,000 --> 00:04:40,291
‫أهنئك على بصيرتك الأخلاقية.

82
00:04:40,375 --> 00:04:43,125
‫الآن، إن تساهلت مع شركة زوجتك

83
00:04:43,208 --> 00:04:45,083
‫لن أكون قد أتممت المهمة التي كلفتني بها.

84
00:04:45,166 --> 00:04:47,333
‫نعم، لكنّ مهمّتك
‫لا تقتضي بأن تخلقي مهمة أخرى.

85
00:04:47,417 --> 00:04:50,834
‫أقوم بالبحث عن الفساد
‫داخل مؤسسة زوجتك.

86
00:04:50,917 --> 00:04:52,750
‫"وندي"، إنّ محافظة "كاونتي"،
‫كما باقي البلد

87
00:04:52,875 --> 00:04:54,208
‫تمرّ بأزمة مالية.

88
00:04:54,291 --> 00:04:57,750
‫عليكم أن تكتفوا بمقدّراتكم.

89
00:05:00,458 --> 00:05:04,750
‫لقد تسلّمتم دفة القيادة، لكن ما زلت
‫أنا من يملأ السيارة بالوقود.

90
00:05:05,458 --> 00:05:08,083
‫نحتاج إلى تحرّ مستقل وبارع ورخيص.

91
00:05:08,166 --> 00:05:10,166
‫- جميعهم مرتبطون.
‫- ماذا عن "أندرو وايلي"؟

92
00:05:10,250 --> 00:05:12,166
‫- من يكون؟
‫- مستقلّ بارع.

93
00:05:12,250 --> 00:05:13,709
‫زوجته غنية وبالتالي لا يحتاج للمال.

94
00:05:13,834 --> 00:05:16,750
‫- إنّه من أصدقائك، أليس كذلك؟
‫- يميل لأن يكون متحرراً بعض الشيء.

95
00:05:16,875 --> 00:05:18,709
‫- صعب التحكم به.
‫- مثلي؟

96
00:05:18,834 --> 00:05:21,709
‫لا أعطي رأيي به، أصفه فقط.

97
00:05:22,625 --> 00:05:24,083
‫حسناً، فلنقابل صديقك.

98
00:05:24,166 --> 00:05:29,125
‫ألم يكن "سيسيرو" من قال
‫"ها أنا أقف: رجلاً"؟

99
00:05:29,208 --> 00:05:31,417
‫حسناً، ها نحن نجلس.

100
00:05:33,000 --> 00:05:36,667
‫جميعكم هنا لأنّكم اتفقتم
‫على الالتزام بالحكم.

101
00:05:36,750 --> 00:05:39,291
‫مما يعني أنّ قرار الحكم

102
00:05:39,375 --> 00:05:41,041
‫وأجل، نقول لفظ "حكم"

103
00:05:41,125 --> 00:05:43,166
‫وليس "حكم" بالنسبة لمن يدونون ملاحظات.

104
00:05:44,375 --> 00:05:47,792
‫قرار الحكم، الذي هو أنا، نهائي.

105
00:05:47,917 --> 00:05:50,083
‫- هل جميعنا متفقين على هذا؟
‫- أجل سيدي الحكم.

106
00:05:50,166 --> 00:05:52,250
‫الرأفة يا رب، تستطيعون الجلوس.

107
00:05:52,333 --> 00:05:53,792
‫ليس علينا التصرف برسمية.

108
00:05:53,917 --> 00:05:56,208
‫هل كان "شو"، "جورج برنارد شو"،
‫من قال إنّ

109
00:05:56,291 --> 00:06:00,125
‫"الشكليات ليست أمراً جيداً"؟

110
00:06:00,208 --> 00:06:01,959
‫هلا نادينا الشاهد الأول إذاً؟

111
00:06:02,041 --> 00:06:06,000
‫"باميلا رايكر" أنا أستاذة
‫في الأدب الإنكليزي.

112
00:06:07,208 --> 00:06:10,041
‫في الواقع، كنت أستاذة
‫في الأدب الإنكليزي

113
00:06:10,125 --> 00:06:11,542
‫إلى أن طردت في شهر آب.

114
00:06:11,625 --> 00:06:15,291
‫- ومن قام بطردك؟
‫- السيد "دانيال كلوف"، المدير.

115
00:06:15,375 --> 00:06:17,125
‫قال لي بأنّه يريد تخفيض العمالة

116
00:06:17,208 --> 00:06:20,959
‫ولكنّه قام بعدها بتوظيف وترقية
‫أستاذ آخر في الإنكليزية.

117
00:06:21,041 --> 00:06:24,250
‫- ولماذا تعتقدين بأنّك...؟
‫- أعترض، سؤال يدعو للتخمين.

118
00:06:24,333 --> 00:06:28,542
‫أول اعتراض لليوم، وسوف أقبله.

119
00:06:31,375 --> 00:06:34,500
‫- لماذا طردت يا "باميلا"؟
‫- أعترض.

120
00:06:34,583 --> 00:06:36,291
‫مجدداً، سؤال يدعو للتخمين.

121
00:06:36,375 --> 00:06:39,250
‫وهذا الثاني، أيضاً مقبول.

122
00:06:40,709 --> 00:06:43,500
‫فلنر، لحظة واحدة.

123
00:06:45,041 --> 00:06:47,583
‫امش خطوة بخطوة، ماذا جرى أولاً؟

124
00:06:51,333 --> 00:06:53,750
‫ماذا جرى في اليوم الذي سبق طردك؟

125
00:06:53,834 --> 00:06:58,500
‫السيد "كلوف" تحرش بي جسدياً.

126
00:06:58,583 --> 00:07:02,417
‫وأنا قاومت، وفي اليوم التالي، طردت.

127
00:07:02,500 --> 00:07:05,083
‫شكراً لك، لا أسئلة إضافية.

128
00:07:07,166 --> 00:07:11,750
‫آنسة "رايكر"، مرحباً، أنا آسفة،
‫يبدو هذا التحرش الجنسي رهيباً.

129
00:07:11,834 --> 00:07:13,291
‫يا إلهي، ماذا حصل؟

130
00:07:13,375 --> 00:07:17,417
‫أمسك بكتفي، فدفعته بعيداً.

131
00:07:17,500 --> 00:07:19,792
‫وأين حصل هذا الأمر؟
‫في غرفة نوم في مكان ما؟

132
00:07:19,875 --> 00:07:23,875
‫- لا، في غرفة استراحة الموظفين.
‫- في غرفة الاستراحة حقاً؟ بمفردكما؟

133
00:07:24,000 --> 00:07:27,083
‫- لا.
‫- هل اتصل أحد بالشرطة؟

134
00:07:27,166 --> 00:07:29,125
‫لا، إنّهم معتادين على هكذا تصرف
‫من قبله.

135
00:07:29,208 --> 00:07:31,417
‫أليس صحيحاً أنّ ما تصفينه هو

136
00:07:31,500 --> 00:07:34,083
‫محاولة السيد "كلوف" تدليك كتفيك؟

137
00:07:34,166 --> 00:07:35,250
‫أجل.

138
00:07:35,333 --> 00:07:39,458
‫أليس هذا النوع من التودد أمراً يقوم به
‫السيد "كلوف" مع جميع الأساتذة؟

139
00:07:39,542 --> 00:07:42,333
‫هذا لا يجعله أمراً صحيحاً،
‫إنّه اهتمام غير مرغوب فيه.

140
00:07:42,417 --> 00:07:46,375
‫قاومت، وفي اليوم التالي طردت.

141
00:07:46,458 --> 00:07:49,709
‫هذا كثير من اللغط حول لا شيء
‫أنا شخص حسيّ.

142
00:07:49,792 --> 00:07:53,333
‫وإن رفض أحد ذلك، لا أكرره.

143
00:07:53,417 --> 00:07:54,500
‫أحترم الحدود.

144
00:07:54,583 --> 00:07:57,208
‫وهل تضغط على كتفي الرجال والنساء؟

145
00:07:57,291 --> 00:07:59,083
‫كنوع من التشجيع، ليس بطريقة جنسية.

146
00:07:59,166 --> 00:08:02,667
‫وعندما طلبت منك الآنسة "رايكر" التوقف،
‫هل توقفت؟

147
00:08:02,750 --> 00:08:05,917
‫أجل، بالتأكيد أعتذر إن جعلتها
‫تشعر بعدم الراحة.

148
00:08:06,041 --> 00:08:07,291
‫شكراً لك، لا أسئلة إضافية.

149
00:08:07,375 --> 00:08:08,834
‫نالي منه بقوة.

150
00:08:08,917 --> 00:08:10,834
‫توقفت، ثم قمت بطردها؟

151
00:08:10,917 --> 00:08:15,583
‫لا، طردتها لأنّ تقييم طلابها كان سيئاً.

152
00:08:15,667 --> 00:08:18,542
‫لا علاقة للأمر برفضها
‫لقيامي بالضغط على كتفيها.

153
00:08:18,625 --> 00:08:20,834
‫يا إلهي، أنا لست مغفلاً.

154
00:08:20,917 --> 00:08:22,667
‫لكنك أخبرت...

155
00:08:23,542 --> 00:08:27,583
‫أعني، "باميلا" تقول شيئاً مختلفاً،
‫أليس كذلك؟

156
00:08:27,667 --> 00:08:31,041
‫- من هي "باميلا"؟
‫- موكلتي، سيدي الحكم.

157
00:08:31,875 --> 00:08:34,041
‫نعم، إنّها بالتأكيد كذلك، تابعي.

158
00:08:35,375 --> 00:08:38,500
‫سيدي الحكم، هلا طلبت من محامي الخصم

159
00:08:38,583 --> 00:08:39,917
‫أن تمتنع عن إصدار الأصوات؟

160
00:08:40,041 --> 00:08:42,500
‫أنا...؟ ماذا أفعل؟

161
00:08:42,583 --> 00:08:45,458
‫أنت تصدرين أصوات سخرية وقهقهة

162
00:08:45,542 --> 00:08:47,375
‫- لإخافة شريكتي.
‫- حقاً؟

163
00:08:47,458 --> 00:08:49,959
‫أعتقد أنّ مقاطعات السيدة "فلوريك"

164
00:08:50,083 --> 00:08:54,291
‫قد تشوش على شريكتها
‫أكثر من أيّ صوت أصدره.

165
00:08:54,375 --> 00:08:57,375
‫سيداتي، لا نريد شجار نساء هنا.

166
00:08:57,458 --> 00:08:59,959
‫تستطيعين المتابعة والإجابة على السؤال.

167
00:09:00,083 --> 00:09:02,709
‫- ما كان السؤال؟
‫- فلنبدأ من جديد.

168
00:09:02,792 --> 00:09:06,083
‫لماذا أخبرت "باميلا"، موكلتي

169
00:09:06,166 --> 00:09:09,000
‫بأنّك تقوم بتخفيض العمالة بينما في الواقع
‫قمت بتوظيف شخص آخر

170
00:09:09,125 --> 00:09:12,125
‫- لاستبدالها في اليوم التالي؟
‫- لم أرد جرح مشاعرها.

171
00:09:12,208 --> 00:09:13,792
‫لا أحد يرغب بسماع أنّه يتعرض للنقد.

172
00:09:13,875 --> 00:09:16,458
‫وهل وظفت أحداً يسرّه أن تدلك له ظهره؟

173
00:09:16,542 --> 00:09:20,458
‫- أعترض، تعليلي.
‫- لا أعلم.

174
00:09:20,542 --> 00:09:25,083
‫- نعم، طبعاً، نعم، مقبول.
‫- دعني أحاول مجدداً.

175
00:09:25,917 --> 00:09:28,166
‫متى حصلت على تقييم التلاميذ هذا؟

176
00:09:28,250 --> 00:09:29,250
‫أيّ تقييم؟

177
00:09:29,333 --> 00:09:31,583
‫ذاك الذي استندت إليه
‫عندما طردت موكلتي.

178
00:09:31,667 --> 00:09:37,166
‫- لا أدري، في آب.
‫- أنت محق، في آب.

179
00:09:37,250 --> 00:09:39,417
‫بعد ثلاثة أيام من قيامك بطردها.

180
00:09:42,959 --> 00:09:45,542
‫هذا ليس التقييم الذي أشير إليه.

181
00:09:45,625 --> 00:09:49,041
‫كان تقييماً لفظياً من زملائها وتلامذتها.

182
00:09:49,166 --> 00:09:52,500
‫قالوا بأنّ الآنسة "رايكر" فوضوية،
‫تجادل، وليست كفؤاً لوظيفتها.

183
00:09:52,583 --> 00:09:57,834
‫وعما كانت تلك الحجج؟
‫الحجج التي تشير إليها.

184
00:09:57,917 --> 00:10:03,333
‫لا أدري، السياسة، بداية،
‫إنّها تعبّر دائماً عن اختلافاتها.

185
00:10:03,417 --> 00:10:05,625
‫"اختلافاتها" تقصد
‫بأنّها مع الحزب الجمهوري؟

186
00:10:05,709 --> 00:10:07,500
‫أعترض! الملاءمة.

187
00:10:07,583 --> 00:10:10,458
‫الغير ملائم هو عندما تطرد موكلتي
‫بسبب آرائها السياسية

188
00:10:10,542 --> 00:10:12,709
‫لا مجال لمراجعة الحكم.

189
00:10:12,792 --> 00:10:15,166
‫- كيف هذا؟
‫- التحرش الجنسي يدخل

190
00:10:15,250 --> 00:10:17,625
‫تلقائياً تحت غطاء تسوية النزاعات.

191
00:10:17,709 --> 00:10:20,041
‫لكن لا يوجد غطاء
‫للتعدي على الحقوق المدنية

192
00:10:20,166 --> 00:10:23,250
‫وأن تقوم بطرد شخص بسبب آرائه السياسية
‫هو تعدّ على الحقوق المدنية.

193
00:10:26,667 --> 00:10:27,667
‫أي شيء؟

194
00:10:28,542 --> 00:10:31,500
‫سيدي الحكم، نطلب استراحة
‫من أجل الحوار مع شاهدنا.

195
00:10:31,583 --> 00:10:34,583
‫خذوا كل الوقت الذي تحتاجونه.

196
00:10:35,917 --> 00:10:36,917
‫أحسنت العمل.

197
00:10:38,750 --> 00:10:40,083
‫الآن، بدأ الأمر يصبح مثيراً.

198
00:10:42,583 --> 00:10:45,417
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- سآتي على الفور.

199
00:11:02,500 --> 00:11:03,500
‫مرحباً؟

200
00:11:07,917 --> 00:11:09,875
‫هل أنت مشغول؟

201
00:11:12,208 --> 00:11:14,083
‫لديك تصدّع بحجم الشعرة.

202
00:11:15,792 --> 00:11:19,667
‫ها هنا، أعتقد بأنّ لديك ثقب صغير
‫في غطاء قناة التهوية.

203
00:11:19,750 --> 00:11:21,667
‫أستطيع سماع صريراً خافتاً.

204
00:11:21,750 --> 00:11:24,000
‫لدي سمع ثاقب، هل تعلمين ذلك؟

205
00:11:25,125 --> 00:11:27,083
‫أرادني أهلي أن أصبح عازف بيانو.

206
00:11:27,166 --> 00:11:30,792
‫لم أكن أعلم ذلك، أرادوا أهلي
‫أن أصبح سيناتوراً.

207
00:11:32,166 --> 00:11:33,166
‫أستطيع رؤية ذلك.

208
00:11:33,291 --> 00:11:37,125
‫- إذاً، على ماذا ننوي يا "إيلاي"؟
‫- أقوم بمقابلة موكل جديد، أترين؟

209
00:11:37,208 --> 00:11:40,583
‫يبدو أنّني لم أعد حديث الساعة.

210
00:11:41,417 --> 00:11:43,000
‫وماذا تنوي أن تفعل بهذا الخصوص؟

211
00:11:43,083 --> 00:11:45,291
‫أخطط للجلوس هنا ودراسة السقف.

212
00:11:45,375 --> 00:11:47,792
‫"إيلاي"، هل تلاحظ كل هؤلاء
‫المحامين هناك، يعملون باستمرار؟

213
00:11:47,875 --> 00:11:50,000
‫هل تساءلت يوماً لماذا هم مشغولون؟

214
00:11:51,250 --> 00:11:53,792
‫- لأنّهم يملكون حس المبادرة؟
‫- إنّهم لا يعملون منفردين.

215
00:11:53,875 --> 00:11:57,834
‫أنت تضغط على نفسك كثيراً
‫للحصول على موكلين يا "إيلاي".

216
00:11:57,917 --> 00:12:01,500
‫لقد أغضبت "ويل" لدرجة
‫أنّه لا يريد أن يرسل لك موكلين.

217
00:12:01,583 --> 00:12:04,166
‫"دايفد لي" يتولى
‫أمر طلاق امرأة في الكونغرس.

218
00:12:04,250 --> 00:12:07,083
‫- من؟
‫- لن أخبرك، تكلم معه.

219
00:12:07,166 --> 00:12:09,834
‫أعلم بأنّك معتاد على السير بمفردك
‫يا "إيلاي".

220
00:12:09,917 --> 00:12:15,917
‫ولهذا أنت هنا بمفردك، اصنع أصدقاء،
‫كن لطيفاً مع الآخرين.

221
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
‫لا تحاول أن تقوم بكل شيء بمفردك.

222
00:12:20,333 --> 00:12:22,875
‫تطلب منا تحديد موقعنا
‫ومن ثم لا نجدها فيه.

223
00:12:22,959 --> 00:12:25,500
‫لا بأس، فقط اتركي رسالة،
‫إنّها في المحكمة على الأرجح.

224
00:12:31,500 --> 00:12:34,625
‫- سيدة "فلوريك".
‫- سيد "كانينغ".

225
00:12:34,709 --> 00:12:37,375
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضاً.

226
00:12:37,458 --> 00:12:39,583
‫- كيف حال أولادنا؟
‫- يلعبان بلطافة.

227
00:12:39,667 --> 00:12:43,291
‫- ألم تحبي "مارثا"؟
‫- أحببتها.

228
00:12:43,417 --> 00:12:45,917
‫لو لم نوظف "كايتلن"، لكنا وظفناها.

229
00:12:46,000 --> 00:12:48,750
‫وكيف كانت "كايتلن"، لا تقاوَم؟

230
00:12:48,834 --> 00:12:50,667
‫هل تجد هذا صعب التصديق؟

231
00:12:50,750 --> 00:12:53,875
‫"أليشيا"، لقد توظفت "كايتلن"
‫لأنّها ابنة أخ "دايفد لي".

232
00:12:53,959 --> 00:12:57,000
‫أعرف كيف تجري الأمور،
‫كيف تلعب الألاعيب.

233
00:12:57,083 --> 00:12:58,667
‫"مارثا" كانت الأفضل للوظيفة

234
00:12:58,750 --> 00:13:01,792
‫لكن ككل شيء في مؤسستك،
‫تهتمين بمعارفك أكثر من عملك.

235
00:13:01,875 --> 00:13:04,583
‫بعكس جدارتك العظيمة؟

236
00:13:04,667 --> 00:13:07,291
‫لست ممن يحكمون على الكتاب من غلافه.

237
00:13:07,417 --> 00:13:09,875
‫لا، "كايتلن" هي الصفقة،
‫ولكن "مارثا" هي الصفقة الناجحة.

238
00:13:09,959 --> 00:13:11,667
‫فلندخل، ولنرَ من الأفضل.

239
00:13:11,750 --> 00:13:14,208
‫فقط لعلمك، يوجد وظيفة شاغرة
‫من أجلك في مؤسستي.

240
00:13:14,291 --> 00:13:15,291
‫يسرني معرفة ذلك.

241
00:13:15,417 --> 00:13:17,208
‫أظن أنّ وجهة نظري لم تصل.

242
00:13:17,291 --> 00:13:21,250
‫لم أقل بأنّني سرّحت الآنسة "رايكر"
‫بسبب اختلاف آرائها السياسية.

243
00:13:21,333 --> 00:13:23,000
‫ألم يكن لآرائها السياسية علاقة بقرارك؟

244
00:13:23,083 --> 00:13:26,291
‫بالطبع، أنا أدير مكان عمل يتقبل الجميع.

245
00:13:26,417 --> 00:13:28,917
‫في الواقع، قامت بجعل كل الأمور
‫السياسية غير محتملة.

246
00:13:29,000 --> 00:13:31,959
‫- تجادلت مع الجميع.
‫- أليست هذه مسألة حقوق مدنية؟

247
00:13:32,041 --> 00:13:35,041
‫ليست حسب رأيي، لا،
‫إذا كان هذا الشخص يصعّب

248
00:13:35,125 --> 00:13:37,959
‫العمل على الآخرين، من واجبي ترحيله.

249
00:13:38,041 --> 00:13:40,000
‫التفاصيل تفيدك هنا،
‫كلما كنت أكثر دقة، كلما كان ذلك أفضل.

250
00:13:40,083 --> 00:13:41,166
‫لا أسئلة إضافية.

251
00:13:41,250 --> 00:13:43,709
‫إذاً، سيد "كلوف"، أنا محتارة.

252
00:13:43,792 --> 00:13:47,333
‫هل طردت موكلتنا للسبب الأول؟
‫تخفيض اليد العاملة؟

253
00:13:47,458 --> 00:13:50,500
‫أو للسبب الثاني
‫تقييم الطلاب الذي لم تقرأه؟

254
00:13:50,583 --> 00:13:52,834
‫أو للسبب الثالث، إزعاج مكان العمل؟

255
00:13:52,917 --> 00:13:55,709
‫ربما تتصرفين يا آنسة
‫بناءاً على سبب واحد.

256
00:13:55,792 --> 00:13:59,250
‫- أنا أبني على العديد من الأسباب.
‫- إذاً أيّ سبب كان؟

257
00:13:59,333 --> 00:14:04,041
‫التقييم الذي سمعته من المعلمين
‫والطلاب وما ذكرته

258
00:14:04,125 --> 00:14:05,917
‫بأنها كانت تشوش مكان العمل.

259
00:14:06,000 --> 00:14:07,166
‫لأنّها تكلمت في السياسة؟

260
00:14:07,250 --> 00:14:09,500
‫- أي نوع من السياسة؟
‫- النوع التحريضي.

261
00:14:09,583 --> 00:14:10,792
‫ضد الإجهاض، أشياء كهذه.

262
00:14:10,875 --> 00:14:14,375
‫تحدثت عن الإجهاض؟
‫أو ضد الإجهاض؟

263
00:14:14,500 --> 00:14:17,709
‫أجل، كانت تتفاعل مع شيء
‫قد شاهدته على قناة "سي أن أن".

264
00:14:17,792 --> 00:14:19,709
‫عن "رو ف. وايد"، بأنّها إبادة جماعية.

265
00:14:19,792 --> 00:14:22,375
‫- واستمرت بالحديث.
‫- هل عارضها الأساتذة الآخرون؟

266
00:14:22,500 --> 00:14:25,250
‫- أعترض عرضة للتخمين.
‫- سوف أقبل اعتراضك.

267
00:14:25,333 --> 00:14:27,667
‫هل تذمر المعلمون الآخرون عليها؟

268
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
‫نعم، لكن ليس بسبب اختلافهم معها.

269
00:14:29,709 --> 00:14:31,458
‫ولكن لأنّها كانت مزعجة.

270
00:14:31,542 --> 00:14:35,625
‫إذاً كان هناك من وافقها الرأي من الأساتذة،
‫بأنّ الإجهاض هو قتل؟

271
00:14:35,709 --> 00:14:39,250
‫لا أدري، لم أسأل، أتعمّد ألا أسأل.

272
00:14:39,333 --> 00:14:41,750
‫مكان العمل خاصتي محايد سياسياً.

273
00:14:41,834 --> 00:14:44,709
‫لا أتحمل السياسة في مكان العمل.

274
00:14:44,792 --> 00:14:47,583
‫فلننتقل إذاً إلى آرائها السياسية الأخرى.

275
00:14:47,667 --> 00:14:50,417
‫ذكرت عمليات التحريض، أشياء كهذه،
‫ماذا...

276
00:14:55,417 --> 00:14:59,000
‫- هل تريدني أن أبطئ من أجلك؟
‫- يكون هذا الشيء الداعم.

277
00:15:05,000 --> 00:15:06,291
‫ادعم احتلال وول ستريت"

278
00:15:06,375 --> 00:15:07,500
‫"ساعد الحزب الديمقراطي"

279
00:15:09,125 --> 00:15:13,041
‫لا بأس، بإمكانك إخبار السيد "كانينغ"،
‫انتهيت.

280
00:15:16,625 --> 00:15:19,875
‫- "أندرو وايلي".
‫- لا، لا تريدني.

281
00:15:19,959 --> 00:15:21,458
‫نداء الواجب يا صاحبي.

282
00:15:32,166 --> 00:15:34,750
‫اعتباراً لممارسة أي جهد مؤمّن

283
00:15:34,834 --> 00:15:36,792
‫الآنف ذكره لا يؤدي إلى اتفاق

284
00:15:36,875 --> 00:15:38,792
‫بين الأطراف المتنازعة

285
00:15:38,875 --> 00:15:41,750
‫وافقت الأطراف للخضوع
‫إلى التحكيم الملزم

286
00:15:41,834 --> 00:15:44,625
‫وعندما لا تجتمع الأطراف...

287
00:15:45,875 --> 00:15:48,125
‫أحاول المماطلة قدر المستطاع.

288
00:15:48,208 --> 00:15:50,709
‫لكنّ موكلي يعاني من ضغط في الوقت
‫مما يجعل الأمر مستحيلاً.

289
00:15:50,792 --> 00:15:53,041
‫أظن بأنّ وجهة نظري كانت محايدة سياسياً.

290
00:15:53,125 --> 00:15:55,875
‫لم أقل بأنّي منعت نشاط المعلمين الفردي.

291
00:15:55,959 --> 00:15:58,792
‫لكنك طردت "باميلا" لأنّها لا توافق
‫على هذه المعتقدات السياسية.

292
00:15:58,875 --> 00:16:02,375
‫لا، طردت الآنسة "رايكر"
‫لأنّها كانت مزعجة في العمل.

293
00:16:02,458 --> 00:16:04,917
‫لكن لو أيّدت هذه المواقف،
‫لما كانت مزعجة؟

294
00:16:05,000 --> 00:16:07,083
‫لا أستطيع الإجابة على هذا، هذا افتراضي...

295
00:16:07,166 --> 00:16:08,709
‫لا يستطيع أحد منا الإجابة على هذا.

296
00:16:08,792 --> 00:16:12,959
‫سيدي الحكم، هذا تحكيم في الوقائع،
‫وليس الإهانات المتخيلة.

297
00:16:13,041 --> 00:16:16,291
‫والوقائع تقول بأنّ من واجب المدير
‫طرد الآنسة "رايكر"

298
00:16:16,375 --> 00:16:17,834
‫لإحداثها جلبة في مكان العمل.

299
00:16:17,917 --> 00:16:21,500
‫وهل الجلبة لتأييد "باميلا رايكر"
‫للحزب الجمهوري؟

300
00:16:21,625 --> 00:16:23,917
‫طالما أنّه طردها بسبب التشويش وليس
‫السياسة

301
00:16:24,000 --> 00:16:25,917
‫- لا يوجد تعدّ على الحقوق المدنية.
‫- حسناً، شكراً لكما.

302
00:16:26,000 --> 00:16:28,709
‫الرأفة يا إلهي، فلتت زمام الأمور.

303
00:16:28,792 --> 00:16:30,834
‫سيدي الحكم، نطالب بإسقاط هذه الشكوى.

304
00:16:30,917 --> 00:16:32,625
‫ونحن نطلب من الحكم التمهّل.

305
00:16:32,709 --> 00:16:34,041
‫لدينا حجج إضافية عن الحقوق المدنية

306
00:16:34,125 --> 00:16:36,166
‫لكن لن نستطيع تقديمها قبل الغد.

307
00:16:36,250 --> 00:16:39,709
‫أعترض، سيدي الحكم في مرحلة ما،
‫على هذا التحكيم أن يختتم.

308
00:16:39,792 --> 00:16:43,959
‫فكرة جيدة، شكراً جزيلاً لكم،
‫أحسنتم الملاحظة، أحسنتم البرهنة.

309
00:16:44,041 --> 00:16:47,709
‫أحسنتم اللعب، وبهذا نجتمع في الغد.

310
00:16:47,792 --> 00:16:48,792
‫سيدي الحكم، أرجوك.

311
00:16:48,875 --> 00:16:51,875
‫توقف، لن أعطي العدالة
‫أقل من حقها يا سيد "كانينغ".

312
00:16:51,959 --> 00:16:55,125
‫لن يحصل ذلك، ليس هنا.

313
00:16:55,208 --> 00:16:57,750
‫مما يعني بأننا سنبقى هنا أسبوعاً
‫إن اضطررنا.

314
00:16:57,834 --> 00:16:59,291
‫علّقت الجلسة.

315
00:17:03,333 --> 00:17:06,250
‫ذكية جداً، الحكام يقبضون على الساعة.

316
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
‫يحبون أوقات الاستراحة والتأجيل.

317
00:17:09,458 --> 00:17:11,417
‫ما التالي، منع الحق في الحياة والحرية؟

318
00:17:11,500 --> 00:17:14,083
‫- فكرة جيدة.
‫- أتعلمين، مشكلتك الوحيدة هي الخسائر.

319
00:17:14,166 --> 00:17:17,417
‫كل هذا الجهد،
‫ولم تحصل على راتب أو اثنين؟

320
00:17:19,542 --> 00:17:22,917
‫مرحباً، معك "كايتلن"، هل لديك لحظة؟

321
00:17:23,000 --> 00:17:25,375
‫المشكلة لدينا هي الخسائر.

322
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
‫أحسنت التمرير، سيادتك.

323
00:17:30,875 --> 00:17:32,542
‫- أيتها الفتاة الصغيرة؟
‫- "آنجيلا"، أرجعي الكرة.

324
00:17:32,667 --> 00:17:33,792
‫مرري الكرة إلى هنا.

325
00:17:35,083 --> 00:17:36,208
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

326
00:17:36,291 --> 00:17:38,041
‫- أنت "ويل غاردنر"، صحيح؟
‫- أنا هو، هل...؟

327
00:17:38,125 --> 00:17:41,834
‫- أبإمكان أي كان أن يشترك في اللعبة؟
‫- أعتذر، فقط الأصدقاء القدامى.

328
00:17:41,917 --> 00:17:44,166
‫محامون، قضاة، محاربون في نهاية
‫الأسبوع، تعلم، سررت بلقائك.

329
00:17:44,250 --> 00:17:45,250
‫لست محام

330
00:17:45,333 --> 00:17:48,500
‫لكنّني تحرّ مستقل أعمل لصالح
‫"وندي سكوت كار"، هل هذا يفيد؟

331
00:17:52,208 --> 00:17:53,291
‫سأعود على الفور.

332
00:17:56,250 --> 00:17:59,000
‫- لديكم فكرة خاطئة عن الأمر.
‫- ما هي الفكرة الصحيحة؟

333
00:17:59,083 --> 00:18:00,750
‫الفكرة الصحيحة
‫هي أنّنا أصدقاء نلعب بالكرة.

334
00:18:00,834 --> 00:18:03,166
‫لا علاقة للعمل هنا،
‫بل لما يحدث بعد العمل.

335
00:18:03,250 --> 00:18:06,625
‫هذا منطقي، محامون، قضاة، أصدقاء.

336
00:18:06,750 --> 00:18:09,417
‫- أن تكون اجتماعياً ليس جريمة.
‫- معك حق.

337
00:18:09,500 --> 00:18:11,959
‫أترى، الأمر هو، كنت أنظر في قضايا
‫"لوكهارت وغاردنر"

338
00:18:12,041 --> 00:18:13,125
‫خلال الأعوام الثلاث الماضية.

339
00:18:13,208 --> 00:18:15,375
‫- إنّه أمر رائع فعلاً.
‫- لماذا؟

340
00:18:15,458 --> 00:18:16,458
‫كم قضية ربحت؟

341
00:18:17,875 --> 00:18:21,500
‫- إنّنا بارعون.
‫- نعم، نعم، على ما يبدو.

342
00:18:21,583 --> 00:18:23,166
‫تربحون بنسبة 80 بالمئة.

343
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
‫"أنجيلا"، ستصابين بالدوار.

344
00:18:24,959 --> 00:18:28,792
‫غالباً أمام قضاة ودودين للغاية.

345
00:18:28,875 --> 00:18:32,959
‫إن كان لديك مشكلة
‫مع أي قضية فردية، أرني ذلك.

346
00:18:33,041 --> 00:18:36,250
‫- وسأريك كيف ربحنا.
‫- اتفقنا.

347
00:18:36,333 --> 00:18:38,375
‫"سابرينا"، لا مزيد من عصير التفاح.

348
00:18:38,458 --> 00:18:39,875
‫حسناً، عليّ الذهاب ولكن سأفعل

349
00:18:39,959 --> 00:18:43,375
‫سأحضر لك بعض القضايا
‫التي ربحتموها بغرابة وسنناقشها.

350
00:18:43,458 --> 00:18:47,250
‫طبعاً، أي شيء لخدمتكم
‫في مكتب محامي الدولة.

351
00:18:48,250 --> 00:18:50,792
‫عزيزتي، لقد قلت لك.

352
00:18:53,917 --> 00:18:54,917
‫نعم؟

353
00:18:58,208 --> 00:19:01,375
‫"إيلاي"؟ لمن أدين بهذا الشرف؟

354
00:19:01,458 --> 00:19:05,291
‫- أدور في المكان وحسب.
‫- تدور؟ أي دوائر؟

355
00:19:05,375 --> 00:19:11,375
‫أرى كيف يعمل الناس،
‫ماذا يفعلون، أكون...ودوداً.

356
00:19:13,417 --> 00:19:15,125
‫حسناً، اجلس.

357
00:19:23,834 --> 00:19:26,041
‫- هل ترغب ببعض الويسكي؟
‫- لا.

358
00:19:27,333 --> 00:19:28,709
‫ولكن، شكراً لك.

359
00:19:30,875 --> 00:19:33,000
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

360
00:19:35,458 --> 00:19:38,542
‫- تريدني أن أشارك الثروة.
‫- الـ...؟

361
00:19:38,625 --> 00:19:41,792
‫موكليني الذين سيفيدونك.

362
00:19:41,875 --> 00:19:46,583
‫بمن أعرّفك، إن رغبت ذلك بشدة.

363
00:19:46,667 --> 00:19:50,542
‫- وكيف أجعلك راغباً بشدة؟
‫- لا أدري.

364
00:19:52,291 --> 00:19:53,500
‫أنا لغز.

365
00:19:55,542 --> 00:19:57,166
‫حسناً، سأشرب القليل من الويسكي.

366
00:19:57,291 --> 00:20:00,166
‫نذهب إلى المفهوم العام
‫حول تشويه السمعة.

367
00:20:00,291 --> 00:20:01,875
‫لم تستطع "باميلا"
‫الحصول على وظيفة أخرى.

368
00:20:03,375 --> 00:20:04,500
‫هل تحتاجين شيئاً؟

369
00:20:06,166 --> 00:20:11,291
‫هذا ليس البريد الإلكتروني الأصلي،
‫لكنه مقتبس هنا وهنا.

370
00:20:11,375 --> 00:20:14,291
‫هذا رائع! "كاليندا"، شكراً.

371
00:20:14,375 --> 00:20:16,458
‫- "أليشيا"، إنّها الخسائر.
‫- لم أكن أعلم بأنّك تعملين على الأمر.

372
00:20:16,542 --> 00:20:18,917
‫طلبت منها ذلك، اتصلت بها في الأمس.

373
00:20:19,000 --> 00:20:21,125
‫إن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي.

374
00:20:21,208 --> 00:20:22,417
‫شكراً يا "كاليندا".

375
00:20:23,625 --> 00:20:27,083
‫"إنّها لطيفة، لدي فقط مشكلة كبيرة
‫مع الذين يخافون من المثليين".

376
00:20:27,166 --> 00:20:28,125
‫هل كتبت هذا يا سيدي؟

377
00:20:28,208 --> 00:20:30,917
‫كتبته كرسالة خاصة لشخص آخر.

378
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
‫نعم، وهذا الشخص الآخر
‫كان مديراً آخراً في مدرسة أخرى.

379
00:20:34,166 --> 00:20:37,667
‫- سألني عن رأيي بالآنسة "رايكر".
‫- تعليقك التشهيري تم اكتشافه

380
00:20:37,750 --> 00:20:39,834
‫على موقع خاص بمديري الجامعات.

381
00:20:39,917 --> 00:20:42,667
‫ولهذا السبب تجد موكلتنا صعوبة
‫في إيجاد وظيفة جديدة.

382
00:20:42,750 --> 00:20:48,041
‫المعذرة، أحب أن أشارك "كايتلن"
‫شعورها بالغضب

383
00:20:48,125 --> 00:20:51,750
‫ولكن تعليقات السيد "كلوف"
‫مدوّنة في رسالة إلكترونية خاصة

384
00:20:51,834 --> 00:20:54,125
‫ولم يكن في النية أن تنشر على نطاق واسع.

385
00:20:54,208 --> 00:20:56,583
‫نعم، لكن ليس مهماً ما كان في النية.

386
00:20:56,667 --> 00:21:00,500
‫كتب رسالة إلكترونية
‫تم توزيعها على نطاق واسع.

387
00:21:00,583 --> 00:21:05,417
‫قانونياً، إنّه مسؤول كما لو أنّه وزعها بنفسه.

388
00:21:05,500 --> 00:21:08,125
‫- أية أسئلة يا سيد "كانينغ"؟
‫- دعني أتولى الأمر.

389
00:21:10,083 --> 00:21:14,917
‫سيد "كلوف"، ما الذي قالته الآنسة "رايكر"
‫وجعلك تظهر هذا التعليق المرتجل

390
00:21:15,000 --> 00:21:16,083
‫بأنّها تعاني من رهاب المثليين.

391
00:21:16,166 --> 00:21:18,000
‫قالت بأنّ بالإمكان شفاء المثليين.

392
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
‫عندما سألتها "لماذا قد يريدون ذلك؟"

393
00:21:20,375 --> 00:21:22,125
‫قالت: لأنّ ما فعلوه مقرف.

394
00:21:22,208 --> 00:21:25,375
‫ليس هذا اقتباساً دقيقاً،
‫ولكنّه معاد صياغته بشكل دقيق.

395
00:21:25,458 --> 00:21:28,500
‫سيدي الحكم، هذا ليس تشهيراً وحسب

396
00:21:29,208 --> 00:21:31,542
‫تعليقات آنسة "رايكر" هي خطاب كراهية.

397
00:21:31,625 --> 00:21:33,458
‫لم يكن السيد "كلوف" على حق

398
00:21:33,542 --> 00:21:36,583
‫بتحذير الآخرين من خطاب الكراهية هذا
‫من حقه أن يطردها كذلك.

399
00:21:36,667 --> 00:21:38,500
‫أعتقد بأنّ بعض وجهات النظر
‫قد توضّحت.

400
00:21:38,583 --> 00:21:43,709
‫وأظن أن أفضل شيء نفعله هو فض الجلسة.

401
00:21:46,000 --> 00:21:48,166
‫كان الأساتذة الآخرون
‫يسخرون من "ريك سانتورم"

402
00:21:48,250 --> 00:21:50,417
‫لقوله إنّ التصرفات المثلية بهيمية.

403
00:21:50,500 --> 00:21:54,000
‫كنت أدافع عنه، هذا كل شيء،
‫قلت بأنّ منطقه عقلاني بالنسبة لي.

404
00:21:54,083 --> 00:21:55,500
‫أنت مسيحية، صحيح؟

405
00:21:55,583 --> 00:21:57,750
‫أنا كذلك،
‫أتبع الكنيسة الإنجيلية البروتستانتية.

406
00:21:57,834 --> 00:22:00,792
‫حسناً، يجب أن نعيدك إلى المنصة غداً.

407
00:22:00,875 --> 00:22:04,583
‫- حصلت لكم على حساب الجبنة.
‫- خسّرتنا حساب الجبنة.

408
00:22:04,667 --> 00:22:07,750
‫لا، قمنا جميعنا بذلك،
‫القصد هو، أنا من قام بالجهد.

409
00:22:07,834 --> 00:22:10,208
‫- لم أكن مضطراً.
‫- أترى؟ هذه هي المشكلة.

410
00:22:10,291 --> 00:22:13,166
‫تفكر بالأمر على أنّه خدمة،
‫هذا ما نقوم به، نتشارك.

411
00:22:13,250 --> 00:22:15,041
‫أنا أتشارك، أنا هنا أتشارك.

412
00:22:15,125 --> 00:22:16,917
‫جئت إلى هنا رامياً بثقلك

413
00:22:17,000 --> 00:22:18,792
‫ولا تحضر اجتماعات الموظفين.

414
00:22:18,875 --> 00:22:21,125
‫- أتريدني أن أحضر اجتماعات الموظفين؟
‫- لا أريد أي شيء.

415
00:22:21,792 --> 00:22:24,417
‫أنا أشرح لك لمَ لا تحصل
‫على أيّ شيء في المقابل.

416
00:22:30,000 --> 00:22:32,333
‫حسناً، سأكون أكثر تشاركاً.

417
00:22:34,250 --> 00:22:37,583
‫- التالي.
‫- لماذا يتقصى "بيتر" حولي؟

418
00:22:40,792 --> 00:22:43,709
‫- لم أكن أعلم أنّه يفعل.
‫- إنّه كذلك.

419
00:22:43,792 --> 00:22:45,834
‫لا زلت استراتيجيّه السياسي، صحيح؟

420
00:22:46,542 --> 00:22:49,083
‫هل هذا لأغراض سياسية أو لشيء آخر؟

421
00:22:49,166 --> 00:22:53,458
‫لا فكرة لدي، هل سألت "أليشيا"؟

422
00:22:53,542 --> 00:22:55,583
‫أعني، بما أنّها تعمل هنا، قد تكون تعرف.

423
00:22:55,667 --> 00:22:59,083
‫لم أخبرها، لم أرد أن أجعله من شأنها.

424
00:22:59,166 --> 00:23:00,583
‫لكنّه شأنها.

425
00:23:01,875 --> 00:23:02,875
‫أليس كذلك؟

426
00:23:04,667 --> 00:23:09,333
‫- عن ماذا يتقصى؟
‫- الفساد، لا شيء هنا.

427
00:23:09,458 --> 00:23:13,750
‫لكن إن تقصى عني فهذا يؤذي الشركة،
‫ويؤذيك.

428
00:23:13,834 --> 00:23:17,583
‫هذه فحوى المشاركة،
‫أن تكون جزءاً من الشركة.

429
00:23:17,667 --> 00:23:21,375
‫أن تعلم بأنّي إن تأذيت، تتأذى أنت.

430
00:23:22,333 --> 00:23:26,542
‫- سأرى ما بإمكاني معرفته.
‫- جيد، شكراً.

431
00:23:28,041 --> 00:23:30,291
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة

432
00:23:30,375 --> 00:23:33,750
‫فقد فعل كلاهما رجساً ويجب قتلهما".

433
00:23:35,333 --> 00:23:38,583
‫- إذاً، ما هذا؟
‫- "ليفيسيوس"، الفصل الـ20.

434
00:23:39,375 --> 00:23:42,333
‫- لماذا هذا، قضية؟
‫- أجل، صرف تعسفي.

435
00:23:44,291 --> 00:23:45,583
‫هل تؤمنين بكل هذا يا "غرايس"؟

436
00:23:46,875 --> 00:23:50,125
‫لا أدري، أجزاء من الإنجيل أفهمها
‫وأجزاء لا أفهما.

437
00:23:50,208 --> 00:23:51,750
‫حسناً، ماذا عن عمك "أوين"؟

438
00:23:51,834 --> 00:23:54,417
‫- إنّه مثليّ.
‫- أعلم، هذا هو ما لا أفهمه.

439
00:23:55,208 --> 00:23:59,375
‫ظننت بأنّك بالرقص والأشياء الأخرى،
‫تقد تتخطي الأمر.

440
00:24:00,083 --> 00:24:02,166
‫لا، باستطاعتي فعل الاثنين.

441
00:24:03,834 --> 00:24:08,083
‫- أنا آسفة لتفويت مكالمتك البارحة.
‫- لا بأس.

442
00:24:08,166 --> 00:24:10,917
‫"زاك" سائق بارع،
‫ليس عليك أن تقلقي.

443
00:24:11,000 --> 00:24:14,959
‫لست قلقة، أو أنا كذلك،
‫لكن ليس لهذا السبب.

444
00:24:22,250 --> 00:24:26,083
‫- ماذا إذاً؟
‫- لا أدري، شيء ما.

445
00:24:26,166 --> 00:24:27,792
‫علي أن أتخلص من هذا الشعور.

446
00:24:30,834 --> 00:24:31,834
‫هل هذا بخصوص "ويل"؟

447
00:24:34,166 --> 00:24:36,166
‫قال "زاك" بأنّه قابله في المكتب.

448
00:24:37,709 --> 00:24:41,250
‫لا، ليس بخصوص "ويل"، أنا...

449
00:24:47,750 --> 00:24:49,792
‫"غرايس"، أنا آسفة،
‫لقد كانت سنة صعبة للغاية.

450
00:24:51,417 --> 00:24:52,417
‫هل أنت بخير؟

451
00:24:53,834 --> 00:24:55,667
‫نعم، يجب أن أتأكد بأنّك كذلك.

452
00:24:56,709 --> 00:24:58,583
‫أنا بخير.

453
00:24:59,542 --> 00:25:01,667
‫يوجد الكثير من الاضطرابات حالياً،
‫هذا كل ما في الأمر.

454
00:25:02,875 --> 00:25:04,041
‫تخلصي منها.

455
00:25:08,417 --> 00:25:10,250
‫حسناً، سأفعل.

456
00:25:15,125 --> 00:25:18,417
‫- هل تعرفينه؟
‫- هل أعرف التحري، "وايلي"؟

457
00:25:18,500 --> 00:25:21,959
‫- أجل، قابلته.
‫- هل تعتقدين بأنّه بارع؟

458
00:25:22,041 --> 00:25:26,333
‫هل تسألينني حقاً عن توصيتي
‫بتحرّ يتقصى عن شركتي؟

459
00:25:26,417 --> 00:25:27,875
‫نعم، هل هذا غير مناسب؟

460
00:25:30,041 --> 00:25:34,291
‫- يعتقد "وايلي" بأنّكم تشترون فوزكم.
‫- حقاً؟

461
00:25:36,625 --> 00:25:38,417
‫حسناً، ماذا تريدين أيضاً؟

462
00:25:40,041 --> 00:25:42,125
‫لم تمارسي الجنس مع "كاري"
‫أليس كذلك؟

463
00:25:44,917 --> 00:25:49,834
‫- تتحدثين كثيراً عن الجنس.
‫- أجده أمراً مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟

464
00:25:49,917 --> 00:25:51,667
‫يتحدث "كاري" عنك خلال ممارسة الجنس.

465
00:25:53,250 --> 00:25:57,625
‫- حقاً؟
‫- أجل، هل تريدين معرفة ما يقوله؟

466
00:25:57,709 --> 00:26:00,667
‫أظن بأنك تريدينني أن أعرف ماذا يقول.

467
00:26:00,750 --> 00:26:03,542
‫- أستطيع الذهاب في الاتجاهين.
‫- أجل، تستطيعين.

468
00:26:03,667 --> 00:26:04,792
‫تغازلين الجميع.

469
00:26:07,000 --> 00:26:09,625
‫إنّه فشل شخصي، يبدو أنّنا نتشاركه.

470
00:26:09,709 --> 00:26:13,333
‫لا، لا نفعل، عندما أغازل
‫أكمّل حتى النهاية.

471
00:26:16,875 --> 00:26:19,750
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة

472
00:26:19,834 --> 00:26:21,959
‫فقد فعل كلاهما رجساً".

473
00:26:22,041 --> 00:26:23,625
‫"ليفيسيوس 20:13"

474
00:26:23,709 --> 00:26:25,375
‫- هل تؤمنين بهذا؟
‫- أؤمن.

475
00:26:25,458 --> 00:26:28,041
‫حتى إن لم تريدي، فإنّ عليك الإيمان به.

476
00:26:28,125 --> 00:26:31,583
‫أنا عضو في الكنيسة الإنجيلية البروتستانتية
‫في شمال أمريكا.

477
00:26:31,709 --> 00:26:33,792
‫نؤمن بأنّ الإنجيل هو كلام الله الجازم.

478
00:26:33,875 --> 00:26:38,208
‫وبالتالي، فإنّ الخطاب الذي أشار إليه
‫السيد "كلوف" برهاب المثليين

479
00:26:38,291 --> 00:26:40,458
‫لم يكن بخطاب كراهية،
‫بل خطاباً مبنياً على أسس دينية.

480
00:26:40,542 --> 00:26:44,375
‫في الواقع، روعت بأنّ السيد "كلوف"
‫قال بأنّني أخاف المثليين من وراء ظهري.

481
00:26:44,458 --> 00:26:48,000
‫لو سأل، لكنت شرحت له التفسير الإنجيلي.

482
00:26:48,083 --> 00:26:49,250
‫شكراً لك يا "باميلا".

483
00:26:49,333 --> 00:26:52,417
‫لسوء الحظ، السيدة "فلوريك"
‫لم تكمل القراءة.

484
00:26:52,500 --> 00:26:54,291
‫ما هي الآية التالية في "ليفيسيوس"؟

485
00:26:54,375 --> 00:26:57,250
‫"وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة"

486
00:26:57,333 --> 00:27:00,417
‫التعليمات هي قتلهما، أليست كذلك؟

487
00:27:00,500 --> 00:27:03,417
‫هذه تعليمات أصدرها موسى
‫في سفر "ليفيتس".

488
00:27:03,500 --> 00:27:04,542
‫إذاً فهي لا تنطبق اليوم؟

489
00:27:04,667 --> 00:27:07,709
‫لأنها لو كانت تطبق، سيتوجب عليك
‫أن تقتلي المثليين، صحيح؟

490
00:27:07,792 --> 00:27:11,000
‫أن أقول بأنّ حبّ "يسوع"
‫خفف الحاجة للعقاب

491
00:27:11,083 --> 00:27:13,208
‫لا يغير ما هو صحيح وما هو خاطىء.

492
00:27:13,291 --> 00:27:15,166
‫هل حقاً يحاول السيد "كانينغ"

493
00:27:15,250 --> 00:27:18,083
‫أن يحدد ما هو الخطاب المبني
‫على الدين وما ليس كذلك؟

494
00:27:18,166 --> 00:27:22,834
‫المقصد هو أنّ السيد "كلوف" شهّر بموكلتنا
‫على أنّها تعاني رهاب المثليين

495
00:27:22,917 --> 00:27:25,583
‫بينما من الواضح أنّه كان يعلم
‫بأنّه خطاب مبني على أسس دينية.

496
00:27:25,709 --> 00:27:28,125
‫أجل يا سيد "كانينغ"،
‫أعتقد أنّ هذا صحيح.

497
00:27:28,208 --> 00:27:32,417
‫أنا حقاً لا أعتقد بأنّني هنا
‫من أجل حلّ المستحيل.

498
00:27:32,500 --> 00:27:34,417
‫ليس السؤال عما هو دينيّ.

499
00:27:34,500 --> 00:27:38,125
‫السؤال هو، هل علم السيد "كلوف"
‫بأنّ "باميلا" متدينة؟

500
00:27:39,000 --> 00:27:43,750
‫ومع هذا السؤال، أعتقد بأنّ علينا
‫أخذ استراحة قصيرة.

501
00:27:49,166 --> 00:27:53,375
‫يبدو الحكم متعاطفاً معنا، أليس كذلك؟

502
00:27:53,458 --> 00:27:57,500
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

503
00:27:57,583 --> 00:27:58,917
‫فلنعقد اتفاقاً.

504
00:28:05,834 --> 00:28:08,959
‫- لن تعود إلى وظيفتها.
‫- إذاً سوف تحتاج للمال.

505
00:28:09,041 --> 00:28:12,208
‫لأنّ موكلك صعّب عليها
‫إيجاد وظيفة بمكان آخر.

506
00:28:12,291 --> 00:28:13,834
‫ستأتين إلى شركتي يا "أليشيا".

507
00:28:15,583 --> 00:28:18,709
‫- سآتي؟ متى؟
‫- في النهاية.

508
00:28:18,792 --> 00:28:21,583
‫ليس لـ"ويل غاردنر" و"دايان لوكهارت"
‫أولاد، أنا لدي.

509
00:28:21,667 --> 00:28:23,125
‫ولماذا هذا مهم؟

510
00:28:23,208 --> 00:28:25,041
‫يحبان أن يعمل موظفيهما لساعات طويلة

511
00:28:25,125 --> 00:28:28,625
‫لأنّ عملهما هو بيتهما.

512
00:28:29,709 --> 00:28:33,542
‫بيتي هو بيتي، أحب بيتي،
‫أحب أولادي.

513
00:28:33,625 --> 00:28:36,333
‫إن أردت أن تمضي وقتاً أطول مع أولادك
‫يجب أن تعملي في شركتي.

514
00:28:36,417 --> 00:28:38,667
‫بإمكانك العمل من البيت
‫بإمكانك العمل عن بعد.

515
00:28:39,834 --> 00:28:41,291
‫لا يعجبني موكلونك يا سيد "كانينغ".

516
00:28:42,333 --> 00:28:46,542
‫هذا صحيح، موكّليّ الحقراء.

517
00:28:46,625 --> 00:28:51,583
‫شكراً، الواحد في المئة،
‫كالسيد "ريميدي".

518
00:28:51,667 --> 00:28:55,125
‫كان يساوي 2 مليار دولار حتى أعطى
‫النصف لشركة أبحاث أفريقية للسيدا.

519
00:28:55,208 --> 00:28:56,291
‫أو الآنسة "لاني جانكلو".

520
00:28:56,375 --> 00:28:58,375
‫بدأت بشركتها الخاصة،
‫تقوم برحلات إلى "بوليفيا"

521
00:28:58,500 --> 00:29:01,542
‫لتطوير التمويلات الصغيرة
‫في بلاد العالم الثالث.

522
00:29:01,625 --> 00:29:05,333
‫- بالتأكيد، ليسوا "دوني بايك".
‫- نحن لا نمثل "دوني بايك".

523
00:29:05,417 --> 00:29:08,583
‫هذا صحيح، أنتم تمثلون "كولين سويني".

524
00:29:08,667 --> 00:29:09,667
‫هاتفك يومض.

525
00:29:12,667 --> 00:29:13,792
‫مرحباً؟ "غرايس"؟

526
00:29:16,041 --> 00:29:17,625
‫"لديك 12 مكالمة فائتة"

527
00:29:19,125 --> 00:29:21,959
‫"مكالمة فائتة من "(غرايس)"

528
00:29:32,333 --> 00:29:34,417
‫مرحباً، أنا "غرايس"، اترك رسالة.

529
00:29:36,834 --> 00:29:37,834
‫ما الخطب؟

530
00:29:39,208 --> 00:29:40,875
‫"جاري الاتصال...البريد الصوتي"

531
00:29:42,417 --> 00:29:44,125
‫"الرسالة الصوتية الأولى"

532
00:29:53,709 --> 00:29:54,834
‫هل كل شيء على ما يرام؟

533
00:30:00,250 --> 00:30:05,083
‫- "مرحباً يا "زاك"، هل "غرايس" برفقتك؟
‫- لا، لماذا؟

534
00:30:05,166 --> 00:30:08,083
‫حاولت الاتصال بي وكنت في اجتماع.

535
00:30:08,166 --> 00:30:11,875
‫- أين هي؟
‫- في المدرسة، أظن، لماذا؟

536
00:30:11,959 --> 00:30:14,000
‫- ظننت بأنّها ستذهب برفقتك.
‫- أجل، كانت ستفعل.

537
00:30:14,083 --> 00:30:16,500
‫اضطررت للتوقف بمكتبك
‫للعمل على حاسوبك.

538
00:30:16,625 --> 00:30:18,291
‫- هل أخبرتها بذلك؟
‫- أجل.

539
00:30:18,375 --> 00:30:19,500
‫لماذا؟ ما الخطب يا أمي؟

540
00:30:19,625 --> 00:30:22,750
‫حاولت الاتصال بي 12 مرة،
‫ولكنني لم أسمع الهاتف.

541
00:30:24,041 --> 00:30:26,583
‫- أين قد تكون؟
‫- في البيت، أعتقد.

542
00:30:26,667 --> 00:30:29,208
‫- قد تذهب بالقطار للبيت.
‫- حسناً، سأحاول هناك.

543
00:30:29,291 --> 00:30:32,125
‫أمي، إنّها بخير، على الأرجح
‫اتصلت بك بالخطأ.

544
00:30:32,208 --> 00:30:34,333
‫حسناً، وداعاً.

545
00:30:45,125 --> 00:30:46,750
‫- علي الذهاب.
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

546
00:30:46,834 --> 00:30:48,166
‫لا بأس، سأستقل سيارة الأجرة.

547
00:30:48,250 --> 00:30:51,000
‫- لا، لا، لدي سائق سأوصلك.
‫- لا، لا بأس حقاً.

548
00:30:51,083 --> 00:30:53,125
‫اسمعيني، لدي سائق، سأوصلك.

549
00:30:56,500 --> 00:31:00,458
‫أنا ذاهبة إلى المدرسة، "زاك"،
‫هل هناك...؟

550
00:31:00,542 --> 00:31:03,709
‫"زاك"، أخبرني الحقيقة، هل تقابل أحدهم؟

551
00:31:03,792 --> 00:31:06,208
‫أمي، إنّك تجعليني أقلق، ماذا يحدث؟

552
00:31:08,000 --> 00:31:11,750
‫لا، لا أحد، حسناً، سأنتظر هنا.

553
00:31:13,500 --> 00:31:16,875
‫لا تريدينني أن...؟ حسناً، فهمت.

554
00:31:18,333 --> 00:31:21,333
‫- أمي تهلع.
‫- ما هو رقم جوال أختك؟

555
00:31:21,417 --> 00:31:25,709
‫نعم، "غرايس وأنا نتسكع هنا بعد المدرسة.

556
00:31:25,792 --> 00:31:29,375
‫- إذاً ألم ترينها؟
‫- بلى رأيتها.

557
00:31:29,458 --> 00:31:34,041
‫- أين؟ أين يا "شانون"؟
‫- هل "غرايس" في ورطة، سيدة "فلوريك"؟

558
00:31:34,125 --> 00:31:36,041
‫استمعي لي يا "شانون".

559
00:31:36,125 --> 00:31:39,792
‫أنا قلقة على ابنتي وعليّ إيجادها.

560
00:31:39,875 --> 00:31:42,500
‫لذا إذا رأيتها،
‫عليك مساعدتي لإيجادها.

561
00:31:44,417 --> 00:31:47,333
‫رأيتها تدخل سيارةً مع رجل.

562
00:31:48,750 --> 00:31:52,083
‫أنا آسفة، ظننت بأنّه من المفترض
‫أن يقلها، لكنت قلت شيئاً.

563
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
‫- كيف بدا؟
‫- لا أدري، مشى بها إلى سيارته.

564
00:31:55,083 --> 00:31:58,083
‫- هل كان طويلاً؟
‫- أجل، نوعاً ما.

565
00:31:58,166 --> 00:32:02,208
‫- هل بدا أنّهما على معرفة؟
‫- لا أدري، أنا آسفة.

566
00:32:04,625 --> 00:32:07,542
‫- "بيتر فلوريك".
‫- "بيتر"، هل أقليت "غرايس"؟

567
00:32:07,625 --> 00:32:09,000
‫هل؟ كلا.

568
00:32:09,083 --> 00:32:10,083
‫لماذا؟

569
00:32:11,750 --> 00:32:14,417
‫- ما الأمر؟
‫- لا أستطيع الوصول إليها يا "بيتر".

570
00:32:15,458 --> 00:32:17,208
‫حاولت الاتصال على جوالها.

571
00:32:19,583 --> 00:32:21,166
‫اتصلت بي 12 مرة.

572
00:32:21,250 --> 00:32:23,041
‫- أين أنت؟
‫- أنا في المدرسة.

573
00:32:23,125 --> 00:32:26,458
‫قالت صديقتها بأنّها
‫رأتها تصعد في سيارة مع رجل.

574
00:32:26,542 --> 00:32:29,041
‫- أي رجل؟
‫- لا أدري.

575
00:32:29,125 --> 00:32:30,166
‫انتظري.

576
00:32:30,250 --> 00:32:33,083
‫"كاري"، صلني بالقائد "ماكارثي"
‫في الغرفة المجاورة فوراً.

577
00:32:33,166 --> 00:32:35,041
‫إنّه في اجتماع الميزانية.

578
00:32:35,125 --> 00:32:37,834
‫"بيتر"، تعلم بأنّنا متورطون
‫في قضية "دوني بايك".

579
00:32:37,917 --> 00:32:40,250
‫- أعلم، ولا علاقة لهذا الأمر.
‫- كيف تعلم؟

580
00:32:40,333 --> 00:32:43,000
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- اسمعيني يا "أليشيا".

581
00:32:43,083 --> 00:32:47,125
‫لا يوجد سبب لكي يتمادى إلى ذلك،
‫الآن، خذي نفساً.

582
00:32:47,208 --> 00:32:51,166
‫هل صديقة "غرايس" بقربك؟
‫دعيني أتحدث إليها.

583
00:32:53,583 --> 00:32:56,000
‫"شانون"، إنّه زوجي، أرجوك،
‫هل تستطيعين...؟

584
00:32:56,083 --> 00:32:57,166
‫مرحباً؟

585
00:32:58,834 --> 00:33:02,917
‫رجاءً يا رب، لا تجعله يحدث.

586
00:33:03,000 --> 00:33:03,834
‫"إنجلوود".

587
00:33:03,917 --> 00:33:04,750
‫ما هذا؟

588
00:33:04,875 --> 00:33:06,583
‫هل تعرف أختك أحداً في "إنجلوود"؟

589
00:33:06,667 --> 00:33:08,834
‫في الجنوب؟ كلا، لماذا؟

590
00:33:08,917 --> 00:33:12,625
‫- ليس لديها سبب يدفعها للذهاب هناك؟
‫- هل هذا هو مكان جوالها؟

591
00:33:12,750 --> 00:33:15,583
‫هاتفها مطفأ، هذا آخر موقع معروف.

592
00:33:15,667 --> 00:33:18,125
‫- هل تتعاطى أختك المخدرات؟
‫- لا.

593
00:33:18,208 --> 00:33:19,375
‫استمع إليّ يا "زاك".

594
00:33:19,458 --> 00:33:21,333
‫إن كنت تخبّىء شيئاً، عليك إخباري به.

595
00:33:21,417 --> 00:33:24,417
‫لست أفعل، إنّها لا تتعاطى المخدرات.

596
00:33:25,417 --> 00:33:26,417
‫حسناً.

597
00:33:29,917 --> 00:33:31,291
‫- "كاليندا"، هل لديك دقيقة؟
‫- لا.

598
00:33:31,375 --> 00:33:32,417
‫ما الخطب؟

599
00:33:38,375 --> 00:33:39,917
‫"تلقي مكالمة من (ويل)"

600
00:33:43,083 --> 00:33:44,083
‫ماذا؟

601
00:33:44,166 --> 00:33:46,041
‫طلبت منها ترك ملاحظة على البراد.

602
00:33:46,125 --> 00:33:48,500
‫- هل يستطيع سائقك توصيلي إلى شقتي؟
‫- طبعاً.

603
00:33:50,083 --> 00:33:52,542
‫أعلم بأنّ إجراءاتك المعتادة
‫هي انتظار 24 ساعة

604
00:33:52,625 --> 00:33:54,875
‫قبل الإعلان عن شخص مفقود.

605
00:33:54,959 --> 00:33:57,166
‫لكن هذا لن يحصل هنا، إنّها ابنتي.

606
00:33:57,250 --> 00:34:00,333
‫عليك أن تبدأ الآن
‫صديقتها تنتظر في المدرسة.

607
00:34:00,417 --> 00:34:02,875
‫أحتاج إلى رسام هناك الآن.

608
00:34:05,333 --> 00:34:06,500
‫لا أستطيع التحدث.

609
00:34:07,667 --> 00:34:09,750
‫- لا أدري.
‫- حسناً، توقفي للحظة.

610
00:34:09,875 --> 00:34:12,166
‫- خذي نفساً عميقاً، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

611
00:34:12,250 --> 00:34:15,458
‫الآن، عما تحدثت مع "غرايس"؟
‫هل تحدثتما عن الشبان؟

612
00:34:15,542 --> 00:34:16,917
‫لا، لا أحد.

613
00:34:17,000 --> 00:34:20,083
‫لا يوجد من تريد لقاءه؟
‫أو أحد ذكرته ولو لمرة؟

614
00:34:20,166 --> 00:34:22,917
‫لا، ليست مهتمة بهذه الأمور.

615
00:34:23,000 --> 00:34:25,083
‫حسناً، وهل تتحدث مع أحد على الإنترنت؟

616
00:35:15,000 --> 00:35:19,291
‫ليست في منزلي،
‫ظننت بأنّها قد تكون هنا.

617
00:35:25,083 --> 00:35:29,917
‫تماسكي، لم تمر سوى بضع ساعات
‫على الأرجح هذا لا شيء.

618
00:35:59,125 --> 00:36:02,792
‫أعمدك باسم الأب

619
00:36:05,083 --> 00:36:06,500
‫الابن...

620
00:36:35,166 --> 00:36:38,291
‫- هل كانت غاضبة؟
‫- لا أدري.

621
00:36:43,917 --> 00:36:45,542
‫غبت لساعة واحدة.

622
00:36:47,041 --> 00:36:50,792
‫ولم أتصل بها 12 مرة،
‫كان الهاتف في جيبي الخلفي.

623
00:36:50,875 --> 00:36:52,458
‫اتصلت بها خطئاً.

624
00:36:59,083 --> 00:37:00,792
‫- ألست آتية؟
‫- لا.

625
00:37:01,917 --> 00:37:04,458
‫- لكن سترغب أمي بشكرك.
‫- أنا بخير.

626
00:37:04,542 --> 00:37:06,250
‫هل أخبرها بأنّك وجدتني

627
00:37:09,083 --> 00:37:12,291
‫- لا.
‫- حسناً، شكراً على التوصيلة.

628
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
‫أمي؟

629
00:37:30,417 --> 00:37:31,583
‫"غرايس"!

630
00:37:34,208 --> 00:37:36,333
‫أنا آسفة، لم أكن أعلم.

631
00:37:37,959 --> 00:37:38,959
‫أعتذر.

632
00:37:41,917 --> 00:37:43,000
‫أبي؟

633
00:38:08,000 --> 00:38:11,083
‫الالتزام، ما رأيك بالالتزام؟

634
00:38:12,041 --> 00:38:15,166
‫أعتقد بأنّه أمر يقوم به الناس.

635
00:38:15,250 --> 00:38:20,500
‫رأيت "أليشيا" مع ابنتها، وفكرت بأنّي
‫ربما أستطيع القيام بذلك.

636
00:38:24,959 --> 00:38:28,250
‫- لا تعتقدين أنّني أستطيع؟
‫- لا، أعتقد أنّ بإمكانك فعل ما تريد.

637
00:38:30,417 --> 00:38:33,250
‫- ماذا تريد؟
‫- شيء أكبر من العمل.

638
00:38:34,792 --> 00:38:35,917
‫أولاد؟

639
00:38:38,125 --> 00:38:39,125
‫لا أدري.

640
00:38:40,625 --> 00:38:42,625
‫أمضيت كل حياتي أمشي قدماً.

641
00:38:43,709 --> 00:38:46,000
‫أحياناً لا أفهم لماذا.

642
00:38:46,917 --> 00:38:49,917
‫- هل تعلم ماذا تريد "أليشيا"؟
‫- لا.

643
00:38:51,792 --> 00:38:53,000
‫ولكن سأسأل.

644
00:38:54,542 --> 00:38:58,083
‫إن كنت لا تعرفين شيئاً، تسألين عنه،
‫صحيح؟

645
00:39:06,083 --> 00:39:10,166
‫سيدي الحكم، قبل أن نبدأ،
‫عليّ أن أقدّم إثباتاً.

646
00:39:11,583 --> 00:39:13,542
‫حتماً، ماذا لديك لتريني يا سيد "كانينغ"؟

647
00:39:13,625 --> 00:39:15,208
‫إنّه بريد إلكتروني.

648
00:39:15,291 --> 00:39:21,041
‫من "باميلا رايكر" إلى شقيقتها.

649
00:39:21,125 --> 00:39:22,625
‫حصلت عليها للتو.

650
00:39:22,709 --> 00:39:26,291
‫لو سمحت:" أختي، أعلم بأنه
‫لا يفترض أن أخفت نوري

651
00:39:26,375 --> 00:39:27,792
‫لكن في هذه الوظيفة، أنا مضطرة.

652
00:39:27,917 --> 00:39:30,291
‫وجهات نظري تدخلني
‫في كثير من الشجارات.

653
00:39:30,375 --> 00:39:33,333
‫لو علموا بأنّني من شهود المسيحية،
‫لن أنجو".

654
00:39:33,417 --> 00:39:37,500
‫أعترض، سيدي الحكم، من أين حصل
‫السيد "كانينغ" على هذا البريد الإلكتروني؟

655
00:39:37,583 --> 00:39:38,709
‫هل هذا يهم؟

656
00:39:38,792 --> 00:39:42,333
‫إن قامت الآنسة "رايكر" بإخفاء معتقداتها،
‫بالتالي من المستحيل على السيد "كلوف"

657
00:39:42,417 --> 00:39:44,000
‫معرفة بأنّها، في الواقع، متدينة.

658
00:39:44,083 --> 00:39:47,291
‫ومعك حق، هذا هو الأمر الحاسم هنا.

659
00:39:47,375 --> 00:39:48,417
‫أي شيء؟

660
00:39:51,166 --> 00:39:54,792
‫- جدياً؟
‫- نعم يا سيدة "فلوريك"؟

661
00:39:54,875 --> 00:39:57,083
‫كنت أنتظر عودة ابنتي إلى البيت

662
00:39:57,166 --> 00:39:59,625
‫واستغليت هذه اللحظة لتسرق من حقيبتي؟

663
00:39:59,709 --> 00:40:00,792
‫كلا.

664
00:40:00,875 --> 00:40:06,291
‫- استغليت وضعي.
‫- لم أفعل، أنا والد مثلك.

665
00:40:06,375 --> 00:40:07,792
‫ما كنت لأفعل شيئاً من هذا القبيل.

666
00:40:07,875 --> 00:40:10,834
‫هيا يا سيد "كانينغ"، كيف حصلت
‫على نسخة من البريد الإلكتروني؟

667
00:40:10,959 --> 00:40:14,750
‫انتظرت إلى حين أصبحت ابنتك بأمان،
‫من ثم نظرت في حقيبتك.

668
00:40:16,125 --> 00:40:17,375
‫هل أنت جاد؟

669
00:40:17,458 --> 00:40:20,583
‫نعم لو لم تعد ابنتك إلى البيت،
‫ما كنت لأنظر.

670
00:40:20,667 --> 00:40:21,667
‫لست وحشاً.

671
00:40:23,000 --> 00:40:25,208
‫وما زلت أريدك أن تأتي إلى شركتي.

672
00:40:25,291 --> 00:40:29,458
‫"أليشيا"، كان نهارك سيئاً اليوم،
‫لقد هزمت.

673
00:40:30,542 --> 00:40:34,250
‫أعلم بأنّك تظنين بأننا سفاحين،
‫وأعتقد بأنّنا كذلك.

674
00:40:35,291 --> 00:40:37,458
‫لكنك ستعودين دائماً للبيت على الوقت
‫لرؤية أولادك.

675
00:40:37,542 --> 00:40:39,917
‫وهذا شيء يستحق التفكير.

676
00:40:40,041 --> 00:40:42,917
‫لذا لا تجيبيني الآن، فكري بالموضوع.

677
00:40:43,709 --> 00:40:45,333
‫الأولاد بحاجة إلى أهلهم.

678
00:41:11,750 --> 00:41:13,417
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- مرحباً.

679
00:41:14,542 --> 00:41:16,417
‫يبدو بأنّني لم أرك منذ فترة.

680
00:41:17,208 --> 00:41:18,208
‫أعلم.

681
00:41:18,291 --> 00:41:20,291
‫سمعت بأنّ كل شيء على ما يرام مع ابنتك.

682
00:41:20,375 --> 00:41:21,667
‫نعم، شكراً لك.

683
00:41:24,709 --> 00:41:25,709
‫"ويل"؟

684
00:41:28,709 --> 00:41:29,709
‫نعم؟

685
00:41:32,250 --> 00:41:34,458
‫لا أستطيع، هذا كثير.

686
00:41:36,417 --> 00:41:37,625
‫أنا آسفة.

687
00:41:39,625 --> 00:41:41,208
‫أنا آسفة.

688
00:41:43,166 --> 00:41:44,458
‫سأشتاق إليك.

689
00:42:42,709 --> 00:42:44,291
‫فعلت الصواب.

690
00:42:46,875 --> 00:42:48,959
‫ستتخطى الأمر.

691
00:42:50,917 --> 00:42:51,917
‫أجل.

692
00:42:53,959 --> 00:42:54,959
‫ستفعل.

