﻿1
00:00:06,375 --> 00:00:08,500
‫وهذه البداية فقط.

2
00:00:09,625 --> 00:00:10,834
‫في "أسهم هيلارد"

3
00:00:10,959 --> 00:00:13,417
‫شهدنا ارتفاعاً بنسبة 31 بالمئة
‫في مجال التكنولوجيا الحيوية.

4
00:00:15,458 --> 00:00:18,125
‫وارتفاعاً بنسبة 52 بالمئة
‫في التصوير المجسم.

5
00:00:20,417 --> 00:00:21,709
‫شكراً، لمالكي الأسهم

6
00:00:21,792 --> 00:00:25,041
‫لمساعدة "أسهم هيلارد"
‫في التطلع إلى المستقبل.

7
00:00:25,166 --> 00:00:26,458
‫الآن دعونا نصفق بحرارة

8
00:00:26,542 --> 00:00:28,667
‫إلى مجلس إدارة "أسهم هيلارد".

9
00:00:28,750 --> 00:00:30,792
‫الأمر ليس حول الأخلاقيات، بل حول المال.

10
00:00:30,875 --> 00:00:32,709
‫سيحاول أن يجعله
‫يدور حول قصتك الخلفية.

11
00:00:32,792 --> 00:00:35,834
‫يحتاج أن يذهب إلى هناك، لأنه لا يمكنه
‫أن يستمر على سجله كمدير تنفيذي.

12
00:00:35,959 --> 00:00:37,875
‫- النذل.
‫- لكن أنت ابق هادئاً.

13
00:00:37,959 --> 00:00:38,959
‫أبق صوتك منخفضاً.

14
00:00:39,041 --> 00:00:41,458
‫إن أجبرك على رفع صوتك
‫أو خسارة هدوئك يفوز هو.

15
00:00:41,542 --> 00:00:43,959
‫وإذا سألني عن قتل زوجتي؟

16
00:00:44,041 --> 00:00:46,041
‫حسناً، لا يوجد "إذا"،0 سيسألك.

17
00:00:46,125 --> 00:00:49,041
‫- هذه لعبته الوحيدة.
‫- كنت أسأل مستشارتي القانونية.

18
00:00:49,125 --> 00:00:50,250
‫السيدة "فلوريك"؟

19
00:00:50,333 --> 00:00:53,000
‫قل إنك لم تقم بذلك إنها الحقيقة،
‫أليس كذلك؟

20
00:00:54,417 --> 00:00:56,250
‫إنها كذلك، شكراً لك.

21
00:00:56,333 --> 00:00:59,417
‫أنت تحاول أن تستعيد الشركة
‫التي سرقت منك.

22
00:00:59,500 --> 00:01:01,875
‫وهذا تقريباً انخفاض بنسبة 30 بالمئة
‫في سعر السهم

23
00:01:02,000 --> 00:01:03,417
‫منذ تولي "جيرالد دريستشر" الدفة.

24
00:01:03,500 --> 00:01:05,083
‫والتصويت يتجه نحوي؟

25
00:01:05,166 --> 00:01:07,500
‫لقد حولنا "برينفورد ميوتشوال"
‫إلى طريقك هذا الصباح.

26
00:01:07,583 --> 00:01:09,625
‫- 36 ألف سهم.
‫- جيد.

27
00:01:09,709 --> 00:01:12,834
‫وشركتك سيكون لها حصة بنسبة 5 بالمئة،
‫سيدة "فلوريك".

28
00:01:12,917 --> 00:01:15,875
‫هذا يبدو بالتأكيد جيداً لك،
‫جمع الكثير من المال.

29
00:01:16,000 --> 00:01:18,750
‫نعم، إنه كذلك، أيام سعيدة.

30
00:01:19,583 --> 00:01:24,250
‫أتعلمين، قد يجد الآخرون سخريتك منعشة،
‫سيدة "فلوريك"

31
00:01:24,333 --> 00:01:25,667
‫لكنني أجدها ساحرة.

32
00:01:27,250 --> 00:01:28,667
‫حسناً، ها نحن ذا، الخط الأول؟

33
00:01:28,750 --> 00:01:32,583
‫أنا أؤمن بالخلايا الجذعية إنها مستقبلنا.

34
00:01:32,667 --> 00:01:37,375
‫- جيد.
‫- استهجان؟ يبدو هذا سيئاً.

35
00:01:41,625 --> 00:01:42,625
‫إنه غريب.

36
00:01:42,709 --> 00:01:43,709
‫- سيداتي وسادتي...
‫- نعم.

37
00:01:43,834 --> 00:01:46,208
‫شركتي أسيئت إدارتها.

38
00:01:46,291 --> 00:01:49,333
‫وشهدت انخفاضاً في قيمتها
‫بنسبة 30 بالمئة.

39
00:01:49,417 --> 00:01:50,875
‫- نعم، ما المشكلة؟
‫- نحن نتعرض لانتزاع ملكية.

40
00:01:50,959 --> 00:01:53,583
‫- نحن لا نتعرض لانتزاع ملكية هنا.
‫- هذا ما قاله، قال 90 يوماً.

41
00:01:53,667 --> 00:01:56,000
‫لا تجعلي الأمر درامياً
‫قال إنه تحويل في الشقة.

42
00:01:56,083 --> 00:01:57,125
‫مهلاً، ما الذي يحصل؟

43
00:01:57,208 --> 00:01:58,875
‫السيد "بيدرانو" من الطابق الثامن

44
00:01:58,959 --> 00:02:02,000
‫إنه هنا ليتحقق من الشقة ويخبرنا
‫أنّه علينا أن نخرج خلال 90 يوماً.

45
00:02:02,083 --> 00:02:04,000
‫- هذا يحصل الآن؟
‫- يمكنني التكلم إليها.

46
00:02:04,083 --> 00:02:05,583
‫هل تودين التكلم إليه؟

47
00:02:05,667 --> 00:02:07,375
‫- نعم، أعطه السماعة.
‫- "أليشيا"، هيا.

48
00:02:07,458 --> 00:02:08,458
‫سيدة "فلوريك"؟

49
00:02:08,542 --> 00:02:10,542
‫لم أرد أن تأخذي الانطباع الخاطىء.

50
00:02:10,625 --> 00:02:13,834
‫- هذه أخبار جيدة.
‫- ما الأخبار الجيدة، سيد "بيدارنو"؟

51
00:02:13,917 --> 00:02:16,417
‫نحن نعطي كل المستأجرين
‫الفرصة ليمتلكوا الشقة بدلاً من الاستئجار.

52
00:02:16,500 --> 00:02:19,709
‫- أخبرت زوجك منذ حوالي سنة.
‫- أخبرت "بيتر"؟

53
00:02:19,792 --> 00:02:21,834
‫نعم، كنا نجري بعض الأعمال.

54
00:02:21,917 --> 00:02:24,917
‫عقدك هو 90 يوماً، ونعطيك الفرصة للشراء.

55
00:02:25,000 --> 00:02:26,583
‫إذاً نحن مهددون بالطرد؟

56
00:02:26,667 --> 00:02:27,875
‫لا، يتم إعطائك الفرصة

57
00:02:27,959 --> 00:02:31,000
‫لرفض أول للشراء،
‫كما هو حقك كمستأجرة حالية.

58
00:02:31,083 --> 00:02:33,875
‫حسناً، لنتكلم في هذا لاحقاً اليوم،
‫سيد "بيدرانو".

59
00:02:33,959 --> 00:02:36,792
‫لكن حتى هذه اللحظة،
‫رجاءً قم بتأخير تحرياتك، حسناً؟

60
00:02:36,875 --> 00:02:40,375
‫إذا كان هذا ما تريدينه لكن أجيبيني قريباً،
‫نحتاج أن نعرف خططك.

61
00:02:40,458 --> 00:02:42,041
‫ستكون أول شخص أتصل به.

62
00:02:42,125 --> 00:02:43,917
‫- تعدد مهام؟
‫- كما لا يمكنك التصديق.

63
00:02:44,000 --> 00:02:47,834
‫- إذاً هل كنا على مكبرات الصوت؟
‫- "دريستشر" لديه خمسة مايكروفونات.

64
00:02:47,917 --> 00:02:50,709
‫نعم، "بيتر"، عندما تستلم هذه الرسالة،
‫اتصل بي، شكراً.

65
00:02:51,291 --> 00:02:55,750
‫هناك شيء آخر، حدث أنني سمعت
‫محامية "دريستشر" تتحدث إلى الهاتف.

66
00:02:55,834 --> 00:02:57,417
‫- حدث؟
‫- تقريباً.

67
00:02:57,500 --> 00:02:59,250
‫كانت تحتفل لأنهم نقلوا للتو

68
00:02:59,333 --> 00:03:00,917
‫بعض الأسهم المتأخرة إلى عمود "دريستشر".

69
00:03:02,291 --> 00:03:03,542
‫- تفكير بالرغبة؟
‫- يبدو الأمر حقيقياً.

70
00:03:03,625 --> 00:03:08,208
‫يبدو أن لديها ما يكفي لتهزم
‫36،800 سهماً.

71
00:03:08,291 --> 00:03:09,625
‫أيّ صناديق استثمار مشتركة في اللعبة؟

72
00:03:09,709 --> 00:03:11,750
‫لا أعلم، اعتقدت أنّ الجميع كانوا ينهارون.

73
00:03:11,834 --> 00:03:14,041
‫"كايلتين"، مرحباً،
‫هل أنت في غرفة الحرب؟

74
00:03:14,125 --> 00:03:15,417
‫- نعم.
‫- هل "ديان" هناك؟

75
00:03:15,500 --> 00:03:19,917
‫- لا، لقد خرجت منذ حوالي ساعة.
‫- من لدينا مع 36،800 سهماً؟

76
00:03:20,000 --> 00:03:21,709
‫دعيني أتحقق، إنها "أليشيا".

77
00:03:21,792 --> 00:03:24,458
‫أيّ صناديق استثمار مشتركة
‫حصلت على 36،800 صوت؟

78
00:03:26,125 --> 00:03:27,417
‫نحن نتحقق، لا يبدو الأمر مألوفاً.

79
00:03:27,500 --> 00:03:30,041
‫- لا يبدو كذلك، صحيح؟ هل "ويل" هناك؟
‫- نعم، في مكتبه.

80
00:03:30,166 --> 00:03:32,959
‫هذه تكون عادة قضيته،
‫لذا اسأليه إذا كانت الأرقام تعني له شيئاً.

81
00:03:33,041 --> 00:03:35,000
‫- حسناً، إنه في الداخل مع أحد ما.
‫- حسناً، قاطعيه.

82
00:03:35,083 --> 00:03:36,750
‫أمامنا 10 دقائق إلى أن يجري التصويت.

83
00:03:36,834 --> 00:03:39,417
‫أنت موقف عن العمل لستة أشهر يا "ويل"،
‫هذا عمل جاد.

84
00:03:39,500 --> 00:03:42,750
‫أنا لا أقول أنه ليس كذلك،
‫لكن أنا أكثر من محام، أنا أدير عملاً هنا.

85
00:03:42,834 --> 00:03:44,333
‫ولهذا السبب المجلس التأديبي

86
00:03:44,417 --> 00:03:47,542
‫يسمح لك بالتواجد هنا، في مكتبك،
‫لكن هذا كل شيء.

87
00:03:47,625 --> 00:03:48,667
‫إذاً أخبرني بالقوانين.

88
00:03:48,750 --> 00:03:51,583
‫إذا كنت لا تريد أي تجاوزات،
‫إذاً أخبرني ماذا يمكنني...

89
00:03:51,667 --> 00:03:54,166
‫أنا آسفة، سيد "غاردنر"، قالت "أليشيا"
‫أنها تريد إجابة الآن.

90
00:03:54,250 --> 00:03:56,250
‫- ما المشكلة؟
‫- إنها في الحرب بالوكالة.

91
00:03:56,333 --> 00:03:58,834
‫إنهم قلقون حول انتقال 36،800 سهماً

92
00:03:58,917 --> 00:04:00,125
‫وهم لا يعلمون لمن هي.

93
00:04:00,208 --> 00:04:01,375
‫حسناً، ها نحن ذا، "ليونيل".

94
00:04:01,458 --> 00:04:04,625
‫هل إيقافي عن العمل يمنعني من الإجابة
‫على ذلك السؤال؟

95
00:04:04,709 --> 00:04:06,166
‫حسناً، هل السؤال يجب أن يكون

96
00:04:06,250 --> 00:04:08,792
‫في الجانب القانوني من "لوكهارت وغاردنر"
‫أم الجانب المهني؟

97
00:04:08,875 --> 00:04:12,083
‫سيد "سويني" هو موكل نمثله جنائياً ومالياً.

98
00:04:12,208 --> 00:04:14,583
‫في هذه اللحظة،
‫تم طلب استشارتنا في الحرب بالوكالة.

99
00:04:14,667 --> 00:04:17,333
‫- استشارة قانونية؟
‫- ومالية، نحن محاموه.

100
00:04:17,417 --> 00:04:18,750
‫- "كايتلين"، نحن نقترب من التصويت.
‫- أنا أعلم.

101
00:04:18,834 --> 00:04:20,917
‫سيد "غاردنر" يحاول أن يكتشف
‫إذا كان يمكنه الإجابة.

102
00:04:21,000 --> 00:04:23,291
‫وإذا عبرت "كايتلين" عن السؤال
‫بطريقة أخرى مرتبطة بالعمل فقط؟

103
00:04:23,375 --> 00:04:26,083
‫- مثل...؟
‫- كم من أصوات الوكلاء، غائبة...؟

104
00:04:26,208 --> 00:04:28,959
‫"ويل"، لا يمكنك إعطاءها السؤال،
‫هي يجب أن تسأل.

105
00:04:29,041 --> 00:04:31,917
‫- أنت تمازحني.
‫- أن تنصح المرؤوس بسؤال قانوني

106
00:04:32,000 --> 00:04:33,375
‫يعتبر تقديم نصيحة قانونية.

107
00:04:33,458 --> 00:04:36,208
‫حسناً، إذاً نحن فقط نجلس هنا.

108
00:04:36,291 --> 00:04:38,500
‫- ماذا عن السيد "غولد"؟
‫- نعم.

109
00:04:38,583 --> 00:04:41,792
‫جزء من شركتنا هو إدارة
‫أزمات السيد "غولد".

110
00:04:41,875 --> 00:04:43,500
‫هل يمكنها أن تسألني حول ذلك؟

111
00:04:45,750 --> 00:04:47,375
‫بالتأكيد، هيا، خذ وقتك.

112
00:04:49,625 --> 00:04:53,542
‫يمكنها طرح أسئلة متعلقة بإدارة الأزمة

113
00:04:53,625 --> 00:04:56,333
‫لكن عليها هي صياغة السؤال.

114
00:04:58,917 --> 00:04:59,917
‫انتظري.

115
00:05:01,375 --> 00:05:04,792
‫السيد "غولد" قلق من أن يخسر موكله
‫الحرب بالوكالة

116
00:05:04,875 --> 00:05:08,333
‫بسبب خسارة 36،800 سهماً.

117
00:05:08,417 --> 00:05:10,458
‫هل لديك فكرة إلى من تعود ملكيتهم؟

118
00:05:15,875 --> 00:05:19,166
‫"تينلي ميوتشوال"، "ديان" تغادر الآن
‫جربي الاتصال بهاتفها، وقد تصلين إليها.

119
00:05:20,041 --> 00:05:22,250
‫لا، شكراً سنبقى على اتصال.

120
00:05:23,500 --> 00:05:24,834
‫مرحباً، "كايتلين".

121
00:05:25,583 --> 00:05:27,458
‫نعم، اضطررت لإيقاف الاجتماع.

122
00:05:28,959 --> 00:05:30,417
‫لا، نحن نغادر الآن.

123
00:05:33,458 --> 00:05:34,750
‫انتظري لحظة.

124
00:05:39,792 --> 00:05:41,083
‫سيد "تينيلي".

125
00:05:42,291 --> 00:05:43,709
‫هل كذبت عليّ للتو؟

126
00:05:43,792 --> 00:05:47,125
‫أنا أقوى لذلك، أنا أشد لذلك.

127
00:05:47,208 --> 00:05:52,667
‫وأنا مستعد لإعادة السيطرة
‫على أمور الشركة التي أسستها.

128
00:05:53,375 --> 00:05:56,333
‫لقد قال إنه أخبرك منذ سنة.

129
00:05:56,417 --> 00:05:57,792
‫إنه يكذب، أنا لم ألتق إطلاقاً
‫بالسيد "بيدرانو".

130
00:05:58,375 --> 00:06:00,542
‫- أنت تعلمين ماذا يفعل، ألست كذلك؟
‫- يضع جدولاً زمنياً.

131
00:06:00,625 --> 00:06:04,000
‫هذا صحيح، عليه إعطاء إنذار عادل
‫قبل أن يفرض الإخلاء.

132
00:06:04,083 --> 00:06:05,500
‫هل ستوقع على وثيقة بهذا الشأن؟

133
00:06:05,583 --> 00:06:07,417
‫سأقوم بذلك،
‫لكن يجب أن تفكري حول القيام بالأمر.

134
00:06:08,417 --> 00:06:09,417
‫الشراء.

135
00:06:10,458 --> 00:06:12,750
‫- لا أعلم.
‫- أنت تحبينها.

136
00:06:12,834 --> 00:06:15,792
‫- الأولاد يحبونها.
‫- إنها الكثير من الديون للتعامل معها.

137
00:06:15,875 --> 00:06:18,834
‫اعتقدت أنك تجنين الكثير من المال هناك.

138
00:06:19,959 --> 00:06:22,834
‫نعم، هذه أنا حسناً،
‫سأتكلم إليك لاحقاً، "بيتر".

139
00:06:24,667 --> 00:06:28,041
‫- مرحباً، أنا "إيلاي" لدينا مشكلة.
‫- متى لم يكن لدينا مشاكل، "إيلاي"؟

140
00:06:28,125 --> 00:06:31,250
‫- هل كنت تتكلم مع "أليشيا"؟
‫- هل كنت كذلك؟ نعم، لماذا؟

141
00:06:31,333 --> 00:06:35,291
‫لقد بدا أنكما جيدين مع بعضكما
‫لقد كنت أقف تماماً بجانبها.

142
00:06:35,375 --> 00:06:38,834
‫"إيلاي"، توقف عن المكر.

143
00:06:38,917 --> 00:06:40,959
‫الآن ما الذي يؤذي فرصي
‫بكوني الحاكم اليوم؟

144
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
‫مدونة تدعى الـ"كوك كاونتي إيان".

145
00:06:43,250 --> 00:06:46,333
‫تقول إن مكتب محاميي الولاية
‫هو مرتع لممارسة الجنس في مكان العمل

146
00:06:46,417 --> 00:06:47,667
‫وأنك توافق على ذلك.

147
00:06:47,750 --> 00:06:50,166
‫- ومتى كانت المدونة دائماً خاطئة؟
‫- "بيتر"، هذا محدد.

148
00:06:50,250 --> 00:06:54,333
‫تقول أنّ اثنين من المساعدين مارسوا الجنس
‫على أريكة مكتبك قبل 3 ليالي.

149
00:06:56,333 --> 00:06:59,375
‫"إيلاي"، لا يمكننا الاستماع
‫إلى كل إشاعة صغيرة غبية.

150
00:06:59,458 --> 00:07:02,375
‫نعم، لكن يمكننا أن نستجيب
‫لكل واحدة تتضمنك أنت والجنس.

151
00:07:02,458 --> 00:07:06,792
‫نحن لسنا محصنين ضد قضايا الجنس
‫"بيتر" لأسباب لست بحاجة إلى ذكرها.

152
00:07:06,875 --> 00:07:09,083
‫لقد أقسمت أنك ستدير مكتباً نظيفاً،
‫لكن هذا قذر.

153
00:07:09,166 --> 00:07:11,000
‫إذاً يمكننا إعادته إلى جانبنا؟

154
00:07:11,083 --> 00:07:14,000
‫سينقلون 36،800 سهماً إلى "سويني"

155
00:07:14,083 --> 00:07:16,041
‫إذا ضمن لهم مقعداً آخراً في المجلس.

156
00:07:16,125 --> 00:07:19,917
‫- لا يجب أن تكون هذه مشكلة.
‫- وأمر آخر، لا مزيد من الدراما.

157
00:07:20,000 --> 00:07:22,041
‫لذلك أقنعهم "دريستشر" أن يبتعدوا.

158
00:07:22,125 --> 00:07:23,458
‫"سويني" صعب التعامل معه.

159
00:07:23,542 --> 00:07:27,000
‫أنت تسأليني أن أضمن عدم وجود المزيد
‫من الدراما من السيد "سويني"؟

160
00:07:27,083 --> 00:07:29,792
‫هل يمكنك أن تضمني أنه لن يقتل أحداً
‫في الخمس دقائق التالية؟

161
00:07:29,875 --> 00:07:31,709
‫حسناً، أعتقد أنّ هذه
‫لا يجب أن تكون مشكلة.

162
00:07:31,792 --> 00:07:35,000
‫حسناً، جيد، "تينلي" سيدلي بصوته،
‫وهو في معسكرنا.

163
00:07:35,083 --> 00:07:36,083
‫كيف يبلي "سويني"؟

164
00:07:36,208 --> 00:07:38,709
‫في البداية، شكراً على ذلك السؤال.

165
00:07:39,417 --> 00:07:42,083
‫أو يجب أن أشكر مديرك
‫السيد "دريستشر"...

166
00:07:42,166 --> 00:07:45,583
‫إنه جيد جداً في هذا، لو كان لديّ سهماً
‫لكنت سأصوت من أجله.

167
00:07:45,667 --> 00:07:47,875
‫جيد، وعمل جيد، "أليشيا".

168
00:07:47,959 --> 00:07:50,000
‫أعلم كم صعب عليك هذا العمل
‫مع "سويني".

169
00:07:50,083 --> 00:07:52,625
‫أنا بخير، لكن شكراً.

170
00:07:52,709 --> 00:07:58,458
‫في الواقع، "ديان"،
‫هل يمكننا أن نتحادث حول الأشياء؟

171
00:07:58,542 --> 00:08:01,458
‫- حسناً، هذا يبدو مشؤوماً.
‫- لا، أنا فقط...أعني الراتب.

172
00:08:01,542 --> 00:08:03,959
‫أنا أكره مناقشة هذا، لكن اعتقدت
‫كوني على مسار الشريك...

173
00:08:04,041 --> 00:08:06,458
‫سنتكلم حول هذا،
‫لنجلب "سويني" كمدير تنفيذي.

174
00:08:06,542 --> 00:08:07,959
‫ثم سنتكلم حول ترقية.

175
00:08:08,041 --> 00:08:09,500
‫- حسناً؟
‫- حسناً، شكراً، "ديان".

176
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
‫مرحباً، أنا "إيزابيل سويفت".

177
00:08:11,291 --> 00:08:15,125
‫أنا أعمل هنا كمقاولة في التخطيط
‫للحدث التنفيذي.

178
00:08:15,208 --> 00:08:17,291
‫- هل تتذكرني سيد "سويني"؟
‫- أنا...

179
00:08:19,041 --> 00:08:21,542
‫لا، أنا آسف، من أنت؟

180
00:08:21,625 --> 00:08:23,750
‫- لماذا؟
‫- دراما.

181
00:08:23,834 --> 00:08:26,000
‫المرأة التي تحرشت بها جنسياً
‫عندما وظفتني

182
00:08:26,083 --> 00:08:29,583
‫والمرأة التي هددتها بالطرد
‫عندما رفضت إقامة علاقة معك

183
00:08:30,166 --> 00:08:34,083
‫والمرأة التي تنوي مقاضاتك أنت
‫و"أسهم هيرالد" بسبب التحرش الجنسي.

184
00:08:34,667 --> 00:08:37,458
‫أيتها الشابة، أنت تعلمين
‫أنّ هذا غير صحيح.

185
00:08:38,041 --> 00:08:39,917
‫إذاً كيف تفسر هذا؟

186
00:08:42,458 --> 00:08:45,166
‫التقي بابنك سيد "سويني".

187
00:08:59,250 --> 00:09:02,083
‫الطابق التاسع، الوجهة الشمالية،
‫هذه بعض أفضل إطلالاتنا.

188
00:09:02,166 --> 00:09:04,625
‫أفهم ذلك، سيد "بيدرانو"، عن كم نتكلم؟

189
00:09:04,709 --> 00:09:07,333
‫- مقابل 4 غرف نوم؟
‫- إنها 3 غرف نوم وملحق.

190
00:09:07,417 --> 00:09:10,417
‫3 غرف نوم ونصف، إنها بـ1.2 مليون.

191
00:09:10,500 --> 00:09:12,166
‫تذكري، يمكنك الحصول على تمويل رائع.

192
00:09:12,250 --> 00:09:14,417
‫- وهل هذا كل شيء؟
‫- ماذا تقصدين؟

193
00:09:14,500 --> 00:09:16,542
‫أعني، أعلم عندما تتحول كل أمور الشقة
‫نحو المستأجر

194
00:09:16,625 --> 00:09:17,625
‫أحياناً يكون لديهم إضافات.

195
00:09:17,709 --> 00:09:19,417
‫حسناً، سيكون عليك شراء
‫مكان ركن السيارات.

196
00:09:19,500 --> 00:09:21,917
‫وسيكون هناك رسوم شهرية للجمعية.

197
00:09:22,041 --> 00:09:23,041
‫هذا يشكل...؟

198
00:09:23,166 --> 00:09:24,375
‫35 ألف دولار من أجل مكان ركن السيارات

199
00:09:24,458 --> 00:09:26,083
‫و2000 شهرياً للجمعية.

200
00:09:26,166 --> 00:09:27,542
‫شكراً، سأجيبك لاحقاً.

201
00:09:27,625 --> 00:09:29,542
‫لقد خسرنا حرب الوكالة، لكننا

202
00:09:29,625 --> 00:09:31,750
‫قدمنا على إنذار قضائي فوري
‫ضد نتائج التصويت.

203
00:09:31,834 --> 00:09:32,917
‫لسوء الحظ...

204
00:09:33,041 --> 00:09:35,083
‫يبدو أن لدينا سلسلة من سوء الحظ.

205
00:09:35,250 --> 00:09:37,583
‫نعم، لسوء الحظ، وصلنا إلى الموعد النهائي.

206
00:09:37,667 --> 00:09:39,417
‫السيد "سويني" خسر حرب الوكالة

207
00:09:39,500 --> 00:09:43,542
‫لذا، القانون يشترط عليه تصفية أسهمه
‫خلال 72 ساعة.

208
00:09:43,625 --> 00:09:45,625
‫إذاً لدينا 72 ساعة لربح الدعوى؟

209
00:09:45,709 --> 00:09:48,875
‫نعم، ونحتاج أن نثبت أمرين في المحكمة

210
00:09:48,959 --> 00:09:51,458
‫الأول، أن اتهامات "إيزابيل سويفت" كاذبة.

211
00:09:51,542 --> 00:09:54,834
‫- أنّ الأبوة هي كذبة؟
‫- لا، التحرش الجنسي كذبة.

212
00:09:54,917 --> 00:09:57,250
‫والإثبات الوحيد حول التحرش هو الأبوة

213
00:09:57,333 --> 00:09:59,542
‫لذا سأطلب فحص أبوة مباشرة.

214
00:09:59,625 --> 00:10:00,709
‫تابعي، "كايتلين".

215
00:10:00,792 --> 00:10:02,750
‫وثانياً، علينا إثبات أن هذا الاتهام

216
00:10:02,834 --> 00:10:05,083
‫كان مقصوداً لإبعاد التصويت بالوكالة.

217
00:10:05,166 --> 00:10:07,834
‫إذا كان "دريستشر" وراء كذبة "إيزابيل"

218
00:10:07,917 --> 00:10:09,458
‫عندها سيحصل السيد "سويني"
‫على إعادة تصويت

219
00:10:09,542 --> 00:10:10,917
‫وسيُمنع "دريستشر" من العمل.

220
00:10:11,000 --> 00:10:14,500
‫إذاً تحتاجين إثبات اتصالاً
‫بين "إيزابيل" و"دريستشر"؟

221
00:10:14,583 --> 00:10:16,291
‫نعم، أنا ذاهبة إلى المحكمة اليوم.

222
00:10:16,375 --> 00:10:18,542
‫في الواقع، أنت ذاهبة إلى المحكمة اليوم،
‫ألست كذلك، "أليشيا"؟

223
00:10:20,709 --> 00:10:21,750
‫نعم، "كايتلين" وأنا.

224
00:10:23,083 --> 00:10:26,417
‫جيد، والجميع يعرف التوصيات
‫المتعلقة بإيقاف "ويل".

225
00:10:26,500 --> 00:10:29,583
‫لا يمكنك التكلم إليّ
‫بشأن قضايا قانونية معينة.

226
00:10:29,667 --> 00:10:32,125
‫لكن يمكنك التشاور معي حول قضايا
‫تتعلق بالتعامل مع عمل "إيلاي".

227
00:10:32,208 --> 00:10:35,500
‫في حالة الشك، تكلموا إليّ في ما يمكن
‫أن يناقش مع "ويل" وما لا يمكن.

228
00:10:35,583 --> 00:10:37,583
‫إذاً، ماذا يقول السيد "سويني"
‫عن هذه المرأة؟

229
00:10:41,166 --> 00:10:43,458
‫لم يلمسها، لقد وظفها، لكن هذا كل شيء.

230
00:10:43,542 --> 00:10:44,542
‫وهل نصدقه؟

231
00:10:44,625 --> 00:10:46,709
‫حسناً، توقيت اتهامات "إيزابيل"
‫يبدو مشبوهاً.

232
00:10:46,792 --> 00:10:50,542
‫- إذاً بحذر، نعم.
‫- جيد، إذاً لنتحرك.

233
00:10:56,500 --> 00:10:57,542
‫شكراً.

234
00:11:00,166 --> 00:11:01,166
‫أنت تتولين الأمر، صحيح؟

235
00:11:01,250 --> 00:11:03,250
‫إيجاد الرابط بين "دريستشر" و"إيزابيل"؟

236
00:11:03,333 --> 00:11:04,333
‫نعم.

237
00:11:04,417 --> 00:11:06,250
‫- "أليشيا".
‫- نعم.

238
00:11:06,333 --> 00:11:07,917
‫كوني حذرة من تلك.

239
00:11:08,000 --> 00:11:10,417
‫أعلم، لكنني تعبت من كوني مجنونة بالشك،
‫إنها جائعة فقط.

240
00:11:10,500 --> 00:11:13,625
‫مثل سمكة "بيرانا"، إنها تخبىء شيئاً.

241
00:11:15,500 --> 00:11:18,083
‫إنه ليس حول ممارسة الجنس على أريكتي.

242
00:11:20,458 --> 00:11:22,291
‫إنه حول الإدراك.

243
00:11:24,959 --> 00:11:26,792
‫أود أن أتكلم إلى المساعدين...

244
00:11:27,458 --> 00:11:28,542
‫بشكل غير رسمي.

245
00:11:28,625 --> 00:11:31,834
‫قبل أربعة أيام، من مارس الجنس
‫في هذا المكتب؟

246
00:11:31,917 --> 00:11:35,542
‫"كاري" سينسق الأمر،
‫القوانين واضحة جداً أيها الناس.

247
00:11:35,625 --> 00:11:37,792
‫لا علاقات بين العاملين.

248
00:11:37,875 --> 00:11:40,959
‫لن أجعل هذا المكتب
‫يتحول إلى مكان للعلاقات.

249
00:11:41,834 --> 00:11:43,250
‫لن يحصل هذا.

250
00:11:43,917 --> 00:11:47,000
‫- متهكم؟
‫- ما هذا؟

251
00:11:47,083 --> 00:11:48,208
‫أنت؟

252
00:11:48,291 --> 00:11:51,625
‫تحقق حول ممارسة الجنس
‫في مكتب محامي الولاية

253
00:11:51,709 --> 00:11:53,667
‫بينما علاقتك مع المساعدة "دانا لودج"

254
00:11:53,750 --> 00:11:55,208
‫يمكن أن تُفسر على هذا النحو؟

255
00:11:55,291 --> 00:11:57,458
‫- هناك شيء تودين قوله "جينيفا"؟
‫- لقد قلته للتو.

256
00:11:58,792 --> 00:12:03,917
‫هل سأعترف بالمداعبة الجنسية الغريبة
‫بين الحين والآخر؟

257
00:12:04,000 --> 00:12:07,834
‫بالتأكيد، أنا إنسان، أنا أحب الجنس
‫ألست كذلك حضرتك؟

258
00:12:07,917 --> 00:12:11,333
‫سيد "سويني"، أنت تستمتع
‫كون كلامك غير ملائم

259
00:12:11,417 --> 00:12:13,709
‫وتقول أشياء لتسبب صدمة.

260
00:12:13,792 --> 00:12:16,917
‫ستجد أن هذا لا ينفع هنا،
‫أنا لست مسحورة.

261
00:12:17,000 --> 00:12:21,500
‫أقدم اعتذاري حضرتك، سأكون أكثر حرصاً.

262
00:12:21,583 --> 00:12:25,291
‫سيد "سويني"، لم تمارس الجنس
‫مع "إيزابيل سويفت"، هل قمت بذلك؟

263
00:12:25,375 --> 00:12:29,583
‫لا، إنها ليست من ذوقي، هذا واضحة جداً.

264
00:12:29,667 --> 00:12:31,583
‫- اعتراض، حضرتك.
‫- مقبول.

265
00:12:31,667 --> 00:12:33,500
‫- لكنك وظفتها؟
‫- بالتأكيد.

266
00:12:34,083 --> 00:12:36,667
‫احتجت إلى أحد في "أسهم هيرالد"

267
00:12:36,750 --> 00:12:39,500
‫ليرفه الشركاء عندما يكونون في البلدة.

268
00:12:39,583 --> 00:12:41,625
‫مثل "فرودو"، لكن أجمل.

269
00:12:41,709 --> 00:12:45,375
‫ماذا حصل عندما أتى سيد "دريستشر"
‫مكانك كمدير تنفيذي؟

270
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
‫حسناً، عندما دخلت إلى السجن

271
00:12:47,583 --> 00:12:50,125
‫نظفت المنزل لترك مساحة لمواعيده.

272
00:12:50,250 --> 00:12:52,166
‫اعتقدت أنّ هذا شيء لطيف يجب فعله.

273
00:12:52,291 --> 00:12:54,875
‫- هل طردت "إيزابيل"؟
‫- نعم، كجزء من تنظيف المنزل.

274
00:12:54,959 --> 00:12:57,000
‫وتم إعادة توظيف "إيزابيل"
‫من قبل السيد "دريستشر"؟

275
00:12:57,083 --> 00:13:02,417
‫حضرتك، لا أعلم لماذا السيدة "فلوريك"
‫تكافىء الرجال في روايتها

276
00:13:02,500 --> 00:13:05,875
‫مع تشريف رسمي، بينما تخفض النساء
‫إلى أسمائهن العادية.

277
00:13:05,959 --> 00:13:08,542
‫حسناً، كما هو واضح، هذا لأنني أريد التأثير
‫على القضاء بطريقة ما، أنا...

278
00:13:08,625 --> 00:13:10,709
‫هل تقترحين أنني أحاول التأثير على القضاء؟

279
00:13:11,667 --> 00:13:12,709
‫شكراً.

280
00:13:13,750 --> 00:13:17,750
‫بناءً على عدم وجود اعتراض،
‫رجاءً تابع يا سيد "سويني".

281
00:13:17,834 --> 00:13:22,333
‫شكراً، حضرتك، نعم،
‫السيد "دريستشر" وظفها ثانية.

282
00:13:22,417 --> 00:13:24,625
‫أعتقد أنه كان متأثراً

283
00:13:24,709 --> 00:13:28,500
‫بعمل الآنسة "سويفت" الرائع
‫في الأفلام الإباحية.

284
00:13:28,583 --> 00:13:30,375
‫اعتراض حضرتك، الارتباط.

285
00:13:30,458 --> 00:13:33,417
‫ليس هناك لجنة تحكيم،
‫آنسة "أدلير"، هذا استدعاء طارئ.

286
00:13:33,500 --> 00:13:35,917
‫أعلم أن الآنسة "سويفت" عملت
‫في الأفلام الإباحية

287
00:13:36,000 --> 00:13:38,417
‫قبل أن تغيّر مهنتها، مرفوض.

288
00:13:38,500 --> 00:13:43,083
‫أنا بنفسي كنت منبهراً بمهاراتها الرائعة
‫في هذه المنطقة

289
00:13:43,166 --> 00:13:47,083
‫خصوصاً مع فيلم محدد، عندما كانت...

290
00:13:47,166 --> 00:13:52,500
‫لكنني بالتأكيد، كنت متفاجئاً أنّ "جيرالد"
‫احتفظ بها.

291
00:13:52,583 --> 00:13:55,709
‫"جيرالد" هو، بالتأكيد،
‫السيد "دريستشر" هناك.

292
00:13:55,792 --> 00:13:59,583
‫لذلك أعتقد أنها كانت تتهمني،
‫لأنها كانت غاضبة مني...

293
00:13:59,667 --> 00:14:01,750
‫- اعتراض.
‫- سأسحب ذلك.

294
00:14:01,834 --> 00:14:03,125
‫المحافظة على وقت الجميع.

295
00:14:03,208 --> 00:14:06,792
‫فاتورتيّ عشاء،
‫واحدة تخص السيد "جيرالد دريستشر".

296
00:14:06,875 --> 00:14:08,875
‫إنه المدير التنفيذي لـ"أسهم هيرالد".

297
00:14:08,959 --> 00:14:12,166
‫والأخرى تخص "إيزابيل سويفت"، موظفته.

298
00:14:12,250 --> 00:14:15,417
‫الاثنان بنفس المبلغ تماماً،
‫حتى في الفواصل.

299
00:14:15,500 --> 00:14:16,500
‫ما يعني؟

300
00:14:16,583 --> 00:14:17,709
‫الاثنان كانا يتناولان العشاء سوياً

301
00:14:17,792 --> 00:14:20,750
‫قسما الفاتورة بالتساوي ثم دفعا.

302
00:14:20,834 --> 00:14:24,417
‫- وهل تودين أن تعلمي...؟
‫- كم كانا قريبين؟

303
00:14:24,500 --> 00:14:27,792
‫- هل كانا يعيشان سمعاً؟ هل هما...؟
‫- ينامان معاً؟

304
00:14:29,333 --> 00:14:31,875
‫حسناً، النادلات هنّ الأفضل في نقل الأخبار.

305
00:14:31,959 --> 00:14:33,917
‫حسناً، لقد رأيتهما معاً.

306
00:14:34,000 --> 00:14:37,667
‫لقد كانا قريبين من بعضهما
‫لكنها مومس للمدراء التنفيذيين.

307
00:14:37,750 --> 00:14:41,500
‫هي تتسكع دائماً معهم،
‫مثل ذلك الشاب الآخر.

308
00:14:41,583 --> 00:14:43,542
‫- أيّ شاب آخر؟
‫- المتهم بالجريمة.

309
00:14:45,000 --> 00:14:46,208
‫- "كولين سويني"؟
‫- نعم.

310
00:14:46,291 --> 00:14:48,875
‫كانت هنا معه قبل دخوله إلى السجن.

311
00:14:50,041 --> 00:14:53,375
‫وقد راقبتهما معاً؟

312
00:14:53,458 --> 00:14:56,542
‫حسناً، إن كنت بـ"سوياً"،
‫تقصدين هل راقبتهما

313
00:14:56,625 --> 00:14:59,083
‫يتسللان إلى غرفة الرجال لحوالي 20 دقيقة

314
00:14:59,166 --> 00:15:02,583
‫ثم يخرجان نصف مرتديان؟ نعم.

315
00:15:06,500 --> 00:15:08,750
‫حسناً، كان هناك جنساً عن طريق الفم.

316
00:15:08,834 --> 00:15:11,959
‫لكن هذا كان قبل أن أوظفها،
‫لم يكن هناك تحرش جنسي.

317
00:15:12,041 --> 00:15:14,125
‫- لقد حنثت بيمينك، سيد "سويني".
‫- كيف اكتشفت ذلك؟

318
00:15:14,208 --> 00:15:16,083
‫لقد قلت إنك لم تمارس الجنس معها، أبداً.

319
00:15:16,166 --> 00:15:18,458
‫هذا لم يكن جنساً حقيقياً،
‫كان جنس عن طريق الفم.

320
00:15:18,542 --> 00:15:21,000
‫- لم تسأليني عن الجنس عن طريق الفم.
‫- يا إلهي.

321
00:15:21,083 --> 00:15:22,500
‫إذاً لم يكن هناك جنس مهبلي.

322
00:15:22,583 --> 00:15:23,750
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

323
00:15:23,834 --> 00:15:25,667
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

324
00:15:25,750 --> 00:15:30,041
‫لقد مارست الجنس عن طريق الفم 5 مرات،
‫لا شيء مميز.

325
00:15:30,125 --> 00:15:32,917
‫أجد عملها و...

326
00:15:33,000 --> 00:15:34,041
‫حسناً.

327
00:15:35,041 --> 00:15:37,208
‫- في ماذا تفكرين؟
‫- اختبار الأبوة.

328
00:15:37,291 --> 00:15:40,041
‫- ستكون النتيجة سلبية.
‫- هذا صحيح.

329
00:15:40,125 --> 00:15:43,166
‫الأمر كما لو أنني أقول الحقيقة.

330
00:15:43,250 --> 00:15:45,083
‫قل أنّ موكلاً حنث بيمينه.

331
00:15:45,166 --> 00:15:47,500
‫- فقط أيّ موكل؟
‫- نعم.

332
00:15:47,583 --> 00:15:50,917
‫لأنه لو كان موكلاً معيناً،
‫لن أتمكن من الإجابة قانونياً.

333
00:15:51,000 --> 00:15:52,041
‫أيّ موكل.

334
00:15:52,125 --> 00:15:55,250
‫واكتشفت بعد أن تضعه على المنصة،
‫أنه حنث بيمينه.

335
00:15:55,333 --> 00:15:57,709
‫بدون معرفته، نجعله يشهد بالزور؟

336
00:15:57,792 --> 00:15:59,000
‫ثم لا يمكنك استجوابه لاحقاً

337
00:15:59,083 --> 00:16:01,500
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

338
00:16:01,583 --> 00:16:03,166
‫ليس بدون حكمه لاستمالته للشهادة بالزور.

339
00:16:03,250 --> 00:16:05,333
‫صحيح، لكن الآن محامي الطرف الآخر

340
00:16:05,458 --> 00:16:08,291
‫ينوي أن يضع شاهداً آخر
‫على المنصة ليناقضه.

341
00:16:08,375 --> 00:16:10,583
‫- مع الحقيقة؟
‫- أو كذبة أخرى، لا أعلم.

342
00:16:10,667 --> 00:16:13,500
‫هل يمكنني أن أستعمل شهادة الزور هذه
‫الآن في التسجيل

343
00:16:13,583 --> 00:16:15,709
‫لأستجوب شاهد الطرف الآخر هذا؟

344
00:16:17,166 --> 00:16:20,291
‫عليك أن تجسدي اهتمامات موكلك.

345
00:16:20,375 --> 00:16:22,500
‫لم تكوني واعية لشهادة الزور عندما حصلت.

346
00:16:22,583 --> 00:16:27,917
‫عدم استعمال شهادة الزور
‫سيكون تمثيلاً فقيراً لموكلك.

347
00:16:28,000 --> 00:16:30,834
‫- لذا، نعم، يمكنك استعمالها.
‫- كما لو أنها الحقيقة؟

348
00:16:30,917 --> 00:16:33,959
‫لا، مثلما هو في سجل شهادة موكلك.

349
00:16:34,041 --> 00:16:35,667
‫هذا ما اعتقدته.

350
00:16:35,750 --> 00:16:38,291
‫- القانون هو شيء غريب.
‫- إنه كذلك بالتأكيد.

351
00:16:38,375 --> 00:16:41,208
‫بالتأكيد، أنت تحصلين على نصائح قانونية
‫من محامي موقف عن العمل.

352
00:16:43,250 --> 00:16:46,208
‫المشكلة الوحيدة،
‫هي إذا كان محامي الطرف الآخر يريد

353
00:16:46,291 --> 00:16:49,208
‫أن يضع موكلك على المنصة،
‫ستكون يداك معقودتين.

354
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
‫لا يمكنني استحصال شهادة أخرى
‫أعلم أنها شهادة زور؟

355
00:16:51,709 --> 00:16:55,875
‫نعم، هذا سيجعلها إعادة توجيه صعبة.

356
00:16:55,959 --> 00:16:59,166
‫إذاً كنت تعمل في تلك الليلة،
‫لكنك لم تدخل إلى مكتب "بيتر"؟

357
00:17:00,417 --> 00:17:03,166
‫لا، كنا نعمل على سرقات في الشارع 65.

358
00:17:04,250 --> 00:17:06,083
‫ولم تذهب إلى الطابق التنفيذي؟

359
00:17:06,166 --> 00:17:07,166
‫لا.

360
00:17:08,959 --> 00:17:10,583
‫انظر، ها هي المشكلة.

361
00:17:10,667 --> 00:17:14,000
‫السجلات تظهر
‫أنك دخلت إلى هذا الطابق ثلاث مرات.

362
00:17:14,792 --> 00:17:16,250
‫فقط أخبرني.

363
00:17:17,917 --> 00:17:18,917
‫"جيريمي".

364
00:17:20,083 --> 00:17:23,000
‫- نحن لم نقم بأيّ شيء خاطىء.
‫- لكنكم مارستم الجنس في مكتب "بيتر"؟

365
00:17:24,083 --> 00:17:25,750
‫إذا قلت "نعم"، ما الذي سيحصل؟

366
00:17:25,834 --> 00:17:27,792
‫"بيتر" يود أن يتأكد أنّ هذا لن يحصل ثانية.

367
00:17:27,875 --> 00:17:29,750
‫- لا شيء في سجلي الدائم؟
‫- هذا صحيح.

368
00:17:29,834 --> 00:17:32,667
‫لقد حصلنا على سمكة أكبر لقليها،
‫فقط أخبرني ماذا حصل.

369
00:17:34,667 --> 00:17:38,083
‫ولذا السيد "سويني" دائماً يلتقيك
‫في غرف الفنادق؟

370
00:17:38,166 --> 00:17:39,166
‫لممارسة الجنس، نعم.

371
00:17:39,250 --> 00:17:42,625
‫- وكم مرة حصل هذا؟
‫- ثمانية مرات قبل دخوله السجن.

372
00:17:42,709 --> 00:17:44,917
‫بينما كنت تعملين في "أسهم هيرالد".

373
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
‫ثم في المرة الأخيرة عندما قاومته،
‫تم طردك؟

374
00:17:48,083 --> 00:17:51,083
‫- نعم.
‫- شكراً، آنسة "سويفت".

375
00:17:56,709 --> 00:17:58,709
‫إذاً، "إيزابيل"...

376
00:17:59,375 --> 00:18:02,917
‫السيد "سويني"
‫يصرّ أنكما لم تمارسا الجنس إطلاقاً.

377
00:18:03,000 --> 00:18:05,083
‫أليس الأمر حقيقة أنك تكذبين علينا اليوم؟

378
00:18:05,166 --> 00:18:08,041
‫- لا.
‫- قال في شهادته عن مكان وجوده

379
00:18:08,125 --> 00:18:11,709
‫في كل الليالي التي ادعيت فيها
‫أنكما مارستما الجنس.

380
00:18:11,792 --> 00:18:13,875
‫- أليست هذه حقيقة؟
‫- إنه يكذب.

381
00:18:13,959 --> 00:18:18,458
‫وأيضاً، هذه حجتك الوحيدة؟ "إنه يكذب."

382
00:18:18,583 --> 00:18:22,333
‫نعم، لقد تحرش بي جنسياً.

383
00:18:22,417 --> 00:18:26,875
‫آنسة "سويفت"، موكلي وقف على المنصة،
‫وأقسم أن يقول الحقيقة.

384
00:18:27,458 --> 00:18:32,959
‫أقسم أنه لم يلمسك،
‫وقدم شهادة مفصلة عن كل...

385
00:18:33,041 --> 00:18:36,000
‫عن كل الليالي التي ادعيت فيها
‫أنه كان يمارس الجنس معك

386
00:18:36,083 --> 00:18:37,125
‫أنه كان في مكان آخر.

387
00:18:37,208 --> 00:18:39,750
‫كيف لا يكون هذا شكلاً كلاسيكياً
‫لـ"هو قال، هي قالت"؟

388
00:18:42,750 --> 00:18:44,041
‫لأنه ليس كذلك.

389
00:18:45,917 --> 00:18:46,917
‫لأن...

390
00:18:48,125 --> 00:18:49,458
‫أنا أقول الحقيقة.

391
00:18:49,542 --> 00:18:52,709
‫وهذا كل ما لديك لتقولينه؟ هذا هو السبب
‫الذي يجب أن يجعلنا نصدقك؟

392
00:18:57,375 --> 00:18:58,417
‫لا شيء أكثر.

393
00:19:00,166 --> 00:19:01,417
‫أنت معذورة.

394
00:19:01,500 --> 00:19:05,083
‫حضرتك، نود أن نستدعي
‫السيد "سويني" إلى المنصة ثانية.

395
00:19:05,166 --> 00:19:08,917
‫نحن نرفض بشدة حضرتك،
‫السيد "سويني" قد قدم شهادته مسبقاً.

396
00:19:09,000 --> 00:19:10,333
‫هذه ليست محاكمة كاملة.

397
00:19:10,417 --> 00:19:13,000
‫نحن فقط نطلب
‫الحصول على محاكمة طارئة.

398
00:19:13,083 --> 00:19:14,750
‫نعم، والمحامي "أدلير"

399
00:19:14,834 --> 00:19:18,041
‫فقط تطلب ببساطة إعادة استدعاء شاهدك.

400
00:19:18,125 --> 00:19:21,250
‫وأنا لا أجد سبباً لرفض طلبها،
‫سنؤجل الجلسة إلى الغد.

401
00:19:31,917 --> 00:19:32,917
‫والأمتار المربعة؟

402
00:19:33,041 --> 00:19:35,667
‫هذا ليس ما تملكينه الآن،
‫لكن يمكنك وضع حائط

403
00:19:35,750 --> 00:19:37,583
‫وفصل غرفة النوم هذه إلى اثنتين
‫من أجل الأولاد.

404
00:19:38,792 --> 00:19:40,417
‫أيّ مطبخ أكبر؟

405
00:19:41,417 --> 00:19:44,291
‫أخبرتك ألا تصدري أحكاماً مسبقة
‫أنت تصدرين أحكاماً مسبقة.

406
00:19:44,375 --> 00:19:46,166
‫هذا حقاً أفضل ما يمكنني فعله؟

407
00:19:46,250 --> 00:19:49,125
‫في إطار ميزانيتك، قرب المدرسة الخاصة

408
00:19:49,208 --> 00:19:50,417
‫وفي حيّ جيد، نعم.

409
00:19:51,125 --> 00:19:53,542
‫لكن سيكون هناك المزيد في السوق
‫هذا الصيف.

410
00:19:55,333 --> 00:19:56,917
‫هل تعلمين ما المضحك؟

411
00:19:57,792 --> 00:19:59,417
‫- ماذا؟
‫- لديّ المكان المثالي لك.

412
00:19:59,500 --> 00:20:01,542
‫- حقاً؟ أين؟
‫- منزل.

413
00:20:01,667 --> 00:20:02,792
‫في الحقيقة، لقد سبق ورأيته.

414
00:20:02,875 --> 00:20:06,375
‫- متى؟ في المرة الماضية التي بحثنا فيها؟
‫- لا، قبل ذلك.

415
00:20:06,458 --> 00:20:07,458
‫منزلك.

416
00:20:08,542 --> 00:20:09,750
‫منزلي...؟

417
00:20:11,000 --> 00:20:13,709
‫الناس الذين اشتروا منزلك القديم
‫في حديقة "هايلاند"

418
00:20:13,792 --> 00:20:17,542
‫إنهم متقلبو المزاج حياله،
‫ومتحفزين جداً جداً.

419
00:20:19,417 --> 00:20:21,083
‫- لا.
‫- هذا ما فكرت به.

420
00:20:21,166 --> 00:20:22,917
‫إنه خارج مجالك قليلاً، بكل الأحوال.

421
00:20:23,000 --> 00:20:25,792
‫وغريب، أعني، سيكون الأمر غريباً.

422
00:20:25,875 --> 00:20:28,625
‫لقد عشت 15 عاماً سعيدة هناك،
‫لماذا سيكون الأمر غريباً؟

423
00:20:28,750 --> 00:20:30,792
‫لأنه سيكون كذلك.

424
00:20:30,875 --> 00:20:32,083
‫ربما كلنا مثل سمك السلمون

425
00:20:32,166 --> 00:20:37,166
‫فقط نحاول أن نسبح ضد التيار
‫لنعود إلى منازلنا ثانية.

426
00:20:37,917 --> 00:20:40,417
‫إنه هاتفك ثانية.

427
00:20:41,041 --> 00:20:43,041
‫"ديان"، مرحباً، نعم.

428
00:20:43,959 --> 00:20:46,959
‫لقد استدعوا "سويني" ثانية إلى المنصة،
‫والقاضي رفض اعتراضي.

429
00:20:47,041 --> 00:20:48,625
‫- أعتقد...
‫- نعم، سبق وأعطتني "كايتلين" معلومات.

430
00:20:48,750 --> 00:20:51,417
‫- أعتقد أن فكرتها صحيحة.
‫- فكرتها؟

431
00:20:52,125 --> 00:20:53,125
‫تحضير "سويني".

432
00:20:53,208 --> 00:20:55,417
‫تحتاجين إلى استجوابه ثانية
‫في إعادة التوجيه.

433
00:20:55,500 --> 00:20:58,333
‫والطريقة الوحيدة لتجنب شهادة الزور
‫هي تحضيره للأمر.

434
00:20:58,417 --> 00:21:00,250
‫إنه مسار أخلاقي ضيق عليه أن يسلكه.

435
00:21:00,333 --> 00:21:02,542
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- حظاً موفقاً في ذلك.

436
00:21:02,625 --> 00:21:06,041
‫لتبقني "كايتلين" مطّلعة،
‫لديها مواهب جيدة للسنة الأولى؟

437
00:21:06,125 --> 00:21:07,917
‫- ألا تعتقدين ذلك؟
‫- نعم.

438
00:21:10,250 --> 00:21:14,417
‫لذا طالما أنها كلماتي ضد كلماتها،
‫أنا بخير، صحيح؟

439
00:21:14,500 --> 00:21:16,417
‫كلماتك هي المشكلة هنا.

440
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
‫المحامية الأخرى
‫ستسألك عن أشياء حدثت حقاً.

441
00:21:19,333 --> 00:21:21,750
‫- هذه المرة، عليك قول الحقيقة.
‫- بالتأكيد.

442
00:21:21,834 --> 00:21:24,750
‫لا يمكننا أن ننصحك، على سبيل المثال،
‫في معارضة

443
00:21:24,834 --> 00:21:29,041
‫بيانات الآنسة "سويفت" الغير مؤكدة
‫إذا كنت تعرف أنهم سيكونون صحيحين

444
00:21:29,125 --> 00:21:32,166
‫أو مهاجمة مصداقية الآنسة "سويفت"
‫في أية فرصة تحصل عليها.

445
00:21:32,250 --> 00:21:35,917
‫نعم، أنا أقدر أنك لا تنصحني
‫في القيام بهذه الأشياء.

446
00:21:36,000 --> 00:21:38,917
‫سأسأل أسئلة حول إعادة التوجيه،
‫سيد "سويني"

447
00:21:39,000 --> 00:21:41,250
‫ويجب أن تجيبني بصدق، هل تفهم هذا؟

448
00:21:41,333 --> 00:21:43,458
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني أن أستجوبك فيها.

449
00:21:43,542 --> 00:21:45,083
‫شرف الكشاف، سيدة "فلوريك".

450
00:21:45,166 --> 00:21:48,250
‫الآن، إن كنت ستعذرينني، عليّ أن أحصل
‫على بعض الراحة قبل المحكمة.

451
00:21:49,208 --> 00:21:53,208
‫قول الحقيقة أمر متعب جداً.

452
00:21:56,125 --> 00:21:57,500
‫هذا سيكون جيداً من أجل ضحكة.

453
00:21:58,834 --> 00:22:00,041
‫مرحباً.

454
00:22:03,208 --> 00:22:04,208
‫"كايتلين".

455
00:22:05,875 --> 00:22:07,500
‫- هل يمكنني التكلم إليك؟
‫- نعم.

456
00:22:08,125 --> 00:22:10,291
‫- لم يكن لدينا فرصة كافية للتكلم.
‫- أعلم ذلك.

457
00:22:10,375 --> 00:22:13,125
‫وأريدك أن تأخذي ما سأقوله

458
00:22:13,208 --> 00:22:15,417
‫كنصيحة بناءة من مستشارة.

459
00:22:15,500 --> 00:22:17,000
‫حسناً.

460
00:22:19,750 --> 00:22:22,583
‫لا تقومي بإضعاف مستشارك ثانية.

461
00:22:23,333 --> 00:22:25,250
‫إضعاف...ماذا تقصدين؟

462
00:22:25,333 --> 00:22:28,500
‫إستراتيجيتك كانت تحضير "سويني"
‫لتجنب شهادة الزور؟

463
00:22:28,583 --> 00:22:31,208
‫يا إلهي، "ديان" رأتني عائدة من المحكمة

464
00:22:31,291 --> 00:22:33,875
‫وأرادت أن تعرف أين وصلنا
‫وكنت فقط أعطيها تحديثات.

465
00:22:33,959 --> 00:22:35,500
‫لا أود أية تفسيرات.

466
00:22:36,875 --> 00:22:39,208
‫فقط أريدك أن تكوني فخورة بالطريقة
‫التي تديرين فيها نفسك هنا.

467
00:22:39,291 --> 00:22:42,375
‫كونك مساعدة في شركة محاماة،
‫الناس يحكمون عليك.

468
00:22:42,458 --> 00:22:47,375
‫الأمر هو أن كل ما تريدين
‫أن يحكمون عليك وفقه هو عملك.

469
00:22:48,458 --> 00:22:50,500
‫عملك أنت.

470
00:22:51,500 --> 00:22:53,834
‫- أفهم هذا.
‫- جيد.

471
00:22:53,917 --> 00:22:55,291
‫سأراك في المحكمة.

472
00:23:02,333 --> 00:23:06,125
‫نعم، هذه إيصالات من حانة "إيفانستون".

473
00:23:06,208 --> 00:23:09,250
‫كنت أتردد إلى هناك مع الآنسة "سويفت"
‫عام 2008.

474
00:23:09,333 --> 00:23:12,166
‫- لأي غرض؟
‫- لمناقشة الفعاليات

475
00:23:12,250 --> 00:23:17,375
‫التي كانت تخطط لها
‫كونها كانت مخططة فعاليات.

476
00:23:17,458 --> 00:23:21,041
‫إذاً هذه كانت لقاءات عمل؟
‫على بعد 35 كيلومتراً من مكتبك

477
00:23:21,125 --> 00:23:24,959
‫لأنك لم تتمكن من إيجاد طاولة فارغة
‫في أحد مطاعم "شيكاغو".

478
00:23:25,041 --> 00:23:28,709
‫لا مطعم يقدم الدجاج المطبوخ بالنبيذ، لا.

479
00:23:29,333 --> 00:23:30,917
‫سيد "سويني"، أليس صحيحاً

480
00:23:31,000 --> 00:23:35,250
‫أنك أنت والآنسة "سويفت"
‫ذهبتما إلى الحمام

481
00:23:35,333 --> 00:23:38,166
‫في حانة "إيفانستون"
‫لتبادل الجنس عن طريق الفم؟

482
00:23:38,250 --> 00:23:39,792
‫اعتراض، حضرتك، الارتباط.

483
00:23:39,917 --> 00:23:43,542
‫أليس مرتبطاً بالأمر
‫إن كان السيد "سويني" والآنسة "سويفت"

484
00:23:43,625 --> 00:23:45,291
‫قد تبادلا الجنس عن طريق الفم؟

485
00:23:45,375 --> 00:23:48,041
‫مرفوض، سيد "سويني"
‫رجاءً أجب السؤال.

486
00:23:48,125 --> 00:23:53,166
‫هل مارست الجنس عن طريق الفم
‫مع الآنسة "سويفت"؟

487
00:23:53,875 --> 00:23:54,709
‫لا.

488
00:23:55,291 --> 00:23:57,458
‫سيد "سويني"،
‫هل أنت مدرك أنك تحت القسم؟

489
00:23:57,542 --> 00:23:59,667
‫- حضرتك.
‫- هذا يكفي آنسة "أدلير".

490
00:24:00,375 --> 00:24:01,458
‫لا شيء إضافي، حضرتك.

491
00:24:09,083 --> 00:24:11,834
‫فقط للتأكيد، سيد "سويني"...

492
00:24:12,750 --> 00:24:16,041
‫قبل مزاعم الآنسة "سويفت"، لا أحد اتهمك

493
00:24:16,125 --> 00:24:18,208
‫بعلاقة جنسية مع موظفة؟

494
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
‫هذا صحيح.

495
00:24:19,417 --> 00:24:21,208
‫وفي الوقت نفسه، لم يتهمك أحد

496
00:24:21,291 --> 00:24:24,291
‫بممارسة علاقة جنسية مع الآنسة "سويفت"؟

497
00:24:24,375 --> 00:24:26,500
‫- وهذا صحيح أيضاً.
‫- جيد.

498
00:24:26,583 --> 00:24:28,625
‫وأود أن أكون واضحاً هنا.

499
00:24:28,709 --> 00:24:32,875
‫ليس فقط أنني لم أمارس إطلاقاً جنساً
‫عن طريق الفم مع تلك المرأة

500
00:24:33,000 --> 00:24:35,542
‫أو أيّ نوع من الجنس، بل...

501
00:24:35,625 --> 00:24:41,083
‫كنت أعاني من مشاكل في البشرة حينها.

502
00:24:43,000 --> 00:24:46,291
‫ولم أتمكن من إجراء علاقة جنسية.

503
00:24:49,667 --> 00:24:51,250
‫سيدة "فلوريك"؟

504
00:24:51,834 --> 00:24:53,250
‫هل لديك أيّ شيء إضافي؟

505
00:24:54,166 --> 00:24:55,291
‫حضرتك

506
00:24:56,417 --> 00:24:59,250
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

507
00:24:59,333 --> 00:25:01,333
‫ليس لديّ أية أسئلة إضافية حالياً.

508
00:25:09,041 --> 00:25:14,125
‫- أعذارهم؟
‫- لا أعذار، فقط اعتذارات خسيسة.

509
00:25:15,125 --> 00:25:17,000
‫"ليفيتاس" هو رئيس وحدة مكافحة
‫الجرائم المالية

510
00:25:17,083 --> 00:25:19,125
‫و"كوبر" في السنة الثانية يعمل معه.

511
00:25:19,208 --> 00:25:22,333
‫- إذاً هو مديره المباشر؟
‫- نعم، لكن...

512
00:25:22,417 --> 00:25:24,375
‫لكن ماذا؟

513
00:25:24,458 --> 00:25:27,709
‫تأديب اثنين من الرجال المثليين
‫لممارسة الجنس المثلي سيبدو سيئاً.

514
00:25:27,792 --> 00:25:29,250
‫حسناً، أنا لا أؤدبهم

515
00:25:29,333 --> 00:25:32,542
‫لنمطهم الجنسي
‫أو نوع الجنس الذي يمارسونه

516
00:25:32,625 --> 00:25:35,041
‫أنا أؤدبهم لممارسة الجنس في هذا المكتب.

517
00:25:35,125 --> 00:25:36,583
‫أنا فقط أقول.

518
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
‫هناك قوانين، "كاري"

519
00:25:38,458 --> 00:25:43,125
‫وأحدها هو أنه لا يوجد تسامح
‫بشأن ممارسة الجنس في مكان العمل

520
00:25:43,208 --> 00:25:47,709
‫خصوصاً إذا كنت في منصب إداري.

521
00:25:49,125 --> 00:25:51,583
‫وجدت الرابط بين "دريستشر" و"إيزابيل".

522
00:25:51,667 --> 00:25:54,750
‫لقد دفع لها بشكل مجهول
‫من شركة وسيطة في "كايمانز".

523
00:25:54,834 --> 00:25:57,417
‫مذهل، أخبري "ديان" أنا في طريقي.

524
00:25:57,500 --> 00:26:00,834
‫- ذلك المغفل! ذلك النذل!
‫- "سويني"؟ ما الذي فعله الآن؟

525
00:26:00,917 --> 00:26:02,208
‫إنه أب الطفل.

526
00:26:02,834 --> 00:26:04,041
‫- لا.
‫- نعم.

527
00:26:04,625 --> 00:26:08,291
‫أتت نتيجة اختبار الأبوة،
‫إنها إيجابية، إنه ابن "سويني".

528
00:26:12,291 --> 00:26:15,208
‫للمرة الأخيرة، لم أضاجع مع تلك المرأة.

529
00:26:15,291 --> 00:26:19,458
‫حسناً، لسوء الحظ
‫المحكمة لا تؤمن بعقيدة الحبل بلا دنس.

530
00:26:19,542 --> 00:26:22,083
‫حسناً، انظر، سآخذ الأمر بكلماتك

531
00:26:22,166 --> 00:26:25,458
‫مع أنه ليس لدينا سبب لذلك،
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

532
00:26:25,542 --> 00:26:29,709
‫ليس لدي فكرة،
‫لم نمارس جنساً مهبلياً قط.

533
00:26:29,834 --> 00:26:32,667
‫لديّ موكل خسر قضية أبوة منذ عدة سنوات.

534
00:26:32,792 --> 00:26:34,500
‫لقد ادعى أنه كان جنساً عن طريق الفم فقط.

535
00:26:34,583 --> 00:26:37,375
‫وتبين أن الفتاة قد تم حقنها
‫بالسائل المنوي.

536
00:26:37,458 --> 00:26:42,333
‫لذا انتقل الأمر من الآمال، المثاليات،
‫الأحلام

537
00:26:42,417 --> 00:26:45,625
‫وعظمة القانون، إلى الحقن بالسائل المنوي.

538
00:26:45,709 --> 00:26:49,166
‫تماماً بعد أن تبادلت معك "إيزابيل" الجنس،
‫ماذا حصل؟

539
00:26:49,250 --> 00:26:50,959
‫ذهبت إلى الحمام، صحيح؟

540
00:26:51,041 --> 00:26:53,500
‫حقيبتها في يدها، تغلق الباب.

541
00:26:53,583 --> 00:26:56,667
‫تغادر بعد بضع دقائق، وخدودها متوردة.

542
00:26:56,792 --> 00:26:58,917
‫- يا إلهي.
‫- بالتوفيق سيد "سويني".

543
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
‫أنت والد فخور بـ18 عاماً من دعم الطفل.

544
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
‫هل يمكننا أن نجري نقاشاً حول الغش؟

545
00:27:03,709 --> 00:27:05,542
‫- الغش بوسائل منع الحمل؟
‫- نعم.

546
00:27:05,625 --> 00:27:07,208
‫حسناً، هذا سيعوض عن دعم الطفل

547
00:27:07,291 --> 00:27:10,542
‫لكن "إيزابيل" ستدعي أن سائل
‫السيد "سويني" المنوي كان هدية.

548
00:27:10,625 --> 00:27:12,000
‫وأنّه يمكنها التصرف به كما يحلو لها.

549
00:27:12,083 --> 00:27:16,250
‫للحصول على إعادة التصويت، أولاً،
‫يجب إظهار الاحتيال من جانب "إيزابيل".

550
00:27:16,333 --> 00:27:18,959
‫إذا بإمكاننا توضيح معرفة السيد "دريستشر"

551
00:27:19,041 --> 00:27:20,041
‫بأمر الغش في وسائل منع الحمل

552
00:27:20,125 --> 00:27:23,333
‫المحكمة ستطلب انتخاباً جديداً،
‫وسيُمنع من الترشح.

553
00:27:29,417 --> 00:27:33,125
‫- حسناً، سأعيد النظر في الأمر.
‫- ماذا فعلت لـ"كايتلين" بحق الجحيم؟

554
00:27:33,875 --> 00:27:36,333
‫- ماذا قمت...؟
‫- إنها تستقيل، إنها تترك الشركة.

555
00:27:36,417 --> 00:27:37,500
‫لماذا؟

556
00:27:37,583 --> 00:27:39,583
‫أنت لم تريدينني أن أوظفها منذ البداية.

557
00:27:39,667 --> 00:27:42,709
‫وأنا أرى الطريقة التي تعاملينها بها،
‫الغيرة، تصرفات الفتاة الخبيثة.

558
00:27:42,834 --> 00:27:45,834
‫كان يفترض بك أن ترشديها،
‫وليس أن تسخري منها.

559
00:27:45,917 --> 00:27:48,000
‫- "دايفد"، ليس لديّ أية فكرة ما الذي...
‫- أنت لا تصنعين الأعداء.

560
00:27:48,083 --> 00:27:49,542
‫هذا ما لا تقومين به.

561
00:27:53,709 --> 00:27:55,709
‫"بيتر" طرد "جيريمي".

562
00:27:58,250 --> 00:27:59,625
‫أعلم.

563
00:28:00,250 --> 00:28:03,250
‫لا تسامح يعني لا تسامح.

564
00:28:04,542 --> 00:28:06,125
‫- هذا صحيح.
‫- إلا إذا كنت أبيضاً.

565
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
‫إنه يطرد "ويندي سكوت كار".

566
00:28:10,083 --> 00:28:14,375
‫إنه يطرد "جيريمي"، يخفض رتبة "دانا".

567
00:28:14,458 --> 00:28:16,750
‫إنه يرقيك فوق "ماتان".

568
00:28:17,458 --> 00:28:19,709
‫إنه يرقيك فوقي.

569
00:28:19,792 --> 00:28:24,750
‫ثلاث مساعدون لديهم ضعفيّ
‫أو ثلاثة أضعاف خبرتك وأقدميتك

570
00:28:25,667 --> 00:28:28,166
‫والفرق الوحيد كان لون البشرة.

571
00:28:28,250 --> 00:28:29,375
‫اذهبي وأخبريه.

572
00:28:29,458 --> 00:28:31,583
‫إن كنت تعتقدين أنّ...

573
00:28:32,750 --> 00:28:34,709
‫- اذهبي وأخبريه.
‫- ماذا، أنّ هناك تحيزاً؟

574
00:28:34,792 --> 00:28:38,583
‫لا، أنني و"دانا" على علاقة،
‫هذا ما تودين أن تقوليه.

575
00:28:38,667 --> 00:28:41,291
‫لا تسامح، صحيح؟

576
00:28:41,375 --> 00:28:42,625
‫- اذهبي.
‫- لا.

577
00:28:42,709 --> 00:28:45,000
‫- لم لا؟
‫- لأنني لا أقوم بذلك.

578
00:28:45,667 --> 00:28:47,917
‫أنت تود أن تعرف، أخبره أنت.

579
00:28:49,500 --> 00:28:53,834
‫هذا صحيح،
‫هذا اقتصاد سيء من أجل المثاليات.

580
00:28:59,625 --> 00:29:00,917
‫إذاً سننتقل؟

581
00:29:02,500 --> 00:29:06,417
‫- حسناً، لا أعلم ماذا نفعل.
‫- لكن علينا أن ننتقل، صحيح؟

582
00:29:07,500 --> 00:29:09,125
‫علينا القيام بشيء ما.

583
00:29:10,125 --> 00:29:11,625
‫أنا أنظر إلى خياراتنا.

584
00:29:17,208 --> 00:29:18,208
‫ماذا؟

585
00:29:18,333 --> 00:29:20,208
‫صديقتك سمسارة العقارات
‫أتت وتركت هذا هنا.

586
00:29:25,333 --> 00:29:26,375
‫هذا ليس...

587
00:29:27,500 --> 00:29:29,333
‫لقد كانت تقول فقط إنه موجود في السوق.

588
00:29:30,500 --> 00:29:32,542
‫هل ترين أنهم ما زالوا يملكون
‫الأرجوحة القديمة هناك؟

589
00:29:33,583 --> 00:29:35,000
‫لقد كسرت رجلك على هذه الأرجوحة.

590
00:29:35,959 --> 00:29:37,583
‫تلك الأرجوحة كانت على وشك أن تقتلك.

591
00:29:39,250 --> 00:29:42,333
‫أنا أعلم، الأمر فقط أنني أتذكر أبي
‫وهو يدفعني عليها.

592
00:29:43,375 --> 00:29:44,875
‫لقد أعادوا دهانها، أترين؟

593
00:29:45,709 --> 00:29:47,250
‫أنا أفضل اللون القديم.

594
00:29:49,333 --> 00:29:50,417
‫ليس لدينا المال.

595
00:29:51,750 --> 00:29:54,083
‫أتمنى لو كان لدينا ذلك أيها الأطفال،
‫لكن هذا كثير.

596
00:29:59,709 --> 00:30:01,792
‫"البيوت الجميلة في (هايلاند بارك)"

597
00:30:08,291 --> 00:30:11,000
‫"أليشيا"، "كايتلين" قدمت استقالتها.

598
00:30:12,000 --> 00:30:13,625
‫نعم، سمعت بذلك.

599
00:30:14,208 --> 00:30:15,458
‫أنا متفاجئة.

600
00:30:15,542 --> 00:30:17,750
‫سأبقى طالما تحتاجين لأنهي عملي.

601
00:30:19,583 --> 00:30:23,000
‫لكن لماذا، "كايتلين"؟
‫اعتقدت أنك تحبين الأمر هنا.

602
00:30:23,083 --> 00:30:24,166
‫حسناً، أنا...

603
00:30:24,792 --> 00:30:26,166
‫كثيراً.

604
00:30:26,250 --> 00:30:27,417
‫أنا فقط...

605
00:30:29,041 --> 00:30:32,375
‫حصلت على النتائج منذ أسبوعين.

606
00:30:33,500 --> 00:30:34,583
‫أنا حامل.

607
00:30:35,583 --> 00:30:36,792
‫سأتزوج.

608
00:30:38,750 --> 00:30:40,417
‫- أنا...
‫- نعم.

609
00:30:42,792 --> 00:30:45,500
‫- تهانينا.
‫- هذه أخبار رائعة.

610
00:30:45,583 --> 00:30:50,083
‫لقد شرحت كم تكون الشركة داعمة
‫في مثل هذه الحالات.

611
00:30:50,166 --> 00:30:53,083
‫لدينا عطلة أمومة طويلة

612
00:30:53,166 --> 00:30:56,333
‫ورعاية للطفل والعديد من الميزات الأخرى.

613
00:30:56,417 --> 00:30:58,959
‫وأنا حقاً ممتنة.

614
00:30:59,083 --> 00:31:00,959
‫حقاً، أنا، أنا فقط...

615
00:31:02,959 --> 00:31:06,583
‫- أنا فقط، أنا أريد أن أكون...
‫- ماذا؟

616
00:31:08,750 --> 00:31:09,750
‫أماً.

617
00:31:17,125 --> 00:31:18,208
‫شكراً.

618
00:31:28,417 --> 00:31:29,417
‫حسناً...

619
00:31:31,291 --> 00:31:33,792
‫- نعم؟
‫- عليك التكلم معها.

620
00:31:33,875 --> 00:31:35,417
‫سأقوم بذلك.

621
00:31:35,500 --> 00:31:37,917
‫نطفة السيد "سويني" لم تكن هدية.

622
00:31:38,000 --> 00:31:41,750
‫حضرتك، حتى مع افتراض
‫أنّ قصة الحقنة هذه حقيقية

623
00:31:41,834 --> 00:31:44,750
‫السائل المنوي في القضية تم التبرع
‫به بدون توقع استعادته

624
00:31:45,500 --> 00:31:46,750
‫وبالتالي، فهو هدية.

625
00:31:46,875 --> 00:31:49,500
‫سيد "لي"، أنت تناقش الغش
‫في وسائل منع الحمل.

626
00:31:50,250 --> 00:31:51,834
‫تقول أنّ ملكية السيد "سويني"...

627
00:31:52,792 --> 00:31:55,917
‫تم أخذها خلسة؟

628
00:31:56,000 --> 00:31:57,917
‫حضرتك، هل هذا حتى يستحق الرد؟

629
00:31:58,000 --> 00:32:01,709
‫المبدأ هنا هو،
‫إن لم تكن الملكية في الاستعمال المناسب...

630
00:32:01,792 --> 00:32:04,500
‫انتظر لحظة، إذا وافقنا على تسميتها
‫"ملكية"، حضرتك

631
00:32:04,583 --> 00:32:05,709
‫إذاً كانت ملكية مهجورة.

632
00:32:05,792 --> 00:32:08,625
‫وأياً كان يدعي أن الملكية المهجورة
‫لديها الحق في استعمالها بأيّ شكل.

633
00:32:08,709 --> 00:32:09,959
‫حسناً، هذا يكفي.

634
00:32:11,625 --> 00:32:15,500
‫أنا مقتنعة بما يكفي بالسماح للمتهم
‫بمناقشة الغش في وسائل منع الحمل.

635
00:32:15,583 --> 00:32:18,959
‫- باشمئزاز، لكن مقتنعة.
‫- شكراً، حضرتك.

636
00:32:19,041 --> 00:32:20,667
‫مع المذكرة القانونية...

637
00:32:23,834 --> 00:32:26,625
‫سمعت أنه لا يوجد دليل
‫لإثبات مثل هذا الادعاء

638
00:32:26,709 --> 00:32:28,792
‫وعبء الإثبات
‫يبقى على كاهل السيد "سويني".

639
00:32:28,875 --> 00:32:31,750
‫إذاً سنود استدعاء شاهد إلى المنصة.

640
00:32:31,834 --> 00:32:34,625
‫هذه الفواتير توضح دفعات
‫قام السيد "دريستشر" بدفعها إليك.

641
00:32:34,709 --> 00:32:37,625
‫- كيف تفسرين الأمر؟
‫- تعويضات.

642
00:32:37,709 --> 00:32:39,709
‫"جيرالد" يميز قيمة الموظفين الجيدين.

643
00:32:39,792 --> 00:32:43,000
‫- لكن تعويضات من شركته الوسيطة؟
‫- أنا لا أعلم من أين أتت.

644
00:32:43,083 --> 00:32:45,458
‫- أنا فقط وافقت عليها.
‫- ولم يكن هناك مقايضة؟

645
00:32:46,542 --> 00:32:47,625
‫لا...؟

646
00:32:48,709 --> 00:32:50,458
‫لا تنازل عن شيء مقابل شيء آخر؟

647
00:32:50,542 --> 00:32:54,083
‫لا توقعات لدى السيد "دريستشر"
‫أنه سيحصل على شيء بالمقابل؟

648
00:32:54,208 --> 00:32:55,208
‫لا.

649
00:32:56,583 --> 00:32:58,583
‫فقط للتوضيح، "إيزابيل"

650
00:32:58,667 --> 00:33:02,208
‫الآنسة "سويفت"،
‫شهادتك هي أنّ الطفل هو نتيجة

651
00:33:02,291 --> 00:33:05,291
‫ممارسة الجنس بالتراضي بينك وبين موكلي؟

652
00:33:05,375 --> 00:33:06,458
‫نعم، بالتأكيد.

653
00:33:06,542 --> 00:33:09,458
‫في شباط 2008، هل حضرت صفاً

654
00:33:09,542 --> 00:33:13,625
‫حول التلقيح الاصطناعي
‫في مركز تعليم "كينوود"؟

655
00:33:15,583 --> 00:33:17,750
‫هل تحتاجين إلى لحظة، آنسة "سويفت"؟

656
00:33:17,834 --> 00:33:23,125
‫لا، فقط احتجت أن أتذكر نعم،
‫لقد حضرت صفاً كهذا.

657
00:33:23,250 --> 00:33:28,667
‫وهل سألت المدرس في ذلك الصف
‫عن فترة عيش السائل المنوي في الحقنة؟

658
00:33:28,750 --> 00:33:31,000
‫حضرتك، اعتراض، إشاعة.

659
00:33:31,875 --> 00:33:34,458
‫في الواقع، السؤال مصاغ بشكل صحيح.

660
00:33:35,041 --> 00:33:38,250
‫إذا ذهبت الآنسة "دارسي"
‫أبعد من ذلك وسألت عن رد المدرس

661
00:33:38,333 --> 00:33:39,500
‫هذا سيكون إشاعة.

662
00:33:40,542 --> 00:33:41,750
‫لذا تفضلي بالإجابة على السؤال.

663
00:33:44,792 --> 00:33:46,625
‫أنا لا أتذكر ما سألته.

664
00:33:47,250 --> 00:33:49,250
‫ربما نعم، وربما لا.

665
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
‫لا شيء إضافي، حضرتك.

666
00:33:51,917 --> 00:33:54,667
‫آنسة "سويفت"، من أجل السجلات

667
00:33:54,750 --> 00:34:00,583
‫لم يكن هناك أيّ مقايضة أو توقع مقابل
‫مع السيد "دريستشر"؟

668
00:34:00,667 --> 00:34:02,834
‫- لا، لم أقم بذلك إطلاقاً.
‫- شكراً، إذا...

669
00:34:02,917 --> 00:34:05,542
‫وأنا لم أكن سأقول هذا،
‫لكن طالما تم اتهامي بالكذب

670
00:34:06,750 --> 00:34:10,083
‫أنا لم أطلب من أيّ أحد حقنة، إطلاقاً.

671
00:34:16,959 --> 00:34:20,041
‫أيتها المحامية، أيّ شيء آخر؟

672
00:34:21,166 --> 00:34:22,583
‫في الواقع، حضرتك

673
00:34:23,875 --> 00:34:27,083
‫وفقاً لقانون المسؤولية المهنية

674
00:34:27,166 --> 00:34:29,000
‫لا يوجد أية أسئلة إضافية.

675
00:34:42,166 --> 00:34:43,709
‫لقد أبليت جيداً، "كايتلين".

676
00:34:43,792 --> 00:34:46,667
‫- حقاً رائع.
‫- لا يجب أن تكوني لطيفة، أنا بخير.

677
00:34:47,667 --> 00:34:50,667
‫- هذه...؟
‫- دعوات إلى الزفاف.

678
00:34:52,125 --> 00:34:55,500
‫آسفة، البارحة، ربما بديت مجنونة
‫بإخفائها عنك.

679
00:34:55,583 --> 00:34:57,583
‫لقد كنت فقط محرجة.

680
00:34:58,583 --> 00:34:59,583
‫أنا...

681
00:35:00,667 --> 00:35:04,417
‫أنا آسفة إن كنت قاسية عليك سابقاً.

682
00:35:04,500 --> 00:35:07,417
‫أعتقد أنني أسأت تفسير بعض الأشياء.

683
00:35:07,500 --> 00:35:11,166
‫سياسات المكتب هنا تجعل الناس
‫يميلون إلى الشك بجنون.

684
00:35:12,041 --> 00:35:15,125
‫أنت لم تكوني قاسية عليّ يا "أليشيا"،
‫لقد كنت رائعة.

685
00:35:16,625 --> 00:35:20,375
‫أنت محامية جيدة يا "كايتلين"،
‫أنت ذكية وماهرة

686
00:35:20,458 --> 00:35:23,875
‫وتعاملت مع الاستجواب اليوم كمحترفة.

687
00:35:24,500 --> 00:35:25,834
‫لا يمكنك أن تتركي هذا.

688
00:35:25,917 --> 00:35:30,417
‫إذا تركت هذا من أجل شخص،
‫حتى لو كان شخصاً مهماً لك...

689
00:35:31,166 --> 00:35:32,625
‫هناك فرصة لتندمي لاحقاً.

690
00:35:33,875 --> 00:35:39,125
‫أنا لا أترك الأمر من أجل خطيبي
‫أنا أتركه من أجل نفسي.

691
00:35:39,208 --> 00:35:44,417
‫أنا أحب المحاماة، لكنني أحب خطيبي.

692
00:35:44,500 --> 00:35:45,709
‫لكنك لا تحتاجين أن تختاري.

693
00:35:45,792 --> 00:35:48,959
‫لا يوجد سبب يمنعك أن تعملي،
‫تكوني زوجة وأم.

694
00:35:49,041 --> 00:35:50,500
‫لكنني أريد أن أختار.

695
00:35:51,959 --> 00:35:54,917
‫ربما الأمر مختلف بالنسبة لجيلي، لكن...

696
00:35:55,959 --> 00:35:57,917
‫ليس عليّ أن أثبت شيئاً.

697
00:36:00,000 --> 00:36:02,583
‫أو إذا كان عليّ ذلك، فلا أريد ذلك.

698
00:36:07,959 --> 00:36:09,125
‫أنا مغرمة.

699
00:36:10,792 --> 00:36:11,917
‫شكراً.

700
00:36:16,667 --> 00:36:19,375
‫آسفة لأنني لم أكن مستشارة رائعة
‫يا "كايتلين".

701
00:36:19,458 --> 00:36:21,125
‫لقد كنت مستشارة رائعة.

702
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
‫شكراً.

703
00:36:35,875 --> 00:36:38,709
‫هذه شركة المحاماة الخاصة بوالدك،
‫"ستانتون".

704
00:36:38,792 --> 00:36:41,917
‫وهؤلاء محامو والدك.

705
00:36:42,000 --> 00:36:43,291
‫مرحباً.

706
00:36:48,250 --> 00:36:50,291
‫سيد "سويني"، هذا...

707
00:36:51,125 --> 00:36:52,125
‫غير متوقع.

708
00:36:53,166 --> 00:36:55,542
‫نعم، حسناً، "إيزابيل" وأنا وصلنا

709
00:36:56,208 --> 00:36:59,291
‫إلى وضع معقول، أليس كذلك؟

710
00:36:59,375 --> 00:37:00,542
‫نحن كذلك.

711
00:37:00,625 --> 00:37:03,959
‫إفادة خطية تتضمن اعتراف

712
00:37:04,041 --> 00:37:08,000
‫أنها كانت مخصبة، يجب أن نقول،
‫بوسائل غير تقليدية

713
00:37:08,083 --> 00:37:11,041
‫وإقرار بتورط السيد "دريستشر".

714
00:37:11,125 --> 00:37:12,083
‫جدير بالملاحظة.

715
00:37:12,166 --> 00:37:14,458
‫نعم، وأنا دائماً سعيد لمبادلة
‫الرسوم القانونية

716
00:37:14,542 --> 00:37:16,875
‫مقابل أسهم بقيمة 20 مليون دولار
‫في شركة عامة.

717
00:37:17,458 --> 00:37:20,417
‫إذاً أنتما الاثنان الآن...؟

718
00:37:20,500 --> 00:37:23,083
‫نربي طفلاً.

719
00:37:25,792 --> 00:37:27,000
‫أليس هذا رائعاً؟

720
00:37:29,625 --> 00:37:31,458
‫سيد "سويني"؟

721
00:37:31,542 --> 00:37:34,333
‫سأكون هناك حالاً،
‫اطلب المصعد يا "ستانتون".

722
00:37:36,000 --> 00:37:40,959
‫أنا سعيدة إذا وصلتما أنتما الاثنان
‫إلى اتفاق ودي

723
00:37:41,041 --> 00:37:42,083
‫لكن...

724
00:37:42,917 --> 00:37:45,834
‫- هل أنت متأكد أنك مستعد لذلك؟
‫- ماذا؟ أكون أباً؟

725
00:37:45,917 --> 00:37:49,208
‫بالتأكيد كم سيكون هذا صعباً؟

726
00:37:49,291 --> 00:37:53,542
‫سأتصل إذا احتجت إلى أية نصيحة
‫في تربية الأطفال.

727
00:37:55,208 --> 00:37:58,834
‫هيا يا "ستانتون"، أباك يعرف مكاناً رائعاً...

728
00:38:09,000 --> 00:38:11,375
‫يمكننا القيام بذلك لاحقاً
‫لقد سبق ونظرت في سجلات القسم.

729
00:38:11,458 --> 00:38:12,500
‫في الواقع...

730
00:38:14,959 --> 00:38:17,500
‫سيدي، بناءً على طلبك
‫بأن أبلغك بكل مخالفات

731
00:38:17,583 --> 00:38:21,000
‫سياسة مكافحة العلاقات
‫وبهدف الكشف الكامل...

732
00:38:21,083 --> 00:38:23,125
‫لا تحتاج أن تعرض عليّ أية أسماء إضافية،
‫حسناً؟

733
00:38:23,208 --> 00:38:24,333
‫في الواقع، عليّ ذلك.

734
00:38:25,542 --> 00:38:27,542
‫لقد واعدت "دانا لودج".

735
00:38:31,709 --> 00:38:35,542
‫- متى كان ذلك؟
‫- لقد أنهينا الأمر منذ بضعة أسابيع.

736
00:38:38,166 --> 00:38:40,333
‫هل كان هذا قبل تخفيضنا لمرتبتها أم بعد؟

737
00:38:42,500 --> 00:38:43,542
‫بعد.

738
00:38:45,208 --> 00:38:46,458
‫هذا ليس جيداً.

739
00:38:48,667 --> 00:38:51,125
‫أود أن أكون واضحاً أننا لم نمارس الجنس
‫في مكتبك.

740
00:38:51,208 --> 00:38:53,041
‫حسناً، أنا ممتن لسماع هذا.

741
00:38:55,917 --> 00:38:58,125
‫خلاصة القول، أنني كنت مخطئاً
‫بتوجيه أصابع الاتهام

742
00:38:58,208 --> 00:38:59,542
‫إذا لم أكن سأوجهها لنفسي.

743
00:39:00,917 --> 00:39:04,792
‫حسناً، أنا أقدر مجيئك إلى هنا،
‫هذا أمر شجاع.

744
00:39:06,166 --> 00:39:08,583
‫- وهذا يظهر شخصيتك.
‫- شكراً.

745
00:39:08,667 --> 00:39:10,291
‫إذاً دعنا نترك الأمر هكذا.

746
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
‫هكذا...؟

747
00:39:17,250 --> 00:39:18,208
‫ماذا تقصد؟

748
00:39:18,291 --> 00:39:21,125
‫"كاري"، أنا لا أتغاضى عما قمت به...

749
00:39:21,917 --> 00:39:23,208
‫لكنني أعرفك.

750
00:39:23,959 --> 00:39:26,125
‫وأعرف أن قلبك في المكان الصحيح.

751
00:39:27,500 --> 00:39:28,625
‫لذا...

752
00:39:29,250 --> 00:39:31,500
‫- لنترك الأمر فقط هكذا.
‫- أنا آسف.

753
00:39:32,083 --> 00:39:34,208
‫سيدي، لقد قلت أنّ القوانين
‫يجب أن تطبق على الجميع.

754
00:39:34,291 --> 00:39:35,959
‫- إنها كذلك.
‫- لكن ليس عليّ؟

755
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
‫هل هناك أحد آخر
‫يعرف عن علاقتك بـ"دانا"؟

756
00:39:39,083 --> 00:39:40,291
‫نعم.

757
00:39:44,750 --> 00:39:47,959
‫- أظن أن عليّ الاستقالة.
‫- بالتأكيد لا.

758
00:39:49,000 --> 00:39:51,291
‫إذاً أعتقد أنه يجب أن آخذ إجازة مؤقتة.

759
00:39:51,375 --> 00:39:53,834
‫يجب أن يكون هناك عواقب للأمر

760
00:39:53,959 --> 00:39:57,041
‫وإلا سأخسر احترامي هنا وأنت أيضاً.

761
00:40:01,083 --> 00:40:02,083
‫دعني...

762
00:40:03,625 --> 00:40:05,291
‫دعني أفكر بالأمر، حسناً؟

763
00:40:08,542 --> 00:40:09,542
‫شكراً.

764
00:40:16,083 --> 00:40:19,250
‫لا أعتقد أنه يوجد الكثير لتحصل عليه
‫إنها ليست متناقضة جداً.

765
00:40:19,333 --> 00:40:21,291
‫لست متأكدة إن كان السقف الزجاجي
‫قد كسر بسبب ذلك.

766
00:40:21,375 --> 00:40:23,291
‫في الواقع، ربما كان كذلك.

767
00:40:25,458 --> 00:40:27,333
‫ستعود بعد 15 سنة، مثلك.

768
00:40:28,583 --> 00:40:32,709
‫- لا، لا أعتقد ذلك.
‫- أنت أردت مناقشة الراتب؟

769
00:40:34,583 --> 00:40:37,083
‫أردت ذلك، أريد ذلك.

770
00:40:37,834 --> 00:40:40,375
‫حسناً، دعيني أجتمع مع "ويل"،
‫ونرى ما يمكننا فعله.

771
00:40:41,875 --> 00:40:43,542
‫قد لا يكون كل شيء تريدينه.

772
00:40:44,458 --> 00:40:45,625
‫أنا أفهم ذلك.

773
00:41:11,000 --> 00:41:15,709
‫4 غرف نوم، 4 حمامات،
‫لكنها بالتأكيد قابلة للتكيف.

774
00:41:15,792 --> 00:41:19,333
‫هذا الجزء من "هايلاند بارك"
‫ودي للغاية مع البناء الجديد.

775
00:42:49,875 --> 00:42:51,291
‫"زاك" و"غريس"

776
00:42:57,583 --> 00:42:58,583
‫"بابا" و"ماما"

