﻿1
00:00:08,750 --> 00:00:11,792
‫- لست متأكدة.
‫- لست متأكدة؟

2
00:00:11,875 --> 00:00:15,333
‫- لا أعلم كيف أجيب.
‫- بالحقيقة.

3
00:00:15,417 --> 00:00:17,750
‫- لديّ واجب.
‫- لا، أنت محققة خاصة.

4
00:00:17,834 --> 00:00:19,875
‫ليس لديك الامتيازات الخاصة بالمحامي
‫والموكل.

5
00:00:19,959 --> 00:00:21,458
‫ها هي المشكلة يا "كاليندا"

6
00:00:21,542 --> 00:00:24,792
‫مصلحة الضرائب تحقق معك،
‫بسبب هذا الشيك.

7
00:00:25,917 --> 00:00:28,208
‫3850 دولار.

8
00:00:28,291 --> 00:00:31,000
‫إنه محرر من ما قالوا إنه حساب وهمي

9
00:00:31,083 --> 00:00:33,750
‫والآن يريدون حساب عملك المستقل

10
00:00:33,834 --> 00:00:35,417
‫لدورات الضرائب الثلاث الماضية.

11
00:00:35,500 --> 00:00:38,625
‫- إذاً، عليك الإجابة عن هذه الشيكات.
‫- إجابة ماذا؟

12
00:00:38,709 --> 00:00:41,125
‫ما هي طبيعة العمل ومن دفع لك.

13
00:00:41,208 --> 00:00:42,834
‫إذاً لنبدأ مع هذا الشيك.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,792
‫2460 دولار

15
00:00:45,875 --> 00:00:50,333
‫تم دفعه من قبل مؤسسة "أف آر بي"
‫مقابل ثلاثة أيام عمل.

16
00:00:50,417 --> 00:00:53,041
‫ماذا كانت طبيعة العمل ومن دفعه لك؟

17
00:00:53,125 --> 00:00:58,166
‫- انظري، لا أقصد أن أكون حذرة هنا.
‫- لكنك كذلك.

18
00:00:58,250 --> 00:01:02,458
‫نعم، لكن الصعوبة هي أنني قمت بهذا العمل
‫لصالح أحد تعرفينه

19
00:01:02,542 --> 00:01:06,375
‫وأعتقد أنه سيكون غير عادلاً أن أبوح بهذا.

20
00:01:08,458 --> 00:01:10,250
‫إنه ليس من تعتقدين.

21
00:01:11,709 --> 00:01:13,166
‫ومن أعتقد؟

22
00:01:14,417 --> 00:01:15,458
‫لحظة فقط.

23
00:01:20,166 --> 00:01:21,166
‫مرحباً.

24
00:01:23,792 --> 00:01:26,125
‫"ديان"، هل لديك لحظة؟

25
00:01:31,208 --> 00:01:32,583
‫لقد قمت بهذا العمل لصالح "ديان".

26
00:01:34,917 --> 00:01:38,166
‫حسناً، لماذا لم يتم دفعه عبر
‫"لوكهارت وغاردنر"؟

27
00:01:38,250 --> 00:01:42,875
‫حسناً، إنه ليس أمراً يتعلق بالعمل،
‫أفضل أن أتكلم عن العموميات هنا.

28
00:01:43,375 --> 00:01:46,208
‫حسناً، إذاً ما هو تعريف هذا العمل؟

29
00:01:47,500 --> 00:01:48,500
‫دروس في الأسلحة النارية.

30
00:01:54,375 --> 00:01:56,250
‫حسناً، هذا يساعد.

31
00:01:56,333 --> 00:01:59,208
‫- "ديان" تود التكلم إليك.
‫- حسناً، شكراً.

32
00:01:59,291 --> 00:02:02,125
‫علينا أن نتكلم عن باقي الشيكات، لكن...

33
00:02:02,208 --> 00:02:03,709
‫سأحاول أن أبقى في إطار العموميات.

34
00:02:03,792 --> 00:02:05,959
‫شكراً، سأحاول الحصول على إذن.

35
00:02:06,542 --> 00:02:10,417
‫لقد تلقيت اتصالاً للتو يطلبون مني
‫أن أكون مع لجنة تحقيق رفيعة المستوى

36
00:02:10,500 --> 00:02:13,709
‫وكما يمكنك أن تري، أنا مشغولة قليلاً.

37
00:02:14,291 --> 00:02:16,750
‫إنها مراجعة روتينية للأمور المدنية
‫في "أي بي آر آي"

38
00:02:16,834 --> 00:02:19,333
‫هيئة المراجعة المستقلة للشرطة.

39
00:02:19,417 --> 00:02:20,417
‫إنها متعلقة بإطلاق الشرطة للنار.

40
00:02:21,083 --> 00:02:23,542
‫لقد طلبوا بديلاً، وأنا اقترحتك.

41
00:02:23,625 --> 00:02:26,875
‫أنا؟ ألا يريدون أحداً ذو خبرة أكثر؟

42
00:02:26,959 --> 00:02:28,583
‫لا، ما يريدونه هو امرأة.

43
00:02:29,834 --> 00:02:31,291
‫- حسناً...
‫- أعني، هذا يحصل كثيراً.

44
00:02:31,375 --> 00:02:35,709
‫يبحثون في اللحظة الأخيرة من أجل رصيد،
‫جمهوري أو امرأة.

45
00:02:35,792 --> 00:02:37,959
‫أعني، هذا جيد من أجل سجلك المهني
‫في الشركة.

46
00:02:38,041 --> 00:02:40,583
‫أنت تعملين مع قضاة ومحامون نافذون.

47
00:02:40,667 --> 00:02:44,083
‫- نعم، شكراً، يسرني هذا يا "ديان".
‫- جيد، سأتصل بهم.

48
00:02:45,542 --> 00:02:50,166
‫- وشكراً لزيادة راتبي.
‫- نعم، سمعت أنك تبتاعين منزلاً.

49
00:02:50,250 --> 00:02:53,875
‫- نعم، سأعقد الصفقة اليوم.
‫- جيد.

50
00:02:57,166 --> 00:03:00,458
‫لقد كانوا خارج البلدة لذا أعطاني البطاقات؟

51
00:03:01,041 --> 00:03:03,291
‫هذا لا يصدق، أفضل مقاعد حصلت عليها
‫إطلاقاً.

52
00:03:03,375 --> 00:03:05,125
‫- عملياً المقاعد الأمامية.
‫- حقاً؟

53
00:03:05,792 --> 00:03:07,625
‫لديه أفضل المقاعد في المنتصف.

54
00:03:07,709 --> 00:03:11,250
‫جدياً، أخبرك، لم أكن يوماً بهذا القرب...

55
00:03:11,333 --> 00:03:14,291
‫- إذاً أنت المرأة.
‫- أعتقد أنني كذلك.

56
00:03:15,667 --> 00:03:16,667
‫أنا الأسود.

57
00:03:18,125 --> 00:03:19,625
‫"مايك"، كيف حالك؟

58
00:03:19,709 --> 00:03:21,542
‫القس "دامون"،
‫أنا سعيد لأنك تمكنت من المجيء.

59
00:03:21,625 --> 00:03:24,291
‫لديّ شريط لأحد عظاتك في سيارتي.

60
00:03:24,375 --> 00:03:28,000
‫- الآن، هذا خطير.
‫- وكما تعلم، حضرته "بيتر دانواي".

61
00:03:28,083 --> 00:03:30,458
‫- من اللطيف لقائك ثانية.
‫- حضرة السيد "هارفي وينتر".

62
00:03:30,542 --> 00:03:33,792
‫علينا أن نتجاوز هذا وإلا ستضطر لاستعمال
‫كلمة "حضرتكم" طوال اليوم.

63
00:03:33,875 --> 00:03:35,709
‫سادتي، من الجيد لقائكم.

64
00:03:35,792 --> 00:03:40,709
‫"شيكاغو"، برأيي، لديها أفضل عدالة
‫يمكن للمال شرائها.

65
00:03:41,542 --> 00:03:44,208
‫"أليشيا فلوريك"، الآن، هذا حقاً شرف.

66
00:03:44,291 --> 00:03:46,625
‫"مايك كريستيفا"، من مكتب "سيليرز"،
‫لـ"كريستيفا" و"لاندري".

67
00:03:46,709 --> 00:03:49,166
‫- شكراً من أجل ذلك.
‫- لا، لا.

68
00:03:49,250 --> 00:03:50,250
‫شكراً لك من أجل الدعوة.

69
00:03:50,333 --> 00:03:53,166
‫بالرغم من أنه عليّ أن أعترف
‫بأنني أشعر أنني أقل درجة قليلاً.

70
00:03:53,250 --> 00:03:57,041
‫حسناً، ها هي الخدعة، بدون البدلات،
‫هؤلاء القضاء هم فقط قطط لعوب.

71
00:03:57,125 --> 00:04:00,709
‫- أليس كذلك يا "هارف"؟
‫- مهما كان ما يقوله عني، إنه يكذب.

72
00:04:00,792 --> 00:04:03,417
‫- لقد كنت في محكمتي، آنسة...
‫- "فلوريك".

73
00:04:03,500 --> 00:04:07,000
‫أرى ذلك، امرأة
‫واتصال بمكتب محامي الولاية.

74
00:04:07,083 --> 00:04:08,083
‫ضربة غير مباشرة جميلة يا "مايك".

75
00:04:08,500 --> 00:04:11,458
‫وأعتقد أنك تعرفين المذهل، "هارفي وينتر".

76
00:04:11,542 --> 00:04:13,375
‫أنا صديق لزوجك يا سيدة "فلوريك".

77
00:04:13,458 --> 00:04:15,583
‫- أنا سعيد برؤيته يزدهر.
‫- شكراً.

78
00:04:15,667 --> 00:04:18,417
‫حسناً، أعتقد أن الجميع هنا،
‫هل يمكننا البدء؟

79
00:04:18,500 --> 00:04:22,667
‫نحن نسألك، يا رب، أن تعطينا ذهناً قوياً
‫وروحاً قادرة على الإدراك.

80
00:04:22,750 --> 00:04:26,375
‫ونطلب أن يجيب الشهود بصراحة تامة.

81
00:04:26,458 --> 00:04:31,709
‫ومثل العادة، نطلب أن ترشدنا حقيقتك
‫إلى كل شيء.

82
00:04:31,792 --> 00:04:34,709
‫- باسم "يسوع المسيح" نصلي.
‫- آمين.

83
00:04:34,792 --> 00:04:36,417
‫شكراً، أيها القس.

84
00:04:36,500 --> 00:04:42,417
‫نحن نراجع سجل هيئة المراجعة المستقلة
‫للشرطة رقم 166616.

85
00:04:42,500 --> 00:04:46,166
‫شرطي متورط في إطلاق نار
‫في محطة قطارات "أديسون إل".

86
00:04:46,250 --> 00:04:48,000
‫ستجدون رزمتكم أمامكم.

87
00:04:48,083 --> 00:04:50,250
‫كأعضاء في لجنة التحقيق رفيعة المستوى

88
00:04:50,333 --> 00:04:54,542
‫سأطلب فترات استجواب لخمس دقائق
‫لكل أعضاء اللجنة.

89
00:04:54,625 --> 00:04:56,333
‫- هؤلاء الموافقون؟
‫- أجل.

90
00:04:56,417 --> 00:04:59,000
‫هؤلاء المعارضون؟ الاقتراح ينفذ.

91
00:04:59,083 --> 00:05:02,333
‫سأنصح أيضاً بأن نحصر لائحة الشهود
‫بالشهود الأربعة.

92
00:05:02,417 --> 00:05:04,250
‫في سجل هيئة المراجعة المستقلة للشرطة.

93
00:05:04,333 --> 00:05:06,166
‫- هؤلاء الموافقون؟
‫- أجل.

94
00:05:06,250 --> 00:05:08,458
‫هؤلاء المعارضون؟ جيد.

95
00:05:08,542 --> 00:05:10,875
‫حسناً، إذاً أقترح أن نستدعي شاهدنا الأول.

96
00:05:12,375 --> 00:05:13,792
‫كيف تجري الأمور يا سيدة "فلوريك"؟

97
00:05:15,291 --> 00:05:17,500
‫- فقط أحاول مجاراة الوضع.
‫- أنت فقط تبلين حسناً.

98
00:05:18,500 --> 00:05:19,500
‫نحن نعمل بشكل سري.

99
00:05:19,583 --> 00:05:21,208
‫كان هناك سلسلة من السرقات

100
00:05:21,291 --> 00:05:23,792
‫تعرضت لها راكبات في محطات قطار
‫الناحية الشمالية.

101
00:05:23,875 --> 00:05:27,333
‫أنا والشرطية "ترينا كوفي"
‫تم اختيارنا لنقوم بالاستدراج.

102
00:05:27,417 --> 00:05:30,083
‫- وقد صادفتما مجرماً؟
‫- نعم.

103
00:05:30,166 --> 00:05:33,417
‫مجرم مدان بجريمتين،
‫حاول أن يسرق الشرطية "كوفي".

104
00:05:33,500 --> 00:05:37,500
‫صرحنا عن نفسينا بأننا عناصر شرطة،
‫سحبنا مسدساتنا

105
00:05:37,583 --> 00:05:40,458
‫رميناه على الأرض، وهذا كان عندما رأيت...

106
00:05:41,333 --> 00:05:44,625
‫في نهاية المحطة، رجل يتوجه نحونا
‫مع مسدس في يده.

107
00:05:44,709 --> 00:05:48,875
‫- وهذا كان الضحية "رولاند ماسترز"؟
‫- صرخت "مسدس".

108
00:05:49,625 --> 00:05:50,709
‫شريكتي...

109
00:05:51,709 --> 00:05:55,667
‫الشرطية "كوفي"، استدارت
‫وأطلقت النار على...

110
00:05:57,709 --> 00:05:59,375
‫على السيد "ماسترز".

111
00:05:59,458 --> 00:06:02,125
‫ولسوء الحظ، السيد "ماسترز"
‫رأى ملابسك السرية

112
00:06:02,208 --> 00:06:04,500
‫واعتقد أنك كنت تحاول أن تسرق هذا اللص.

113
00:06:04,583 --> 00:06:07,542
‫نعم، كان يحاول أن يكون السامري الصالح.

114
00:06:07,625 --> 00:06:10,166
‫لكنك اعتقدت أنه كان مجرماً آخر
‫يحاول إطلاق النار عليك.

115
00:06:12,750 --> 00:06:15,458
‫شكراً، أيها الشرطي،
‫وآسف لأنك مررت بهذا.

116
00:06:15,542 --> 00:06:19,542
‫- أية أسئلة، حضرتك "داناوي"؟
‫- نعم، واحد فقط.

117
00:06:19,625 --> 00:06:22,458
‫هل عرفتما عن أنفسكما كعنصريّ شرطة؟

118
00:06:22,542 --> 00:06:23,542
‫نعم.

119
00:06:23,625 --> 00:06:26,208
‫إذاً لماذا استمر الضحية بالتقدم نحوكما؟

120
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
‫ما اعتقده هو، إنه لم يسمعنا.

121
00:06:29,458 --> 00:06:32,041
‫كان هناك قطار سريع على المسار المقابل.

122
00:06:32,709 --> 00:06:34,500
‫على الأرجح أنه لم يسمعنا بسبب الضجيج.

123
00:06:34,583 --> 00:06:35,834
‫شكراً أيها الشرطي، لا شيء آخر.

124
00:06:35,917 --> 00:06:38,250
‫- حضرتك "وينتر"، خمس دقائق.
‫- لا أسئلة.

125
00:06:38,333 --> 00:06:40,709
‫- سيد "آدامز"، خمس دقائق.
‫- لا أسئلة.

126
00:06:40,792 --> 00:06:42,333
‫- سيد "دانفورث"؟
‫- لا شيء.

127
00:06:43,041 --> 00:06:45,458
‫- القس "دامون"، خمس دقائق.
‫- لا شيء.

128
00:06:45,542 --> 00:06:49,041
‫- سيدة "فلوريك"، خمس دقائق.
‫- أنا...

129
00:06:54,875 --> 00:06:56,417
‫لا أسئلة.

130
00:06:57,542 --> 00:06:58,750
‫التصويت برفع الأيدي؟

131
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
‫ثمانية أصوات.

132
00:07:03,083 --> 00:07:05,959
‫حركة إزالة اسم "ويل غاردنر"
‫من اسم الشركة

133
00:07:06,041 --> 00:07:08,083
‫واستبداله بـ"دافيد لي" تفشل أيضاً.

134
00:07:08,166 --> 00:07:11,709
‫هذا كله معاكس يجب أن نصوت
‫على إخراج "ويل" ثم نصوت على بديل.

135
00:07:11,792 --> 00:07:14,208
‫- هذه ليست طريقة القيام بالأمور هنا.
‫- لأنك تعلمين أنه سينجح.

136
00:07:14,291 --> 00:07:17,709
‫الشركة تعرج بدون محام كامل
‫كشريك في الاسم يا "ديان".

137
00:07:17,792 --> 00:07:19,458
‫ستحصلين على أصوات متساوية معها.

138
00:07:19,542 --> 00:07:21,959
‫أود أن يكون هناك قوة متوازنة في القمة.

139
00:07:22,041 --> 00:07:23,834
‫اعذروني، أيها السادة،
‫ما لم يكن لديكم عمل آخر...

140
00:07:23,917 --> 00:07:27,458
‫أفهم أنّ السيد "غاردنر"
‫ما زال شريكاً في الأرباح

141
00:07:27,542 --> 00:07:29,875
‫بينما هو متوقف عن العمل كمحام،
‫أنا أقترح هذا...

142
00:07:31,333 --> 00:07:33,333
‫هلا يصيغ أحد ما هذا بكلمات ملائمة لي؟

143
00:07:33,417 --> 00:07:37,083
‫نعم، أقترح أن يمنع "ويل" من المشاركة
‫في أيّ من عائدات الشركة

144
00:07:37,166 --> 00:07:40,250
‫طوال الفترة التي لا يمارس فيها المحاماة
‫بشكل فعال.

145
00:07:40,333 --> 00:07:41,917
‫أنا معك، هذا ما يطلق عليه سؤال.

146
00:07:42,000 --> 00:07:43,417
‫- "ديان"، هل لي بكلمة؟
‫- لا.

147
00:07:43,500 --> 00:07:48,041
‫شريك الاسم يطلب كلمة على انفراد،
‫يمكننا التصويت بعد ذلك.

148
00:07:50,458 --> 00:07:52,667
‫- هل يراقبوننا؟
‫- نعم.

149
00:07:53,542 --> 00:07:55,959
‫- كيف أبدو؟
‫- قلق أكثر قليلاً.

150
00:08:00,208 --> 00:08:02,583
‫هل تعتقدين أنّ هذا سيرضيهم،
‫الاستغناء عن عائداتي؟

151
00:08:02,667 --> 00:08:04,625
‫ما زالوا يريدون مقعدك.

152
00:08:05,333 --> 00:08:07,542
‫طالما الثلاثة مقسمة، لا بأس.

153
00:08:07,625 --> 00:08:09,458
‫قريباً سيكتشفون ذلك.

154
00:08:10,291 --> 00:08:15,417
‫"روني"، أنا آسف لخسارتك،
‫لكن أيمكنك مساعدتنا هنا؟

155
00:08:16,458 --> 00:08:18,792
‫الأمر فقط أنك كنت الشاهد الوحيد
‫في المحطة.

156
00:08:18,875 --> 00:08:22,083
‫رأيت والدك يتم إطلاق النار عليه؟

157
00:08:24,041 --> 00:08:26,625
‫هل سمع الشرطة يصرّحون عن أنفسهم؟

158
00:08:28,792 --> 00:08:29,792
‫أبي...

159
00:08:31,625 --> 00:08:33,417
‫لقد ساعد الجميع.

160
00:08:33,500 --> 00:08:36,166
‫والدك ساعد الجميع، هل هذا ما قلته؟

161
00:08:36,250 --> 00:08:38,125
‫لا يهم من كنت.

162
00:08:39,667 --> 00:08:41,417
‫أيّ أحد.

163
00:08:41,500 --> 00:08:42,834
‫كان ليعطيك المال...

164
00:08:44,083 --> 00:08:45,083
‫كان...

165
00:08:48,125 --> 00:08:49,125
‫أيها القس.

166
00:08:51,583 --> 00:08:52,667
‫ابني...

167
00:08:55,125 --> 00:08:57,333
‫أنا متأسف جداً.

168
00:08:57,417 --> 00:09:01,166
‫لكن أفضل طريقة لتكريم والدك
‫هو مساعدتنا هنا.

169
00:09:01,834 --> 00:09:05,750
‫هل سمعت رجال الشرطة يصرخون بـ"شرطة"؟

170
00:09:07,834 --> 00:09:10,542
‫لم تسمع؟ كان هناك الكثير من الضجيج؟

171
00:09:18,250 --> 00:09:20,166
‫"بيت"، هل لديك أيّ شيء؟ خمس دقائق.

172
00:09:20,250 --> 00:09:21,333
‫لا شيء هنا.

173
00:09:21,417 --> 00:09:23,417
‫- "هارفي"؟
‫- لا أسئلة.

174
00:09:23,500 --> 00:09:24,917
‫- "إيريك"؟
‫- أنا بخير.

175
00:09:25,000 --> 00:09:26,709
‫- "روس"، أية أسئلة؟
‫- لا شيء.

176
00:09:26,792 --> 00:09:28,208
‫سيدة "فلوريك"؟

177
00:09:29,583 --> 00:09:33,000
‫"روني"، الشرطي "زيمرمان" قال

178
00:09:33,083 --> 00:09:36,750
‫أنه كان هناك قطار سريع على المسار المقابل

179
00:09:36,834 --> 00:09:40,917
‫ولهذا اعتقد أنك وأباك لم تسمعا،
‫هل هذا ما حصل؟

180
00:09:42,959 --> 00:09:45,250
‫أعلم أنه أمر صعب أن تكون هنا، أعلم ذلك.

181
00:09:47,375 --> 00:09:52,125
‫لكن هذا أمر يتعلّق بوالدك، لذا أخبرني،
‫فقط أنا.

182
00:09:57,208 --> 00:09:58,458
‫هل هذا ما حصل؟

183
00:10:01,542 --> 00:10:02,709
‫لا.

184
00:10:03,625 --> 00:10:05,500
‫ليس لهذا السبب لم تسمعا؟

185
00:10:07,000 --> 00:10:09,208
‫- إذاً لماذا لم تسمعا؟
‫- لأنه...

186
00:10:10,208 --> 00:10:11,542
‫لم يقولا شيئاً.

187
00:10:12,625 --> 00:10:15,542
‫عنصرا الشرطة السريين لم يقولا شيئاً؟

188
00:10:15,625 --> 00:10:19,291
‫لكن، ما كنتما لتسمعا بكل الأحوال
‫بسبب القطار السريع.

189
00:10:19,375 --> 00:10:22,625
‫لا، لا، يمكنك سماع كل شيء.

190
00:10:22,709 --> 00:10:25,917
‫- لم يكن هناك ضجيج.
‫- ما عدا القطار السريع.

191
00:10:26,000 --> 00:10:28,041
‫كان هناك قطار متوقف.

192
00:10:28,125 --> 00:10:30,792
‫لقد حجب الصوت، لكن الشرطة...

193
00:10:30,875 --> 00:10:33,333
‫الشرطة لم يقولوا أيّ شيء.

194
00:10:34,583 --> 00:10:35,583
‫هم فقط...

195
00:10:43,750 --> 00:10:44,834
‫والدي...

196
00:10:45,709 --> 00:10:47,875
‫لقد ذهب للمساعدة...

197
00:10:49,542 --> 00:10:51,000
‫وهم أطلقوا النار عليه.

198
00:10:53,917 --> 00:10:55,500
‫وقتلوه.

199
00:10:57,125 --> 00:10:58,250
‫ولا أحد...

200
00:10:59,542 --> 00:11:01,834
‫لا أحد يريد تصديقي.

201
00:11:06,709 --> 00:11:08,041
‫عمل جيد.

202
00:11:08,125 --> 00:11:09,417
‫- أراك غداً.
‫- غداً؟

203
00:11:10,417 --> 00:11:11,959
‫ستوفر هذه الساعة...

204
00:11:13,917 --> 00:11:16,125
‫- سيدة "فلوريك"، مرحباً.
‫- حضرتك.

205
00:11:17,208 --> 00:11:21,250
‫أنا لا أرتدي الثوب لذا فقط "بيت" هنا،
‫أنت لا تحتاجين أن تحاولي إبهارنا.

206
00:11:22,625 --> 00:11:23,917
‫- أنا لا أقوم بذلك؟
‫- أنت هنا.

207
00:11:24,000 --> 00:11:26,500
‫لديك مقعد على هذه الطاولة،
‫هذا مبهر بما فيه الكفاية.

208
00:11:26,583 --> 00:11:28,250
‫لا تحتاجين أن تكوني ذكية.

209
00:11:28,333 --> 00:11:31,041
‫- لا أعتقد أنني كنت كذلك.
‫- استجوابك.

210
00:11:31,125 --> 00:11:33,750
‫كل شخص جديد على مقعد
‫يعتقد أنه سيعيد اختراع العجلة.

211
00:11:33,834 --> 00:11:37,542
‫ليس عليك ذلك إنها عجلة،
‫إنها تعمل بشكل جيد.

212
00:12:01,041 --> 00:12:02,458
‫"المنازل الجميلة في (هايلاند بارك)"

213
00:12:02,542 --> 00:12:03,542
‫"للبيع"

214
00:12:11,667 --> 00:12:12,667
‫آسفة لأنني تأخرت.

215
00:12:13,333 --> 00:12:14,750
‫- ألم تحتاجي لي هناك؟
‫- لا.

216
00:12:14,834 --> 00:12:16,542
‫لقد جرى الأمر بسرعة، قالوا، "لا".

217
00:12:16,625 --> 00:12:18,417
‫يريدون السعر المطلوب.

218
00:12:18,500 --> 00:12:20,709
‫لكنك أخبرتهم أنّه يمكنني
‫تأمين تسديد سريع.

219
00:12:20,792 --> 00:12:22,125
‫نعم، لم يغيروا رأيهم.

220
00:12:22,875 --> 00:12:26,542
‫لا يمكنني دفع أكثر،
‫لا يمكنني دفع الدفعة الأولى.

221
00:12:27,834 --> 00:12:30,333
‫هناك شيء يمكنك أن تجربيه،
‫إنه ينجح أحياناً.

222
00:12:30,417 --> 00:12:32,333
‫- ما هو؟
‫- يمكنك أن تكتبي رسالة.

223
00:12:32,417 --> 00:12:34,458
‫أدوات شخصية، اكتبيها بخط يدك.

224
00:12:34,542 --> 00:12:36,125
‫أخبريها كم تعنيك العودة إلى المنزل.

225
00:12:36,208 --> 00:12:38,083
‫- هي؟
‫- "غيلدا"، الزوجة.

226
00:12:38,166 --> 00:12:39,875
‫إنها من يأخذ القرارات.

227
00:12:40,583 --> 00:12:44,083
‫أنت لديك أفضلية أكثر من البقية،
‫لقد عشت هنا.

228
00:12:50,500 --> 00:12:52,333
‫ما يعنيه المنزل لي.

229
00:13:09,375 --> 00:13:10,875
‫"(أديسون)"

230
00:13:15,166 --> 00:13:19,291
‫- إذاً، الشرطية "كوفي"، ما الذي حصل تالياً؟
‫- سمعت شريكي يصرخ، "مسدس".

231
00:13:19,375 --> 00:13:22,000
‫استدرت ورأيت الرجل آت نحونا.

232
00:13:22,792 --> 00:13:25,208
‫- ولهذا السبب أطلقت النار؟
‫- نعم.

233
00:13:25,291 --> 00:13:27,458
‫شكراً، سيدتي، لقد انتهيت.

234
00:13:27,542 --> 00:13:30,667
‫- القس "دامون"، خمس دقائق.
‫- لا، أنا بخير.

235
00:13:30,750 --> 00:13:32,333
‫- القاضي "داناوي"؟
‫- لا شيء من قبلي، "مايك".

236
00:13:32,417 --> 00:13:33,709
‫- "روس"؟
‫- لا شيء.

237
00:13:33,792 --> 00:13:34,875
‫- "إيريك"؟
‫- لا أسئلة.

238
00:13:34,959 --> 00:13:37,667
‫- سيدة "فلوريك"؟ خمس دقائق؟
‫- نعم، شكراً.

239
00:13:37,750 --> 00:13:39,834
‫هل تتذكرين صراخكما أنكما من الشرطة

240
00:13:39,917 --> 00:13:41,500
‫عندما رميتما الموقوف على الأرض؟

241
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
‫نعم، سيدتي.

242
00:13:42,667 --> 00:13:45,458
‫وهل تتذكرين، قطاراً سريعاً
‫كان يجري في المحطة

243
00:13:45,542 --> 00:13:46,834
‫عندما صرخت، "شرطة"؟

244
00:13:46,917 --> 00:13:49,208
‫نعم، سيدتي، لهذا السبب
‫لم يسمعنا الضحية.

245
00:13:49,291 --> 00:13:53,583
‫- هل كان هناك قطار متوقف على مسارك؟
‫- نعم، سيدتي، 11:35 الخط الأحمر.

246
00:13:53,667 --> 00:13:57,291
‫إذاً لم يحجب ضجة القطار السائر؟

247
00:13:58,959 --> 00:14:00,417
‫لا أفهم، سيدتي.

248
00:14:00,500 --> 00:14:03,417
‫ألم يحجب القطار المتوقف ضجة القطار السائر؟

249
00:14:04,667 --> 00:14:06,959
‫- لا.
‫- هذا غريب.

250
00:14:07,041 --> 00:14:09,333
‫لأنني كنت هناك الليلة الفائتة
‫ولم أتمكن من سماع...

251
00:14:09,417 --> 00:14:10,542
‫- انتظري لحظة...
‫- سيدة "فلوريك".

252
00:14:11,709 --> 00:14:14,500
‫- نعم؟
‫- هذا ليس موقعك.

253
00:14:16,709 --> 00:14:19,583
‫لننقل هذا الأمر إلى اللجنة التنفيذية،
‫من فضلك.

254
00:14:20,625 --> 00:14:22,959
‫الشرطية "كوفي"،
‫سنستدعيك بعد عدة دقائق.

255
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
‫لم أكن هناك لأحقق.

256
00:14:26,417 --> 00:14:28,750
‫هل حصل صدفة أنك كنت
‫في تلك المحطة الليلة الماضية؟

257
00:14:28,834 --> 00:14:29,834
‫نعم.

258
00:14:29,917 --> 00:14:33,000
‫سيد "تشايرزمان"، سنوجه لوماً
‫للسيدة "فلوريك".

259
00:14:33,083 --> 00:14:34,792
‫- لحظة.
‫- من فضلك.

260
00:14:34,875 --> 00:14:36,333
‫أنا لا أفهم ما الخطأ الذي ارتكبته.

261
00:14:36,417 --> 00:14:38,500
‫- لقد خرجت وأجريت تحقيقاً.
‫- لقد كنت هناك، فقط راقبت.

262
00:14:38,583 --> 00:14:40,667
‫لا تقاطعيني، نحن مثل لجنة التحكيم.

263
00:14:40,750 --> 00:14:43,375
‫- لجنة التحكيم لا يمكنها التحقيق.
‫- نحن لسنا الشرطة، عزيزتي.

264
00:14:43,458 --> 00:14:44,583
‫هذا صحيح، سيدة "فلوريك".

265
00:14:44,667 --> 00:14:47,875
‫لا يوجد شيء في القانون
‫يمنعنا تماماً من التحقيق

266
00:14:47,959 --> 00:14:51,375
‫لكن التقليد هو أن تلتزم مراجعتنا
‫بالأدلة المتوفرة.

267
00:14:51,458 --> 00:14:52,458
‫لم أعلم ذلك.

268
00:14:53,375 --> 00:14:55,208
‫كما تعلم، أنا جديدة على هذا.

269
00:14:59,375 --> 00:15:02,625
‫جيد، حسناً،
‫أنا أوصي بعدم توجيه اللوم رسمياً.

270
00:15:02,709 --> 00:15:06,583
‫لكن، الآن طالما أننا كلنا متفقين،
‫هل نأخذ استراحة الغداء؟

271
00:15:09,625 --> 00:15:14,333
‫أنا آسفة، تم تأخيري،
‫أنا آسفة يا آنسة "شارما".

272
00:15:14,417 --> 00:15:18,375
‫لا بأس يا سيدة "فلوريك"،
‫هذا أعطانا وقتاً للتعرف.

273
00:15:18,458 --> 00:15:22,125
‫- سيد "ليشير"، هذا أنت؟
‫- نعم.

274
00:15:22,208 --> 00:15:25,417
‫هذا السيد "فينرمان" والسيد "هارك".

275
00:15:25,500 --> 00:15:27,834
‫لقد كنا نراجع مطالبتك بعرض وتسوية.

276
00:15:27,917 --> 00:15:29,125
‫وأخشى أننا نحتاج لمعلومات أكثر.

277
00:15:29,208 --> 00:15:32,417
‫حسناً، لماذا لا تخبرنا بتفاصيل أكثر
‫عما الذي تريده

278
00:15:32,500 --> 00:15:33,917
‫وسنكون سعداء لتلبية ذلك.

279
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
‫الأسماء الفعلية لموظفي الآنسة "شارما"
‫وطبيعة التوظيف.

280
00:15:37,083 --> 00:15:40,709
‫في الواقع، هذا موجود في مطالبتي،
‫لديّ نسخ إضافية، إذا احتجتموها.

281
00:15:40,792 --> 00:15:43,208
‫لا، لقد قرأناها، إنها غامضة جداً.

282
00:15:43,291 --> 00:15:47,000
‫تم وضع الموظفين كـ"باحثين"
‫أو "متحققين من الهوية".

283
00:15:47,083 --> 00:15:49,208
‫- نحتاج إلى دقة أكثر.
‫- لماذا؟

284
00:15:50,375 --> 00:15:52,834
‫- لماذا نحتاج إلى دقة أكثر؟
‫- نعم.

285
00:15:53,166 --> 00:15:54,792
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى تفسير ذلك.

286
00:15:54,875 --> 00:15:57,375
‫آنسة "شارما" لا يتم اتهامها
‫بخرق أية قوانين

287
00:15:57,458 --> 00:15:59,750
‫أو باستغلال أية ثغرات.

288
00:15:59,834 --> 00:16:01,709
‫هي فقط متلقية لشيك

289
00:16:01,792 --> 00:16:04,125
‫تعتقدون أنه أتى من حساب وهمي،
‫هذا كل شيء.

290
00:16:04,208 --> 00:16:06,709
‫هذا لا يجعلها عرضة لتحقيق متهور.

291
00:16:06,792 --> 00:16:09,834
‫الآن أتينا إلى هنا بنية جيدة
‫لتقديم عرض وتسوية.

292
00:16:09,917 --> 00:16:12,667
‫لم نأت لمساومتنا على المزيد من المعلومات.

293
00:16:13,250 --> 00:16:15,959
‫نحن لا نساوم على معلومات هنا

294
00:16:16,041 --> 00:16:18,750
‫لكننا نحتاج إلى معلومات أكثر دقة
‫حول الطبيعة الحقيقية...

295
00:16:18,834 --> 00:16:20,125
‫ماذا كان ذلك؟

296
00:16:20,208 --> 00:16:22,792
‫لماذا استدعونا إن كانوا لن يقبلوا
‫بالعرض والتسوية؟

297
00:16:22,875 --> 00:16:24,291
‫لقد انفعلت قليلاً في الداخل.

298
00:16:24,375 --> 00:16:27,500
‫نعم انفعلت، يبدو أنني أضرب رأسي
‫بحائط البيروقراطية اليوم

299
00:16:27,583 --> 00:16:30,125
‫وأنا لا أحب أن يتم تضييع وقتي
‫في اجتماعات عديمة الجدوى.

300
00:16:30,208 --> 00:16:33,792
‫- "أليشيا"، هذا لم يكن الاجتماع.
‫- ألم يكن كذلك؟ ماذا تعنين؟

301
00:16:33,875 --> 00:16:36,375
‫الحاسب المحمول على المكتب،
‫أحد ما كان يراقبنا.

302
00:16:37,208 --> 00:16:38,208
‫من؟

303
00:16:38,291 --> 00:16:40,750
‫ليس لديّ أية فكرة،
‫لكنهم يريدون شيء ما مني.

304
00:16:50,750 --> 00:16:52,792
‫إذا كنت تريد شيئاً منا، اتصل بمكتبي.

305
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
‫توقف عن اللعب عبر الوسطاء.

306
00:16:54,667 --> 00:16:56,125
‫"مصلحة الضرائب (ليشر)"

307
00:16:59,208 --> 00:17:01,083
‫لقد خسرت منزلي، أنا أستعمله.

308
00:17:08,792 --> 00:17:09,959
‫العزيزة "غيلدا"...

309
00:17:11,166 --> 00:17:12,250
‫كما تعلمين على الأرجح...

310
00:17:15,583 --> 00:17:19,333
‫لقد عشت في هذا المنزل قبلك،
‫رأيت أولادي يكبرون هناك.

311
00:17:20,792 --> 00:17:22,000
‫رأيت...

312
00:17:35,083 --> 00:17:37,375
‫سأنال منك! سأنال منك!

313
00:17:40,750 --> 00:17:43,166
‫رأيت ابنتي تمشي للمرة الأولى هناك.

314
00:17:45,125 --> 00:17:46,291
‫رأيت...

315
00:17:51,333 --> 00:17:53,375
‫"أخبار (شيكاغو) 10"

316
00:17:55,375 --> 00:17:57,709
‫"فلوريك" رفض الإجابة
‫عن مزاعم مثيرة للقلق

317
00:17:57,792 --> 00:18:01,542
‫بأنه استغل منصبه لحماية أصدقائه النافذين.

318
00:18:01,625 --> 00:18:03,333
‫"فلوريك" ينكر أنه وافق
‫على الأمر الجنسي...

319
00:18:24,250 --> 00:18:25,250
‫ماذا تقول؟

320
00:18:25,333 --> 00:18:28,583
‫ما أقوله هو، أن هذا كان تمثيلية البارحة.

321
00:18:28,667 --> 00:18:31,125
‫"ويل" علم أننا سنحرمه
‫من نصيبه من الأرباح

322
00:18:31,208 --> 00:18:33,000
‫وجعلوا الأمر يبدو كمعاناة.

323
00:18:33,083 --> 00:18:35,750
‫- لينتهي الأمر بماذا؟
‫- ليرموا العظمة لنا.

324
00:18:36,375 --> 00:18:39,208
‫ليتمكن "ويل" من البقاء في مقعده
‫كشريك في الاسم.

325
00:18:39,792 --> 00:18:42,208
‫هذا مثل كل شيء آخر، إنه عن القوة.

326
00:18:42,291 --> 00:18:44,834
‫- ونحن نجعل الأمر أسهل بالنسبة لهم.
‫- حسناً.

327
00:18:44,917 --> 00:18:47,917
‫- أنا أستمع.
‫- أنت تريد مقعد "ويل"

328
00:18:48,667 --> 00:18:52,250
‫"دايفد لي" يريد مقعد "ويل"،
‫وأنا أريد مقعد "ويل".

329
00:18:53,166 --> 00:18:55,709
‫أحداً عليه أن يتخلى عنه،
‫وإلا سيستفيدون من خلافنا.

330
00:18:55,792 --> 00:18:57,959
‫إذاً تنازل أنت، لقد طلبت منك سابقاً
‫أن تصوت لي.

331
00:18:59,375 --> 00:19:02,959
‫لنرم قطعة نقدية، إذا فزت أنا،
‫تحصل على أصواتي لدعمي.

332
00:19:03,041 --> 00:19:05,333
‫- وإذا أنت فزت...
‫- أنا أحصل على أصواتك.

333
00:19:10,959 --> 00:19:13,250
‫- كالشرف بين اللصوص.
‫- رؤوس.

334
00:19:23,500 --> 00:19:24,750
‫مرحباً، "هوارد".

335
00:19:24,834 --> 00:19:27,250
‫أنا لا أفهم لماذا لا يمكنني الحصول
‫على المكتب في الزاوية.

336
00:19:27,333 --> 00:19:28,750
‫إنه الأقرب إلى الحمام.

337
00:19:28,834 --> 00:19:32,166
‫أنا لا أقرر ذلك سيكون عليك التكلم
‫إلى "ديان".

338
00:19:32,250 --> 00:19:33,417
‫ماذا حصل حول الأقدمية؟

339
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
‫- هل أنت في قضية "كويستا"؟
‫- أنا؟

340
00:19:36,583 --> 00:19:38,417
‫لا، أنا موقوف عن العمل،
‫أنا لا أتولى أية قضية.

341
00:19:38,500 --> 00:19:42,166
‫هذا صحيح، فقط أنا وأنت،
‫نحن الوحيدان اللذان لا يعملان.

342
00:19:43,583 --> 00:19:45,375
‫هل لديك أية مواقع إباحية جيدة؟

343
00:19:46,917 --> 00:19:48,875
‫أنا محقق هيئة المراجعة المستقلة للشرطة
‫"فوريست بوركي".

344
00:19:48,959 --> 00:19:50,125
‫لقد قرأنا تقريرك

345
00:19:50,208 --> 00:19:54,333
‫السيد "بوركي"، يناقش أنّ الادعاء
‫ليس مدعماً بأدلة كافية.

346
00:19:54,417 --> 00:19:59,083
‫كان هناك أسئلة هنا حول موضوع الضجيج
‫في المحطة.

347
00:19:59,875 --> 00:20:02,333
‫- هل يمكنك التكلم إلى ذلك؟
‫- حسناً، سأتوقع بعض الخلاف.

348
00:20:02,417 --> 00:20:04,667
‫هذه كانت مواجهة صمدت لثوان.

349
00:20:04,750 --> 00:20:08,709
‫وقد رأيت أنّ الناس يختبرون الصوت
‫والمشاهد بشكل مختلف جوهرياً

350
00:20:08,792 --> 00:20:10,500
‫عندما يكون هناك ضجيج.

351
00:20:11,834 --> 00:20:14,166
‫- لا شيء آخر من قبلي يا "مايك".
‫- "هارفي" أيّ شيء؟

352
00:20:15,041 --> 00:20:17,083
‫لم لا نقفز فوراً نحو السيدة "فلوريك"؟

353
00:20:17,166 --> 00:20:19,625
‫- ونرى إن كان لديها شيء.
‫- نعم، شكراً، فقط بضعة أسئلة.

354
00:20:20,667 --> 00:20:22,500
‫هذا المسدس الذي كان يمتلكه السامري
‫الصالح...

355
00:20:22,583 --> 00:20:25,291
‫- مسدس "كولت" قائد النسر المزدوج.
‫- نعم.

356
00:20:25,375 --> 00:20:28,709
‫رأيت في تقريرك أنك تحققت
‫إن كان قد استُعمل في جرائم أخرى.

357
00:20:28,792 --> 00:20:29,834
‫نعم، هذا معياري.

358
00:20:29,917 --> 00:20:32,917
‫وقد استعمل في جريمة أخرى
‫أو على الأقل، المقذوفات تطابقت.

359
00:20:33,000 --> 00:20:36,375
‫نعم، كان هناك سرقة في متجر مجوهرات،
‫قبل سنتين.

360
00:20:36,458 --> 00:20:39,083
‫ولم يتم القبض على الجاني إطلاقاً
‫لكن هو أو هي

361
00:20:39,166 --> 00:20:42,542
‫أطلقوا النار لجولة واحدة، وبقايا المقذوفات
‫تطابقت مع هذا المسدس.

362
00:20:42,625 --> 00:20:44,208
‫وأنت لا تشتبه في السامري الصالح؟

363
00:20:44,291 --> 00:20:46,583
‫لا، المسدسات تباع وتشترى في الشارع
‫طوال الوقت.

364
00:20:46,667 --> 00:20:51,166
‫إذاً، متجر المجوهرات سُرق منذ سنتين

365
00:20:51,834 --> 00:20:55,125
‫هل أخذت ملاحظات حول من كان الشرطي
‫المشرف في تلك الجريمة؟

366
00:20:55,208 --> 00:20:58,125
‫هل أخذت ملاحظات؟ لا، لماذا؟

367
00:20:58,834 --> 00:21:02,625
‫الشرطي "زيمرمان"، الشرطي السري
‫كان الشرطي المشرف...

368
00:21:02,709 --> 00:21:04,542
‫سيدة "فلوريك"، هذا خارج الحدود.

369
00:21:04,625 --> 00:21:06,667
‫- ماذا؟ لا أفهم هذا.
‫- أنا فقط أرى الأمر فضولي.

370
00:21:06,750 --> 00:21:08,625
‫أنت تقترحين أنّ المسدس تم التقاطه.

371
00:21:09,333 --> 00:21:12,625
‫أنّ الشرطي "زيمرمان"
‫أخذه من سرقة متجر المجوهرات ووضعه...

372
00:21:12,709 --> 00:21:16,166
‫أنا فقط أسأل سؤالاً،
‫في مراجعتك، هل نظرت...

373
00:21:16,250 --> 00:21:18,000
‫سيدة "فلوريك"، الخمس دقائق خاصتك
‫انتهت.

374
00:21:18,083 --> 00:21:21,834
‫إنهم...اعذرني، لكنني أمضيت دقيقتين منها
‫في الجدال.

375
00:21:21,917 --> 00:21:23,375
‫هذا كان خيارك، لنتابع.

376
00:21:23,458 --> 00:21:25,792
‫"هارفي"، لديك خمس دقائق، أية أسئلة؟

377
00:21:25,875 --> 00:21:26,875
‫لا شيء.

378
00:21:26,959 --> 00:21:28,583
‫- سيد "آدامز"؟
‫- لا شيء هنا.

379
00:21:28,667 --> 00:21:30,834
‫- سيد "دانفورث"؟
‫- لا شيء، "مايك".

380
00:21:30,917 --> 00:21:34,291
‫- القس "دامون"، أية أسئلة؟
‫- لا، شكراً.

381
00:21:34,375 --> 00:21:38,458
‫لكنني أعطي الخمس دقائق خاصتي
‫للسيدة "فلوريك".

382
00:21:39,917 --> 00:21:42,333
‫- ماذا؟ لا يمكنك...
‫- لقد قمنا بهذا سابقاً.

383
00:21:42,959 --> 00:21:45,458
‫أنا أعطي الخمس دقائق خاصتي
‫للسيدة "فلوريك".

384
00:21:46,667 --> 00:21:47,875
‫رجاءً تابعي، سيدتي.

385
00:21:50,542 --> 00:21:54,458
‫هل كان هناك مرات أخرى استعمل فيها
‫الشرطيين أسلحة ملتقطة؟

386
00:21:57,375 --> 00:22:00,834
‫هل تعلمين كم هذا سخيف،
‫أن يحتفظ شرطي بذلك المسدس لسنتين؟

387
00:22:00,917 --> 00:22:02,667
‫- أنا فقط أسأل سؤالاً.
‫- لا، لست كذلك.

388
00:22:02,750 --> 00:22:06,000
‫دعينا لا نلعب ببراءة، سيدة "فلوريك"،
‫أنت تحاولين أن تحولي هذا إلى شيء ما.

389
00:22:06,583 --> 00:22:07,875
‫لا، أنا أحاول أن أكتشف...

390
00:22:07,959 --> 00:22:10,500
‫هذا يتحول إلى جدال تعصبي،
‫وهذا الأمر في رأسك.

391
00:22:12,125 --> 00:22:13,375
‫- عفواً؟
‫- لقد سمعتني.

392
00:22:13,458 --> 00:22:17,041
‫- شرطي أبيض، ضحية أسود، هيا.
‫- هذا لا علاقة له بالأمر.

393
00:22:17,125 --> 00:22:21,792
‫مع ذلك أنت تربطيه، هناك تعصب،
‫وأنت تريدين أن تنكشي عش الدبابير.

394
00:22:23,792 --> 00:22:28,625
‫اسألي "ديان" عن معنى إثارة غضب القضاة
‫بهذا الشكل، أو الناس.

395
00:22:34,750 --> 00:22:35,750
‫"من مكتب (أليشيا فلوريك)"

396
00:22:36,834 --> 00:22:38,041
‫"العزيزة (غيلدا)"

397
00:22:44,166 --> 00:22:45,333
‫العزيزة "غيلدا"

398
00:22:45,417 --> 00:22:48,959
‫لم أكن أعلم كيف سأكتب هذه الرسالة
‫إلى أن ذهبت إلى منزلك المفتوح.

399
00:22:59,208 --> 00:23:00,875
‫أترين؟ انظري إلى هذا.

400
00:23:02,125 --> 00:23:07,875
‫الآن أنت نجمة فيلم،
‫"غريس فلوريك" نجمة فيلم هوليوودي كبير.

401
00:23:07,959 --> 00:23:11,250
‫- رائع!
‫- انظري إلى هذا، إنها "غريس كيلي".

402
00:23:12,166 --> 00:23:14,583
‫كان عليّ جعلك تقومين بهذا
‫منذ وقت طويل.

403
00:23:14,667 --> 00:23:18,458
‫- نعم، أنت فقط تحبين رؤيتي قذر ومتعرق.
‫- لا! لا!

404
00:23:32,667 --> 00:23:33,750
‫اسمعيني.

405
00:23:34,917 --> 00:23:37,166
‫سيقول الناس الكثير من الأشياء عن والدك.

406
00:23:37,250 --> 00:23:39,250
‫- هل هم محقون؟
‫- لا يهم إن كانوا محقون.

407
00:23:39,333 --> 00:23:41,667
‫يهم بالنسبة إليّ، هذا يهم أمي.

408
00:23:41,750 --> 00:23:44,500
‫حسناً، أباك يحبك، يحبك كثيراً.

409
00:23:45,083 --> 00:23:49,709
‫لكن مهما كان ما ستقولينه عن أبيك،
‫قوليه هنا.

410
00:23:51,959 --> 00:23:54,583
‫قوليه لي، لا تقوليه لأحد آخر، حسناً؟

411
00:24:03,166 --> 00:24:05,959
‫أترى؟ أليس هذا أفضل من التخييم؟

412
00:24:06,041 --> 00:24:08,375
‫- أنت مثل فتاة كشفية.
‫- نعم، أنا كذلك.

413
00:24:10,417 --> 00:24:14,166
‫لكن ما زال عليك أن تحميني،
‫أنا أخاف من البرق.

414
00:24:15,667 --> 00:24:20,709
‫- انتظري، هل سمعت هذا؟
‫- ماذا؟ ليس مضحكاً، ليس مضحكاً.

415
00:24:26,834 --> 00:24:29,250
‫أعلم أنّه ليس لديك سبباً آخراً
‫لتختاري عرضي مقابل العروض الأخرى

416
00:24:30,250 --> 00:24:34,917
‫لكن فقط اعلمي، لن تري سكاناً أكثر حباً
‫وامتناناً لمنزلك.

417
00:24:41,083 --> 00:24:42,083
‫هو قال ذلك؟

418
00:24:42,166 --> 00:24:45,834
‫نعم، قال أنه يجب أن يكون هناك عواقب
‫أكثر للاستجواب.

419
00:24:45,917 --> 00:24:49,041
‫نعم، يبدو أن "مايك"،
‫يفرض أسلوبه في الترهيب.

420
00:24:49,125 --> 00:24:51,000
‫لكنك كنت تحققين بمفردك؟

421
00:24:52,500 --> 00:24:55,125
‫- من أخبرك ذلك؟
‫- من أخبرني أنك كنت تحققين؟

422
00:24:55,208 --> 00:24:56,250
‫أحد من اللجنة.

423
00:24:56,333 --> 00:24:58,208
‫لكن هذا سري، لقد خرقوا السرية.

424
00:24:58,291 --> 00:25:00,959
‫وأنت قمت بذلك، بالإشارة إلى محادثاتك
‫مع "مايك".

425
00:25:01,041 --> 00:25:04,333
‫- لا، هذا كان بعد أن انتهت الجلسة.
‫- انظري، أتريدين أن تعرفي ماذا تفعلين؟

426
00:25:04,417 --> 00:25:06,917
‫أنت في لجنة التحقيق رفيعة المستوى
‫لمراجعة التحقيقات.

427
00:25:07,000 --> 00:25:09,166
‫هذا ما تقومين به، لا توجهي اللكمات.

428
00:25:11,667 --> 00:25:14,500
‫حسناً، الأمر يعود لك، أعني،
‫لديك كرسي في اللجنة.

429
00:25:14,583 --> 00:25:17,709
‫هذا يعني مسؤوليات وعواقب أكثر.

430
00:25:18,500 --> 00:25:20,750
‫هل يمكنهم إيذاء مهنتك؟ نعم.

431
00:25:20,834 --> 00:25:22,458
‫عليك أن تراعي ذلك.

432
00:25:23,792 --> 00:25:25,208
‫حسناً، شكراً.

433
00:25:26,417 --> 00:25:29,083
‫- هل تريديني أن أغلق الباب؟
‫- نعم.

434
00:25:37,208 --> 00:25:39,417
‫- إذاً هل سيحاسبوننا على ذلك؟
‫- نعم.

435
00:25:39,500 --> 00:25:42,125
‫القضاة "داناوي" و"وينتر"
‫لدينا قضيتين أمامهما.

436
00:25:43,667 --> 00:25:45,291
‫حسناً، أنت وضعتها في اللجنة.

437
00:25:46,375 --> 00:25:47,583
‫على "أليشيا" أن تقوم بأفضل ما لديها.

438
00:25:48,166 --> 00:25:50,750
‫من السهل أن ينادي الأمر بالمثاليات
‫وهو خارج اللعبة، أليس كذلك؟

439
00:25:50,834 --> 00:25:52,834
‫نعم، هذا أنا، جائزة السلام.

440
00:25:53,667 --> 00:25:55,959
‫ويبدو أنّه لديك صديق جديد.

441
00:25:57,083 --> 00:25:58,458
‫نعم.

442
00:25:58,542 --> 00:26:03,250
‫وقت الطيور المميز، لقد أعطاني إياه،
‫إنها تقريباً صفقة.

443
00:26:04,667 --> 00:26:05,709
‫مرحباً؟

444
00:26:06,792 --> 00:26:07,792
‫مرحباً.

445
00:26:09,250 --> 00:26:12,333
‫"لانا ديلاني"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية.

446
00:26:13,792 --> 00:26:15,000
‫أنت اقترحت أن أتواصل معك.

447
00:26:16,750 --> 00:26:18,792
‫"أوقفي اللعب عبر الوسائط".

448
00:26:20,083 --> 00:26:21,083
‫صحيح.

449
00:26:22,333 --> 00:26:23,542
‫مرحباً.

450
00:26:24,834 --> 00:26:28,166
‫- اعتقدت أنك ستتصلين أولاً.
‫- نعم، أنا اعتقدت ذلك أيضاً.

451
00:26:28,250 --> 00:26:29,875
‫ثم قررت عدم القيام بذلك.

452
00:26:31,250 --> 00:26:34,250
‫- إذاً، "كاليندا"؟
‫- نعم، "كاليندا".

453
00:26:34,333 --> 00:26:36,208
‫ما هي طبيعة هذا التحقيق؟

454
00:26:36,792 --> 00:26:37,917
‫لا أعلم.

455
00:26:40,375 --> 00:26:42,500
‫- لا تعلمين؟
‫- نعم.

456
00:26:43,083 --> 00:26:44,291
‫أحياناً أشعر بالحكة.

457
00:26:46,500 --> 00:26:49,792
‫حسناً، إذاً...أنا آسفة، ما اسمك ثانية؟

458
00:26:50,875 --> 00:26:53,083
‫"لانا ديلاني".

459
00:26:53,917 --> 00:26:56,166
‫أنتم تمثلون "ليموند بيشوب" أليس كذلك؟

460
00:26:58,917 --> 00:27:00,542
‫إذاً هذا هو الأمر، حول "ليموند بيشوب"؟

461
00:27:00,625 --> 00:27:04,458
‫- لا، أنا فقط أسأل سؤالاً.
‫- نعم، نحن نمثله.

462
00:27:04,542 --> 00:27:07,709
‫وهل قامت "كاليندا شارما"
‫بأية أعمال مستقلة لصالحه؟

463
00:27:09,917 --> 00:27:11,333
‫هل لديك دليل أنها قامت بذلك؟

464
00:27:13,291 --> 00:27:14,500
‫منذ كم من الوقت تعرفين "كاليندا"؟

465
00:27:14,583 --> 00:27:16,208
‫- لماذا؟
‫- مجرد فضول.

466
00:27:16,834 --> 00:27:17,834
‫أنتما أصدقاء، أليس كذلك؟

467
00:27:21,041 --> 00:27:24,083
‫أتعلمين، أعتقد أنك يجب أن تتصلي أولاً

468
00:27:24,166 --> 00:27:28,083
‫آنسة "ديلاني"، في المرة الثانية
‫التي تريدين فيها القدوم إلى مكتبي.

469
00:27:28,166 --> 00:27:29,792
‫ثم يمكننا أن ننقل كل شيء إلى السجلات.

470
00:27:30,917 --> 00:27:31,917
‫حسناً.

471
00:27:33,709 --> 00:27:36,250
‫قولي مرحباً لـ"كاليندا"، مني.

472
00:27:48,375 --> 00:27:50,291
‫- سيد "بورك"؟
‫- سيدة "فلوريك"، مرحباً.

473
00:27:50,375 --> 00:27:52,000
‫أنا آسف لقدومي بدون موعد.

474
00:27:52,083 --> 00:27:54,750
‫فقط ثانية، أنا آسفة، سيد "بورك"، مرحباً؟

475
00:27:54,834 --> 00:27:57,959
‫يا إلهي، يا لها من رسالة مذهلة،
‫لقد كنت أبكي!

476
00:27:58,041 --> 00:28:01,875
‫- "غيلدا"؟
‫- نعم، دموع! لقد جعلتني أبكي.

477
00:28:01,959 --> 00:28:04,333
‫أنا أتذكر منزلي الأول، كان تماماً مثل ذلك.

478
00:28:04,417 --> 00:28:05,834
‫"كاليندا" انتظري، أنا آسفة يا سيد "بورك".

479
00:28:05,917 --> 00:28:07,458
‫ليس لدي الكثير من الوقت،
‫أنا في استراحة الغداء.

480
00:28:07,542 --> 00:28:10,417
‫بالتأكيد، سنأخذ عرضك بعين الاعتبار،
‫سيدة "فلوريك".

481
00:28:10,500 --> 00:28:12,333
‫- شكراً لك.
‫- أنا لديّ ولدين الآن.

482
00:28:12,417 --> 00:28:16,291
‫لقد أتيت من عائلة كبيرة،
‫ودائماً قلت لنفسي، "استمعي للأمهات".

483
00:28:16,375 --> 00:28:17,750
‫أنا مسرورة جداً، لأنني لم أكن...

484
00:28:17,834 --> 00:28:20,667
‫لم أكن متأكدة أنني كنت أفعل
‫الشيء الصحيح بكتابة هذه الرسالة و...

485
00:28:20,750 --> 00:28:23,208
‫"كاليندا"، الاستخبارات الفيدرالية
‫كانوا هنا من أجلك.

486
00:28:23,291 --> 00:28:25,208
‫- من أجلي؟ من؟
‫- العميلة "ديلاني".

487
00:28:25,291 --> 00:28:26,959
‫كان بالتأكيد الشيء الصحيح لفعله.

488
00:28:27,041 --> 00:28:29,709
‫في الواقع، أريدك أن تعرفي
‫أنّه لدينا عرض أكبر

489
00:28:29,792 --> 00:28:33,542
‫أحدهم عرض السعر الذي طلبناه،
‫لكنني أفضل أن تحصلي أنت على المنزل.

490
00:28:33,625 --> 00:28:35,500
‫أنا...حسناً، أنا ممتنة جداً لسماع ذلك.

491
00:28:35,583 --> 00:28:38,291
‫سيدة "فلوريك"، لقد تفحصت
‫السلاح الملتقط، تفحصت ما ذكرته.

492
00:28:38,375 --> 00:28:41,083
‫لذا نحن نمنحك فرصة لدفع سعر أعلى
‫مما عرضوه.

493
00:28:42,709 --> 00:28:45,208
‫- ليس بهذا القدر، فقط قليلاً.
‫- ماذا؟

494
00:28:45,291 --> 00:28:49,667
‫نحن أيضاً نريدك أن تحصلي على المنزل،
‫نحن فقط نريدك أن تعرضي مبلغاً أعلى.

495
00:28:49,750 --> 00:28:52,709
‫- حسناً، شكراً،
‫- إذاً سأتوقع تلقي اتصالك؟

496
00:28:52,792 --> 00:28:54,083
‫نعم، إلى اللقاء.

497
00:28:58,291 --> 00:28:59,709
‫ماذا احتجت يا سيد "بورك"؟

498
00:29:00,458 --> 00:29:03,458
‫ومع هذا، أعتقد أننا سمعنا بما فيه الكفاية

499
00:29:03,542 --> 00:29:05,125
‫لذا في حال لا يوجد أية احتمالات أخرى...

500
00:29:05,208 --> 00:29:06,709
‫هناك اقتراحاً يا سيدي، سيد "تشاير".

501
00:29:07,834 --> 00:29:10,375
‫أقترح أن نعيد استدعاء المحقق "بورك".

502
00:29:10,458 --> 00:29:12,375
‫لقد سبق وسمعنا منه يا سيدة "فلوريك".

503
00:29:12,458 --> 00:29:15,458
‫نعم، لكن إدراكي توصل إلى دليل جديد.

504
00:29:15,542 --> 00:29:16,542
‫حقاً؟

505
00:29:17,125 --> 00:29:19,083
‫وكيف أتى إدراكك؟

506
00:29:19,166 --> 00:29:20,834
‫أتى إلى مكان عملي.

507
00:29:20,917 --> 00:29:24,333
‫قال إنكم رفضتم أن يشهد هنا ثانية.

508
00:29:27,792 --> 00:29:31,166
‫في البداية،
‫سيدة "فلوريك" أنت بعيدة عن الحدود هنا.

509
00:29:31,250 --> 00:29:34,041
‫- في الواقع، لا أعتقد أن هناك حدود...
‫- لكن هل هذا صحيح؟

510
00:29:34,125 --> 00:29:36,458
‫سيد "بورك" أتى إليّ
‫وسألني إن كنا نريد المزيد منه

511
00:29:36,542 --> 00:29:37,667
‫وأنا قلت لا.

512
00:29:37,750 --> 00:29:39,291
‫لقد اكتشف أن الشرطي "زيمرمان"

513
00:29:39,375 --> 00:29:43,125
‫أخذ مسدساً من سرقة متجر المجوهرات،
‫لكنه لم يدخله في الجرد.

514
00:29:43,208 --> 00:29:45,041
‫سيدة "فلوريك"، أؤكد أن هذا
‫ليس من اختصاصك.

515
00:29:45,125 --> 00:29:48,917
‫- صحيح، إنه اختصاص السيد "بورك".
‫- لقد سمعنا ما يكفي من السيد "بورك".

516
00:29:49,000 --> 00:29:50,792
‫أنا أقترح أن نعيد استدعائه.

517
00:29:54,542 --> 00:29:56,917
‫حسناً، هذه هي الطريقة
‫التي تجري فيها الأمور هنا.

518
00:29:57,000 --> 00:30:00,417
‫كل الذين يصوتون مع السيدة "فلوريك"
‫لاستدعاء السيد "بورك" ثانية

519
00:30:00,500 --> 00:30:02,083
‫رجاء أشيروا إلى ذلك بقول "أجل".

520
00:30:02,667 --> 00:30:03,667
‫أجل.

521
00:30:05,750 --> 00:30:08,250
‫- أجل،
‫- 5 مقابل 2.

522
00:30:08,333 --> 00:30:11,959
‫- لسوء الحظ، تحتاجين إلى الأكثرية.
‫- أجل.

523
00:30:14,417 --> 00:30:15,959
‫أنا هنا لتحديد الحقيقة.

524
00:30:16,041 --> 00:30:19,333
‫ولا يمكنني القيام بذلك،
‫ما لم أستمع إلى كل شيء.

525
00:30:21,083 --> 00:30:22,083
‫أجل.

526
00:30:23,625 --> 00:30:24,625
‫أجل.

527
00:30:28,750 --> 00:30:30,792
‫لست غاضب، الغضب هو للخاسرين.

528
00:30:31,375 --> 00:30:34,959
‫أنت أخبرني، لماذا يجب أن أعطي أحد آخر
‫الأفضلية؟

529
00:30:35,041 --> 00:30:36,041
‫أرى أنك مشغول هنا.

530
00:30:36,125 --> 00:30:37,583
‫لا، "دايفد"، ماذا تحتاج؟

531
00:30:37,667 --> 00:30:39,291
‫- "هوارد"، هل تمانع؟
‫- بالتأكيد.

532
00:30:39,375 --> 00:30:42,750
‫- ادفعني هنا، ادفعني هناك.
‫- صحيح، خذ خطوتين في هذا الطريق.

533
00:30:44,875 --> 00:30:46,792
‫آسف لمقاطعة دردشتك

534
00:30:46,875 --> 00:30:49,917
‫لكن هل تعلم أنّ "ديان" تحفر قبر الشركة

535
00:30:50,000 --> 00:30:51,834
‫بسبب إخلاصها لك؟

536
00:30:51,917 --> 00:30:55,250
‫- لا لم أعلم بذلك.
‫- "ويل"، أنا دائماً أحببتك.

537
00:30:55,333 --> 00:30:56,917
‫اعتقدت أنك ذكي.

538
00:30:57,000 --> 00:30:59,834
‫لكن هذه الشركة ليست ملكاً لك أو لـ"ديان"

539
00:30:59,917 --> 00:31:02,000
‫وهي تتعامل مع الأمر بهذا الشكل.

540
00:31:02,583 --> 00:31:05,792
‫إنها لا تقوم بعملاً ذكياً أو قرارات قانونية.

541
00:31:05,875 --> 00:31:09,542
‫- وما هي القرارات الذكية؟
‫- إنها تحتاج لمساعدة في القمة.

542
00:31:10,125 --> 00:31:12,750
‫إنها مرتبكة ولا يمكنها طلب المساعدة

543
00:31:12,834 --> 00:31:14,667
‫لأنها تحافظ على مكانك.

544
00:31:17,667 --> 00:31:20,500
‫هل تريدني أن أدعمك لتستبدلني؟

545
00:31:20,583 --> 00:31:22,917
‫لا، أريدك أن تخبر "ديان"

546
00:31:23,000 --> 00:31:27,041
‫أن تتخذ قرارات ذكية وليس بناءً على الولاء.

547
00:31:39,667 --> 00:31:41,458
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"، أنا سعيدة للغاية.

548
00:31:41,542 --> 00:31:42,959
‫لكن لماذا لم تقومي به من خلالي؟

549
00:31:43,041 --> 00:31:44,792
‫مرحباً، "مارينا"، ماذا؟

550
00:31:44,875 --> 00:31:47,250
‫لماذا لم تجري عقد الشراء من خلالي؟

551
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
‫- أيّ عقد شراء؟
‫- من أجل المنزل.

552
00:31:50,291 --> 00:31:53,000
‫لقد رأيته على مكتبي،
‫لكن لماذا استخدمت "شيرلي"؟

553
00:31:53,083 --> 00:31:56,667
‫أنا لم، أنا لم أحصل على المنزل،
‫لم أتمكن من تقديم عرض أفضل.

554
00:31:56,750 --> 00:31:59,750
‫حسنا،ً أنا أنظر إلى الملف هنا،
‫"فلوريك".

555
00:31:59,834 --> 00:32:02,750
‫أعني، كم "فلوريك" يوجد؟

556
00:32:05,208 --> 00:32:06,458
‫اثنان.

557
00:32:08,083 --> 00:32:11,208
‫- اثنان "فلوريك"
‫- أرى ذلك، زوجك.

558
00:32:11,291 --> 00:32:15,583
‫هذا رائع، لقد حصلت على المنزل، تهاني.

559
00:32:16,834 --> 00:32:18,709
‫"أليشيا"؟ مرحباً؟

560
00:32:21,083 --> 00:32:23,625
‫- لماذا تفعلين ذلك؟
‫- أفعل ماذا؟

561
00:32:23,709 --> 00:32:25,000
‫تبقين مقعدي لي؟

562
00:32:26,709 --> 00:32:28,125
‫أتريدني ألا أقوم بذلك؟

563
00:32:28,208 --> 00:32:31,166
‫لا أريدك أن تبقي مقعدي
‫بسبب حس مضلل بالولاء.

564
00:32:31,250 --> 00:32:34,291
‫- حسناً، كنت لتقوم بنفس الأمر.
‫- لا، لم أكن لأقوم بذلك.

565
00:32:34,375 --> 00:32:36,667
‫لا، كنت ستقوم به، لأنه أمر ذكي.

566
00:32:37,750 --> 00:32:39,959
‫"دايفد لي"، "جوليوس" و"إيلاي" هم أطفال

567
00:32:40,041 --> 00:32:43,667
‫تم إخبارهم أنه لا يمكنهم امتلاك دمية
‫ما يجعلهم يرغبون بها أكثر.

568
00:32:43,750 --> 00:32:45,792
‫لكنهم إن حصلوا عليها،
‫سيحطمونها فحسب.

569
00:32:45,875 --> 00:32:48,417
‫لهذا السبب يجب إبقائها بعيداً
‫عن متناول أيديهم.

570
00:32:52,208 --> 00:32:54,750
‫جيد، طالما تقومين بالأمر لأنه ذكي.

571
00:32:56,125 --> 00:32:57,125
‫دائماً.

572
00:32:58,375 --> 00:33:00,500
‫أعتقد أن "جوليوس" يضم قواه إلى "إيلاي".

573
00:33:00,583 --> 00:33:04,500
‫نعم، لقد طلبوا تصويت شركاء جديد،
‫أية أفكار؟

574
00:33:06,166 --> 00:33:09,458
‫- واحدة.
‫- حقاً؟ حسناً، لنسمعها.

575
00:33:09,542 --> 00:33:11,583
‫"بيتر"، عندما تستلم هذه الرسالة،
‫هل يمكنك الاتصال بهاتفي؟

576
00:33:11,667 --> 00:33:13,792
‫أحتاج إلى التكلم إليك حول شيء ما
‫بأقرب وقت ممكن.

577
00:33:16,458 --> 00:33:20,458
‫أنا فقط أتمنى لو أنّ هذه الاتهامات
‫صدرت في وجهي.

578
00:33:20,542 --> 00:33:23,417
‫لم أكن سأقول أنهم رفعوا مستوى الاتهامات.

579
00:33:23,500 --> 00:33:25,542
‫إنها فقط أسئلة استفزازية.

580
00:33:25,625 --> 00:33:29,458
‫الآن، تم استجوابك حول المسدس الملتقط،
‫أليس كذلك، أيها الشرطي؟

581
00:33:30,625 --> 00:33:32,208
‫- نعم.
‫- ومتى كان ذلك؟

582
00:33:33,458 --> 00:33:34,875
‫بعد تحقيق هيئة المراجعة المستقلة للشرطة

583
00:33:34,959 --> 00:33:36,667
‫تم استجوابي من قبل مكتب محامي الولاية.

584
00:33:36,750 --> 00:33:37,959
‫من قبل من...

585
00:33:39,291 --> 00:33:41,166
‫في مكتب محامي الولاية؟

586
00:33:41,250 --> 00:33:45,000
‫المساعد "ماتان برودي"
‫ونائب المساعد "كاري آغوس".

587
00:33:45,083 --> 00:33:48,834
‫- وقد قررا عدم محاكمتك؟
‫- نعم.

588
00:33:48,917 --> 00:33:51,125
‫لقد نقلوا اكتشافاتهم إلى محامي الولاية،
‫"بيتر فلوريك"

589
00:33:51,208 --> 00:33:53,500
‫وهو قرر أنه لا يوجد ما يكفي للمحاكمة.

590
00:33:54,000 --> 00:33:56,834
‫لكن يمكنك أن ترى لماذا عليّ أن آخذ
‫تهم المسدس الملتقط

591
00:33:56,917 --> 00:33:58,709
‫بالشعور بالغضب.

592
00:33:58,792 --> 00:34:01,250
‫بالتأكيد أردت استعادته، لذا وضعت هذا

593
00:34:01,333 --> 00:34:03,792
‫قرب قدميّ زوجي، وأنا عليّ أن أسحب نفسي.

594
00:34:03,875 --> 00:34:05,500
‫لا، لن تسحبي نفسك.

595
00:34:05,583 --> 00:34:08,250
‫في الواقع، أطلب أن ترفض اللجنة
‫أيّ انسحاب.

596
00:34:08,333 --> 00:34:09,959
‫سيدة "فلوريك"، هذا الأمر ليس حولك.

597
00:34:10,041 --> 00:34:12,709
‫أسئلتك أيقظت هذه اللجنة حول واجباتها.

598
00:34:12,792 --> 00:34:14,792
‫نحن فقط نتبع الأدلة لنر إلى أين توصلنا

599
00:34:14,875 --> 00:34:18,750
‫وإذا أوصلتنا إلى قرار غير مناسب
‫في مكتب محامي الولاية

600
00:34:18,834 --> 00:34:19,834
‫إذاً هكذا سيكون الأمر.

601
00:34:19,917 --> 00:34:23,041
‫أنا أقترح أن نستدعي المساعدين
‫الذين استجوبوا الشرطي "زيمرمان".

602
00:34:35,375 --> 00:34:37,375
‫- ها أنت ذا.
‫- ها أنا ذا.

603
00:34:37,458 --> 00:34:39,917
‫أنت أردت أن تحصلي على اهتمامي.

604
00:34:40,000 --> 00:34:42,083
‫لا أريدك أن تأخذي فكرة خاطئة، "كاليندا".

605
00:34:42,667 --> 00:34:46,750
‫مصلحة الضرائب وجدت مشكلة صغيرة
‫حول عملك كمستقلة أنا فقط أتولى الأمر.

606
00:34:48,542 --> 00:34:51,792
‫وإلى من تعطين هذه الكرة؟

607
00:34:53,000 --> 00:34:54,875
‫لنتناول العشاء، ونتكلم.

608
00:34:56,125 --> 00:35:00,750
‫- لا، لنتكلم هنا.
‫- لا، المكان مزدحم جداً هنا.

609
00:35:01,917 --> 00:35:04,375
‫أعرف مطعماً حميمياً جميلاً في "لينكولن".

610
00:35:05,959 --> 00:35:08,500
‫لم لا نكون حميمتان هنا؟

611
00:35:10,667 --> 00:35:13,041
‫"كاليندا"، لقد طلبت منك أن تنضمي إليّ
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالية.

612
00:35:13,125 --> 00:35:14,875
‫لم يكن سيكون لديك أية مشكلة الآن

613
00:35:14,959 --> 00:35:18,375
‫لكنك قررت أن تبقي مع "لوكهارت وغاردنر".

614
00:35:20,959 --> 00:35:21,959
‫"كاليندا"!

615
00:35:23,000 --> 00:35:25,291
‫- لديك شفتان جميلتان.
‫- ماذا تفعلين؟

616
00:35:25,375 --> 00:35:28,291
‫- لماذا علينا الانتظار حتى العشاء؟
‫- لماذا ليس هنا؟

617
00:35:28,375 --> 00:35:30,583
‫- "كاليندا".
‫- ما المشكلة؟

618
00:35:33,041 --> 00:35:35,250
‫- قبليني.
‫- حسناً، فقط لكي تعرفي...

619
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
‫هذه ليست الطريقة التي تتعاملين فيها
‫مع هذا اللقاء.

620
00:35:38,917 --> 00:35:40,583
‫وفقط كي تعلمي...

621
00:35:40,667 --> 00:35:43,792
‫إذا كنت تريدين أن نتكلم حول العمل
‫لنتكلم حول العمل.

622
00:35:43,875 --> 00:35:47,375
‫إذا كنت تريدين التكلم حول شيء آخر،
‫يمكننا التكلم حول شيء آخر.

623
00:35:47,959 --> 00:35:49,792
‫فقط لا تخلطي الأمران.

624
00:36:03,291 --> 00:36:08,250
‫نعم، لقد قابلنا الشرطي "زيمرمان" و"كوفي"،
‫منذ أسبوعين؟

625
00:36:08,750 --> 00:36:11,542
‫وقد سألتهما حول احتمال السلاح الملتقط؟

626
00:36:11,625 --> 00:36:12,625
‫نعم.

627
00:36:12,750 --> 00:36:14,458
‫لقد اكتشفنا أن الشرطي "زيمرمان"

628
00:36:14,542 --> 00:36:16,375
‫كان حاضراً في مشهد جريمة سابق

629
00:36:16,458 --> 00:36:19,500
‫حيث لم يتم استرجاع مسدس
‫وتسجيله في الجرد.

630
00:36:19,583 --> 00:36:23,250
‫والقلق هو أن يكون الشرطي "زيمرمان"
‫قد أخذ المسدس إلى ملكيته الخاصة

631
00:36:23,333 --> 00:36:24,750
‫ولم يسجله في الجرد؟

632
00:36:24,834 --> 00:36:25,959
‫نعم.

633
00:36:26,041 --> 00:36:28,375
‫لكنك لم تذهب أعمق في هذه الاتهامات؟

634
00:36:29,625 --> 00:36:33,500
‫لا، بعد استشارة محامي الولاية...

635
00:36:33,583 --> 00:36:36,500
‫- "بيتر فلوريك"؟
‫- نعم.

636
00:36:36,583 --> 00:36:38,000
‫بعد الاستشارة

637
00:36:38,083 --> 00:36:41,375
‫قررنا أنّ هذه قد تكون صدفة مؤسفة.

638
00:36:41,458 --> 00:36:44,041
‫هل الموضوع العرقي بين الشرطة والضحية

639
00:36:44,125 --> 00:36:45,542
‫يدخل في هذا القرار؟

640
00:36:46,208 --> 00:36:47,208
‫ليس في قراري.

641
00:36:47,875 --> 00:36:51,417
‫- لا، قرار محامي الولاية؟
‫- لا يمكنني الإجابة على هذا.

642
00:36:51,500 --> 00:36:54,917
‫- لماذا؟
‫- حسناً، لأنني لا أعلم، حضرتك.

643
00:36:55,000 --> 00:36:57,750
‫لكنها لن تكون ضمن اهتمام محامي الولاية

644
00:36:57,834 --> 00:36:59,500
‫أن يقوم بالاتهام بناء على أمر عرقي

645
00:36:59,583 --> 00:37:02,000
‫عشية إعلانه لترشحه لمنصب الحاكم؟

646
00:37:02,083 --> 00:37:04,083
‫لا يمكنني الإجابة على هذا،
‫لكنني أشعر بالإساءة بسبب ذلك.

647
00:37:04,166 --> 00:37:07,166
‫من كان أيضاً في اللقاء،
‫نائب المساعد "آغوس"؟

648
00:37:07,250 --> 00:37:11,333
‫فقط للتصحيح، أنا لم أعد نائباً
‫لقد تم تخفيض رتبتي.

649
00:37:11,417 --> 00:37:12,834
‫أنا آسف لسماع هذا.

650
00:37:12,917 --> 00:37:14,834
‫من كان أيضاً في الاجتماع

651
00:37:14,917 --> 00:37:17,959
‫عندما جرت الاستشارة على عدم المحاكمة
‫بناءً على دليل المسدس الملتقط؟

652
00:37:18,041 --> 00:37:20,125
‫من أيضاً؟ أنا ومحامي الولاية.

653
00:37:21,291 --> 00:37:22,291
‫أيّ أحد آخر.

654
00:37:24,917 --> 00:37:26,959
‫- نعم.
‫- من كان؟

655
00:37:29,208 --> 00:37:30,875
‫السيد "إيلاي غولد".

656
00:37:32,250 --> 00:37:35,834
‫- ومن هذا؟
‫- أعتقد أنه مستشار أزمات.

657
00:37:35,917 --> 00:37:39,250
‫وفي مكان ما، مدير حملة "بيتر فلوريك"؟

658
00:37:40,875 --> 00:37:41,875
‫نعم.

659
00:37:43,250 --> 00:37:45,875
‫أعتقد أنها كانت مدرّسة عندما كنت هناك.

660
00:37:45,959 --> 00:37:48,208
‫- يجب أن تكون، ماذا، حوالي 90؟
‫- إنها في الـ95.

661
00:37:48,291 --> 00:37:49,500
‫لقد كان عيد مولدها من فترة قريبة.

662
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
‫هل هذه أمي؟

663
00:37:53,250 --> 00:37:54,333
‫أمي!

664
00:37:55,709 --> 00:37:58,375
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء، سأعود حالاً.

665
00:37:58,458 --> 00:37:59,583
‫ستذوب مثلجاتك.

666
00:38:02,583 --> 00:38:03,583
‫مرحباً.

667
00:38:04,583 --> 00:38:06,959
‫مرحباً، لم تتصل بي ثانية.

668
00:38:07,041 --> 00:38:08,917
‫- أعلم.
‫- هذا ليس عدلاً.

669
00:38:09,000 --> 00:38:10,500
‫لم أعتقد أنها كانت ستكون فكرة جيدة
‫لو تكلمنا.

670
00:38:10,583 --> 00:38:14,125
‫حسناً، نحن نتكلم الآن بسبب...
‫"بيتر"، هذا خاطئ.

671
00:38:15,000 --> 00:38:16,250
‫- نحن بخير.
‫- لا، لسنا كذلك.

672
00:38:17,333 --> 00:38:19,166
‫عليهم أن يفعلوا ما عليهم أن يفعلوه.

673
00:38:21,375 --> 00:38:22,875
‫- عن ماذا تتكلم؟
‫- إنها السرية.

674
00:38:22,959 --> 00:38:25,583
‫لو حذّرتني من اللجنة،
‫كنت ستخرقين السرية.

675
00:38:25,667 --> 00:38:27,208
‫أنت...أنا...

676
00:38:27,917 --> 00:38:30,917
‫لم أكن أتصل لهذا السبب،
‫لم تعيد الاتصال بي، لماذا؟

677
00:38:31,000 --> 00:38:33,125
‫لأنني لم أرغب أن أكسر السرية.

678
00:38:33,875 --> 00:38:36,625
‫إنه حول شراء المنزل،
‫لهذا السبب كنت أتصل.

679
00:38:37,625 --> 00:38:38,750
‫أيّ منزل؟

680
00:38:38,834 --> 00:38:41,291
‫منزلنا القديم، هل دفعت دفعة أولى؟

681
00:38:41,375 --> 00:38:42,542
‫لا.

682
00:38:43,667 --> 00:38:46,291
‫عقد البيع مسجل باسمك.

683
00:38:47,208 --> 00:38:48,875
‫"أليشيا"، لا أعلم عن ماذا تتكلمين.

684
00:38:48,959 --> 00:38:50,291
‫هل منزلنا للبيع؟

685
00:38:53,625 --> 00:38:56,542
‫- هناك "فلوريك" آخر.
‫- ماذا؟

686
00:38:56,625 --> 00:38:58,792
‫لسنا فقط أنا وأنت، هناك "فلوريك" آخر.

687
00:39:00,166 --> 00:39:04,041
‫"جاكي"، يا إلهي، "جاكي" اشترت المنزل.

688
00:39:04,125 --> 00:39:06,125
‫- عن ماذا تتكلمين؟
‫- عليّ الذهاب.

689
00:39:06,208 --> 00:39:08,667
‫- انتظري لحظة، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لشراء مسدس.

690
00:39:12,875 --> 00:39:14,500
‫هل يمكنني التكلم للحظة؟

691
00:39:15,125 --> 00:39:19,792
‫الآن، لم أجعل رغبتي في التقدم
‫نحو الشراكة في الاسم سرية

692
00:39:19,875 --> 00:39:24,041
‫على الأغلب لأنني أعتقد أنّ الشركة...

693
00:39:24,125 --> 00:39:26,750
‫- هل هذا سيأخذ وقتاً طويلاً؟
‫- فقط إن كان هذا يغضبك.

694
00:39:27,500 --> 00:39:30,458
‫لكن، قررت لاحقاً،
‫بعد الكثير من الانعكاسات

695
00:39:30,542 --> 00:39:33,458
‫أن أدعم "جوليوس كاين" كشريك في الاسم

696
00:39:33,542 --> 00:39:39,458
‫لأنني أشعر أنه أفضل من يجسد
‫الأشياء التي نريدها.

697
00:39:39,542 --> 00:39:44,250
‫شكراً، "إيلاي"،
‫وأنا أود أن أحيي تصرفك غير الأناني.

698
00:39:44,333 --> 00:39:46,834
‫هيا أنتما تلعبان بالعملة النقدية
‫أو شيء ما.

699
00:39:46,917 --> 00:39:49,417
‫لذا أنا أحث شركاء الأسهم الذين دعموني

700
00:39:49,500 --> 00:39:52,792
‫في التصويت الأخير
‫أن يدعموا "جوليوس" الآن...

701
00:39:52,875 --> 00:39:54,959
‫- أود تقديم معلومة، سيدتي.
‫- ماذا يعني هذا؟

702
00:39:55,041 --> 00:39:57,333
‫- يعني، يمكنهم القيام بما يريدونه.
‫- لكم ذلك.

703
00:39:57,417 --> 00:39:59,208
‫أعتقد أن شخصاً واحد يبدو متطلعاً

704
00:39:59,291 --> 00:40:01,917
‫بهذه السرعة لاستبدال اسمي في الشراكة
‫خلال فترة توقيفي.

705
00:40:02,750 --> 00:40:04,166
‫هناك شخص واحد في هذه الغرفة

706
00:40:04,250 --> 00:40:08,667
‫لديه الأقدمية والذاكرة المؤسساتية

707
00:40:09,250 --> 00:40:11,792
‫ليقودنا في هذه الأوقات الاقتصادية الصعبة.

708
00:40:11,875 --> 00:40:14,208
‫- أنا لديّ أكثر أقدمية هنا.
‫- لا يا "دايفد"، لست كذلك.

709
00:40:15,000 --> 00:40:16,417
‫"هوارد"، هل تمانع أن تقف؟

710
00:40:17,542 --> 00:40:18,875
‫نعم، حسناً.

711
00:40:18,959 --> 00:40:21,083
‫يا إلهي، أنت تمزح.

712
00:40:21,166 --> 00:40:22,583
‫- لا يمكنك أن تكون جاداً.
‫- من هذا؟

713
00:40:22,667 --> 00:40:24,291
‫"هوارد"، هل ستكون مستعداً للتقدم

714
00:40:24,375 --> 00:40:25,792
‫ومساعدة "ديان" في هذه الأوقات الصعبة؟

715
00:40:25,875 --> 00:40:28,709
‫إذا حصلت على المكتب في الزاوية
‫الأقرب إلى الحمام.

716
00:40:28,792 --> 00:40:30,834
‫هل هذه حركة لاستبدال "ويل"
‫بـ"هوارد لايمان"؟

717
00:40:30,917 --> 00:40:32,000
‫- نعم.
‫- هل لدينا مؤيد؟

718
00:40:32,083 --> 00:40:33,959
‫- نعم.
‫- الجميع موافق؟

719
00:40:34,375 --> 00:40:35,709
‫ماذا عن المناقشة؟

720
00:40:35,792 --> 00:40:37,792
‫الوقت متأخر جداً
‫نحن الآن ننتقل إلى التصويت.

721
00:40:40,250 --> 00:40:42,667
‫- هذا ما تؤول إليه الأمور.
‫- نعم.

722
00:40:43,542 --> 00:40:44,750
‫تبدين مشتتة.

723
00:40:44,834 --> 00:40:48,083
‫- أنا متوجهة إلى مكان ما بعد هذا.
‫- سأصل تماماً إلى النقطة إذاً.

724
00:40:48,166 --> 00:40:49,959
‫هناك تقريران يمكنني أن أكتبهما.

725
00:40:50,041 --> 00:40:53,625
‫الأول يقول أنه لم يكن هناك
‫شيء غير اعتيادي حول الإطلاق.

726
00:40:53,709 --> 00:40:56,875
‫الشرطة تصرفت بطريقة رائعة،
‫الضحية تصرفت بتهور

727
00:40:56,959 --> 00:40:59,500
‫وهذا كله كان فقط حادث سيء.

728
00:40:59,583 --> 00:41:02,625
‫- بكلمات أخرى، كذبة؟
‫- حسناً، لنقل فقط، تسوية.

729
00:41:02,709 --> 00:41:06,166
‫التقرير الثاني يذكر احتمال المسدس الملتقط

730
00:41:06,250 --> 00:41:08,500
‫والضجة في محطة القطار

731
00:41:08,583 --> 00:41:11,166
‫والتفاصيل المحرجة في مكتب محامي الولاية

732
00:41:11,250 --> 00:41:14,500
‫وتجاهل الدليل الواضح للمسدس الملتقط
‫لأسباب سياسية

733
00:41:14,583 --> 00:41:16,834
‫والتورط الشخصي لزوجك

734
00:41:16,917 --> 00:41:20,542
‫في تغطية محتملة،
‫وهذا لن يكون جيداً بالنسبة له.

735
00:41:22,291 --> 00:41:24,500
‫وتود أن تعلم لأيّ تقرير سأصوت؟

736
00:41:24,583 --> 00:41:26,417
‫نعم، أود الحصول على إجماع.

737
00:41:28,208 --> 00:41:30,333
‫أود أن أتجنب تقريراً اتُخذ بالأقلية.

738
00:41:31,792 --> 00:41:36,000
‫ببساطة شديدة، تقرير التسوية يحمي زوجك.

739
00:41:36,625 --> 00:41:41,583
‫والأقوى، أي التقرير الآتي، سيؤذي زوجك.

740
00:41:42,750 --> 00:41:44,083
‫أيّ واحد تريدين؟

741
00:41:48,291 --> 00:41:50,000
‫لا شيء بسيط، أليس كذلك؟

742
00:41:50,959 --> 00:41:55,208
‫هذا ليس صحيحاً، "كاندي لاند" بسيط.

743
00:41:58,667 --> 00:42:00,250
‫أنا أسحب نفسي.

744
00:42:02,166 --> 00:42:04,792
‫في أيّ قرار أمضي به،
‫لديّ تعارض في الاهتمام.

745
00:42:05,875 --> 00:42:09,750
‫هذا سيء جداً، ذلك الصبي توسل إليك
‫من أجل الحقيقة.

746
00:42:10,625 --> 00:42:14,000
‫والده ميت، وكل ما يريده هو الحقيقة.

747
00:42:19,333 --> 00:42:21,875
‫- سأراك ثانية، سيدة "فلوريك".
‫- أشك في ذلك.

748
00:42:27,792 --> 00:42:31,125
‫- يمكنه أن يكون الرئيس.
‫- من فضلك، توقف.

749
00:42:31,208 --> 00:42:35,125
‫ماذا؟ إنه وسيم بما فيه الكفاية،
‫بالتأكيد طويل بما فيه الكفاية.

750
00:42:35,208 --> 00:42:38,125
‫"بيتر" لا يعلم حتى
‫إن كان سيترشح لمنصب الحاكم.

751
00:42:38,208 --> 00:42:41,041
‫- سيترشح لمنصب الحاكم.
‫- لا أعلم.

752
00:42:41,125 --> 00:42:43,583
‫عليه أن يقرر الأسبوع التالي.

753
00:42:46,583 --> 00:42:49,333
‫"جاك"، أيمكنك أن تعطيني لحظة؟

754
00:42:49,417 --> 00:42:50,417
‫بالتأكيد.

755
00:42:53,917 --> 00:42:56,041
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- "أليشيا".

756
00:42:56,792 --> 00:42:57,834
‫هل لديك لحظة؟

757
00:42:58,834 --> 00:43:00,291
‫نعم لديّ.

