﻿1
00:00:04,625 --> 00:00:06,500
‫كنت محطمة.

2
00:00:07,959 --> 00:00:09,917
‫جميع مدخراتي

3
00:00:11,375 --> 00:00:12,625
‫قد اختفت

4
00:00:13,750 --> 00:00:15,041
‫بكل بساطة

5
00:00:16,333 --> 00:00:17,333
‫بسببه.

6
00:00:18,458 --> 00:00:20,583
‫المدعى عليه؟
‫هل تلومينه على هذه الهرمية؟

7
00:00:20,667 --> 00:00:23,250
‫- أعترض، محاولة تخمين.
‫- سيدة "فلوريك".

8
00:00:23,333 --> 00:00:26,291
‫هلّا تركنا
‫اعتراضاتنا للأمور التي تهم فعلياً؟

9
00:00:26,375 --> 00:00:29,208
‫أنا أحاول الحفاظ على نزاهة المحاكمة
‫سيادة القاضي.

10
00:00:29,291 --> 00:00:30,625
‫بالتأكيد، لما لا؟

11
00:00:30,709 --> 00:00:33,834
‫حسناً، أنا بمزاج جيد اليوم، لذا سأؤيد ذلك.

12
00:00:34,375 --> 00:00:35,500
‫"القاضي (ريتشارد كويستا)"

13
00:00:37,917 --> 00:00:41,583
‫أعتذر على فعل هذا، سيداتي سادتي.

14
00:00:41,667 --> 00:00:44,166
‫سأحتاج إلى المحامين في مكتبي.

15
00:00:44,250 --> 00:00:48,083
‫و حضرة العمدة، هلا أعدت هيئة المحلفين
‫إلى غرفتهم، من فضلك.

16
00:00:49,625 --> 00:00:50,959
‫يبدو بأنّها قد تمطر، أليس كذلك؟

17
00:00:53,458 --> 00:00:55,667
‫أجل، سيادة القاضي، مع بعد الظهر.

18
00:00:55,750 --> 00:00:58,083
‫أجل، لقد كنت في الـ"مكسيك" في أيار،
‫ولا قطرة.

19
00:00:58,917 --> 00:01:02,667
‫- هل كانت الـ"مكسيك" جميلة؟
‫- لقد أعجبتني، أعجبتني كثيراً.

20
00:01:03,166 --> 00:01:05,000
‫أعلن بطلان القضية.

21
00:01:05,083 --> 00:01:06,917
‫المعذرة، سيادة القاضي...

22
00:01:07,959 --> 00:01:09,917
‫هل قلت أنّ بإمكانكم التحدث؟

23
00:01:11,500 --> 00:01:12,917
‫الأمر لا يتعلق بكم.

24
00:01:13,500 --> 00:01:15,417
‫لقد تم وضعي جانباً.

25
00:01:16,125 --> 00:01:20,875
‫سيتم تعيين قاض جديد في غضون شهر
‫لقد تم نقلي إلى الطابق 13

26
00:01:20,959 --> 00:01:24,792
‫وسيتم تكليف جميع قضاياي
‫اعتباراً من الساعة 11 صباحاً، عظيم.

27
00:01:26,250 --> 00:01:27,417
‫عذراً، سيادتك.

28
00:01:27,500 --> 00:01:30,375
‫أجل، 15 سنة في مهنة القضاء ذهبت سدى

29
00:01:30,458 --> 00:01:32,625
‫ولكن، السياسة هي السياسة.

30
00:01:32,709 --> 00:01:34,166
‫توقفي عن البكاء يا "جودي".

31
00:01:34,792 --> 00:01:36,375
‫إذاً بإمكانكم الانصراف.

32
00:01:36,959 --> 00:01:40,041
‫بإمكانكم الذهاب والثرثرة
‫مع جميع المحامين أصدقاءكم.

33
00:01:43,458 --> 00:01:44,959
‫سيدة "لوكهارت"، هل تستطيعين البقاء؟

34
00:01:46,417 --> 00:01:48,125
‫لا تقلقوا، ليست قضية خارجية.

35
00:01:48,208 --> 00:01:51,041
‫المحاكمة انتهت، اخرجوا.

36
00:01:53,709 --> 00:01:55,417
‫تستطيعين الخروج أيضاً يا "جودي".

37
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
‫سيدة "لوكهارت"، اجلسي.

38
00:02:07,959 --> 00:02:08,959
‫أحتاج إلى محام.

39
00:02:11,583 --> 00:02:15,083
‫- مدني أو جنائي؟
‫- الاثنان على الأرجح.

40
00:02:16,709 --> 00:02:18,542
‫- ما هي القضية؟
‫- هل توافقين على توليها؟

41
00:02:19,709 --> 00:02:22,583
‫لا، يجب أن أعرف ما هي القضية أولاً.

42
00:02:26,417 --> 00:02:31,417
‫كنت مدعياً منذ 20 عاماً،
‫وضعت قاتلاً لزوجة في السجن.

43
00:02:32,125 --> 00:02:35,583
‫والآن أثبت تحليل الحمض النووي
‫بأنّه قد لا يكون مذنباً.

44
00:02:35,667 --> 00:02:38,041
‫إنّهم ينظرون إلى الطريقة
‫التي توليت فيها الادعاء.

45
00:02:38,125 --> 00:02:40,166
‫يقولون بأنّي حجبت أموراً عن الدفاع.

46
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
‫- ولهذا السبب أحلت جانباً.
‫- نعم.

47
00:02:42,166 --> 00:02:44,750
‫أتعرض للتحقيق من قبل محامي الدولة.

48
00:02:44,834 --> 00:02:47,834
‫تم نقلي إلى قسم معالجة المعاملات السخيفة

49
00:02:47,917 --> 00:02:49,959
‫إلى حين استيضاح الأمور.

50
00:02:52,375 --> 00:02:55,208
‫أريدك أن تعلم أنّ السيدة "فلوريك"
‫لا تملك أيّ تأثير على زوجها.

51
00:02:56,792 --> 00:02:59,417
‫سيدة "لوكهارت"، أنت لا تعرفينني جيداً
‫أليس كذلك؟

52
00:03:00,709 --> 00:03:04,458
‫أنا لا أوظفك بسبب علاقاتك السياسية.

53
00:03:04,542 --> 00:03:07,917
‫أقوم بتوظيفك لأنّني احترمت الطريقة
‫التي صارع فيها

54
00:03:08,000 --> 00:03:11,166
‫السيد "غاردنر" في دعوى الرشوة مؤخراً.

55
00:03:11,250 --> 00:03:14,333
‫إذاً، هل تعتقدين أنّه عليّ استشارة
‫محام غيرك؟

56
00:03:14,417 --> 00:03:17,166
‫لست متأكدة من أنّها فكرة جيدة،
‫قلنا بأنّ ما فينا يكفينا.

57
00:03:17,250 --> 00:03:19,959
‫لا موكلون جدد قبل أن نوظف
‫هيئة قضائية جديدة.

58
00:03:20,041 --> 00:03:21,667
‫إنّه قاض، في حالته نقوم باستثناء.

59
00:03:21,750 --> 00:03:22,917
‫لماذا؟

60
00:03:23,000 --> 00:03:24,083
‫إذا مثلنا "كويستا"

61
00:03:24,166 --> 00:03:27,166
‫سيكون عليه إنقاذ نفسه
‫من أيّ قضايا مستقبلية نقدمها أمامه.

62
00:03:27,250 --> 00:03:30,500
‫أجل، ولكنّه تأثير الهالة المحيطة به
‫قضاة آخرون سيعلمون بأننا نساندهم.

63
00:03:31,834 --> 00:03:34,000
‫- "هاورد"، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

64
00:03:34,083 --> 00:03:36,917
‫رأيت بأنكم تقومون باجتماع
‫تحت اسم "شركاء" وظننت

65
00:03:37,000 --> 00:03:38,834
‫بما أنّني "شريك"، يجب أن أكون هنا.

66
00:03:38,917 --> 00:03:40,458
‫حسناً.

67
00:03:40,542 --> 00:03:44,375
‫كنا نناقش إذا كنا سنتولى قضية
‫موكل جديد، قاض.

68
00:03:44,458 --> 00:03:45,542
‫أيّ نوع من القضاة؟

69
00:03:47,500 --> 00:03:50,917
‫- قاض جنائي.
‫- "جنائي" تبدو حذقة.

70
00:03:52,417 --> 00:03:53,417
‫حسناً، حسم الأمر.

71
00:03:53,500 --> 00:03:55,542
‫يجب أن نأخذ القاضي "كويستا"
‫كوكيل لنا، "هاورد" يوافق.

72
00:03:57,083 --> 00:03:59,125
‫إذاً سيكون علينا تعيين هيئة قضائية جديد.

73
00:03:59,208 --> 00:04:01,917
‫- "هاورد"، أليست هذه فكرة جيدة؟
‫- هيئة قضائية، أجل.

74
00:04:02,000 --> 00:04:05,417
‫- لديّ بضعة أسماء، إن أردتم.
‫- في الواقع، "أليشيا" لديها اقتراح.

75
00:04:05,500 --> 00:04:09,500
‫- "كاري آغوس".
‫- "أليشيا"؟ من هي "أليشيا"؟

76
00:04:09,583 --> 00:04:10,875
‫أنا هي.

77
00:04:10,959 --> 00:04:12,041
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

78
00:04:13,375 --> 00:04:15,250
‫تمّ تخفيض رتبة "كاري"
‫في مكتب محامي الدولة.

79
00:04:15,333 --> 00:04:16,542
‫إنّه مستعد للقفز.

80
00:04:17,125 --> 00:04:18,959
‫لكن هل نحن مستعدون لأن يُقفز علينا؟

81
00:04:19,041 --> 00:04:21,458
‫لقد عملت على 140 قضية منذ ابتعادي

82
00:04:21,542 --> 00:04:23,583
‫وقد تعلمت الكثير عن نفسي وعن القانون.

83
00:04:24,500 --> 00:04:27,208
‫ينقصنا موظفون في هذه الآونة يا "كاري".

84
00:04:27,291 --> 00:04:28,458
‫نحتاج إلى شخص على الفور.

85
00:04:29,041 --> 00:04:30,709
‫هل يفيدك هذا الأمر؟

86
00:04:30,792 --> 00:04:34,583
‫سيتوجب عليّ تقديم إشعار قبل لأسبوعين
‫لكن غير ذلك، أجل.

87
00:04:34,667 --> 00:04:36,583
‫ولماذا تترك مكتب محامي الدولة؟

88
00:04:37,709 --> 00:04:40,458
‫لقد تقلصت مسؤولياتي،
‫وأردت مواجهة تحديات أعظم.

89
00:04:40,542 --> 00:04:41,792
‫لماذا تقلصت؟

90
00:04:43,375 --> 00:04:45,625
‫لسوء الحظ، لست مخولاً للإجابة عن ذلك.

91
00:04:45,709 --> 00:04:47,834
‫هذا أمر خاص بأعمال محامي الدولة.

92
00:04:47,917 --> 00:04:50,709
‫- لكن ألا يجب أن يقلقنا هذا الأمر؟
‫- كلا.

93
00:04:50,792 --> 00:04:53,083
‫لا، "بيتر" سيعطينني توصية جيدة جداً.

94
00:04:53,166 --> 00:04:56,542
‫ألن يكون لديك صعوبة
‫في مواجهة رئيسك القديم؟

95
00:04:56,625 --> 00:04:58,917
‫لم يكن لديّ صعوبة في مواجهة كليكما.

96
00:05:01,542 --> 00:05:05,417
‫"ويل"، أعتذر عن الطريقة التي ساءت
‫بها الأمور في الأشهر الأخيرة.

97
00:05:06,000 --> 00:05:08,458
‫- هل تقصد الاتهام المقصود لي؟
‫- أجل.

98
00:05:08,542 --> 00:05:11,917
‫أريدك أن تعلم بأنّه تم تكليفي لذلك الإدعاء.

99
00:05:12,000 --> 00:05:13,625
‫ما كنت لأختاره أبداً.

100
00:05:15,959 --> 00:05:20,417
‫من الشخص الذي ترغب في قضاء الوقت
‫معه على جزيرة نائية؟

101
00:05:25,959 --> 00:05:28,000
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، شكراً.

102
00:05:28,083 --> 00:05:30,291
‫قالوا بأنّك مدحت بي؟

103
00:05:30,375 --> 00:05:32,583
‫لقد أصبحت لا تقهر في المرافعات مؤخراً،
‫من الأفضل أن نحصل عليك هنا.

104
00:05:32,667 --> 00:05:33,875
‫كيف جرت الأمور؟

105
00:05:34,000 --> 00:05:35,959
‫جيدة، على ما أعتقد،
‫لكن لم أرد أن أنحس الأمر.

106
00:05:36,875 --> 00:05:39,083
‫بالمناسبة لا تخبري "بيتر"،
‫لم أخبره بعد.

107
00:05:39,166 --> 00:05:40,458
‫لا مشكلة.

108
00:05:44,750 --> 00:05:46,667
‫إنّه كل ما نحتاجه الآن، شخص مقدام

109
00:05:46,750 --> 00:05:48,959
‫يعرف مداخل ومخارج مكتب محامي الدولة.

110
00:05:49,041 --> 00:05:52,125
‫صراع المصالح قد يُغرق سفينة المعركة.

111
00:05:52,208 --> 00:05:54,542
‫هل يقلقنا فجأة صراع المصالح؟

112
00:05:54,625 --> 00:05:56,542
‫إننا نواجه 50 منها بين هنا والمصعد.

113
00:05:56,625 --> 00:05:59,333
‫- أقول بأن نوظفه.
‫- لا أوافق.

114
00:06:03,959 --> 00:06:05,000
‫"هاورد"؟

115
00:06:06,875 --> 00:06:07,875
‫هل هو مثلي؟

116
00:06:09,583 --> 00:06:12,333
‫كل ما يرغب به
‫هو أخذ الصبية إلى جزيرة نائية.

117
00:06:12,417 --> 00:06:13,583
‫لهذا أسأل.

118
00:06:15,166 --> 00:06:18,000
‫"ثورغود مارشال" و"كيث ريتشاردز"؟

119
00:06:18,083 --> 00:06:21,709
‫لا فتيات، هذا ما أزعجني.

120
00:06:23,667 --> 00:06:28,125
‫فهمت، ألم يزعجك هذا أيضاً يا "ويل"؟

121
00:06:28,959 --> 00:06:31,542
‫حسناً، أنا سعيدة لأننا توصلنا
‫إلى قرار حساس كهذا.

122
00:06:31,625 --> 00:06:33,834
‫إن لم نجد شخصاً أفضل نعود إلى "كاري".

123
00:06:33,917 --> 00:06:35,375
‫يبدو الأمر حساساً بالنسبة لي.

124
00:06:38,417 --> 00:06:41,750
‫- هل القاضي "كويستا" آت إلى هنا اليوم؟
‫- أجل، سنتناقش بعد نصف ساعة.

125
00:06:42,500 --> 00:06:44,792
‫أي في وقت اجتماعي مع "ليموند بيشوب".

126
00:06:46,834 --> 00:06:50,709
‫تاجر الـ"ميث" الأول في المدينة
‫في غرفة الانتظار مع القاضي الأول فيها.

127
00:06:50,792 --> 00:06:53,458
‫أجل، يمكن اعتبار هذا توقيت غريب.

128
00:06:56,125 --> 00:06:58,583
‫ما زلت على اعتقاد
‫بأنّ عليك الحفاظ على موقفك.

129
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
‫- حسناً، إذاً لماذا نتجادل؟
‫- لسنا نتجادل.

130
00:07:01,834 --> 00:07:04,834
‫أنا فقط لا أحب أن يقال لي
‫بأنّ ما أقوم به حذق سياسياً

131
00:07:04,917 --> 00:07:05,917
‫عندما أقوم به على أيّ حال.

132
00:07:06,000 --> 00:07:09,500
‫حسناً يا "بيتر"، أن تقوم بقرار جريء
‫كيف يبدو الأمر؟

133
00:07:10,250 --> 00:07:13,125
‫متى تحولنا إلى زوجين عجوزين متشاحنين؟

134
00:07:13,208 --> 00:07:18,333
‫مرحباً، هل طردت ذلك الصبي "كاري"...
‫ماذا كان اسمه؟

135
00:07:18,417 --> 00:07:19,792
‫- فعلت ماذا؟
‫- ذلك الصبي.

136
00:07:19,875 --> 00:07:22,083
‫رأيته هنا في "لوكهارت وغردنر"
‫يبحث عن عمل.

137
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
‫- "كاري" شيء ما.
‫- "كاري آغوس"؟

138
00:07:24,709 --> 00:07:27,000
‫نعم، رأيته ها يجري مقابلة.

139
00:07:27,083 --> 00:07:28,834
‫لم أكن أعلم بأنّك تفصله.

140
00:07:30,583 --> 00:07:34,333
‫"تيري روني" 24 عاماً،
‫طعنت حتى الموت عام 1992.

141
00:07:34,417 --> 00:07:36,125
‫كانت حامل، لم يرد طفلاً.

142
00:07:36,208 --> 00:07:39,750
‫لذا أمّنها بمبلغ 850 ألف دولار وقتلها.

143
00:07:39,834 --> 00:07:43,959
‫زوجها، "باتريك"، قال
‫بأنّه عاد أدراجه من السوبر ماركت

144
00:07:44,041 --> 00:07:47,000
‫ليجدها متعرضة للتشويه بسكين
‫أخذ من المطبخ.

145
00:07:47,083 --> 00:07:49,750
‫لكن لم يذكره أحد في السوبر ماركت،
‫ولم يكن بحوزته وصلاً.

146
00:07:49,834 --> 00:07:51,917
‫- أجل، كانت حجة غياب واهية.
‫- بل غير موجودة.

147
00:07:52,542 --> 00:07:55,375
‫ولاحظي، كانت دماؤها على قميصه وسترته.

148
00:07:55,458 --> 00:07:57,667
‫الدفاع يقول بأنّها تعود
‫إلى محاولته إحياءها.

149
00:07:57,750 --> 00:07:59,625
‫كما كانت الجراح الدفاعية على وجهه؟

150
00:07:59,709 --> 00:08:01,834
‫حسناً، نحن لسنا هنا لإعادة المحاكمة،
‫سيادة القاضي.

151
00:08:01,917 --> 00:08:05,625
‫عقوبة السيد "روني" تم إيقافها
‫وتم إخلاء سبيله ولماذا حصل هذا؟

152
00:08:05,709 --> 00:08:08,583
‫يد القاتل تضغط على الطرف الحاد
‫من السكين

153
00:08:08,667 --> 00:08:10,458
‫عندما طعنها، تاركاً دماءه.

154
00:08:10,542 --> 00:08:12,041
‫لم يتم فحص الحمض النووي أبداً

155
00:08:12,125 --> 00:08:14,709
‫حتى قدم المحامي الاستئنافي
‫التماساً بذلك العام الماضي.

156
00:08:16,125 --> 00:08:18,792
‫- تبين بأنها دماء شخص آخر.
‫- لم نقم بفحص الحمض النووي في حينها.

157
00:08:18,875 --> 00:08:21,875
‫تم إخلاء سبيل "باتريك روني" في آب الماضي
‫عندما تطابق الحمض النووي...

158
00:08:21,959 --> 00:08:24,500
‫فقط لأكون واضحاً، لم أفعل ما هو أقل
‫مما يفعله أيّ مدعي عام...

159
00:08:24,583 --> 00:08:27,291
‫أجل، أجل، فقط لنكون واضحين.

160
00:08:27,375 --> 00:08:29,834
‫هذه ليست محكمتك سيادتك، هذه مكاتبنا.

161
00:08:29,917 --> 00:08:32,625
‫- عليك التخلي عن استحقاقك.
‫- المعذرة؟

162
00:08:32,709 --> 00:08:34,166
‫ظننت بأنني أشرح نفسي.

163
00:08:34,250 --> 00:08:36,291
‫تتصرف وكأنك الجهة المتضررة.

164
00:08:36,375 --> 00:08:39,500
‫لقد سلب مني المقعد يا سيدتي،
‫ولم أقم بأيّ شيء سيء.

165
00:08:39,583 --> 00:08:43,041
‫لا، "باتريك روني" لم يقم بأيّ شيء سيء
‫وقد أمضى 20 سنة في السجن بسبب ذلك.

166
00:08:43,125 --> 00:08:46,750
‫لقد سُلبت زوجته منه وتم اتهامه بقتلها.

167
00:08:48,792 --> 00:08:49,792
‫سلوكك، سيادتك

168
00:08:49,917 --> 00:08:52,291
‫سيدينك أكثر من الدليل.

169
00:08:53,250 --> 00:08:57,875
‫أنت في هذا الموقع الآن،
‫عليك أن تظهر تواضعاً.

170
00:09:01,625 --> 00:09:02,750
‫تابعي.

171
00:09:05,959 --> 00:09:08,583
‫ستبدأ محكمة التحقيق خلال يومين

172
00:09:08,667 --> 00:09:11,583
‫لمراجعة الدليل الموجه ضد سيادته

173
00:09:11,667 --> 00:09:14,000
‫لو تقرر ما إن كانت ستقدم اتهامات جرمية
‫بحقه.

174
00:09:14,083 --> 00:09:15,667
‫لماذا محكمة تحقيق؟

175
00:09:16,417 --> 00:09:18,750
‫تخميني هو، أنّه بسبب حقد شخصي
‫من قبل اللاعبين.

176
00:09:18,834 --> 00:09:20,250
‫حسناً، ما زلنا بحاجة إلى قاض.

177
00:09:21,166 --> 00:09:23,542
‫سيادتك على معرفة بأغلب
‫قضاة محافظة "كوك".

178
00:09:23,625 --> 00:09:25,750
‫سيكون عليهم إنقاذ أنفسهم، إذاً من؟

179
00:09:26,458 --> 00:09:27,750
‫هلا عذرتموني؟

180
00:09:27,834 --> 00:09:30,834
‫مما يتركني معلقاً عن العمل لمدة شهرين.

181
00:09:30,917 --> 00:09:32,583
‫مع ذلك، أريدك أن تعلم، يا سيد "بيشوب"

182
00:09:33,291 --> 00:09:36,333
‫فريقك سليم ويهاجم بكل قوته.

183
00:09:36,417 --> 00:09:39,375
‫- وكيف تبلي أنت؟
‫- كيف أبلي؟

184
00:09:39,500 --> 00:09:41,792
‫أبلي جيداً، شكراً،
‫أنا قلق فقط على موكليني.

185
00:09:42,875 --> 00:09:45,583
‫أنا جيد، لا أعتقد بأنّ أيّ محام
‫يعمل بالقوة الكافية

186
00:09:45,667 --> 00:09:48,542
‫إلاّ إذا صادف مشكلة قانونية
‫بين الحين والآخر.

187
00:09:48,625 --> 00:09:50,291
‫"دامون" يتولى أمر ضرائبك.

188
00:09:50,375 --> 00:09:52,250
‫"روجر" أصولك المالية،
‫و"مارك" و"إيف" الجنائية

189
00:09:52,333 --> 00:09:54,208
‫و"جوردان" و"أليشيا" القضايا المدنية.

190
00:09:54,291 --> 00:09:57,834
‫- سيدة "فلوريك"، مرحباً.
‫- سيد "بيشوب".

191
00:09:58,375 --> 00:09:59,667
‫كيف أبلي في المدني؟

192
00:09:59,750 --> 00:10:02,834
‫- بخير يا سيدي، لا شكاوى.
‫- جيّد.

193
00:10:03,208 --> 00:10:06,417
‫في الحقيقة، أين تلك التحرية الصغيرة
‫خاصتك؟

194
00:10:06,500 --> 00:10:09,125
‫"كاليندا"؟ أعتقد أنّها في اجتماع آخر،
‫لكن نستطيع أن نحضرها.

195
00:10:09,208 --> 00:10:10,250
‫لو سمحت.

196
00:10:10,333 --> 00:10:12,166
‫في الواقع، هل أستطيع إجراء محادثة سريعة

197
00:10:12,250 --> 00:10:14,041
‫مع السيدتين "فلوريك" و"كاليندا"
‫على انفراد؟

198
00:10:15,458 --> 00:10:17,583
‫لقد مثلنا محامين سابقاً، سيادتك

199
00:10:17,667 --> 00:10:20,166
‫وجميعهم لديهم نقطة مشتركة،
‫يتحكمون في القيادة.

200
00:10:20,250 --> 00:10:22,917
‫يواجهون مشكلة في جعلنا
‫نتحكم بطريقة الدفاع عنهم.

201
00:10:23,000 --> 00:10:26,333
‫سأسعى لأن أحسن التصرف.

202
00:10:26,917 --> 00:10:28,792
‫السيد "بيشوب" يريد التحدث معنا.

203
00:10:31,667 --> 00:10:33,083
‫هلا أمهلتنا دقيقة أيضاً يا سيد "غاردنر".

204
00:10:34,875 --> 00:10:37,583
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، أمور قانونية.

205
00:10:37,667 --> 00:10:40,458
‫لا يمكنك المساعدة على أيّ حال،
‫أنت معلق عن العمل.

206
00:10:52,500 --> 00:10:56,000
‫تم الاتصال بي من قبل عميلة "أف بي آي"
‫تدعى "لانا ديلاني"؟

207
00:10:57,875 --> 00:11:01,792
‫يبدو أنها تعتقد بأنّ لديّ مشاكل ضريبية
‫بسبب أعمال فعلتها لأجلي.

208
00:11:05,417 --> 00:11:06,417
‫متى اتصلت بك؟

209
00:11:11,583 --> 00:11:13,542
‫فاجأني ذلك، بالطبع.

210
00:11:15,000 --> 00:11:17,291
‫لم أذكر بأنّك قمت بأية أعمال لصالحي

211
00:11:17,875 --> 00:11:22,792
‫وقد تفاجأت بأمر اتصال عميل "أف بي آي"
‫بي برمته.

212
00:11:22,875 --> 00:11:24,875
‫نعم، أنا متفاجئة كذلك.

213
00:11:24,959 --> 00:11:29,458
‫ولكنك لا تدفعين لي لأكون موكلك
‫أنا من يدفع لك.

214
00:11:30,166 --> 00:11:32,291
‫أدفع لك حتى لا أتعرض للمفاجأة.

215
00:11:34,083 --> 00:11:35,542
‫إنها غلطتي، يا سيدي.

216
00:11:35,625 --> 00:11:37,041
‫نظراً لعلاقة الخصوصية بين المحامي وموكله

217
00:11:37,125 --> 00:11:39,417
‫فإنّ ما أستطيع مشاركتك إياه محدود.

218
00:11:41,667 --> 00:11:43,917
‫محدود إذا طلبت منك أن يكون كذلك،
‫صحيح؟

219
00:11:44,542 --> 00:11:47,834
‫- أجل.
‫- إذاً، أين كشفي؟

220
00:11:50,375 --> 00:11:51,583
‫نحن نهتم بالأمر.

221
00:11:57,000 --> 00:11:58,125
‫اسمعيني.

222
00:11:59,333 --> 00:12:02,041
‫لا أحب أن تأتي الـ"أف بي آي" إليّ.

223
00:12:03,083 --> 00:12:05,750
‫لذا اهتمي بالأمر وبسرعة.

224
00:12:08,458 --> 00:12:11,500
‫- هل نتفاهم؟
‫- نحن نفعل.

225
00:12:21,417 --> 00:12:23,500
‫- لم يكن ذلك جيداً.
‫- لا.

226
00:12:24,125 --> 00:12:26,333
‫صديقتك عميلة الـ"أف بي آي"
‫ستعرّضك للقتل.

227
00:12:41,250 --> 00:12:44,500
‫- ألم يختاروا قاضياً؟
‫- لا، لا تزال مسألة سياسية شاكة.

228
00:12:44,583 --> 00:12:46,166
‫الشكوك بأنّ اختياره سيتم عن طريق القرعة.

229
00:12:46,250 --> 00:12:47,291
‫سيدة "لوكهارت".

230
00:12:48,917 --> 00:12:49,917
‫حضرة المستشار.

231
00:12:51,375 --> 00:12:55,125
‫- القاضي "كويستا".
‫- "سيث"، عينوك لذلك؟

232
00:12:55,208 --> 00:12:58,000
‫- لا، أنا تطوعت، سيادتك.
‫- كم هذا لطيف.

233
00:12:58,083 --> 00:13:00,875
‫و"بروتوس" تطوع ليحكم "غول".

234
00:13:00,959 --> 00:13:03,959
‫إن لم يبادر أحدهم، لن تتحقق العدالة

235
00:13:04,041 --> 00:13:05,375
‫لذا قمت بالمبادرة.

236
00:13:05,458 --> 00:13:07,208
‫خذ حذرك دوماً من المؤمنين الحقيقيين.

237
00:13:07,291 --> 00:13:08,500
‫ليقف الجميع.

238
00:13:09,333 --> 00:13:11,583
‫محكمة التحقيق الخاصة قد بدأت.

239
00:13:11,709 --> 00:13:14,083
‫سيادة القاضي "مورفي ويكس" يترأس.

240
00:13:14,166 --> 00:13:15,750
‫- من بحق السماء؟
‫- أهلاً بكم.

241
00:13:17,792 --> 00:13:20,041
‫أرجوكم، يمكنكم الجلوس.

242
00:13:20,959 --> 00:13:26,333
‫أنا جديد على هذه المحكمة،
‫لذا ستجري الأمور ببطء في البداية.

243
00:13:26,417 --> 00:13:30,959
‫أنا القاضي "مورفي ويكس"
‫تستطيعون مناداتي "مورف".

244
00:13:31,041 --> 00:13:32,750
‫أنا من ولاية بعيدة، "هاريسبورغ"

245
00:13:33,834 --> 00:13:39,333
‫بوابة غابة "شاوني" الوطنية
‫عدد سكانها هو 10790.

246
00:13:41,291 --> 00:13:43,083
‫يا إلهي، إنّه مغفل.

247
00:13:43,709 --> 00:13:45,500
‫دفاعنا سيكون بمنتهى البساطة.

248
00:13:45,583 --> 00:13:48,291
‫تعقّل الإدعاء لا يعتبر جريمة.

249
00:13:48,375 --> 00:13:50,500
‫لا يمكنك إدانة مدع عام

250
00:13:50,583 --> 00:13:53,542
‫على القرارات التي يتخذها لإجراء ادعائه.

251
00:13:53,625 --> 00:13:55,500
‫جيد، و"كاليندا" تهتم بأمر القاضي؟

252
00:13:55,583 --> 00:13:58,417
‫إنّها تدقق بخلفيته لكن يبدو بأنّه كما يدّعي.

253
00:13:58,500 --> 00:14:00,208
‫مجرّد قاض من مدينة صغيرة.

254
00:14:00,291 --> 00:14:03,041
‫"أليشيا"، ما رأيك بـ"كالي سيمكو"؟

255
00:14:03,125 --> 00:14:08,083
‫"كالي" من قضيتنا الأخيرة؟ جيدة
‫قاسية بعض الشيء ولكن ذكية لماذا؟

256
00:14:08,166 --> 00:14:10,375
‫ما رأيك بقدومها إلى "لوكهارت وغاردنر"؟

257
00:14:11,792 --> 00:14:13,291
‫- إضافة إلى "كاري"؟
‫- لا.

258
00:14:13,375 --> 00:14:15,125
‫حسناً، لا أعلم، ربما.

259
00:14:18,542 --> 00:14:21,667
‫إنّها ذكية، لا أستطيع وصف مدى ملاءمتها.

260
00:14:22,291 --> 00:14:23,875
‫حسناً، شكراً.

261
00:14:26,125 --> 00:14:30,166
‫- "كالي"، أخبرينا عن حياتك.
‫- مبدئياً، لا حياة لي.

262
00:14:31,125 --> 00:14:32,417
‫أنا أعيش لأجل القضاء.

263
00:14:32,500 --> 00:14:34,834
‫وتم إيقافك عن العمل لسنة؟

264
00:14:35,500 --> 00:14:40,000
‫أجل، لأنّي تخطيت بعض الفواتير
‫على الأغلب لأنّني تعاطيت الكوكايين.

265
00:14:42,875 --> 00:14:46,083
‫أعلم، أعتقد أنّه من الأفضل
‫ذكر ذلك من البداية.

266
00:14:46,166 --> 00:14:48,208
‫كنت أقوم بالنقاهة، خلال العامين الفائتين.

267
00:14:48,291 --> 00:14:53,041
‫إن كانت لديك أية شكوك، بإمكانك
‫أن تسألي موظفي السابق وموكليني.

268
00:14:53,125 --> 00:14:54,792
‫شكراً لك، سأفعل.

269
00:14:55,208 --> 00:14:57,667
‫ولماذا تتركين "هوكني وبارنز"؟

270
00:14:58,375 --> 00:15:03,542
‫كبيرة جداً، ضخمة جداً، الكثير
‫من الإقطاعيات، وسبب إضافي، أنت.

271
00:15:04,834 --> 00:15:06,041
‫- أنا؟
‫- أجل.

272
00:15:06,792 --> 00:15:10,041
‫أحترم كيف كسرت القيود من أجلنا جميعاً

273
00:15:10,125 --> 00:15:13,625
‫وأعتذر إن بدا الأمر وكأنه تملقاً
‫ولكنني من معجبينك.

274
00:15:16,125 --> 00:15:17,834
‫من قد تأخذين معك إلى جزيرة نائية؟

275
00:15:19,959 --> 00:15:23,041
‫- من آخذ معي؟
‫- نعم، سؤال جدي.

276
00:15:25,208 --> 00:15:27,667
‫حسناً، أعتقد...

277
00:15:29,208 --> 00:15:35,208
‫"يو يو ما" مع التشيلو و"براد بيت"
‫لإضافة بعض البهرجة.

278
00:15:37,083 --> 00:15:40,083
‫- آمل ألا يكون هذا سطحي للغاية.
‫- لا.

279
00:15:42,125 --> 00:15:44,834
‫أعجبتني، خيار جيد لجزيرة نائية.

280
00:15:45,417 --> 00:15:50,417
‫نعم، سأتصل ببعض مراجعها.
‫- أياً يكن، إنّها خياري.

281
00:15:51,083 --> 00:15:52,709
‫- مرحباً "هاورد"، كيف حالك؟
‫- "إيلاي".

282
00:15:52,834 --> 00:15:56,834
‫أتعلم، كنت أفكر بأنّ علينا أن نتحدث.

283
00:16:05,083 --> 00:16:08,250
‫- ما رأيك؟
‫- ما هو...؟

284
00:16:09,333 --> 00:16:11,792
‫لا أدري، أنا هنا وحسب.

285
00:16:12,750 --> 00:16:15,250
‫- ما رأيك أنت؟
‫- رأيي أنّني بحالة جيدة.

286
00:16:15,333 --> 00:16:17,417
‫لم يكن عليك فعل ذلك،
‫لديّ خيارات أخرى.

287
00:16:18,208 --> 00:16:21,417
‫- أنا...عما نتكلم؟
‫- العمل.

288
00:16:21,500 --> 00:16:23,792
‫يوجد شركة أخرى تسعى خلفي.

289
00:16:26,917 --> 00:16:29,375
‫ألم ترتّب المقابلة في شركتك؟

290
00:16:30,000 --> 00:16:32,750
‫- أجريت مقابلة في شركتي؟
‫- نعم، البارحة.

291
00:16:32,875 --> 00:16:35,417
‫سألوا إن كنت سأعود مجدداً.

292
00:16:36,625 --> 00:16:38,458
‫ألم يكن لك علاقة بذلك؟

293
00:16:38,542 --> 00:16:40,000
‫- ولا أيّ علاقة.
‫- حسناً، هذا غريب.

294
00:16:40,667 --> 00:16:43,125
‫من المحتمل أن تكون "لوكهارت"
‫قد انبهرت من قضيتنا الأخيرة معاً.

295
00:16:44,250 --> 00:16:45,333
‫أعتقد ذلك.

296
00:16:48,500 --> 00:16:50,959
‫- أنت ذاهب إلى بيتك؟
‫- أجل، لقد تأخر الوقت.

297
00:16:51,792 --> 00:16:54,834
‫هل فاجأك هذا الأمر؟ هل هذا غريب؟

298
00:16:54,959 --> 00:16:56,250
‫لا، أنا أرتدي ملابسي وحسب.

299
00:16:59,625 --> 00:17:00,625
‫"لين كويستا".

300
00:17:01,041 --> 00:17:03,709
‫أنا أكون...ابنته.

301
00:17:03,792 --> 00:17:07,041
‫هل أومأت للتو للمدعى عليه
‫"ريتشارد كويستا"؟

302
00:17:07,125 --> 00:17:09,166
‫أجل، لقد رأيت إلى أين أومأت.

303
00:17:12,208 --> 00:17:13,500
‫شكراً لك، سيادة القاضي.

304
00:17:13,959 --> 00:17:16,917
‫وهل تذكرين أحداث تموز 1992

305
00:17:17,000 --> 00:17:19,208
‫عندما ادعى والدك على "باتريك روني"؟

306
00:17:19,291 --> 00:17:24,500
‫أجل، كان شغوفاً جداً في حينها
‫لقد فوّت تحضيرات تخرجي.

307
00:17:24,583 --> 00:17:27,417
‫هل قمت بعلاقة مع أحد المحلفين
‫في تلك القضية؟

308
00:17:27,500 --> 00:17:29,458
‫- أعترض سيادة القاضي، لا أساس لذلك.
‫- حسناً، انتظري.

309
00:17:29,542 --> 00:17:33,458
‫فقط دعيها تخبر قصتها، حسناً؟
‫لا اعتراضات لدقيقة من الآن.

310
00:17:34,000 --> 00:17:38,125
‫إذاً، ماذا يريدك المدعي أن تقولي؟

311
00:17:39,458 --> 00:17:42,041
‫لقد واعدت "لاري غيبز"، أحد المحلفين.

312
00:17:42,125 --> 00:17:44,834
‫وهل كانت هذه علاقة جدية
‫يا سيدة "كويستا"؟

313
00:17:44,959 --> 00:17:46,333
‫بقينا معاً لنحو السنة.

314
00:17:46,417 --> 00:17:50,041
‫ظننت بأننا سنتزوج لكن كما تعلم،
‫الرجال.

315
00:17:50,125 --> 00:17:52,667
‫أجل، أنا أعتذر نيابة عن جنسنا.

316
00:17:53,792 --> 00:17:57,750
‫وهل تناقشت مع السيد "غيبز"
‫بما خص القضية؟

317
00:17:57,834 --> 00:18:01,458
‫- أجل، كان يحب أن يتحدث عن الأمر.
‫- مداولاته؟

318
00:18:01,542 --> 00:18:04,208
‫وهل تحدثت عن ما تعرفينه عن القضية؟

319
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
‫أجل.

320
00:18:05,709 --> 00:18:08,417
‫أعني، لم أعرف سوى بعض الأشياء
‫المتداولة على طاولة العشاء.

321
00:18:08,500 --> 00:18:11,750
‫- أخبرته بتلك الأمور.
‫- حسناً، أعتقد بأنّي فهمت.

322
00:18:11,834 --> 00:18:14,834
‫هل هناك أيّ شيء آخر تريد
‫استخلاصه منها يا سيد "كلينانبرغ"؟

323
00:18:14,917 --> 00:18:17,542
‫لا، شكراً لك، سيادة القاضي.

324
00:18:17,625 --> 00:18:19,000
‫لديّ بعضة الأسئلة، سيادة القاضي.

325
00:18:19,083 --> 00:18:20,375
‫- لا، لا تفعلي ذلك.
‫- "ريتشارد".

326
00:18:20,458 --> 00:18:22,709
‫تحدثنا بالأمر، لا تحكّم في القيادة.

327
00:18:23,291 --> 00:18:26,625
‫"لين"، هل تتحدثين كثيراً مع والدك؟

328
00:18:26,709 --> 00:18:27,709
‫- لا.
‫- لماذا؟

329
00:18:27,792 --> 00:18:29,500
‫أعترض سيادة القاضي، لا ارتباط.

330
00:18:29,583 --> 00:18:31,834
‫لا، لا يا سيد "كالينانبرغ"،
‫لقد حصلت على مبتغاك.

331
00:18:31,917 --> 00:18:33,375
‫الآن، إنّه دورهم.

332
00:18:33,458 --> 00:18:35,041
‫لم نكن على علاقة وطيدة أبداً.

333
00:18:35,125 --> 00:18:38,333
‫في الواقع، ألم تحاولي
‫أن تغيري كنيتك عام 1993؟

334
00:18:38,834 --> 00:18:42,291
‫لذا بناءً على صعوبات علاقتك مع والدك

335
00:18:42,375 --> 00:18:46,041
‫هل أخبرته بما علمت من هذا المحلّف؟

336
00:18:46,125 --> 00:18:47,208
‫لا.

337
00:18:47,291 --> 00:18:49,750
‫وهل سألك يوماً عما تحدثتما؟

338
00:18:49,834 --> 00:18:50,834
‫لا.

339
00:18:50,959 --> 00:18:53,333
‫في الواقع، هل كان يعلم بأنكما تتواعدان؟

340
00:18:53,417 --> 00:18:55,500
‫لم يبدي أبداً أيّ اهتمام بمن أواعد.

341
00:18:55,583 --> 00:18:57,792
‫لم يرسل حتى هدية يوم زفافي.

342
00:18:58,917 --> 00:19:01,458
‫- لا أسئلة إضافية.
‫- شكراً لك يا سيدة "كويستا".

343
00:19:05,041 --> 00:19:06,083
‫"لين".

344
00:19:07,542 --> 00:19:08,583
‫تأخرت كثيراً، يا أبي.

345
00:19:19,542 --> 00:19:22,458
‫هل جننت؟ معي مسدس.

346
00:19:23,834 --> 00:19:26,750
‫فقط أطمئن على حالك،
‫أيتها العميلة الخاصة "ديلاني".

347
00:19:28,291 --> 00:19:30,000
‫كيف عثرت عليّ؟

348
00:19:30,834 --> 00:19:32,959
‫- مكان جميل.
‫- شكراً.

349
00:19:33,083 --> 00:19:34,166
‫أتحضر للنوم.

350
00:19:35,667 --> 00:19:37,333
‫نعم، أرى ذلك.

351
00:19:40,792 --> 00:19:43,250
‫هيا، عليّ الاستيقاظ باكراً.

352
00:20:11,166 --> 00:20:13,792
‫أطاردك لعامين ولا أجد شيء.

353
00:20:14,875 --> 00:20:17,959
‫ماذا، أنت تريدينني الآن؟

354
00:20:47,208 --> 00:20:48,208
‫ستعرّضينني للقتل.

355
00:20:49,458 --> 00:20:50,875
‫أعرّضك لماذا؟

356
00:20:54,166 --> 00:20:56,000
‫تكلمت مع "ليموند بيشوب".

357
00:20:59,959 --> 00:21:01,208
‫إذا هذا هو الأمر.

358
00:21:03,083 --> 00:21:06,792
‫إن تكلمت مع "ليموند بيشوب"
‫ستعرّضينني للقتل.

359
00:21:06,875 --> 00:21:09,625
‫لا، أنا أتكلم مع "ليموند بيشوب"
‫فأشعل نيرانك.

360
00:21:11,500 --> 00:21:13,667
‫سيقتلني يا "لانا".

361
00:21:15,250 --> 00:21:16,250
‫توقفي.

362
00:21:21,417 --> 00:21:22,417
‫لا أستطيع.

363
00:21:27,083 --> 00:21:28,083
‫لا أستطيع.

364
00:21:29,375 --> 00:21:30,583
‫هذه وظيفتي.

365
00:21:50,625 --> 00:21:52,500
‫لم نحصل على قاض جديد بعد
‫على مخطط "بونزي"

366
00:21:52,583 --> 00:21:54,417
‫ولكن هذا يعطينا وقتاً لإعادة تقويم هجومنا.

367
00:21:55,709 --> 00:21:56,792
‫حسناً.

368
00:21:58,250 --> 00:22:00,041
‫وهذا ما كنت تقوم به، إعادة التقويم؟

369
00:22:00,125 --> 00:22:01,583
‫أجل سيدي.

370
00:22:02,375 --> 00:22:04,458
‫من المكن أن تستغرق هذه القضية
‫بضعة أشهر.

371
00:22:05,125 --> 00:22:07,250
‫- هل أنت جاهز لها؟
‫- أجل. إنها قضية جيدة.

372
00:22:07,959 --> 00:22:09,291
‫هل ستتمكن منها؟

373
00:22:10,250 --> 00:22:12,250
‫آمل ذلك، لماذا؟

374
00:22:14,125 --> 00:22:16,792
‫هل تعلم ما هو أثمن شيء عندي يا "كاري"؟

375
00:22:16,875 --> 00:22:17,875
‫الوفاء.

376
00:22:18,750 --> 00:22:22,542
‫لقد تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة،
‫الفضيحة والذهاب إلى السجن.

377
00:22:23,125 --> 00:22:25,625
‫ظننت بأنّي أعلم الأشخاص
‫الذين أستطيع الاعتماد عليهم.

378
00:22:25,709 --> 00:22:27,750
‫تبيّن أنّ قلة قليلة وقفت بجانبي.

379
00:22:29,458 --> 00:22:30,834
‫تلقيت اتصالاً.

380
00:22:32,166 --> 00:22:35,000
‫رآك أحدهم تجري مقابلة
‫في "لوكهارت وغاردنر".

381
00:22:35,083 --> 00:22:36,625
‫- سيدي، لم أكن...
‫- لم تكن تجري مقابلة؟

382
00:22:36,709 --> 00:22:38,333
‫بلى.

383
00:22:38,875 --> 00:22:40,583
‫كنت أنوي إخبارك.

384
00:22:40,667 --> 00:22:43,291
‫- لقد سهى ذلك عن ذهنك؟
‫- لا.

385
00:22:43,667 --> 00:22:47,166
‫كان تصرفاً خاطئاً، لم أكن أعلم
‫ما إذا كنت أريد الذهاب.

386
00:22:47,291 --> 00:22:49,875
‫أردتَ أن تعلم إن كان مكان هبوطك مريحاً
‫قبل أن تقلع؟

387
00:22:49,959 --> 00:22:52,834
‫سيدي، لقد خسرت احترامي هنا
‫منذ تم تخفيض رتبتي.

388
00:22:52,917 --> 00:22:54,291
‫أجل، أعلم ذلك.

389
00:22:57,709 --> 00:22:58,709
‫هل تحترمني يا "كاري"؟

390
00:22:59,500 --> 00:23:01,125
‫بالطبع أحترمك.

391
00:23:02,917 --> 00:23:04,125
‫ليس بما يكفي لائتماني؟

392
00:23:09,834 --> 00:23:10,834
‫معك حق.

393
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
‫- إنها غلطتي.
‫- حسناً...

394
00:23:15,959 --> 00:23:18,333
‫أريدك أن تسلّم قضاياك إلى "جينيفا باين".

395
00:23:18,917 --> 00:23:20,959
‫وما زلنا نعرض عليك تعويض شهر.

396
00:23:23,834 --> 00:23:24,834
‫شكراً لك.

397
00:23:27,458 --> 00:23:29,083
‫أعتذر عما آلت إليه الأمور.

398
00:23:29,917 --> 00:23:32,083
‫عليك فعل ما عليك فعله.

399
00:23:35,291 --> 00:23:36,250
‫"فرانك بيل".

400
00:23:36,333 --> 00:23:40,417
‫أقيم في إصلاحية "بارنال"
‫في مقاطعة "جاكسون"، "ميشيغان".

401
00:23:40,500 --> 00:23:43,375
‫وقد شهدت في قضية القتل الأساسية
‫الخاصة بـ"باتريك روني"؟

402
00:23:43,500 --> 00:23:47,166
‫أجل، لقد شهدت لصالح الادعاء،
‫مرحباً "ديك".

403
00:23:48,000 --> 00:23:51,583
‫دعني أتدخل، ماذا تريد أن تقول
‫يا سيد "بيل"؟

404
00:23:51,709 --> 00:23:53,458
‫حسناً، ليس الأمر ما أريد أن أقوله.

405
00:23:53,542 --> 00:23:56,083
‫كنت شريك "باتريك روني" في الزنزانة.

406
00:23:56,166 --> 00:23:59,000
‫و"ديك" الجالس هناك
‫دفع لي لأقول بأنه اعترف.

407
00:23:59,083 --> 00:24:01,583
‫- دفع لك؟ نقوداً؟
‫- كلا.

408
00:24:01,709 --> 00:24:04,750
‫قدم لي زيارة زوجية مع حبيبتي.

409
00:24:05,959 --> 00:24:06,959
‫وكان الأمر يستحق.

410
00:24:07,041 --> 00:24:09,125
‫شكراً، أيّ شيء بعد يا سيد "كلينانبرغ"؟

411
00:24:09,750 --> 00:24:11,750
‫- لا، سيادة القاضي.
‫- بعض الأسئلة، سيادة القاضي.

412
00:24:12,375 --> 00:24:15,750
‫سيد "بيل"، شهادتك هي

413
00:24:15,834 --> 00:24:19,500
‫وعدت بزيارة زوجية مقابل شهادتك
‫ضد "روني"؟

414
00:24:19,583 --> 00:24:20,583
‫صحيح، هذا ما قلته.

415
00:24:20,709 --> 00:24:23,291
‫وبماذا وعدت مقابل شهادتك
‫ضد القاضي "كويستا"؟

416
00:24:26,041 --> 00:24:28,583
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ما زلت في السجن، أليس كذلك؟

417
00:24:30,000 --> 00:24:32,250
‫هل قام الادعاء بما يقوم به المدعون غالباً

418
00:24:32,333 --> 00:24:34,417
‫- عندما يريدون شهادة زور؟
‫- أعترض.

419
00:24:34,500 --> 00:24:36,417
‫لا يا سيد "كلينانبرغ"، أكملي، سيدتي.

420
00:24:37,375 --> 00:24:40,875
‫هل عرضوا عليك تساهلاً مقابل شهادتك؟

421
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
‫عرضوا أن يتكلموا
‫في جلسة إطلاق السراح المشروط خاصتي

422
00:24:46,333 --> 00:24:49,291
‫إن كان هذا ما تقصدينه،
‫لكني لا أسمي هذا الأمر دفعاً، أتعلمين؟

423
00:24:49,375 --> 00:24:51,000
‫إنه ما يفعله الأصدقاء لبعضهم.

424
00:24:51,083 --> 00:24:55,875
‫حسناً، شكراً يا سيد "بيل"
‫لا نريد أيّ شيء آخر منك.

425
00:24:58,375 --> 00:25:01,542
‫- قمت بذلك بشكل جيد.
‫- شكراً لك سيادة القاضي.

426
00:25:03,417 --> 00:25:05,875
‫- أنت ماذا...؟
‫- أنا أواعدها.

427
00:25:07,583 --> 00:25:11,625
‫- أنت تواعد "كالي سيمكو"؟
‫- نعم، مؤخراً فقط.

428
00:25:13,875 --> 00:25:17,333
‫"ويل"، لا أقصد أن أتدخّل ولكن...

429
00:25:18,000 --> 00:25:20,250
‫ألا تستطيع الإمساك بنفسك؟

430
00:25:20,333 --> 00:25:22,417
‫لم أكن أعلم بأنّك جلبتها لمقابلة عمل.

431
00:25:22,500 --> 00:25:24,041
‫لو أنك فقط دعوتني على المقابلة...

432
00:25:24,125 --> 00:25:25,166
‫أنا المشكلة إذاً.

433
00:25:25,250 --> 00:25:29,208
‫السبب الوحيد لمقابلة أيّ أحد
‫هو أنك اعترضت على "كاري".

434
00:25:30,291 --> 00:25:31,750
‫إنّها بارعة، أليس كذلك؟

435
00:25:32,291 --> 00:25:35,542
‫- "كالي".
‫- نعم، "هاورد" أحبها.

436
00:25:36,250 --> 00:25:38,208
‫رغبت برجال على جزيرتها النائية.

437
00:25:40,583 --> 00:25:42,291
‫حسناً، دعيني أفكر بشيء ما.

438
00:25:43,500 --> 00:25:44,500
‫أترى؟

439
00:25:44,959 --> 00:25:47,625
‫لا يشملونك ضمن المجموعة.

440
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
‫إنهم يستخدمونك.

441
00:25:50,250 --> 00:25:53,417
‫ماذا أفعل إذاً؟

442
00:25:53,500 --> 00:25:58,000
‫"جوليوس كاين" وأنا
‫نرغب بأن تصوّت معنا لخروج "ويل".

443
00:25:59,625 --> 00:26:01,500
‫يحرجني أن أقول بأنّني كنت مدخنة شرسة.

444
00:26:01,583 --> 00:26:03,959
‫يحرجني أن أقول بأنّني ما زلت كذلك.

445
00:26:04,041 --> 00:26:06,250
‫أنت تمزح سيادتك، أنت تقتل نفسك.

446
00:26:06,333 --> 00:26:08,959
‫نعم، أعلم، تقول زوجتي
‫بأنها ستطردني إن لم أتوقف.

447
00:26:09,041 --> 00:26:10,959
‫- هل جربت الملصقات؟
‫- لا، ولكن سأفعل.

448
00:26:11,875 --> 00:26:14,291
‫- على أيّ حال، كنت رئيسة المحلفين؟
‫- أجل.

449
00:26:14,375 --> 00:26:16,083
‫كنت آخر المتمسكين بكونه غير مذنب.

450
00:26:16,166 --> 00:26:19,291
‫ولكنك غيرت صوتك إلى مذنب؟
‫أعتذر، سيادة القاضي.

451
00:26:19,375 --> 00:26:21,041
‫- هل تمانع بأن أتولى الأمر؟
‫- تفضل.

452
00:26:21,125 --> 00:26:23,542
‫نعم، عندما صوتّ "مذنب"،
‫كنا مجمعين على ذلك.

453
00:26:23,625 --> 00:26:25,542
‫ولماذا غيرت صوتك؟

454
00:26:25,625 --> 00:26:29,917
‫كانت هناك تلك المنطقة الخاصة بالمدخنين،
‫فناء صغير خارج قاعة المحكمة

455
00:26:30,000 --> 00:26:32,834
‫وعثرت هناك على دليل خلال استراحة
‫الغداء الأخيرة لنا.

456
00:26:33,500 --> 00:26:35,166
‫في البداية، ظننته متروكاً هناك بالصدفة.

457
00:26:35,250 --> 00:26:36,875
‫وما كان ذلك الدليل؟

458
00:26:36,959 --> 00:26:41,458
‫صور للزوج، السيد "روني"، المتهم،
‫مغطاة بالدماء.

459
00:26:41,542 --> 00:26:43,667
‫وكان هذا دليلاً مستثنى من المحاكمة

460
00:26:43,750 --> 00:26:45,500
‫لاعتباره يعطي حكماً مسبقاً.

461
00:26:45,583 --> 00:26:48,166
‫أجل، أعتقد بأنه لم يكن يجب أن نراه.

462
00:26:48,250 --> 00:26:51,083
‫ولماذا تقولين بأنّ هذا الدليل
‫لم يوضع هناك بالصدفة؟

463
00:26:51,667 --> 00:26:53,667
‫لأنّني رأيت ذلك الرجل، المدعي هناك

464
00:26:53,750 --> 00:26:55,375
‫يترك الدليل في الفناء هناك.

465
00:26:57,000 --> 00:26:58,834
‫لم أفعل ذلك، ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

466
00:26:58,917 --> 00:27:02,458
‫نستطيع القول بأنّها رؤية خادعة
‫باعتبار أنّ رئيسة المحلفين ترتدي نظارات.

467
00:27:02,542 --> 00:27:05,000
‫سيكون من الصعب التغلب عليها،
‫القاضي "ويكس" صدقها.

468
00:27:07,750 --> 00:27:09,917
‫كان لديك محام مشارك في القضية،
‫سيادتك؟

469
00:27:10,000 --> 00:27:12,291
‫نعم، مساعد مدع عام لماذا؟

470
00:27:12,375 --> 00:27:15,542
‫رأيت صورته في مكان ما في الملف.

471
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
‫نعم، إنه "لويد بولوك".

472
00:27:17,458 --> 00:27:19,667
‫لكن لم يكن له علاقة بدليل مسرح الجريمة.

473
00:27:19,750 --> 00:27:24,083
‫- كان رجلاً طيباً.
‫- وكنت مصلّع أيضاً عام 1992؟

474
00:27:24,166 --> 00:27:26,500
‫لم يكن له علاقة بدليل مسرح الجريمة.

475
00:27:26,583 --> 00:27:28,041
‫نعم، ولكن خلال المداولات

476
00:27:28,125 --> 00:27:31,208
‫لم تكن في تحكّم تام بالدليل.

477
00:27:31,291 --> 00:27:32,625
‫بل كنت.

478
00:27:33,542 --> 00:27:36,709
‫سيادتك، يقولون بأنك سرّبت دليلاً
‫مقصىً إلى المحلفين

479
00:27:36,792 --> 00:27:38,542
‫لتربح الحكم ضد رجل بريء.

480
00:27:39,250 --> 00:27:41,709
‫- الأمر الذي لم تقم به، صحيح؟
‫- هذا صحيح.

481
00:27:41,792 --> 00:27:43,875
‫إذاً علينا توجيه أصابع الاتهام
‫نحو شخص آخر.

482
00:27:43,959 --> 00:27:45,583
‫أجل، لكن ليس نحو شخص بريء.

483
00:27:45,667 --> 00:27:49,750
‫كيف تعرف أنّه بريء؟
‫أعني، هذه صورة مسربة.

484
00:27:50,667 --> 00:27:54,000
‫كان لديك ولوج إليها، شريكك كذلك.

485
00:27:54,083 --> 00:27:57,667
‫كان برفقتي خلال المداولات
‫لهذا أعلم بأنه لم يفعلها.

486
00:27:57,750 --> 00:27:59,375
‫- خلال جميع المداولات؟
‫- نعم.

487
00:27:59,458 --> 00:28:01,542
‫- وأنت أكيد من ذلك؟
‫- أجل.

488
00:28:01,625 --> 00:28:03,333
‫لم يتركك أبداً، حتى لدخول الحمام؟

489
00:28:03,417 --> 00:28:04,834
‫هيا، ما هذا، الصف الثالث؟

490
00:28:06,291 --> 00:28:08,333
‫لست ساذجاً، أعلم ما تفعلنه هنا.

491
00:28:08,417 --> 00:28:11,333
‫أنتم محامو الدفاع، تحفرون في تجاويف
‫قضية الإدعاء

492
00:28:11,417 --> 00:28:13,792
‫الأمر الذي اشمأزيت منه طوال حياتي.

493
00:28:13,917 --> 00:28:15,291
‫التلاعب بالحقيقة.

494
00:28:15,375 --> 00:28:17,542
‫عندما تعود لمنصبك،
‫يمكنك الاشمئزاز مجدداً.

495
00:28:17,625 --> 00:28:20,667
‫للحين، علينا أن ندافع عنك
‫وإلا فلن تعود لمنصبك.

496
00:28:23,542 --> 00:28:27,041
‫مرحباً، "كالي"،
‫لن أتمكن من المجيء الليلة.

497
00:28:28,166 --> 00:28:29,291
‫أجل، أعتذر.

498
00:28:30,000 --> 00:28:31,750
‫أمور عائلية، أجل.

499
00:28:32,834 --> 00:28:34,291
‫أجل، نتكلّم.

500
00:28:41,792 --> 00:28:44,166
‫- ماذا تعتقد؟
‫- لا تتدخلي.

501
00:28:44,667 --> 00:28:46,333
‫ستنحل لوحدها.

502
00:28:46,792 --> 00:28:47,792
‫أدعى "لويد بولوك".

503
00:28:48,542 --> 00:28:52,208
‫كنت مساعد مدع عام ومستشاره عام 1992.

504
00:28:52,291 --> 00:28:54,375
‫- أهلاً "ريتشارد".
‫- "لويد".

505
00:28:54,458 --> 00:28:57,375
‫ولم تكن تبدو بهذا الشكل حينها؟

506
00:28:58,667 --> 00:28:59,667
‫حسناً، لقد كبرنا جميعاً.

507
00:29:00,375 --> 00:29:01,375
‫ليس جميعنا.

508
00:29:01,458 --> 00:29:04,583
‫أعتذر على الخوض في هذه المسألة
‫يا سيدي، ولكن شعرك...

509
00:29:04,667 --> 00:29:05,959
‫أعترض، سيادتك سؤال غير مرتبط.

510
00:29:06,041 --> 00:29:08,333
‫لا، إنّي أرى إلى أين تذهب
‫السيدة "فلوريك" في أسئلتها.

511
00:29:08,417 --> 00:29:13,250
‫- كنت أصلعاً يا سيد "بولوك"؟
‫- مصلعّ، نعم، هذا شعر صناعي.

512
00:29:13,875 --> 00:29:16,542
‫- إنّه جيد للغاية.
‫- شكراً، أعمل في العقارات الآن.

513
00:29:16,625 --> 00:29:18,291
‫إنّه من ضرورات المهنة.

514
00:29:18,834 --> 00:29:21,875
‫إذاً كنت تشبه القاضي "كويستا"
‫عام 1992؟

515
00:29:23,083 --> 00:29:25,208
‫أعتقد، مع نظارات، شعري...

516
00:29:25,291 --> 00:29:28,208
‫وكنت مدخناً وقتها عام 1992،
‫أليس كذلك؟

517
00:29:28,291 --> 00:29:30,166
‫أجل، ليس بشراسة، ولكن أجل.

518
00:29:30,250 --> 00:29:34,000
‫وكان لديك ولوج إلى منطقة المدخنين
‫في الفناء خارج قاعة المحكمة؟

519
00:29:34,083 --> 00:29:35,500
‫نعم، كانت تلك منطقة المدخنين.

520
00:29:35,583 --> 00:29:38,208
‫وكنت مسؤولاً عن الأدلة خلال المداولات؟

521
00:29:40,458 --> 00:29:41,542
‫كلا.

522
00:29:42,041 --> 00:29:44,834
‫لم تكن مسؤولاً عن أدلة الإدعاء؟

523
00:29:44,917 --> 00:29:45,917
‫كلا.

524
00:29:49,792 --> 00:29:52,041
‫خطأي، لكن كان لديك ولوج إليها؟

525
00:29:52,125 --> 00:29:55,083
‫هل كنت مسؤولاً
‫عن الأدلة المقبولة والمرفوضة؟

526
00:29:55,166 --> 00:29:58,417
‫أعتقد بأنّهم يقترحون
‫بأنّك تركت دليلاً مرفوضاً

527
00:29:58,500 --> 00:30:00,583
‫في منطقة المدخنين ليجدها أحد المحلفين.

528
00:30:00,667 --> 00:30:02,208
‫- هل هذا ما حصل؟
‫- لا، سيادة القاضي.

529
00:30:02,291 --> 00:30:05,417
‫- لا أسئلة إضافية.
‫- حسناً، أنا لديّ بعض الأسئلة.

530
00:30:05,500 --> 00:30:08,709
‫سيد "بولوك"، هل ذهبت إلى ذلك الفناء
‫خلال المداولات؟

531
00:30:08,792 --> 00:30:10,875
‫لا، سيادتك.
‫- أين كنت خلال المداولات؟

532
00:30:10,959 --> 00:30:12,250
‫مع السيد "كويستا".

533
00:30:12,333 --> 00:30:14,250
‫كنا معاً طوال الوقت.

534
00:30:14,333 --> 00:30:15,709
‫- هل هذا صحيح، أيها القاضي؟
‫- أعترض.

535
00:30:15,792 --> 00:30:17,458
‫القاضي "كويستا"
‫ليس على المنصة، سيادتك.

536
00:30:17,542 --> 00:30:21,458
‫أجل، ولو كانت هذه محاكمة
‫وليس جلسة استجواب

537
00:30:21,542 --> 00:30:23,250
‫ما كنت لأفعل ما أفعله.

538
00:30:23,333 --> 00:30:26,291
‫سيادتك، من قاض لآخر

539
00:30:26,375 --> 00:30:28,166
‫هل كان السيد "بولوك"
‫برفقتك خلال المداولات

540
00:30:28,250 --> 00:30:31,583
‫وبالتالي، غير قادر على ترك
‫دليل مقصى لمحلّف؟

541
00:30:38,000 --> 00:30:39,458
‫نعم، سيادتك، كان برفقتي.

542
00:30:40,583 --> 00:30:44,125
‫- خلال جميع المداولات؟
‫- أجل، جميع المداولات.

543
00:30:47,667 --> 00:30:48,709
‫شكراً.

544
00:30:49,625 --> 00:30:50,959
‫أعتقد أنّ بإمكاننا معذرة هذا الشاهد.

545
00:30:51,083 --> 00:30:52,667
‫بعض الأسئلة فقط.

546
00:30:52,750 --> 00:30:54,166
‫انسحب وأنت في المقدمة
‫يا سيد "كلينانبرغ".

547
00:31:00,667 --> 00:31:04,291
‫هذه هي الشيكات المشكوك بأمرها
‫من شركة "بيشوب".

548
00:31:05,500 --> 00:31:08,417
‫ولكن هذه نسخة عن رسالة إلكترونية
‫من "ويل غاردنر".

549
00:31:08,500 --> 00:31:11,500
‫ستلاحظين بأنّ تاريخه يعود
‫إلى ثلاثة أسابيع تسبق الشيك الأول.

550
00:31:12,959 --> 00:31:15,458
‫"(كاليندا)، طلب مني الموكل
‫أن أجعلك تنظرين ببعض الأمور

551
00:31:15,542 --> 00:31:17,083
‫التي ناقشناها في الاجتماع.

552
00:31:17,166 --> 00:31:19,667
‫أرجوك أن تبقيني على اطلاع،
‫شكراً (ويل)."

553
00:31:20,750 --> 00:31:21,750
‫جدياً؟

554
00:31:21,834 --> 00:31:24,083
‫كان عملاً تم القيام به لصالح
‫"لوكهارت وغاردنر"، وبالتالي

555
00:31:24,166 --> 00:31:25,583
‫فهو محفوظ من قبل العلاقات المميزة
‫بين المحامي والموكل.

556
00:31:25,667 --> 00:31:27,375
‫إن كان هذا عملاً
‫تمّ لصالح "لوكهارت وغاردنر"

557
00:31:27,458 --> 00:31:30,291
‫إذاً لماذا دفع "ليموند بيشوب"
‫لـ"كاليندا" مباشرةً؟

558
00:31:30,375 --> 00:31:32,125
‫كان هذا خطأ مصرفي، السيد "بيشوب"...

559
00:31:32,208 --> 00:31:34,625
‫- هيا.
‫- إنّ مدير أعمال السيد "بيشوب"

560
00:31:34,709 --> 00:31:37,875
‫قد أرسل عن طريق الخطأ،
‫الشيكات إلى الآنسة "شارما" مباشرةً.

561
00:31:38,000 --> 00:31:40,792
‫بما أنّه فعل ذلك، لم ترغب الشركة
‫أن ترسل الفاتورة مرتين إلى موكلها

562
00:31:40,875 --> 00:31:42,083
‫لذا وافقوا عليه.

563
00:31:42,166 --> 00:31:45,125
‫هل تدركين أنّني لا أصدق كلمة
‫مما تقولين، أليس كذلك؟

564
00:31:47,667 --> 00:31:51,834
‫أيّاً يكن، أخبري "كاليندا"
‫أنّ الأمر لم ينته.

565
00:31:55,333 --> 00:31:58,083
‫أعتقد بأنّ علينا
‫أن ندفع "دايان" خارجاً كذلك.

566
00:31:59,208 --> 00:32:03,333
‫السؤال هو، "قيمة مضافة"، من الذي
‫يضيف، من الذي لا يضيف، صحيح؟

567
00:32:03,417 --> 00:32:05,667
‫- أجل، أجل، معك حق.
‫- أنت.

568
00:32:05,750 --> 00:32:06,959
‫غطاء قهوة على فنجان القهوة.

569
00:32:07,083 --> 00:32:09,583
‫- بماذا تفكر؟
‫- المعذرة يا "هاورد"، عليّ إجراء اتصال.

570
00:32:09,667 --> 00:32:11,625
‫علينا القيام بخطوتنا قبل الصيف.

571
00:32:11,709 --> 00:32:14,375
‫الصيف هو حين تبطأ الأمور، أتعلم؟

572
00:32:15,208 --> 00:32:18,041
‫لا أعلم يا "هاورد"، أنا فعلاً لا أعلم.

573
00:32:18,125 --> 00:32:20,041
‫أرجوك، فقط انسى أنّني قلت أيّ شيء.

574
00:32:20,125 --> 00:32:23,083
‫هل يمكننا أن نعود إلى عدم التكلم
‫مع بعض؟ أرجوك؟

575
00:32:26,875 --> 00:32:28,417
‫"نبيذ ومشروبات (لينكولن بارك)"

576
00:32:28,500 --> 00:32:31,333
‫المعذرة، هل أنت "مارا ستوكس"؟

577
00:32:33,917 --> 00:32:35,834
‫الإدعاء أو الدفاع؟

578
00:32:36,500 --> 00:32:37,625
‫المعذرة؟

579
00:32:37,709 --> 00:32:40,291
‫عندما سمعت بأنّ رأس "كويستا"
‫على حدّ المقصلة

580
00:32:40,375 --> 00:32:43,166
‫تصورت أنّ أحدكم سيأتي للتقصي.

581
00:32:43,834 --> 00:32:47,166
‫إضافةً، لا يأتي زبائن كثر أمثالك
‫إلى هذا المكان.

582
00:32:48,000 --> 00:32:49,709
‫إذاً قد تستطيعين مساعدتي.

583
00:32:49,792 --> 00:32:52,875
‫هل خالف "كويستا" القوانين
‫للحصول على إدانة "باتريك روني"؟

584
00:32:52,959 --> 00:32:54,750
‫إصابة مباشرة.

585
00:32:55,625 --> 00:32:57,000
‫يعجبني أسلوبك.

586
00:32:57,458 --> 00:32:58,542
‫"كاليندا".

587
00:32:59,291 --> 00:33:00,291
‫حسناً، "كاليندا"

588
00:33:00,792 --> 00:33:03,750
‫كان "ريتشارد كويستا" تخيل نفسه
‫كموظف حكومي حقيقي.

589
00:33:03,834 --> 00:33:07,333
‫وكان سينال من "باتريك روني"،
‫مهما حصل.

590
00:33:07,417 --> 00:33:11,083
‫- وهل حصل شيء ما؟
‫- ربما.

591
00:33:11,709 --> 00:33:13,208
‫إن كنت تشبهينني

592
00:33:13,291 --> 00:33:16,208
‫فلديك ولوج إلى خزنة الأدلة الخاصة
‫بمحامي الدولة، صحيح؟

593
00:33:16,291 --> 00:33:22,333
‫- أجل.
‫- حسناً، هناك أمر لم أفهمه أبداً؟

594
00:33:22,625 --> 00:33:24,458
‫- ما هو؟
‫- ستكتشفينه.

595
00:33:29,041 --> 00:33:30,166
‫شكراً.

596
00:33:31,041 --> 00:33:33,041
‫هل أستطيع أن أقدم لك نصيحة
‫تخص الحياة يا "كاليندا"؟

597
00:33:35,166 --> 00:33:36,166
‫بالطبع.

598
00:33:36,875 --> 00:33:37,959
‫اخرجي طالما باستطاعتك.

599
00:33:41,458 --> 00:33:43,375
‫فقط لا تعملي بالبيع بالتجزئة.

600
00:33:49,834 --> 00:33:54,667
‫أربع مشتريات، جميعها على حساب
‫بطاقة ائتمان "تيري روني" بعد وفاتها.

601
00:33:54,750 --> 00:33:56,208
‫والأهم

602
00:33:56,291 --> 00:33:58,625
‫أنها بعد حجز "باتريك روني".

603
00:33:58,709 --> 00:34:00,667
‫مما يعني أنّ "روني"
‫لم يكن القاتل على الأرجح.

604
00:34:00,750 --> 00:34:04,333
‫- ألم ترَ هذه أبداً؟
‫- هل لديك فكرة كم من الأدلة أفحص؟

605
00:34:04,417 --> 00:34:06,166
‫إضافة، كنت أهتم بدزينة أخرى
‫من القضايا...

606
00:34:06,250 --> 00:34:10,291
‫- سيادتك، هذه ليست إجابة.
‫- إنّها تعود لـ20 سنة إلى الوراء، حسناً؟

607
00:34:10,375 --> 00:34:14,834
‫لا أتذكر، لا أذكر رؤية هذا الدليل.

608
00:34:14,917 --> 00:34:17,542
‫كنت تهتم برزمة كبيرة من القضايا.

609
00:34:17,625 --> 00:34:20,041
‫هل كنت تدقق كل قطعة من الأدلة
‫في كلّ قضية؟

610
00:34:20,166 --> 00:34:21,750
‫هذا يعتمد على مدى انشغالي.

611
00:34:21,834 --> 00:34:24,500
‫إذاً، ماذا تفعل بالأدلة
‫التي لا تتمكن من التدقيق بها؟

612
00:34:24,583 --> 00:34:26,291
‫- أمررها إلى غيري.
‫- إلى مستشارك؟

613
00:34:28,333 --> 00:34:29,834
‫لا.

614
00:34:29,917 --> 00:34:31,917
‫عليّ وضع حد في مكان ما.

615
00:34:32,000 --> 00:34:34,291
‫حقاً؟ وقد اخترت وضعه هنا؟

616
00:34:34,375 --> 00:34:36,542
‫- أجل.
‫- كانت غمامة الإدعاء تعميك.

617
00:34:36,625 --> 00:34:41,542
‫رأيت صور الزوجة المشوهة هذه
‫وأردت أن تلوم أحدهم.

618
00:34:41,625 --> 00:34:43,834
‫الأمر الذي جعلك تركّز
‫على الدليل الذي يساعد

619
00:34:43,917 --> 00:34:45,417
‫وتجاهلت الدليل الذي يضر.

620
00:34:46,500 --> 00:34:48,542
‫حسنا إذاً، أنا مذنب.

621
00:34:48,625 --> 00:34:51,959
‫سيادتك، إن أوكلت بهذا الدليل
‫إلى "لويد بولوك" ليدقق به

622
00:34:52,041 --> 00:34:56,250
‫ولم يخبرك بذلك،
‫عندها يكون هذا ذنبه وليس ذنبك.

623
00:35:03,083 --> 00:35:04,750
‫هل تؤمنين بوجود الجحيم؟

624
00:35:07,375 --> 00:35:08,375
‫لا.

625
00:35:09,291 --> 00:35:10,291
‫ولا أنا.

626
00:35:12,041 --> 00:35:13,792
‫ولكن بعدها أقابل المحامين...

627
00:35:15,333 --> 00:35:16,333
‫ومن ثم أغيّر رأيي.

628
00:35:20,834 --> 00:35:21,834
‫"كالي".

629
00:35:22,333 --> 00:35:23,792
‫ظننت بأننا...

630
00:35:25,500 --> 00:35:26,750
‫لم أستلم الوظيفة.

631
00:35:29,417 --> 00:35:31,458
‫اتصلت بـ"دايان" للتو وأخبرتها.

632
00:35:34,458 --> 00:35:36,834
‫- لم تستلمي الوظيفة؟
‫- لا.

633
00:35:39,083 --> 00:35:42,083
‫أشعر بأنّه يجب أن أكون واضحاً جداً.

634
00:35:42,166 --> 00:35:44,792
‫- لم أطلب منك أبداً...
‫- "ويل" اهدأ.

635
00:35:46,250 --> 00:35:49,041
‫هل تعتقد بأنّك السبب؟ يعتقد الرجال دائماً
‫بأنّ كل شيء بسببهم.

636
00:35:49,125 --> 00:35:52,041
‫حصلت على عرض أفضل
‫"بوني وآبرامز وأوكونيل".

637
00:35:52,125 --> 00:35:56,083
‫سيجعلونني شريكة مبتدئة،
‫كما أنّها أقرب إلى شقتي.

638
00:36:05,417 --> 00:36:06,875
‫لديّ حمل ثقيل.

639
00:36:08,375 --> 00:36:09,750
‫حسناً، فلنراها.

640
00:36:10,959 --> 00:36:11,959
‫هيا.

641
00:36:13,333 --> 00:36:14,917
‫سترينها قريباً كفاية.

642
00:36:15,542 --> 00:36:19,208
‫حقاً؟ وعود، وعود.

643
00:36:25,500 --> 00:36:26,875
‫هذا...

644
00:36:28,583 --> 00:36:29,667
‫كرم كبير.

645
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
‫نعتقد بأنّ الراتب يليق بخيارنا الأول.

646
00:36:32,333 --> 00:36:35,709
‫لقد نشأت هنا يا "كاري"،
‫نرغب بأن تعود إلى بيتك هذا.

647
00:36:37,500 --> 00:36:38,500
‫هذا يشرفني.

648
00:36:38,583 --> 00:36:41,041
‫سنحتاجك أن تقفز إلى العمل بقوة.

649
00:36:41,125 --> 00:36:42,709
‫نحن مشغولين للغاية في هذه الفترة.

650
00:36:42,792 --> 00:36:44,291
‫زوديني.

651
00:36:46,417 --> 00:36:47,417
‫يحتاجونني في المحكمة.

652
00:36:51,000 --> 00:36:52,083
‫أهلاً بعودتك يا "كاري".

653
00:36:52,625 --> 00:36:54,000
‫شكراً لك.

654
00:36:59,333 --> 00:37:01,166
‫- إذاً...
‫- نعم.

655
00:37:01,709 --> 00:37:04,166
‫لن ينجح الأمر إلا إذا فتحنا صفحة جديدة.

656
00:37:04,792 --> 00:37:08,500
‫لذا أعلن بأنّ المسائل غير المحلولة بيننا...

657
00:37:09,875 --> 00:37:10,917
‫قد حلّت رسمياً.

658
00:37:12,333 --> 00:37:13,500
‫شكراً لك.

659
00:37:14,625 --> 00:37:17,667
‫سأحصل لك على مكتب معنا
‫ونظراً لخبرتك كمساعد مع مدع عام

660
00:37:17,750 --> 00:37:21,125
‫نرغب بأن نسلمك
‫بعض المسؤوليات الإدارية.

661
00:37:21,208 --> 00:37:24,458
‫- شؤون الموظفين إن أردت أن تلعب.
‫- أجل، بالطبع، ما هي.

662
00:37:25,542 --> 00:37:26,709
‫نحتاج إلى أموال للرشوة.

663
00:37:28,750 --> 00:37:29,792
‫- أموال للرشوة.
‫- أجل.

664
00:37:30,375 --> 00:37:33,291
‫لدفع بعض المصاريف، كما تعلم.

665
00:37:37,083 --> 00:37:38,208
‫تأمين علاقات للموكلين.

666
00:37:38,834 --> 00:37:41,125
‫ليست أول حالة اقتصادية سيئة أتعرض لها.

667
00:37:41,208 --> 00:37:45,291
‫هذا نجاح مؤكد لمنع الأعمال من الخروج
‫من هذا الباب.

668
00:37:47,500 --> 00:37:48,500
‫أنت، أنت.

669
00:37:49,959 --> 00:37:51,000
‫المعذرة.

670
00:37:52,125 --> 00:37:56,542
‫- مرحباً، لقد عدت إذاً.
‫- أجل.

671
00:37:56,959 --> 00:37:59,041
‫- هل سيكون الأمر جيداً بالنسبة لك؟
‫- ولماذا لا يكون؟

672
00:38:02,166 --> 00:38:04,583
‫أنا ذاهب لاحتساء المشروب لاحقاً
‫مع بعض محامي السنة الثالثة.

673
00:38:04,667 --> 00:38:05,709
‫هل ترغبين بملاقاتنا؟

674
00:38:07,083 --> 00:38:09,583
‫- لا أدري، لديّ الكثير...
‫- في "براندو".

675
00:38:11,291 --> 00:38:14,083
‫أشكرك ربما في المرة التالية.

676
00:38:18,166 --> 00:38:21,000
‫كلا، لم أرَ إيصالات بطاقة الائتمان
‫هذه في حياتي.

677
00:38:21,709 --> 00:38:23,834
‫يوجد أربعة إيصالات تعود
‫لبطاقة ائتمان السيدة "روني"

678
00:38:23,917 --> 00:38:26,917
‫جميعها بعد وضع "باتريك روني"
‫قيد التوقيف.

679
00:38:27,000 --> 00:38:29,458
‫أتفهّم أن يغيب عنك واحداً،
‫ولكن أربعة؟

680
00:38:29,542 --> 00:38:31,834
‫- أعترض، سألت وأجابت.
‫- أسحب كلامي.

681
00:38:31,917 --> 00:38:34,291
‫هل كان من ضمن مهماتك المفوضة
‫من قبل موكلي

682
00:38:34,417 --> 00:38:37,750
‫تجميع جميع المعلومات المالية
‫في هذه القضية؟

683
00:38:37,834 --> 00:38:38,834
‫أجل.

684
00:38:38,917 --> 00:38:42,583
‫لذا على إيصالات بطاقة الائتمان
‫أن تمر على مكتبك أولاً

685
00:38:42,667 --> 00:38:46,083
‫ومن بعدها من واجبك إطلاع
‫المدع العام "كويستا" عليها؟

686
00:38:46,166 --> 00:38:47,500
‫إن تم اكتشافها.

687
00:38:47,583 --> 00:38:50,208
‫وإن حصل ذلك، أجل، سيتوجب عليّ
‫تحويلها لـ"ريتشارد".

688
00:38:51,500 --> 00:38:54,208
‫لقد أصبتَ بحادث سيارة سابقاً خلال العام؟

689
00:38:54,291 --> 00:38:56,083
‫- ليلة رأس السنة؟
‫- أجل، إذاً؟

690
00:38:56,166 --> 00:38:59,750
‫في أيار ذلك العام،
‫قبل شهرين من قضية "روني"

691
00:38:59,834 --> 00:39:02,583
‫هل تسجلت في عيادة "سي أل آر"؟

692
00:39:02,667 --> 00:39:06,750
‫بسبب إدمانك على الـ"هيدروكودون"
‫الذي طورته بعد ذلك الحادث؟

693
00:39:06,834 --> 00:39:08,542
‫أعترض سيادة القاضي،
‫معلومات بطاقة الائتمان

694
00:39:08,625 --> 00:39:11,291
‫تجرّم المتهم وليس السيد "بولوك".

695
00:39:11,375 --> 00:39:13,083
‫باستثناء أنّ المتهم لم يكن هو المدمن
‫على مسكنات الآلام.

696
00:39:13,166 --> 00:39:14,542
‫الأمر الذي لا علاقة له بإيصالات
‫بطاقة الائتمان هذه.

697
00:39:14,625 --> 00:39:16,542
‫إيصالات بطاقة الائتمان التي لم تكن
‫تعلم بوجودها قبل أن نجلبها

698
00:39:16,625 --> 00:39:17,625
‫إلى قاعة المحكمة.

699
00:39:17,709 --> 00:39:19,125
‫أجل، وتقومين بذلك لإعادة توجيه اللوم.

700
00:39:19,208 --> 00:39:22,208
‫عفواً؟ لماذا قد أفعل ذلك؟

701
00:39:22,291 --> 00:39:24,917
‫لماذا قد نقدم دليلاً يضرنا؟

702
00:39:25,000 --> 00:39:26,166
‫لأنّكم خائفين من أن أقدّمه بنفسي.

703
00:39:26,250 --> 00:39:29,333
‫سيادتك، لست متأكدة
‫إن يجب أن أشعر بالإطراء أو بالإهانة

704
00:39:29,458 --> 00:39:31,083
‫من تقدير المدعي لخبثنا

705
00:39:31,166 --> 00:39:32,542
‫- و...
‫- حسناً.

706
00:39:32,625 --> 00:39:37,417
‫قال كلاكما ما لديه؟ جيد،
‫فلنجلس، ونتوقف عن التموضع.

707
00:39:37,542 --> 00:39:39,125
‫فلنتحدث وحسب، حسناً؟

708
00:39:40,208 --> 00:39:41,500
‫سيد "بولوك".

709
00:39:42,417 --> 00:39:47,125
‫هل كنت مدمناً على مسكنات الآلام
‫عام 1992؟

710
00:39:47,917 --> 00:39:50,375
‫نعم، سيادتك، كنت أعتمد عليها،
‫ولكن لم أكن...

711
00:39:50,500 --> 00:39:52,166
‫أفهم ذلك، يا سيدي.

712
00:39:52,250 --> 00:39:54,834
‫هل ذكرت هذا الاعتماد
‫لمستشارك الموجود هناك؟

713
00:39:57,542 --> 00:39:59,291
‫- لا.
‫- حسناً.

714
00:39:59,875 --> 00:40:01,083
‫القاضي "كويستا".

715
00:40:01,792 --> 00:40:03,291
‫هل رأيت أيّ من إيصالات
‫بطاقة الائتمان هذه؟

716
00:40:06,750 --> 00:40:07,834
‫كلا.

717
00:40:09,083 --> 00:40:13,166
‫ومن كان مسؤولاً عن هذا الدليل؟

718
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
‫سيادتك، لم أرَ أبداً...

719
00:40:14,333 --> 00:40:15,959
‫انتظر دورك يا سيد، أنا أسأل سيادته.

720
00:40:16,041 --> 00:40:17,375
‫حضرة القاضي؟

721
00:40:20,667 --> 00:40:22,834
‫مستشاري كان مسؤولاً عنها.

722
00:40:26,792 --> 00:40:29,709
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- شكراً لك، سيد "بولوك".

723
00:40:33,625 --> 00:40:34,625
‫حسناً.

724
00:40:35,792 --> 00:40:37,250
‫بإمكانك النزول يا سيدي.

725
00:40:43,959 --> 00:40:45,458
‫لا أسئلة إضافية لديّ.

726
00:40:56,583 --> 00:41:00,250
‫نخب "كاري آغوس"،
‫أهلاً بعودتك إلى الجانب المظلم.

727
00:41:00,333 --> 00:41:01,834
‫الجانب المظلم!

728
00:41:01,917 --> 00:41:05,166
‫ونخب "أليشيا فلوريك"
‫التي أنقذت قاضياً اليوم.

729
00:41:07,583 --> 00:41:08,667
‫تصحيح.

730
00:41:09,667 --> 00:41:11,709
‫أنقذت قاضياً من منطقة الجزاء اليوم.

731
00:41:11,792 --> 00:41:13,250
‫تهانينا!

732
00:41:15,166 --> 00:41:17,959
‫- أنت تركضين مع القطيع هذه الأيام؟
‫- ماذا؟

733
00:41:18,875 --> 00:41:21,375
‫تبلين جيداً، خفيفة الحركة.

734
00:41:22,500 --> 00:41:24,208
‫لا أدري يا "كاري".

735
00:41:25,250 --> 00:41:28,625
‫أحياناً أفهم الأمر، أفهم القانون،
‫أفهم ما أقوم به هنا

736
00:41:28,709 --> 00:41:30,750
‫من ثم لديّ أوقات حين أفكر

737
00:41:30,834 --> 00:41:34,583
‫"ماذا أفعل هنا بحق السماء؟"

738
00:41:36,750 --> 00:41:38,291
‫نحن نساعد الناس.

739
00:41:38,375 --> 00:41:40,750
‫- قاض، كاليوم؟
‫- ألم يكن الشخص البريء؟

740
00:41:42,709 --> 00:41:44,041
‫هل يهم؟

741
00:41:48,667 --> 00:41:49,750
‫"أليشيا".

742
00:41:50,834 --> 00:41:53,625
‫غبت لعامين، وقد عدت الآن

743
00:41:54,500 --> 00:41:56,166
‫ولم أتعلم شيئاً.

744
00:41:58,667 --> 00:41:59,959
‫سنتين من حياتي ذهبت سدى

745
00:42:00,041 --> 00:42:03,667
‫ولا أزال بنفس الغباء الذي كنت عليه
‫عندما تخرجت من كلية الحقوق.

746
00:42:03,750 --> 00:42:07,542
‫لا بأس، ماذا هناك لتتعلمه؟

747
00:42:08,709 --> 00:42:09,834
‫أنّ الناس يكذبون.

748
00:42:11,333 --> 00:42:13,750
‫والأشخاص الذين يحاكمون،
‫هم أكثر من يكذب.

749
00:42:16,834 --> 00:42:18,083
‫"جوال (بيتر فلوريك)"

750
00:42:19,667 --> 00:42:20,667
‫ماذا؟

751
00:42:21,792 --> 00:42:23,500
‫أنا هنا أخونه معك.

752
00:42:25,417 --> 00:42:26,667
‫هلا عذرتني؟

