﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:04,629
‫هذه القضية ليست عن الجنس.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,007
‫الآن دعوني أكرر ذلك لأن الأمر
‫يحتمل التكرار.

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,676
‫هذه القضية ليست عن الجنس.

4
00:00:09,759 --> 00:00:13,638
‫إذاً، عن ماذا تكون حقاً؟

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,515
‫لقد أدين موكلي وحكم عليه بالسجن

6
00:00:15,598 --> 00:00:19,477
‫لسبب بسيط للغاية ويكاد يكون مبتذلاً.

7
00:00:19,561 --> 00:00:24,399
‫لقد أخبر مرؤوسيه بأن "يرفضوا إقامة
‫الدعوى"، في قضايا معينة

8
00:00:24,482 --> 00:00:29,863
‫وممثل الادعاء يؤمن بأن هذا كان
‫مقابل مساعدات مالية وجنسية.

9
00:00:29,946 --> 00:00:34,200
‫هذا ما ينحدر إليه الأمر
‫لكن ممثل الادعاء لديه مشكلة.

10
00:00:35,869 --> 00:00:38,580
‫الدليل الذي قدموه في المحاكمة

11
00:00:38,663 --> 00:00:41,791
‫كان مستفيضاً تماماً،
‫ولنحصل على الإذن بمحاكمة جديدة

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,419
‫فليس علينا حتى أن ندحض أياً من ذلك.

13
00:00:44,502 --> 00:00:49,090
‫ما نريد فعله، ما ننوي فعله،
‫هو إقناع سيادتك

14
00:00:49,174 --> 00:00:51,384
‫بأن إن سمعت هيئة المحلفين
‫إلى الدليل الجديد

15
00:00:51,468 --> 00:00:53,762
‫الذي ستستمع إليه خلال الأسبوعين القادمين

16
00:00:53,845 --> 00:00:56,681
‫سيكونون قد توصلوا على الأرجح
‫لقرار مختلف.

17
00:00:57,640 --> 00:00:58,641
‫لا، أنا على ما يرام.

18
00:00:58,725 --> 00:01:01,061
‫أنا فقط أبقى من أجل المرافعات الأولية.

19
00:01:01,144 --> 00:01:02,187
‫كيف يسير الأمر؟

20
00:01:02,270 --> 00:01:04,355
‫- جيد، يبدو الأمر جيداً.
‫- جيد.

21
00:01:04,439 --> 00:01:07,609
‫القاضي معجب بـ"بيتر". فقط يحتاج
‫لأن يعطى الأسباب ليقرر له.

22
00:01:08,568 --> 00:01:12,072
‫على أية حال، آسف على تحميلك هذا العبء
‫لكن الموكل سيكون هنا خلال ساعة.

23
00:01:12,155 --> 00:01:14,407
‫- أي موكل؟
‫- "كولن سويني".

24
00:01:16,159 --> 00:01:17,827
‫أنا أحب رد الفعل الذي يحظى به الاسم.

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,413
‫إنه يشبه الجياد في "يانغ فرانكشتاين".

26
00:01:20,497 --> 00:01:22,373
‫هل سنمثله حقاً؟

27
00:01:22,457 --> 00:01:26,669
‫سنمثله حقاً ولحسن الحظ، فأنت الآن
‫محامية في المرتبة الثانية.

28
00:01:26,753 --> 00:01:28,880
‫- يا لي من محظوظة.
‫- سأراك خلال ساعة.

29
00:01:30,632 --> 00:01:32,342
‫الموكلون سيهربون.

30
00:01:33,676 --> 00:01:35,178
‫موكلوك.

31
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
‫أتعنين القلب الأنثوي النازف
‫الذي لا يدفع الفواتير؟

32
00:01:38,431 --> 00:01:40,767
‫لا تلعب تلك اللعبة
‫هذا ليس أمراً أنثوياً.

33
00:01:40,850 --> 00:01:42,519
‫"كولن سويني" قتل زوجته.

34
00:01:42,602 --> 00:01:44,896
‫لم يتم اعتبار "كولن سويني"
‫مذنباً بقتل زوجته.

35
00:01:44,979 --> 00:01:47,774
‫- وكذلك كان "أوه. جيه".
‫- نعم، و...

36
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‫لماذا أكون أنا الذي يدافع عن البريء
‫حتى يثبت جرمه هنا؟

37
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
‫لأنك لست كذلك.

38
00:01:51,736 --> 00:01:54,364
‫- أنت تريد عمل شركته.
‫- نعم، مثلك حتماً.

39
00:01:54,447 --> 00:01:57,784
‫لقد فقدنا ثالثنا في العمل
‫بترك "ستيرن" للمكتب.

40
00:01:57,867 --> 00:02:00,370
‫لا يمكننا التكبر على أي موكلين هذه الأيام.

41
00:02:00,453 --> 00:02:03,206
‫لأننا نعرف أننا لا نربح
‫من وراء اهتماماتك الشخصية.

42
00:02:03,289 --> 00:02:04,999
‫إنه ليس اهتماماً شخصياً.

43
00:02:05,083 --> 00:02:07,585
‫ليست حتى قضية بعد،
‫أنا فقط أعتبرها كذلك.

44
00:02:07,669 --> 00:02:10,088
‫بربك، لا يمكنك الكسب
‫أنت حتى لا تريدين الكسب.

45
00:02:10,171 --> 00:02:12,090
‫أنت فقط تريدين مضايقة صانعي السلاح.

46
00:02:13,007 --> 00:02:14,425
‫إذاً، إنها "وايلد ويست"،
‫أليس كذلك؟

47
00:02:15,093 --> 00:02:16,636
‫بدون "ستيرن"، لديك صوت واحد

48
00:02:16,719 --> 00:02:20,014
‫أنا لديّ صوت واحد،
‫والآن هل يصوت كل امرئ لنفسه؟

49
00:02:20,098 --> 00:02:23,143
‫- يبدو هذا.
‫- إننا مقبلان على وقت عصيب.

50
00:02:28,273 --> 00:02:31,651
‫مسدسات، أسلحة نصف آلية، مسدسات
‫ذات ست طلقات، وذات ثماني طلقات.

51
00:02:32,819 --> 00:02:34,863
‫للكسب، علينا أن نعرض
‫ذلك على صانع السلاح

52
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
‫بمعرفة الانتهاك لقانون الولاية

53
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
‫عند سماحهم بتوزيع الأسلحة
‫بشكل غير قانوني.

54
00:02:38,324 --> 00:02:41,327
‫كل واحد منها تم شراؤه في خلال
‫مساحة ميلين من هنا.

55
00:02:41,995 --> 00:02:43,663
‫أكلها فارغة؟

56
00:02:44,539 --> 00:02:46,457
‫اجذبي لسان القفل لتفحصي
‫حجرة الحشو.

57
00:02:47,125 --> 00:02:49,377
‫اسقطي خزانة الرصاصات.
‫قومي بعمل فحص لجسم الماسورة.

58
00:02:51,754 --> 00:02:53,006
‫إنها فارغة.

59
00:02:53,840 --> 00:02:57,886
‫هذا غريب للغاية، الانجذاب للمسدسات
‫إنها بدائية تقريباً.

60
00:02:57,969 --> 00:03:01,139
‫- إنه مظهر جيد، "سارة بالين".
‫- شكراً لك.

61
00:03:02,140 --> 00:03:03,308
‫ماذا عن هذا؟

62
00:03:03,391 --> 00:03:06,102
‫"والتر آر بي كيه" سبع طلقات،
‫تسعة ملليمترات.

63
00:03:06,185 --> 00:03:08,021
‫وكم يكون سعره في الشارع؟

64
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
‫غير ثابت.

65
00:03:09,230 --> 00:03:11,190
‫- هذا كان 50.
‫- تفقدي هذا.

66
00:03:11,274 --> 00:03:13,860
‫- إنه صغير للغاية.
‫- "كولن سويني".

67
00:03:13,943 --> 00:03:15,445
‫سمعت أن الأمر كان يتعلق بجماع الموتى.

68
00:03:15,528 --> 00:03:18,364
‫لا، لقد قطعها وضعها وسط طعام الكلب.

69
00:03:18,448 --> 00:03:20,283
‫لا أعرف ما الذي كانت تظنه هيئة
‫المحلفين تلك بحق الجحيم.

70
00:03:20,366 --> 00:03:23,036
‫الإدانة صعبة في حالة إذا لم يجدوا جثة قط،
‫إنها الجريمة الكاملة.

71
00:03:26,247 --> 00:03:28,666
‫- إذاً، لماذا تتولى "أليشيا" الأمر؟
‫- أنت تعرف السبب.

72
00:03:28,750 --> 00:03:31,002
‫زوجها رفع دعوى ضده في المرة الأولى.

73
00:03:31,085 --> 00:03:33,129
‫- إذاً؟
‫- من يكون أفضل من يدافع عنه؟

74
00:03:35,256 --> 00:03:36,674
‫السيدة "فلوريك".

75
00:03:37,675 --> 00:03:38,760
‫تسعدني مقابلتك.

76
00:03:40,220 --> 00:03:41,471
‫لا تقلقي.

77
00:03:41,554 --> 00:03:43,014
‫لقد قتلتها بيدي الأخرى.

78
00:03:44,766 --> 00:03:46,517
‫أنا أمزح، آسف.

79
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
‫لقد تطورت لديّ حاسة سيئة عن القصص
‫المصورة على مدار السنة الأخيرة.

80
00:03:50,271 --> 00:03:53,816
‫حسناً، فليكن، دعنا لا نجرب مزاحاً
‫كهذا في المحكمة، هلا فعلنا؟

81
00:03:53,900 --> 00:03:56,069
‫أتظنين أن الأمر سيصل إلى ذلك؟ المحكمة؟

82
00:03:56,736 --> 00:03:59,072
‫"كانتويل" خصم قوي، إنه يريد محاكمة.

83
00:03:59,155 --> 00:04:00,907
‫هدفنا هو تجنب وجود هيئة محلفين.

84
00:04:00,990 --> 00:04:02,617
‫أنت في موقف مماثل بالنسبة لـ"أوه. جيه"

85
00:04:02,700 --> 00:04:04,244
‫لو أنك لا تمانع في مواصلة استعمال المجاز؟

86
00:04:05,203 --> 00:04:06,955
‫مثل "أوه. جيه"، لم تتم إدانتك

87
00:04:07,038 --> 00:04:09,666
‫لكن الناس يعتقدون أنك فعلتها،
‫ويريدون رؤيتك متضرراً.

88
00:04:09,749 --> 00:04:12,627
‫ابنة زوجتك تواصل ذلك لهذا تقاضيك
‫في محكمة الأحوال المدنية.

89
00:04:12,710 --> 00:04:15,255
‫"تشارلوت"، إننا لم نتقابل
‫أبداً وجهاً لوجه.

90
00:04:15,338 --> 00:04:18,841
‫أخشى أنها استاءت من ترك
‫"كارولين" لأبيها من أجلي.

91
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
‫للأسف، قانون "إلينوي" للقتل يقول

92
00:04:21,094 --> 00:04:24,180
‫إنك لا تستطيع أن ترث ممتلكات
‫شخص ما لو أنك تسببت في موته.

93
00:04:24,264 --> 00:04:26,808
‫لو كسبت "تشارلوت"،
‫ستحصل على المال، الشركة.

94
00:04:29,352 --> 00:04:30,687
‫ما رأيك يا سيدة "فلوريك"؟

95
00:04:33,398 --> 00:04:35,608
‫- ما رأيي فيم؟
‫- زوجك رفع دعوى ضدي.

96
00:04:35,692 --> 00:04:38,653
‫لابد أن لك رأياً فيما
‫يتعلق بإدانتي أو براءتي.

97
00:04:38,736 --> 00:04:41,614
‫- رأيي غير ذي صلة بالموضوع.
‫- ليس بالنسبة لي.

98
00:04:41,698 --> 00:04:45,368
‫ليس الآن، أتعتقدين أنني قتلت زوجتي؟

99
00:04:46,869 --> 00:04:47,870
‫بالطبع.

100
00:04:50,665 --> 00:04:52,834
‫اسمع، أنت تدفع لنا
‫لتمثيل ما فيه صالحك...

101
00:04:52,917 --> 00:04:55,169
‫حتى برغم أنه لم يتم العثور
‫على جثتها قط؟

102
00:04:55,253 --> 00:04:57,422
‫أنا واثقة أنك وجدت سبلاً
‫للتخلص منها.

103
00:04:57,505 --> 00:05:00,341
‫قطعتها ودفنتها في مقلب للقمامة
‫في مكان ما؟

104
00:05:00,425 --> 00:05:01,509
‫أو في بحيرة "ميشيغان".

105
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
‫وادعائي بالغياب في ذلك الوقت؟

106
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
‫أنك كنت تقود من "سانت لويس"
‫إلى "شيكاغو" في ذلك الوقت؟

107
00:05:08,308 --> 00:05:11,394
‫إذاً أليست لديك مشكلة في تمثيل قاتل؟

108
00:05:11,477 --> 00:05:13,646
‫لديّ مشكلة كبيرة في هذا.

109
00:05:13,730 --> 00:05:17,400
‫- لكنك ستفعلينها على أية حال؟
‫- ما لم تكن تود استبعادي.

110
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
‫لا يمكن أبداً.

111
00:05:21,154 --> 00:05:23,948
‫حسناً، عظيم فليكن،
‫الآن بما أننا قد قمنا بتسوية هذا...

112
00:05:24,032 --> 00:05:25,033
‫فلينهض الجميع.

113
00:05:27,493 --> 00:05:31,664
‫اجلسوا، "كوري"، دعنا ندهن
‫هذا ببعض الزيت.

114
00:05:33,374 --> 00:05:34,876
‫اهدأوا.

115
00:05:36,794 --> 00:05:41,299
‫أعطني هذا أنت يا هذا الآن
‫لا تحاول إخفاؤه، الآن.

116
00:05:43,509 --> 00:05:47,013
‫حسناً، الآن، أعرف أنكم جميعاً
‫متحمسون لهذه المحاكمة

117
00:05:47,096 --> 00:05:51,100
‫لكنها مسألة تتعلق بإثبات صحة وصية،
‫وإذا جاز التعبير، فأنتم مجرد زوار هنا.

118
00:05:51,184 --> 00:05:52,769
‫أنا أقيم هنا أحكامي نافذة.

119
00:05:52,852 --> 00:05:55,188
‫- سيد "غاردنر"، هل أنت مستعد؟
‫- نعم، سيادتك.

120
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
‫سيد "كانتويل"؟

121
00:05:57,690 --> 00:05:59,108
‫أين "كانتويل" بحق الجحيم؟

122
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
‫أنا...
‫- من أنت؟

123
00:06:04,739 --> 00:06:05,740
‫"نانسي كروزر".

124
00:06:06,449 --> 00:06:11,245
‫سيادتك، السيد "كانتويل" أخذ إجازة
‫مرضية، والمدعي طلب مني التقدم.

125
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
‫- آنسة "أرميتاج"؟
‫- نعم.

126
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
‫يمكنك طلب استمرارية

127
00:06:14,999 --> 00:06:17,293
‫لو كنت تودين البحث
‫عن تمثيل آخر.

128
00:06:17,376 --> 00:06:21,089
‫كما ترين، الدفاع لم يوفر أي نفقات.

129
00:06:21,172 --> 00:06:25,259
‫نعم، أعرف، سيادتك، لكنني و"نانسي"
‫نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل

130
00:06:25,343 --> 00:06:27,470
‫وأنا أعتقد أنني كنت أفضل
‫الاستمرار مع شخص أثق به.

131
00:06:27,553 --> 00:06:30,640
‫سيدتي، أنت لست كبيرة بما يكفي
‫لمعرفة أحدهم منذ وقت طويل

132
00:06:30,723 --> 00:06:32,725
‫لكن لو أن الآنسة، ما الاسم؟

133
00:06:32,809 --> 00:06:33,851
‫"كروزر".

134
00:06:33,935 --> 00:06:37,188
‫لو أن "كروزر" هي اختيارك.
‫تقدمي إلى هنا يا آنسة "كروزر".

135
00:06:37,897 --> 00:06:39,524
‫ستجلسين هنا.

136
00:06:39,607 --> 00:06:42,735
‫قدمي اقتراحاً بأن تكون هذه محاكمة
‫بلا محلفين قبل أن تعرف ما الذي تواجهه.

137
00:06:42,819 --> 00:06:45,238
‫سيادتك، فقط طلب بسيط قبل أن نبدأ.

138
00:06:45,321 --> 00:06:46,823
‫إننا نحترم حكمك في هذا الأمر

139
00:06:46,906 --> 00:06:49,534
‫وكنا نود أن نطلب أن تكون
‫هذه محاكمة بلا محلفين.

140
00:06:49,617 --> 00:06:50,743
‫آنسة "كروزر"؟

141
00:06:50,827 --> 00:06:54,789
‫آسفة. أيمكنك...؟
‫ماذا كان السؤال، سيادتك؟

142
00:06:54,872 --> 00:06:56,833
‫كانوا يودون أن تكون هذه محاكمة
‫بلا محلفين؟

143
00:06:59,377 --> 00:07:02,547
‫إنهم لا يريدون هيئة محلفين،
‫ألديك اعتراض؟

144
00:07:04,799 --> 00:07:05,800
‫لا أعرف.

145
00:07:05,883 --> 00:07:11,222
‫حسناً، لو أنك لا تعرفين، إذاً...
‫يجب أن أقرر الأمر ضدك.

146
00:07:12,473 --> 00:07:14,559
‫حسناً، الشيء الوحيد
‫الذي كنت أقوله، سيادتك

147
00:07:14,642 --> 00:07:18,187
‫أنني أعتقد أنه سيكون من العدل أكثر

148
00:07:18,271 --> 00:07:21,524
‫أن يكون هناك قطاع عريض من الجمهور،
‫ليس مجرد شخص واحد.

149
00:07:21,607 --> 00:07:23,067
‫من فضلك لا تسيء فهم ذلك.

150
00:07:23,151 --> 00:07:27,238
‫سيادتك، أعتقد أنه سيكون...
‫من العدل أكثر

151
00:07:27,321 --> 00:07:31,909
‫لو قررنا هذا الأمر بناءً على القانون،
‫وليس بناءً على هوى هيئة محلفين.

152
00:07:33,411 --> 00:07:34,620
‫آنسة "كروزر"؟

153
00:07:34,704 --> 00:07:37,999
‫ربما كان ذلك صحيحاً،
‫لكنني لن أحاول و...

154
00:07:38,833 --> 00:07:43,296
‫أثير تلك الأهواء، أنا فقط،
‫أريدهم أن يسمعوا الحقيقة.

155
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
‫حسناً، لقد كسبت مرافعتك الأولى
‫يا آنسة "كروزر".

156
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‫سنبدأ باختيار هيئة محلفين
‫غداً صباحاً.

157
00:07:50,470 --> 00:07:51,512
‫شكراً لك.

158
00:07:52,305 --> 00:07:54,849
‫- ماذا حدث؟
‫- فتاة جذابة، وبشوش، في الـ26

159
00:07:54,932 --> 00:07:55,933
‫هذا فقط ما حدث.

160
00:08:13,201 --> 00:08:16,370
‫شكراً لمنحنا بعضاً من وقتك
‫يا سيد "برودي".

161
00:08:16,454 --> 00:08:19,624
‫- ماذا تريدان؟
‫- سنستدعيك إلى المحكمة للشهادة.

162
00:08:20,875 --> 00:08:22,668
‫هل تفهم أنني سأكون شاهداً معادياً؟

163
00:08:22,752 --> 00:08:25,087
‫إننا نفهم أنك لم تكن دوماً شديد العداء.

164
00:08:25,171 --> 00:08:26,547
‫كان ذلك قبل أن تفسد.

165
00:08:26,631 --> 00:08:29,342
‫أعتقد أننا نقول إننا لسنا أعداء.

166
00:08:29,425 --> 00:08:32,470
‫"بيتر" استأجرك في مكتب المحامي العام.

167
00:08:32,553 --> 00:08:34,055
‫قام بترقيتك أربع مرات.

168
00:08:34,138 --> 00:08:37,767
‫{\an8}"غلين تشايلدز" قام بترقيتك مرة واحدة،
‫لن يسمح لك أبداً بالترقي أكثر.

169
00:08:37,850 --> 00:08:40,978
‫{\an8}إنه يعتقد إنك ما زلت تساند
‫"بيتر" بشكل ما.

170
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‫{\an8}إذاً هذا ما ينطوي عليه الأمر؟

171
00:08:42,355 --> 00:08:43,856
‫{\an8}- التأثير على شهادتي.
‫- لا.

172
00:08:43,940 --> 00:08:46,692
‫{\an8}بل جعلك تقول الحقيقة،
‫حتى لو أنها تضر بـ"تشايلدز".

173
00:08:46,776 --> 00:08:48,778
‫{\an8}لطالما قلت الحقيقة.

174
00:08:48,861 --> 00:08:51,239
‫{\an8}أنا أعرف الكثير من الأشخاص
‫الذين طالما قالوا الحقيقة

175
00:08:51,322 --> 00:08:53,282
‫وبرغم ذلك، ها أنا ذا أقف هنا.

176
00:08:54,158 --> 00:08:55,284
‫دعني أسألك شيئاً.

177
00:08:55,368 --> 00:08:59,372
‫{\an8}هل تفي بوضعك حقاً بمطاردة زوجتي
‫من محكمة إلى أخرى؟

178
00:09:00,414 --> 00:09:03,709
‫أنا أحترمك، لقد حولك "تشايلدز"
‫إلى فتى إرساليات.

179
00:09:06,254 --> 00:09:09,298
‫سيد "فلوريك"، أنت استأجرتني.
‫أنا ممتن لذلك.

180
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
‫أدرت قسماً صعباً، أنا أقدر ذلك.

181
00:09:11,759 --> 00:09:14,595
‫{\an8}لكن يوم بدأت أن تزج بمعلومات زوجتك
‫لتستعملها في المحكمة

182
00:09:14,679 --> 00:09:17,848
‫{\an8}في ذلك اليوم فقدت احترامي لك.

183
00:09:23,229 --> 00:09:24,814
‫{\an8}يبدو أنها غرفة مشغولة.

184
00:09:24,897 --> 00:09:28,234
‫{\an8}- لقد طلباني هنا.
‫- نعم، طلباني هنا، أيضاً.

185
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
‫{\an8}لا بد أنهما أرادانا أن نصطدم
‫ببعضنا البعض.

186
00:09:30,444 --> 00:09:32,154
‫{\an8}مجرد تداخل في المواعيد.

187
00:09:35,199 --> 00:09:37,785
‫{\an8}- أخبرتهما أن يذهبا إلى الجحيم.
‫- ليس لديّ شك.

188
00:09:42,790 --> 00:09:45,543
‫{\an8}ألهذا أنا إذاً؟ لأرى "ماتان" يرحل؟

189
00:09:45,626 --> 00:09:47,420
‫{\an8}أردنا شخصاً رابعاً في لعبة
‫البيناكل الخاصة بنا.

190
00:09:47,503 --> 00:09:50,423
‫{\an8}في المرة القادمة، اتصلا بي
‫لتخبراني بخطتكما الاستراتيجية

191
00:09:50,506 --> 00:09:52,466
‫{\an8}حتى لا أضطر حقاً إلى مغادرة مكتبي.

192
00:09:56,262 --> 00:09:57,263
‫{\an8}عرض رخيص.

193
00:09:59,599 --> 00:10:00,600
‫{\an8}أتعتقد أن الأمر أفلح؟

194
00:10:02,810 --> 00:10:05,479
‫{\an8}أعتقد أننا سنعرف أكثر
‫عندما يشهد "ماتان".

195
00:10:07,565 --> 00:10:10,276
‫أتعتقد أنه سيبيعهم بعد موت زوجته.

196
00:10:10,359 --> 00:10:12,236
‫أعتقد أنه لم يشتريهم
‫حتى ذلك الوقت.

197
00:10:16,866 --> 00:10:18,951
‫{\an8}هل سيلجئون إلى المراقبة الإلكترونية إذاً؟

198
00:10:19,035 --> 00:10:21,829
‫{\an8}بالنسبة لـ"بيتر"؟ نعم، لو كسب الطعن.

199
00:10:21,912 --> 00:10:24,540
‫- هل ابناكما متحمسان؟
‫- نعم، لكن متوترين.

200
00:10:24,624 --> 00:10:27,501
‫- وأنت؟
‫- نفس الشيء.

201
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
‫سيكون الأمر غريباً، أليس كذلك؟

202
00:10:29,712 --> 00:10:32,840
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أعرف ماذا أعني.

203
00:10:35,384 --> 00:10:39,889
‫{\an8}- قلنا إننا سنتناول العشاء، أليس كذلك؟
‫- نعم، يجب أن نفعل.

204
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
‫آسف للغاية لإبقائكما تنتظران.

205
00:10:43,851 --> 00:10:45,603
‫أتمنى أن تكونا مستريحين.

206
00:10:45,686 --> 00:10:49,565
‫{\an8}بعد أن اختفت "كارولين"،
‫بعت المنزل وانتقلت إلى هنا.

207
00:10:49,649 --> 00:10:52,068
‫{\an8}المكان ضيق قليلاً، للأسف.

208
00:10:53,986 --> 00:10:58,532
‫{\an8}الآن، كما أفهم، ستحاولان جعلي
‫أكثر جدارة بالمحبة.

209
00:10:59,283 --> 00:11:02,203
‫{\an8}حسناً، في قضية مدنية،
‫لا يمكننا إبقاءك بعيداً عن المنصة.

210
00:11:02,286 --> 00:11:03,287
‫عليك أن تشهد.

211
00:11:03,371 --> 00:11:06,582
‫{\an8}نعم، أمام هيئة محلفين.
‫لم يكن ذلك متوقعاً.

212
00:11:07,875 --> 00:11:11,587
‫الأمور غير المتوقعة تحدث في قاعة المحكمة،
‫لهذا نحاول تجنبها لو استطعنا.

213
00:11:11,671 --> 00:11:16,175
‫{\an8}والآن أنتما قلقان من أن أقول شيئاً
‫مشئوماً على المنصة

214
00:11:16,258 --> 00:11:17,968
‫{\an8}مثل ما فعلته برفاتها؟

215
00:11:18,052 --> 00:11:20,388
‫{\an8}خذ الأمر على محمل الجدية
‫يا سيد "سويني".

216
00:11:20,471 --> 00:11:23,474
‫{\an8}لو أنك تقدر أموالك،
‫عليك أن تأخذ هذا الأمر بجدية.

217
00:11:23,557 --> 00:11:27,645
‫{\an8}شكراً لك يا سيدة "فلوريك". بالطبع.

218
00:11:28,604 --> 00:11:33,109
‫وأنا أقدر أموالي، لذا سأفعل.

219
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
‫{\an8}القضية المدنية قد تصبح قبيحة.

220
00:11:36,070 --> 00:11:39,949
‫{\an8}يمكنهم أن يمزقوا متاعبك الزوجية بشدة.

221
00:11:40,032 --> 00:11:42,618
‫- أنتما كافحتما كثيراً، أليس كذلك؟
‫- دائماً.

222
00:11:42,701 --> 00:11:46,247
‫أنا و"كارولين" كانت علاقتنا عاصفة.

223
00:11:46,330 --> 00:11:49,333
‫لكننا كنا مخلصين لبعضنا البعض،
‫تقليدياً كقط وفأر.

224
00:11:50,167 --> 00:11:51,877
‫- أهذه هي؟
‫- نعم.

225
00:11:51,961 --> 00:11:55,548
‫كانت تكره تلك الصورة،
‫لذا كان عليّ أن أكبرها.

226
00:11:55,631 --> 00:11:58,676
‫سيركزون على دليل أنك لم تكن مخلصاً
‫لها بعلاقتك مع نساء كثيرات.

227
00:11:58,759 --> 00:12:02,930
‫- أهذا صحيح؟
‫- حسناً، لقد أقمت علاقات بنساء أخريات.

228
00:12:03,848 --> 00:12:05,808
‫"كارولين" لم تقم بأي حيل.

229
00:12:05,891 --> 00:12:09,478
‫كانت تعرف أنني كنت أحتاجها،
‫لذا كانت توافق على ذهابي إلى مكان آخر.

230
00:12:09,562 --> 00:12:11,522
‫عفواً، "حيل"؟

231
00:12:11,605 --> 00:12:14,358
‫أعني استعمال السياط، الأصفاد،
‫ارتداء ملابس الجنس الآخر.

232
00:12:14,442 --> 00:12:16,527
‫أذلك يجعلني محبوباً أكثر أم لا؟

233
00:12:16,610 --> 00:12:19,447
‫نعم، لقد فقدت روح العصر هذه الأيام.

234
00:12:19,530 --> 00:12:21,991
‫- لكنك ما زلت تدعي أنك كنتما متحابين؟
‫- نعم، بجنون.

235
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
‫لقد شهد المحاسب الخاص بها
‫في محاكمة القتل

236
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
‫أنها طلبت أن ترى السجلات
‫في ذلك اليوم

237
00:12:28,205 --> 00:12:30,749
‫ورأت شيئاً ضايقها.

238
00:12:30,833 --> 00:12:33,002
‫أحد الأشياء التي رأتها كان هذا.

239
00:12:33,752 --> 00:12:36,464
‫عمليات سحب، قمت بها أنت،
‫بمئات الآلاف من الدولارات.

240
00:12:36,547 --> 00:12:39,717
‫أخبرتك، "كارولين" لم تبخل عليّ
‫وعلى شهواتي.

241
00:12:41,886 --> 00:12:44,805
‫كانت هناك شائعات بأنها أرادت
‫أن تبعدك عن عمل العائلة.

242
00:12:44,889 --> 00:12:48,642
‫نعم، وكانت هناك شائعات تعرفينها
‫عن ساقطات زوجك.

243
00:12:49,310 --> 00:12:51,437
‫ربما لا تكون هذه هي أفضل
‫إجابة في المحكمة.

244
00:12:52,188 --> 00:12:54,607
‫هل صحيح أنه عندما
‫أخبروك بموت زوجتك

245
00:12:54,690 --> 00:12:59,278
‫قلت، "بربكم، الآن سأحتاج امرأة
‫رابعة للعب (البريدج)".

246
00:12:59,361 --> 00:13:00,779
‫نعم.

247
00:13:00,863 --> 00:13:04,200
‫وعندما تم إخبار "بول ماكارتني"
‫بموت "جون لينون"

248
00:13:04,283 --> 00:13:06,744
‫قال، "هذا مثير للاشمئزاز".

249
00:13:13,417 --> 00:13:16,420
‫لن أكون شاهداً بارعاً جداً،
‫أليس كذلك؟

250
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
‫لا، لن تكون كذلك.

251
00:13:20,549 --> 00:13:21,842
‫أنا لم أفعلها.

252
00:13:25,471 --> 00:13:26,472
‫كيف يبدو ذلك؟

253
00:13:31,810 --> 00:13:33,938
‫"فولكارتسين" 3.5 للقتال.

254
00:13:34,021 --> 00:13:37,066
‫يظن 3 أرطال، خزانة بعشر رصاصات

255
00:13:37,149 --> 00:13:38,442
‫مؤخرة ملائمة للإمساك به،
‫مقدمة مسطحة

256
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
‫يطيح بأي شخص في طريقه.

257
00:13:41,529 --> 00:13:43,072
‫ماذا لو أنها لا تملك بطاقة
‫تعريف لمالكي السلاح؟

258
00:13:43,155 --> 00:13:45,366
‫قدمي طلب لواحدة، سيكون لديك سلاح
‫خلال 30 يوماً.

259
00:13:45,449 --> 00:13:48,702
‫- ماذا لو أنها لا تملك 30 يوماً؟
‫- ألديك بطاقة تعريف مالك سلاح؟

260
00:13:50,913 --> 00:13:52,331
‫اشتريها لها إذاً.

261
00:13:54,291 --> 00:13:55,543
‫اسمحي لي.

262
00:13:56,961 --> 00:13:58,587
‫إنها قضيتنا.

263
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
‫هكذا تخرج الأسلحة الغير
‫مشروعة إلى الشارع.

264
00:14:01,173 --> 00:14:02,383
‫أتريدين شراءها؟

265
00:14:03,717 --> 00:14:06,804
‫- هل نحتاج إليها؟
‫- لا أعرف، هل تحتاجين إليها أنت؟

266
00:14:10,266 --> 00:14:13,727
‫كنت أتفقد تاريخ المحكمة وعرفت...

267
00:14:15,104 --> 00:14:17,064
‫أنك نقلت الدعوى.

268
00:14:18,857 --> 00:14:20,359
‫إذاً، ماذا نفعل هنا؟

269
00:14:25,322 --> 00:14:28,492
‫منذ 10 أعوام، تاجر مخدرات
‫يدعى "جيفري سبيلمان"

270
00:14:28,576 --> 00:14:32,204
‫أدين في قتل مزدوج في قضية
‫"الجناح الرابع والعشرين".

271
00:14:32,288 --> 00:14:35,749
‫في جلسة سماع النطق بالحكم،
‫هدد بقتل محاميته عندما يخرج.

272
00:14:35,833 --> 00:14:37,293
‫أكنت محاميته؟

273
00:14:39,169 --> 00:14:42,631
‫تحدثت أيضاً الأسبوع الماضي في جلسة
‫استماع إطلاق سراحه المشروط.

274
00:14:42,715 --> 00:14:44,341
‫هل رآك تتحدثين؟

275
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
‫قام بعمل تهديدات تالية.

276
00:14:50,723 --> 00:14:53,893
‫- هل تم إطلاق سراحه؟
‫- سيقررون يوم الجمعة.

277
00:14:54,685 --> 00:14:57,021
‫حسناً، أنت تحتاجين سلاحاً.

278
00:14:57,104 --> 00:15:00,441
‫لا، المسألة أنني كنت في واجهة المطالبين
‫بالحد من الأسلحة في حياتي كلها.

279
00:15:00,524 --> 00:15:04,111
‫أبي كتب التشريع الأول لدستور "إلينوي".

280
00:15:04,194 --> 00:15:05,362
‫أنت تحتاجين شيئاً تطلقينه بسهولة.

281
00:15:05,446 --> 00:15:08,157
‫خفيف رد الفعل، تسعة ملليمترات،
‫من طراز "بريتا".

282
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
‫لا، كان هذا خطأ.

283
00:15:11,952 --> 00:15:14,663
‫اسمعي، أنا أعرف أنك رئيستي،
‫لذا سأفعل أي شيء تريدين.

284
00:15:16,916 --> 00:15:19,668
‫لقد تحدثت في جلسة الاستماع لإطلاق
‫سراح مشروط لقاتل

285
00:15:19,752 --> 00:15:21,462
‫ورآك تتحدثين ضد إطلاق سراحه.

286
00:15:22,254 --> 00:15:24,381
‫هذا ما كنت لأسميه موقفاً متقلباً.

287
00:15:24,465 --> 00:15:27,343
‫لذا استمعي إليّ في هذا الصدد،
‫أنت تحتاجين سلاحاً.

288
00:15:31,013 --> 00:15:34,266
‫كان هناك فريق عمل يركز على التحايل
‫في صفقات العقارات.

289
00:15:34,350 --> 00:15:38,020
‫- وهذه صفقات كانت تسمى إعادة بيع الأرض؟
‫- نعم.

290
00:15:38,103 --> 00:15:41,190
‫وكما فهمت، كانت هناك محاولة
‫لشراء الأرض، بسعر بخس

291
00:15:41,273 --> 00:15:42,650
‫بطرق تحايلية

292
00:15:42,733 --> 00:15:45,361
‫قرب الملاعب التي كانت ستبنى
‫للألعاب الأوليمبية؟

293
00:15:45,444 --> 00:15:46,445
‫نعم يا سيدي.

294
00:15:46,528 --> 00:15:49,990
‫وخلال الوقت الذي كنت ترأس
‫فيه فريق العمل هذا

295
00:15:50,074 --> 00:15:51,700
‫كنت قريباً من السيد "تشايلدز"

296
00:15:51,784 --> 00:15:54,495
‫لتبقي عينك على السيد "فلوريك"،
‫أليس ذلك صحيحاً؟

297
00:15:57,623 --> 00:15:59,291
‫أيمكنك تعريف جملة "تبقي عينك عليه"؟

298
00:15:59,375 --> 00:16:04,755
‫لقد اقترح أن السيد "فلوريك" كان لديه
‫حافز خفي لفريق العمل هذا.

299
00:16:04,838 --> 00:16:05,923
‫أعترض، سيادتك.

300
00:16:06,966 --> 00:16:09,593
‫لست أعرف لماذا تعترض
‫على ذلك يا سيد "لاندري".

301
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
‫سؤال مغرض، سيادتك.

302
00:16:12,012 --> 00:16:15,182
‫أعرف أنني قد أحتاج إلى بطاقة
‫نتائج يا سيد "لاندري".

303
00:16:15,265 --> 00:16:17,393
‫أليس السيد "برودي" شاهداً معادياً؟

304
00:16:17,476 --> 00:16:20,187
‫- أليس إلى جانبك؟
‫- ما زال مغرضاً، سيادتك.

305
00:16:20,270 --> 00:16:24,775
‫- مرفوض، يمكنك إجابة السؤال.
‫- نعم.

306
00:16:24,858 --> 00:16:27,695
‫ربما عليك أن تذكرنا جميعاً
‫بما تعنيه كلمة "نعم" هذه.

307
00:16:28,612 --> 00:16:31,949
‫نعم، السيد "تشايلدز" اقترح
‫أن "بيتر" قد يمتلك دافعاً خفياً.

308
00:16:32,032 --> 00:16:36,245
‫هذا الحافز الخفي كان ما رتب السيد
‫"فلوريك" فريق العمل هذا

309
00:16:36,328 --> 00:16:39,832
‫من أجل أن إجبار مطوري العقارات
‫فيما بعد على الدفع؟

310
00:16:39,915 --> 00:16:40,916
‫نعم يا سيدي.

311
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
‫وأنت وافقت على تخمين
‫السيد "تشايلدز"؟

312
00:16:44,628 --> 00:16:46,964
‫كان رأيي غير ذي صلة بالموضوع
‫فعلت ما طلب مني.

313
00:16:48,257 --> 00:16:50,634
‫- ممن؟
‫- عفواً.

314
00:16:50,718 --> 00:16:54,013
‫قلت إنك فعلت ما طلب منك
‫إلى من كنت تشير؟

315
00:16:54,638 --> 00:16:55,848
‫كانت استعارة، لا تعني الكلمة حرفياً.

316
00:16:55,931 --> 00:16:58,183
‫أفهم ذلك، لكن الاستعارات تعني شيئاً

317
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
‫لذا من طلب من أن تفعل الشيء،
‫أكان رئيسك، السيد "فلوريك"

318
00:17:01,061 --> 00:17:04,815
‫أم كان السيد "تشايلدز"، نظيرك؟

319
00:17:08,068 --> 00:17:09,361
‫السيد "تشايلدز".

320
00:17:10,112 --> 00:17:11,530
‫ماذا طلب منك أن تفعل؟

321
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
‫طلب مني أن أواصل تعقب "بيتر".

322
00:17:15,534 --> 00:17:19,038
‫ظن أنه يتقاضى الرشاوى لرفض الدعاوى.

323
00:17:20,080 --> 00:17:22,583
‫وإذاً، كيف تسير أمور هذه القضايا الآن؟

324
00:17:24,084 --> 00:17:25,085
‫عفواً؟

325
00:17:25,169 --> 00:17:28,255
‫هذه القضايا التي طلب منك السيد
‫"فلوريك" أن تسقطها.

326
00:17:28,338 --> 00:17:31,300
‫أعني، لابد أنك تواصلها الآن
‫بحماس بما أن "بيتر فلوريك"

327
00:17:31,383 --> 00:17:33,927
‫لم يعد متواجداً ليعيقها.

328
00:17:34,011 --> 00:17:37,222
‫- لا يا سيدي.
‫- يا إلهي، ماذا حدث لها؟

329
00:17:40,517 --> 00:17:41,518
‫أسقطناها.

330
00:17:47,483 --> 00:17:48,817
‫شاهدك.

331
00:17:48,901 --> 00:17:50,486
‫شكراً لك، سيادتك.

332
00:17:51,945 --> 00:17:53,405
‫في الواقع، فقط لأكون واضحة

333
00:17:53,489 --> 00:17:57,034
‫أنت أخت زوجة المدعى عليه، "مارييل"؟

334
00:17:57,117 --> 00:17:59,953
‫المدعى عليه الذي قتل أختي؟ نعم.

335
00:18:00,037 --> 00:18:01,872
‫سيادتك، هل أحتاج إلى الاعتراض حقاً؟

336
00:18:01,955 --> 00:18:04,750
‫كلنا نحتاج إلى تأدية أدوارنا هنا
‫يا سيد "غاردنر".

337
00:18:04,833 --> 00:18:08,378
‫نعم، تحتاج إلى الاعتراض ونعم،
‫أنا أحتاج للقبول.

338
00:18:08,462 --> 00:18:10,672
‫آسفة، سيادتك،
‫لن نسمح بحدوث ذلك ثانيةً.

339
00:18:10,756 --> 00:18:16,303
‫الآن، عليّ أن أسألك سؤالاً
‫لست فخورة به.

340
00:18:16,386 --> 00:18:19,765
‫- سؤال جنسي، هل تمانعين؟
‫- لا.

341
00:18:19,848 --> 00:18:22,101
‫- تفضلي، لهذا أنا هنا.
‫- حسناً.

342
00:18:22,184 --> 00:18:28,315
‫أنت والمدعى عليه، السيد "سويني"،
‫أكانت بينكما علاقات جنسية؟

343
00:18:28,398 --> 00:18:29,441
‫نعم.

344
00:18:29,525 --> 00:18:34,029
‫- كانت له علاقة بأخت زوجته؟
‫- نعم، هذا صحيح.

345
00:18:34,113 --> 00:18:35,239
‫آسفة.

346
00:18:36,240 --> 00:18:40,035
‫أعتقد أنني أشعر بالخجل، أنا من "ميتشيغان"
‫كل هذا جديد بالنسبة لي.

347
00:18:40,661 --> 00:18:41,829
‫إنها بارعة للغاية.

348
00:18:42,746 --> 00:18:46,041
‫آنسة "أرميتاج"، ما الذي ربما
‫يكون قد قادك

349
00:18:46,125 --> 00:18:48,293
‫لإقامة علاقة مع زوج أختك؟

350
00:18:49,461 --> 00:18:51,755
‫لقد كافحت الإدمان طوال حياتي

351
00:18:52,548 --> 00:18:56,927
‫وأنا وأختي كنا متباعدتين بسببه.

352
00:18:57,010 --> 00:19:00,806
‫لذا أعتقد أنني، لا أعرف،
‫لقد فعلتها للانتقام منها.

353
00:19:00,889 --> 00:19:05,227
‫و"كولن" كان سعيداً للغاية بالمساعدة
‫اعتاد أن يجعلني أفعل أشياءً.

354
00:19:05,310 --> 00:19:06,979
‫أتعرفين، أشياء لم تكن زوجته تفعلها.

355
00:19:07,062 --> 00:19:12,234
‫- مثلما كان يجعلني أقيد...
‫- أعتقد أن ذلك يكفي.

356
00:19:12,317 --> 00:19:14,027
‫فقط سأجلس.

357
00:19:15,737 --> 00:19:16,738
‫شكراً لك.

358
00:19:16,822 --> 00:19:20,868
‫عمل عظيم يا "دانييل"، رائع تماماً
‫هل رأيت "تشايلدز"؟

359
00:19:22,870 --> 00:19:24,788
‫أعتقد أننا نقترب حقاً الآن.

360
00:19:26,999 --> 00:19:28,000
‫ماذا؟

361
00:19:28,083 --> 00:19:31,837
‫"رومان بليكوف"، قاطع الطريق الروسي
‫الذي اعتدنا تهديد "أمبير ماديسون" به؟

362
00:19:31,920 --> 00:19:34,631
‫- ماذا عنه؟
‫- لم يعد يمثل تهديداً.

363
00:19:38,260 --> 00:19:41,305
‫"مقتل قاطع طريق"

364
00:19:46,226 --> 00:19:48,729
‫"أمبير" أخبرت "تشايلدز"
‫بأنها لن تشهد.

365
00:19:48,812 --> 00:19:52,399
‫- أعتقد أنها ستكون مصممة على الانتقام.
‫- لن يكون هذا جميلاً.

366
00:20:04,995 --> 00:20:06,538
‫لا، لن أكون موجودة.

367
00:20:13,378 --> 00:20:14,421
‫لا، أنا أفهم.

368
00:20:15,380 --> 00:20:19,051
‫ربما يكون الأمر قاسياً
‫قد تقول "ماديسون" أي شيء.

369
00:20:19,134 --> 00:20:21,553
‫برغم أن "غولدن" يظن أنه سيكون
‫من الأفضل لو كنت موجودة

370
00:20:21,637 --> 00:20:23,305
‫حتى يستطيع القاضي أن يرى أننا...

371
00:20:25,724 --> 00:20:28,393
‫"غولدن" يقول أيضاً
‫إن إدارة المأمور ستنشئ

372
00:20:28,477 --> 00:20:32,022
‫مراقبة إلكترونية على المنزل
‫لو تم إطلاق سراحي.

373
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
‫- هل يناسبك ذلك؟
‫- نعم.

374
00:20:37,444 --> 00:20:39,780
‫لكنني أردت الاتفاق على أشياء
‫قليلة أولاً.

375
00:20:41,531 --> 00:20:42,532
‫حسناً.

376
00:20:46,870 --> 00:20:47,871
‫هناك غرفة خادمة.

377
00:20:47,955 --> 00:20:51,333
‫كنت أستعملها كمخزن،
‫لكنني سأخليها وأضع فيها سريراً.

378
00:20:53,669 --> 00:20:56,588
‫في تلك الأثناء، يمكنك استعمال
‫دورة المياه الرئيسية.

379
00:20:56,672 --> 00:21:00,384
‫"جاكي" كانت تساعد في الإجازات
‫الأسبوعية بينما أنا أعمل

380
00:21:00,467 --> 00:21:02,010
‫وأعتقد أنها ينبغي أن تستمر

381
00:21:02,094 --> 00:21:04,096
‫في أخذ الأولاد من المدرسة،
‫وصنع العشاء.

382
00:21:05,472 --> 00:21:06,974
‫ونحن لا نملك دراسة.

383
00:21:07,057 --> 00:21:09,977
‫مازلت أملك مكتبك القديم الذي يمكن
‫قلب غطائه، إنه في المخزن.

384
00:21:10,060 --> 00:21:13,730
‫سأنقله إلى غرفة الطعام. اتفقنا؟

385
00:21:15,023 --> 00:21:16,358
‫هل تحبينني؟

386
00:21:17,776 --> 00:21:18,777
‫نعم.

387
00:21:19,820 --> 00:21:21,238
‫تبدين كمحامية.

388
00:21:22,531 --> 00:21:23,740
‫أنا محامية.

389
00:21:25,033 --> 00:21:27,077
‫هل تريدين أبداً أن نكون معاً ثانيةً؟

390
00:21:29,663 --> 00:21:30,664
‫"بيتر"...

391
00:21:35,210 --> 00:21:36,420
‫لقد جرحت، بعمق.

392
00:21:37,504 --> 00:21:39,631
‫أنا أتصور أنني سأتعافى يوماً

393
00:21:40,340 --> 00:21:44,845
‫لكننا نحتاج الآن خطة، اتفقنا؟

394
00:21:46,179 --> 00:21:47,306
‫حسناً.

395
00:21:49,725 --> 00:21:52,686
‫المسكة ثابتة، ركزي على المقدمة.

396
00:21:52,769 --> 00:21:55,981
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أعتقد هذا.

397
00:21:56,064 --> 00:21:58,317
‫الآن الجزء الأصعب، الزناد.

398
00:21:58,400 --> 00:22:01,320
‫هناك رقة طبيعية بالنسبة
‫لعضلات اليد والرسغ

399
00:22:01,403 --> 00:22:02,821
‫للحركة بتوافق مع الأصابع.

400
00:22:02,904 --> 00:22:04,489
‫أنت بحاجة إلى مقاومة ذلك.

401
00:22:04,573 --> 00:22:07,534
‫تحتاجين للسماح لسبابتك بالتصرف
‫بشكل مستقل، الاعتصار.

402
00:22:08,243 --> 00:22:10,495
‫- هل تفهمين؟
‫- أعتقد هذا.

403
00:22:11,705 --> 00:22:16,585
‫وهكذا، بلا ضغط تقريباً على الإطلاق،
‫ركزي على مركز هدفك.

404
00:22:16,668 --> 00:22:20,172
‫- لماذا لا يمكنني إطلاق النار للإصابة؟
‫- أنت تحملين مسدساً، تطلقين النار للقتل

405
00:22:20,255 --> 00:22:21,673
‫أو لا تحملي مسدساً.

406
00:22:27,721 --> 00:22:31,475
‫- لقد خرج خروجاً مشروطاً.
‫- أعرف.

407
00:22:31,558 --> 00:22:34,936
‫أنت تحاولين الوقوف عند قوة مميتة
‫لشخص يحاول قتلك.

408
00:22:35,020 --> 00:22:38,398
‫شخص لديه أم، وأب،
‫وحفلات عيد ميلاد.

409
00:22:38,482 --> 00:22:42,069
‫إنها أهداف شبَحية، تستلزم إصابة دقيقة.

410
00:22:42,152 --> 00:22:44,780
‫- إذاً أنت تجردينها من الصفات الإنسانية؟
‫- إنها مجردة من الصفات الإنسانية.

411
00:22:45,530 --> 00:22:46,990
‫العالم لا يتحرك وفقاً لمنهجك.

412
00:22:47,074 --> 00:22:52,120
‫إنه يكون أحياناً خطراً وقاسياً،
‫لذا ببطء وحرص ارفعي سلاحك

413
00:22:52,204 --> 00:22:55,415
‫اجعلي إصبعك يعمل بشكل مستقل
‫عن قبضتك وذراعك

414
00:22:55,499 --> 00:22:59,628
‫وبرفق وبرود اعتصري الزناد.

415
00:22:59,711 --> 00:23:01,129
‫يا إلهي.

416
00:23:03,840 --> 00:23:04,841
‫رائع.

417
00:23:05,675 --> 00:23:09,096
‫ارفعي ذراعك وحاولي ثانيةً.

418
00:23:13,934 --> 00:23:16,853
‫كما كنت أقول إذاً يا سيد "سويني"

419
00:23:16,937 --> 00:23:20,690
‫كان هناك دم وجلد تم العثور عليه
‫على حبل في بيتك، أهذا صحيح؟

420
00:23:21,733 --> 00:23:22,818
‫نعم، هذا صحيح.

421
00:23:22,901 --> 00:23:28,949
‫وهذا الدم والجلد تقول الشرطة
‫إنهما طابقا عينات زوجتك تماماً.

422
00:23:29,032 --> 00:23:30,534
‫أهذا صحيح؟

423
00:23:30,617 --> 00:23:34,287
‫نعم، إننا نحب تقطيع خشب المدفأة
‫الخاص بنا ونلف مواد الإشعال بحبل

424
00:23:34,371 --> 00:23:39,668
‫وأنا أثق بأن عزيزتي "كارولين"
‫قد جرحت نفسها.

425
00:23:39,751 --> 00:23:41,503
‫نعم، هذا يبدو غير مفهوم،
‫أنا أفهم ذلك.

426
00:23:43,547 --> 00:23:46,883
‫لذا، أحتاج أن أسألك عن هذا يا
‫سيد "سويني"، من فضلك اعذرني.

427
00:23:46,967 --> 00:23:48,426
‫تفضلي يا عزيزتي.

428
00:23:48,510 --> 00:23:50,762
‫أنت لم تخنق زوجتك قط، أهذا صحيح؟

429
00:23:50,846 --> 00:23:53,390
‫- يا إلهي، لا.
‫- شكراً للرب.

430
00:23:55,016 --> 00:23:57,686
‫إذاً، هذا...

431
00:23:59,521 --> 00:24:01,898
‫هنا، ما هذا؟

432
00:24:04,276 --> 00:24:05,485
‫تقرير مستشفى.

433
00:24:06,194 --> 00:24:09,197
‫حان الوقت، اعترضي أنت،
‫سيكون الأمر أفضل منك.

434
00:24:09,281 --> 00:24:13,827
‫- لا بد أن هذا حيود، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف، لا يمكنني رؤيته.

435
00:24:13,910 --> 00:24:17,789
‫يقال هنا إن زوجتك قد دخلت
‫إلى المستشفى، في نيسان 1997.

436
00:24:17,873 --> 00:24:19,499
‫أعترض، سيادتك.

437
00:24:19,583 --> 00:24:22,711
‫تم استبعاد هذا من المحاكمة السابقة
‫من أجل الصلة.

438
00:24:22,794 --> 00:24:24,045
‫سأسمح بذلك.

439
00:24:24,963 --> 00:24:26,923
‫استثناؤك تم تدوينه أيتها المستشارة، اجلسي.

440
00:24:27,007 --> 00:24:30,010
‫يبدو أن زوجتك قد أخبرت الفريق
‫الطبي بشيء غير عادي.

441
00:24:30,093 --> 00:24:34,431
‫- قالت إنك حاولت خنقها.
‫- هذا شيء ميلودرامي إلى حد ما.

442
00:24:34,514 --> 00:24:39,436
‫نعم، أعرف هذا، لكن أمي لطالما اعتادت
‫أن تقول "عندما لا تعرفين، اسألي"، لذا...

443
00:24:39,519 --> 00:24:41,771
‫- ها أنا ذا أسأل.
‫- بالتأكيد.

444
00:24:41,855 --> 00:24:44,858
‫أنا و"كارولين" كنا ممارسين
‫للعبة التنفس.

445
00:24:45,984 --> 00:24:47,611
‫آسفة، ما هي لعبة التنفس؟

446
00:24:47,694 --> 00:24:50,780
‫حسناً، أنا واثق أنهم يعرفونها
‫في "ميتشيغان"، أيضاً يا آنسة "كروزر".

447
00:24:50,864 --> 00:24:53,533
‫لعبة التنفس هي لعبة اختناق
‫مثيرة للشهوة.

448
00:24:54,367 --> 00:24:58,371
‫"كارولين" كانت تحب الشعور
‫بأنها تختنق أثناء علاقتها الحميمة.

449
00:25:03,543 --> 00:25:05,462
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أجلس الآن.

450
00:25:08,757 --> 00:25:09,758
‫شاهدك.

451
00:25:12,219 --> 00:25:13,720
‫حسناً، سنواصل الهجوم.

452
00:25:13,803 --> 00:25:17,307
‫لن أترك فتاة بعمر 26 عاماً خريجة
‫حديثاً لكلية الحقوق تتفوق عليّ.

453
00:25:17,390 --> 00:25:19,476
‫- إنها حركة تمثيلية.
‫- حسناً، إنه يفلح.

454
00:25:19,559 --> 00:25:22,896
‫لو لم نستطع إثبات أن رجلنا بريء،
‫سنحتاج إلى إلقاء الغبار على شخص آخر.

455
00:25:22,979 --> 00:25:24,981
‫- ماذا عن المدعية؟
‫- "تشارلوت"؟

456
00:25:25,065 --> 00:25:26,191
‫لقد شعرت هيئة المحلفين
‫بالأسف من أجلها.

457
00:25:26,274 --> 00:25:29,069
‫فقدت أمها، لا يمكننا اقتراح
‫أن تكون هي القاتلة.

458
00:25:29,152 --> 00:25:31,738
‫اسعي خلف الأخت "مارييل"،
‫اقترحي أنها كانت القاتلة.

459
00:25:31,821 --> 00:25:35,283
‫- هيئة المحلفين أعجبت بها، أيضاً.
‫- لم يعجبوا بها، بل صدقوها.

460
00:25:35,367 --> 00:25:36,868
‫ها أنا أستمع.

461
00:25:36,952 --> 00:25:40,121
‫"مارييل" كانت تشعر بالغيرة من أختها
‫أقامت علاقة مع "سويني" لاستعادتها.

462
00:25:40,205 --> 00:25:42,540
‫من خبرتي، ذلك المستوى
‫من الغيرة لا ينتهي ببساطة.

463
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‫هل فحص حتى رجال الشرطة عذرها؟

464
00:25:44,376 --> 00:25:46,878
‫تم افتراض أنها كانت في مرحلة التأهيل
‫عندما اختفت "كارولين".

465
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
‫حسناً، احصلي على طلب
‫السجلات في المحكمة

466
00:25:48,463 --> 00:25:51,675
‫و"أليشيا"، لو مزقنا عذر الأخت
‫فنحن نحتاج إلى تدعيم عذر "سويني".

467
00:25:51,758 --> 00:25:52,759
‫- يا للمرح.
‫- نعم.

468
00:25:52,842 --> 00:25:54,678
‫أنت مجادلة "سويني" هذه الأيام.

469
00:25:56,554 --> 00:25:59,975
‫أخبرتك أنني كنت في سيارتي
‫أقودها عائداً من "سانت لويس".

470
00:26:00,058 --> 00:26:01,893
‫بلا جهاز تحديد الموقع الرقمي
‫ولا هاتف خلوي؟

471
00:26:04,145 --> 00:26:05,146
‫هل تحبين رسومات "المانغا"؟

472
00:26:06,690 --> 00:26:09,234
‫إنني أجد النمط قوياً بعمق.

473
00:26:11,236 --> 00:26:13,697
‫أنت لم تكن في طريق عودتك
‫من "سانت لويس"، أليس كذلك؟

474
00:26:17,200 --> 00:26:19,244
‫- لا.
‫- أتعرف أننا نخسر؟

475
00:26:21,579 --> 00:26:22,580
‫نعم.

476
00:26:23,164 --> 00:26:27,836
‫إذاً، لا قصص، لا أكاذيب،
‫لا تسليات.

477
00:26:28,670 --> 00:26:29,671
‫أين كنت؟

478
00:26:33,967 --> 00:26:35,677
‫"ماركو"، هذه محاميتي.

479
00:26:35,760 --> 00:26:39,556
‫أحتاجك أن تخبرها
‫أين كنت يوم اختفت زوجتي.

480
00:26:40,890 --> 00:26:45,312
‫وصلت هنا في الساعة 3:30
‫تقريباً كما أفعل دائماً.

481
00:26:45,395 --> 00:26:47,939
‫وصلت أنت بعد ذلك،
‫تريد شراء الأفيون.

482
00:26:49,691 --> 00:26:52,527
‫الأفيون، يخلط أحياناً بالحشيش.

483
00:26:52,610 --> 00:26:54,988
‫الآن تفهمين لماذا لم أخبرك من قبل؟

484
00:26:56,698 --> 00:26:59,576
‫- إذاً فأنت لم تفعلها؟
‫- قتل "كارولين"؟ لا.

485
00:26:59,659 --> 00:27:02,787
‫- لماذا إذاً كل الألعاب والمزاح؟
‫- هل تسمحان؟

486
00:27:02,871 --> 00:27:04,289
‫أنا أعمل هنا.

487
00:27:06,708 --> 00:27:10,545
‫أتعرفين متى بدأت أحصل
‫على أفضل المناضد في المطاعم؟

488
00:27:10,628 --> 00:27:13,590
‫يوم ظنوا أنني قتلت زوجتي.

489
00:27:13,673 --> 00:27:16,968
‫هل يستحق ذلك حقاً أفضل
‫المناضد في المطاعم؟

490
00:27:17,052 --> 00:27:19,012
‫بالطبع.

491
00:27:19,095 --> 00:27:21,431
‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟

492
00:27:21,514 --> 00:27:25,060
‫لماذا تحتل صورتي الصفحة الأولى
‫لـ"شيكاغو صن تايمز"؟

493
00:27:25,143 --> 00:27:29,356
‫لماذا تهتم الصفحة السادسة بالمسرحية
‫التي شاهدتها ليلة أمس؟

494
00:27:29,439 --> 00:27:32,484
‫لو أن زوجة المرء ميتة،
‫والجميع يظنون أنه من فعلها

495
00:27:32,567 --> 00:27:36,696
‫حسناً، حقاً، فما الفارق؟

496
00:27:40,617 --> 00:27:42,535
‫آنسة "كروزر".

497
00:27:42,619 --> 00:27:45,747
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

498
00:27:46,956 --> 00:27:49,376
‫- آسفة، لقد نسيت اسمك.
‫- "أليشيا فلوريك".

499
00:27:49,459 --> 00:27:51,461
‫حسناً، تسعدني رؤيتك.

500
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
‫أنا أتمنى حقاً أن نستطيع
‫عمل اتفاق اليوم.

501
00:27:53,671 --> 00:27:55,215
‫أنا فقط أكره نزاع قاعة المحكمة هذا.

502
00:27:55,298 --> 00:28:00,053
‫نعم، حسناً، "ويل" اقترح أن نبدأ،
‫وسينضم إلينا لاحقاً.

503
00:28:00,136 --> 00:28:01,763
‫أنت تبلين بشكل جيد
‫للغاية في المحكمة.

504
00:28:01,846 --> 00:28:04,307
‫لا أعرف هذا، أنا مجرد مبتدئة.

505
00:28:04,391 --> 00:28:06,935
‫- لا، لست كذلك.
‫- لماذا تقولين ذلك؟

506
00:28:07,018 --> 00:28:09,562
‫لأنني أعتقد أنك تعرفين
‫ما تفعلينه بالضبط.

507
00:28:11,189 --> 00:28:12,899
‫أتمنى لو كنت أفعل.

508
00:28:12,982 --> 00:28:15,985
‫شاهدتك "مارييل"، ليس لديها
‫عذر ليلة جريمة القتل.

509
00:28:16,069 --> 00:28:17,612
‫لقد غادرت مقر إعادة التأهيل في الرابعة.

510
00:28:17,695 --> 00:28:20,365
‫وماذا، اندفعت لقتل أختها
‫من فرط الغيرة؟

511
00:28:20,448 --> 00:28:22,784
‫- كان ما سيحدث معروفاً.
‫- هيئة المحلفين لم تكرهها.

512
00:28:22,867 --> 00:28:25,370
‫- لقد كرهوا موكلك.
‫- لقد تحدثنا إلى السيد "سويني".

513
00:28:25,453 --> 00:28:27,664
‫إنه يرغب في تقديم نسبة 50 بالمائة
‫من الممتلكات لموكلتك.

514
00:28:28,289 --> 00:28:32,419
‫لا، "تشارلوت" فقدت والدتها على يد "سويني"
‫عليه أن يبتعد عن الممتلكات.

515
00:28:32,502 --> 00:28:35,463
‫ستوفر هي له راتباً سنوياً
‫على الأقل من ستة أرقام.

516
00:28:35,547 --> 00:28:39,801
‫- لا، السيد "سويني" لديه عذر.
‫- حسناً، أنا واثقة أنه عذر جيد.

517
00:28:39,884 --> 00:28:41,594
‫سيكون من الممتع أن يحاول ويثبته.

518
00:28:42,595 --> 00:28:45,348
‫أعتقد أننا لا نملك شيئاً للتحدث عنه، إذاً.

519
00:28:45,432 --> 00:28:46,933
‫لكن أسعدتني مقابلتك.

520
00:28:48,935 --> 00:28:51,187
‫وأنا حقاً أحب سترتك.

521
00:28:52,313 --> 00:28:53,815
‫أمي لديها واحدة مثلها تماماً.

522
00:29:00,572 --> 00:29:03,575
‫أهم أخبارنا الليلة تتعلق بتطورات صادمة

523
00:29:03,658 --> 00:29:06,494
‫في قضية اختفاء "كارولين أرميتاج".

524
00:29:06,578 --> 00:29:11,541
‫الشرطة تشك بقوة في أن رفات
‫"أرميتاج" لم يعثر عليها.

525
00:29:11,624 --> 00:29:14,419
‫طاقم بناء قام باكتشاف بشع صباح اليوم

526
00:29:14,502 --> 00:29:17,422
‫في فناء مبنى سقيفة "كولن سويني"

527
00:29:17,505 --> 00:29:19,924
‫المنزل الذي بيع بعد اختفاء زوجته.

528
00:29:20,008 --> 00:29:21,009
‫{\an8}"ممتلكات (أرميتاج) السابقة"

529
00:29:21,134 --> 00:29:23,219
‫{\an8}الرفات، التي تم العثور عليها
‫في مقبرة سطحية

530
00:29:23,303 --> 00:29:25,805
‫{\an8}في حديقة الزهور،
‫ما زالت يتم التعرف عليها

531
00:29:25,889 --> 00:29:29,642
‫لكن المحققين يؤمنون بأنها تنتمي
‫إلى المفقودة "كارولين أرميتاج".

532
00:29:29,726 --> 00:29:32,312
‫لا أعرف لماذا أشعر بسوء.

533
00:29:32,395 --> 00:29:34,898
‫على الأقل نحن نعرف تأكيداً
‫الآن أنه قد فعلها.

534
00:29:34,981 --> 00:29:37,108
‫نعم، وما زلنا ندافع عنه.

535
00:29:37,192 --> 00:29:39,986
‫"كولن سويني"، الشخصية
‫الاجتماعية في "شيكاغو"

536
00:29:40,069 --> 00:29:43,239
‫رجل يؤمن كثيرون بقدرته التامة
‫على القتل.

537
00:29:50,663 --> 00:29:51,748
‫لا تحاول حتى.

538
00:29:52,916 --> 00:29:56,002
‫- ماذا؟
‫- أن تتظاهر أمامي بدموعك.

539
00:29:56,961 --> 00:30:00,423
‫لقد فكرت في مكان ما لا أذكره

540
00:30:00,507 --> 00:30:04,219
‫وسأعترف أن ذلك لم يكن معقولاً

541
00:30:05,094 --> 00:30:07,847
‫قد تكون "كارولين" حية.

542
00:30:09,891 --> 00:30:12,644
‫مثل "كين لاي"، تزويره لموته

543
00:30:12,727 --> 00:30:14,646
‫وهروبه إلى جزيرة صغيرة في مكان ما.

544
00:30:14,729 --> 00:30:16,564
‫أتقول إنه لم يكن لك شأن هذا؟

545
00:30:17,148 --> 00:30:23,154
‫أقول إنني ارتكبت بعض الفظائع
‫في حياتي لقد فعلت.

546
00:30:23,238 --> 00:30:25,698
‫لكنني لم أقتل زوجتي.

547
00:30:25,782 --> 00:30:28,827
‫كيف انتهى الأمر بجمجمتها إذاً
‫مدفونة في فنائك الخلفي؟

548
00:30:28,910 --> 00:30:31,079
‫أحدهم وضعها هناك!

549
00:30:33,790 --> 00:30:37,418
‫"بيتر" من النوع الذي يتوقع
‫أن تسلم له الأمور.

550
00:30:38,002 --> 00:30:39,212
‫مثلما كنت أنا.

551
00:30:39,295 --> 00:30:41,130
‫- أكان هذا في الفندق؟
‫- نعم.

552
00:30:41,214 --> 00:30:42,507
‫كانت لديّ غرفة.

553
00:30:43,341 --> 00:30:45,176
‫طلب زوجته، قال إنه سيتأخر.

554
00:30:45,260 --> 00:30:48,221
‫ثم بعدها، سألني ما إذا كان
‫يستطيع رؤيتي ثانيةً.

555
00:30:48,304 --> 00:30:51,224
‫- كم مرة؟
‫- نحو 24 مرة.

556
00:30:51,307 --> 00:30:52,725
‫استمر الأمر لأشهر.

557
00:30:52,809 --> 00:30:54,769
‫أحياناً مرتان، وثلاث مرات أسبوعياً.

558
00:30:54,853 --> 00:30:57,564
‫وهل كان يعرف أنك مقدمة
‫له من أحدهم؟

559
00:30:57,647 --> 00:30:58,648
‫نعم.

560
00:30:59,274 --> 00:31:01,860
‫بعدها، كنت أجري مكالمة
‫للحصول على الأجر.

561
00:31:01,943 --> 00:31:03,152
‫كان يسمعني أجري تلك الاتصالات.

562
00:31:05,488 --> 00:31:06,489
‫سيدة "فلوريك".

563
00:31:08,992 --> 00:31:10,201
‫أكنت تودين الدخول؟

564
00:31:10,285 --> 00:31:13,496
‫- خدمات؟
‫- نعم.

565
00:31:14,289 --> 00:31:17,876
‫أخبرني أن الرجال الذين دفعوا لي
‫كانت لديهم قضايا ضدهم.

566
00:31:18,668 --> 00:31:21,504
‫كان يفهم أن له شأن بتلك القضايا.

567
00:31:21,588 --> 00:31:22,922
‫شأن؟

568
00:31:24,716 --> 00:31:25,884
‫أن يخفيها.

569
00:31:25,967 --> 00:31:27,468
‫ضحك من الأمر، في الواقع.

570
00:31:27,552 --> 00:31:31,139
‫قال إن ذلك كان ثمن القيام بالعمل
‫في "شيكاغو".

571
00:31:33,892 --> 00:31:34,893
‫شاهدتك.

572
00:31:34,976 --> 00:31:38,062
‫آنسة "ماديسون"، أنت تقولين إن السيد
‫"فلوريك" كان يعرف ذلك الشخص الآخر

573
00:31:38,146 --> 00:31:39,564
‫الذي كان يدفع مقابل خدماتك؟

574
00:31:39,647 --> 00:31:42,775
‫- نعم.
‫- إذاً، لماذا كان يدفع لك أيضاً؟

575
00:31:44,444 --> 00:31:45,737
‫لم يفعل قط.

576
00:31:47,989 --> 00:31:51,409
‫هل تعرفين هذا؟

577
00:31:52,702 --> 00:31:53,703
‫لا.

578
00:31:53,786 --> 00:31:58,708
‫إنها سجلات بنكية من حساب
‫باسم "لوريتا كريسبنسكي".

579
00:31:58,791 --> 00:32:01,044
‫إنه اسمك الحقيقي، أليس كذلك؟

580
00:32:02,921 --> 00:32:06,299
‫الآن، هذا الحساب بالذات
‫قد أغلق منذ فترة

581
00:32:06,382 --> 00:32:07,842
‫لكن التحويلات موجودة.

582
00:32:07,926 --> 00:32:12,555
‫عمليات إيداع متكررة بقيمة
‫3500 دولار.

583
00:32:12,639 --> 00:32:16,976
‫الآن، هذه هي سجلات إحدى الحسابات
‫الشخصية للسيد "فلوريك"

584
00:32:17,060 --> 00:32:20,813
‫بعمليات سحب تتفق مع نفس المبلغ

585
00:32:20,897 --> 00:32:24,776
‫3500 دولار.

586
00:32:24,859 --> 00:32:30,031
‫دائماً خلال يوم أو اثنين
‫من إيداعك المال.

587
00:32:30,114 --> 00:32:32,408
‫الآن، سأذكرك أنك قد أقسمت
‫يا آنسة "ماديسون"

588
00:32:32,492 --> 00:32:36,287
‫أم أن عليّ أن أقول يا آنسة "كريسبنسكي"؟

589
00:32:39,040 --> 00:32:40,083
‫كنت تحصلين على الأجر مرتين.

590
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
‫- أليس ذلك صحيحاً؟
‫- لا.

591
00:32:42,210 --> 00:32:44,128
‫كنت تحصلين على الأجر
‫من سماسرتك

592
00:32:44,212 --> 00:32:46,089
‫الذين ظنوا أنهم كانوا
‫يرشون السيد "فلوريك"

593
00:32:46,172 --> 00:32:49,175
‫مقابل خدماتك، وكنت تحصلين
‫على أجر أيضاً من السيد "فلوريك"

594
00:32:49,258 --> 00:32:51,844
‫الذي لم يكن يعرف أن آخرين
‫كانوا يدفعون لك.

595
00:32:51,928 --> 00:32:53,763
‫أليس ذلك صحيحاً؟

596
00:32:53,846 --> 00:32:56,307
‫يمكنك جعل الأرقام
‫تبدو كأي شيء تريد.

597
00:32:56,391 --> 00:32:58,893
‫حسناً، في الواقع، لا يمكنك هذا.

598
00:32:59,769 --> 00:33:01,938
‫ليست لديّ أسئلة أخرى
‫لهذه الشاهدة، سيادتك.

599
00:33:02,021 --> 00:33:05,900
‫أعتقد أننا قد اكتفينا تماماً
‫من "أمبير ماديسون".

600
00:33:07,819 --> 00:33:09,779
‫كنت أراجع الكتب
‫التي طلبتها زوجة "سويني"

601
00:33:09,862 --> 00:33:12,115
‫الذي اختفت فيه، وانظر إلى هذا.

602
00:33:13,825 --> 00:33:15,118
‫"رينمارت"؟ ما هذا؟

603
00:33:15,201 --> 00:33:17,954
‫إنها شركة بلهاء أسستها
‫"تشارلوت أرميتاج".

604
00:33:18,037 --> 00:33:20,999
‫لذا قارنت الكتب بذلك الاكتشاف الآخر،
‫وانظر إلى هذا.

605
00:33:21,082 --> 00:33:23,960
‫لقد كانت "مارييل أرميتاج"
‫في تأهيل صحي مرات عديدة مؤخراً

606
00:33:24,043 --> 00:33:27,005
‫كل المرات دفعت أجرها
‫ابنة أختها الحبيبة، "تشارلوت".

607
00:33:27,088 --> 00:33:30,633
‫الآن، كان الجميع يظنون
‫أن "كارولين" كانت غاضبة 

608
00:33:30,717 --> 00:33:32,176
‫بشأن النقود التي أنفقها "سويني".

609
00:33:32,260 --> 00:33:34,637
‫ربما كانت غاضبة حقاً من "تشارلوت".

610
00:33:38,182 --> 00:33:41,019
‫علاقتي بأمي؟ كانت أفضل صديقة لي.

611
00:33:41,102 --> 00:33:42,729
‫وأيمكنك أن تخبريني ما هي "رينمارت"؟

612
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
‫سيادتك، أعتقد أنه قد يكون
‫لي اعتراض هنا.

613
00:33:48,317 --> 00:33:49,777
‫اهتمامي الوحيد أن الأمر
‫ذا صلة بالموضوع.

614
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
‫"كوري"، ظننت أننا سندهن
‫بعض الزيت على تلك المفصلات.

615
00:33:55,241 --> 00:33:56,534
‫- مرفوض.
‫- سيادتك...

616
00:33:56,617 --> 00:33:59,078
‫قلت، مرفوض.

617
00:34:00,163 --> 00:34:04,083
‫- إذاً، ما هي "رينمارت"؟
‫- كانت شركة بدأتها منذ بضعة أعوام.

618
00:34:04,167 --> 00:34:05,168
‫أنا أقيم في مزرعة.

619
00:34:05,251 --> 00:34:07,795
‫كنت في سبيلي إلى تسويق خط إنتاج
‫من المربى والجيلي العضويين.

620
00:34:07,879 --> 00:34:11,215
‫وسحبت مبلغاً جيداً من وديعة العائلة

621
00:34:11,299 --> 00:34:14,260
‫لتمويل محطة الفاكهة هذه، أليس كذلك؟

622
00:34:14,343 --> 00:34:15,636
‫أمي وافقت على ذلك.

623
00:34:15,720 --> 00:34:18,264
‫لكن حتى بعد اختفاء والدتك،
‫واصلت أنت سحب المال

624
00:34:18,347 --> 00:34:19,599
‫أليس ذلك صحيحاً؟

625
00:34:19,682 --> 00:34:22,393
‫برغم ذلك، لم تنتجي قط مرطباناً
‫واحداً من المربى.

626
00:34:22,477 --> 00:34:26,647
‫شركتك ليس لها عنوان مادي،
‫فيما عدا صندوق بريد.

627
00:34:26,731 --> 00:34:31,360
‫لا أصول سوى حساب بنكي يمكنك الدخول
‫إليه في أي وقت تشائين.

628
00:34:31,986 --> 00:34:35,448
‫- أعترض، سيادتك.
‫- على أي أساس؟

629
00:34:38,659 --> 00:34:39,744
‫دعني أنظر هنا.

630
00:34:39,827 --> 00:34:42,789
‫نعم، حسناً، بينما تنظرين،
‫فالاعتراض مرفوض.

631
00:34:42,872 --> 00:34:44,916
‫كنت ترسلين المال إلى خالتك
‫في التأهيل الصحي

632
00:34:44,999 --> 00:34:47,210
‫- ولم تريدي أن تعلم والدتك بالأمر.
‫- هذا ليس صحيحاً.

633
00:34:47,293 --> 00:34:48,878
‫إذاً أكانت "كارولين" مدركة لفعلك هذا؟

634
00:34:48,961 --> 00:34:51,756
‫لا، أعني...لا، ليس في البداية، لكن...

635
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
‫وعندما عرفت، أكانت غاضبة؟

636
00:35:02,725 --> 00:35:05,478
‫- ذبابة "موسينا ستابيولانس".
‫- يرقة؟

637
00:35:05,561 --> 00:35:07,271
‫ليست مجرد أية يرقة.

638
00:35:07,355 --> 00:35:11,400
‫هذه الصغيرة تتواجد عادةً في المناطق
‫النائية، غالباً قرب الماشية.

639
00:35:11,484 --> 00:35:15,321
‫لكن هذه كانت مدفونة
‫في فناء منزل "سويني" القديم.

640
00:35:15,404 --> 00:35:18,282
‫الأكثر غرابة بكثير أن تتواجد هناك.

641
00:35:18,366 --> 00:35:20,451
‫لماذا توجد يرقة في جثة؟

642
00:35:20,535 --> 00:35:22,578
‫إنها كذلك، طالما كان هناك لحم يؤكل.

643
00:35:23,246 --> 00:35:26,124
‫لكن بعد سنتين،
‫سأتوقع أن أجد جمجمة خالية.

644
00:35:26,207 --> 00:35:29,335
‫رأس ما زال يحتفظ بالكثير من النسيج

645
00:35:29,418 --> 00:35:34,674
‫يعرض التربة للملوثات،
‫عادةً الرصاص أو الزرنيخ.

646
00:35:35,842 --> 00:35:38,928
‫الزرنيخ كان يستخدم في المبيدات
‫الحشرية، أليس كذلك؟

647
00:35:39,011 --> 00:35:40,972
‫حتى حظروه في سبعينيات القرن العشرين.

648
00:35:41,055 --> 00:35:43,099
‫لكن لو كان قد استخدم قبل ذلك

649
00:35:43,182 --> 00:35:45,017
‫سيظل هناك تركيز منه في التربة.

650
00:35:45,101 --> 00:35:48,062
‫هل تستخدم مبيدات حشرية
‫كهذه في مزرعة؟

651
00:35:48,563 --> 00:35:50,314
‫ربما، لماذا؟

652
00:35:51,566 --> 00:35:55,194
‫خمن من يعيش في مزرعة
‫في منطقة نائية قرب الماشية؟

653
00:35:55,278 --> 00:35:57,029
‫لا تخبريني بهذا، أنت القاتلة.

654
00:35:58,364 --> 00:36:00,533
‫شكراً يا "لي"، أنت أمير.

655
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
‫"جاستيس"! تعال هنا.

656
00:37:05,431 --> 00:37:07,350
‫أنت...

657
00:37:11,562 --> 00:37:13,231
‫يا إلهي.

658
00:37:21,155 --> 00:37:22,657
‫وجدت شيئاً.

659
00:37:22,740 --> 00:37:26,202
‫{\an8}بقية رفات "كارولين أرميتاج"
‫اكتشف أنها دفنت

660
00:37:26,285 --> 00:37:29,747
‫{\an8}وراء مزرعة "نيو كاليدونيا"
‫الخاصة بـ"تشارلوت أرميتاج"، ابنتها.

661
00:37:29,830 --> 00:37:33,251
‫تم إلقاء القبض على "تشارلوت أرميتاج"
‫في مسرح الجريمة.

662
00:37:33,334 --> 00:37:37,088
‫{\an8}ألا تفهمون؟ لقد أوقع بي!
‫أنا لم أفعل هذا.

663
00:37:37,171 --> 00:37:40,508
‫لقد وضع جثتها هنا!
‫لقد قتلها من أجل أموالها!

664
00:37:40,591 --> 00:37:44,428
‫{\an8}لقد أوقع بي! أنا لم أفعلها!
‫ألا تفهمون؟

665
00:37:54,021 --> 00:37:56,274
‫أمهلنا لحظة، اتفقنا؟

666
00:38:00,987 --> 00:38:03,197
‫- شطيرة دجاج؟
‫- لا.

667
00:38:09,745 --> 00:38:10,955
‫لديّ عرض أقدمه.

668
00:38:12,081 --> 00:38:15,751
‫- لا يمكنني الانتظار.
‫- غداً، يمكنك الذهاب إلى البيت، حراً.

669
00:38:15,835 --> 00:38:18,379
‫سأناقش إطلاق سراحك
‫على أساس إنساني.

670
00:38:18,462 --> 00:38:20,965
‫- لا بد أن تكون بالبيت مع عائلتك.
‫- لماذا ستفعل ذلك؟

671
00:38:22,008 --> 00:38:23,551
‫لأنني محب للإنسانية.

672
00:38:26,804 --> 00:38:29,557
‫- ما المقابل؟
‫- المقابل يستحق اسمه بالكاد.

673
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
‫تبقى الإدانة.

674
00:38:33,227 --> 00:38:35,062
‫أنت تعرف أنك رفضت
‫تلك القضايا يا "بيتر".

675
00:38:35,980 --> 00:38:37,398
‫الآن، فقط أنا وأنت هنا.

676
00:38:37,481 --> 00:38:39,358
‫يمكننا الاعتراف بمشاعرنا
‫لبعضنا البعض.

677
00:38:39,442 --> 00:38:41,444
‫أتريدني أن أسمح بأساس
‫حكمي بالذنب؟

678
00:38:41,527 --> 00:38:43,654
‫نعم، بإكمال الأمر، ستذهب إلى بيتك غداً.

679
00:38:43,738 --> 00:38:46,115
‫- وأساسات سحب ترخيصي المهني؟
‫- نعم.

680
00:38:47,616 --> 00:38:50,036
‫- وألا يمكنني أبداً الوقوف في مواجهتك؟
‫- هذا صحيح.

681
00:38:50,119 --> 00:38:51,996
‫ليس لديك فرصة يا "بيتر"
‫أنت تدرك ذلك.

682
00:38:52,079 --> 00:38:53,914
‫ليس لديّ فرصة، ماذا تفعل أنت هنا؟

683
00:38:53,998 --> 00:38:55,875
‫حسناً، أتعرف؟

684
00:38:55,958 --> 00:38:58,336
‫عند نقطة معينة،
‫يجب أن يتجاوز هذا التأديب.

685
00:38:58,419 --> 00:39:02,757
‫لكلينا، عليك أن تفكر في عائلتك
‫أو المخاطرة بطعن فاشل

686
00:39:02,840 --> 00:39:05,718
‫وقضاء تسع سنوات أخرى في السجن،
‫وكم سيكون سنك عندئذ يا "بيتر"؟

687
00:39:05,801 --> 00:39:08,095
‫كم سيكون عمر ابنيك؟

688
00:39:08,179 --> 00:39:10,306
‫حفلات أعياد الميلاد، رفاق ابنتك

689
00:39:10,389 --> 00:39:13,184
‫حفلات التخرج من الجامعة،
‫بينما أنت لا تزال في السجن.

690
00:39:13,267 --> 00:39:16,395
‫حياة تكون قد مرت
‫بينما أنت تشيخ في السجن.

691
00:39:16,479 --> 00:39:17,938
‫الآن، هذه هي الصفقة يا "بيتر".

692
00:39:18,022 --> 00:39:20,983
‫اذهب إلى البيت غداً أو خاطر
‫بتسع سنوات أخرى في السجن.

693
00:39:27,656 --> 00:39:28,949
‫فكر في الأمر.

694
00:39:33,704 --> 00:39:34,914
‫أحتاجك أن تأخذيه.

695
00:39:35,873 --> 00:39:38,876
‫لم أعد أشعر بالراحة.

696
00:39:39,585 --> 00:39:41,253
‫يمكنك أن تصنعي الشعور بالراحة.

697
00:39:42,088 --> 00:39:43,089
‫لا أعتقد هذا.

698
00:39:44,673 --> 00:39:47,468
‫- هل أنت خائفة من الأمر؟
‫- لا.

699
00:39:53,641 --> 00:39:54,767
‫إنه يعجبني.

700
00:39:57,311 --> 00:40:00,106
‫- سأحمله لك.
‫- لا، لن أغير رأيي.

701
00:40:02,316 --> 00:40:04,610
‫- سأرسل لك فاتورتي.
‫- لا أتوقع ما هو أقل.

702
00:40:17,998 --> 00:40:19,792
‫سيدة "فلوريك".

703
00:40:21,043 --> 00:40:25,131
‫أحضرت لك شيئاً، تذكاراً لاحترامي.

704
00:40:33,472 --> 00:40:36,725
‫فكرت أنه، بطريقة ما، يناسبك بغرابة.

705
00:40:39,437 --> 00:40:40,438
‫أنت فعلتها، أليس كذلك؟

706
00:40:40,521 --> 00:40:43,107
‫- فعلت ماذا؟
‫- قتلتها.

707
00:40:43,190 --> 00:40:44,191
‫زوجتك.

708
00:40:45,359 --> 00:40:47,695
‫ثم دفنتها في فناء "تشارلوت".

709
00:40:47,778 --> 00:40:52,575
‫لو أنني فعلت ذلك، لماذا
‫كنت أترك الجمجمة في فنائي؟

710
00:40:52,658 --> 00:40:56,537
‫- لتوجهنا إلى "تشارلوت".
‫- أنت مصابة بجنون الشك يا سيدة "فلوريك".

711
00:40:56,620 --> 00:40:59,039
‫أحياناً تكون الأشياء كما تبدو.

712
00:40:59,123 --> 00:41:03,794
‫المناور بعيد الاحتمال
‫يكون بالضبط بعيد الاحتمال.

713
00:41:06,297 --> 00:41:08,716
‫عليّ أن أذهب، أهنئك.

714
00:41:12,970 --> 00:41:15,139
‫فقط عليك أن تثقي بالناس.

715
00:41:17,099 --> 00:41:18,684
‫استمتعي بالصورة.

